Жуткое — страница 22 из 40

– Сэр, вы здесь живете? – спросила у него Софи.

Винсент добрался до прихожей и прошествовал мимо них к входной двери.

– Простите, сэр, но я задала вам вопрос.

Мужчина отодвинул два засова и снял цепочку.

– Сэр! Полиция Сиэ…

– Пусть идет, – сказал Грант.

Стив открыл дверь и растворился в темноте.

Софи повернулась к напарнику.

– Что это было?

«С чего начать?»

Бенингтон посмотрела вверх по лестнице. И пошла в ее сторону, но Мортон преградил ей дорогу.

– Не самая лучшая идея, – произнес он.

Напряженность в глазах напарницы выдала то, чего он никогда прежде не наблюдал – страх.

– Ты во что влип, Грант?

– Тебе туда нельзя.

– Грант? – это сестра позвала его со второго этажа.

– Это кто? – спросила Софи.

Мортон перевел взгляд на ее ремень.

А потом вновь посмотрел ей в лицо.

Сейчас он, по крайней мере, мог думать.

– Грант! – снова послышался голос Пейдж.

– Кто тебя зовет, Грант?

Его руки были опущены вдоль тела. Он поднял левую, протянул ее – и, прежде чем Софи смогла среагировать, расстегнул застежку на ее ремне и схватил наручники.

Один из браслетов он надел ей на левую руку – правая в тот же миг метнулась под куртку.

Блеснула черная рукоятка пистолета, когда она вырвала оружие из кобуры.

Грант с силой ударил по стволу, и «Глок» выпал из руки Бенингтон и полетел в сторону гостиной.

Он ударился о деревянный пол и заскользил по нему, а Грант между тем дернул наручники в сторону перил и защелкнул второй браслет на одном из столбиков.

И тут же получил по морде – свободной правой рукой Софи заехала ему прямо в челюсть, и от удара искры посыпались из глаз.

Мортон приземлился на спину возле начала лестницы и ошеломленно замотал головой под звон ключей.

Он с трудом поднялся и бросился на напарницу как раз вовремя, чтобы отобрать у нее ключ от наручников и успеть уклониться от ее ногтей, готовых вцепиться ему в физиономию.

Женщина ударилась спиной о перила, а Гранту удалось отойти на несколько шагов назад.

Входная дверь в дом была широко распахнута.

Он пересек прихожую и захлопнул ее, а потом задвинул засовы и вновь надел цепочку.

– Да что с тобой, твою мать?.. – крикнула Софи.

Челюсть болела и была горячей на ощупь. Разбита, но не сломана.

– Прости, – сказал Мортон.

Одна из ступенек наверху скрипнула. Полицейский посмотрел наверх и увидел размытую фигуру сестры, спускающуюся в полной темноте.

Она остановилась на середине лестнице и опустилась на ступеньку.

– Что тут происходит, Грант?

– Пока ты была наверху, к нам пожаловала гостья.

– Которую ты приковал к перилам?

– Пейдж, это Софи, напарница.

– Боже, – произнесла пленница дома, опустив голову на колени.

– Софи, это Пейдж, моя сестра.

Бенингтон взглянула на лестницу, а потом перевела взгляд на Гранта.

– Пейдж, нам надо поговорить, – сказал полицейский. – Ты можешь пройти на кухню? Я прошу тебя. – Потом он повернулся и обратился к Софи: – Дай мне твою сумочку.

Напарница размазала по щекам тушь вместе со слезами и швырнула сумочку ему в грудь.

– Поверь, все это мне очень неприятно, – сказал Мортон.

Он расстегнул «молнию» и достал телефон Софи. Выключил его и засунул в карман джинсов.

– Кто еще знает, что ты поехала сюда? – спросил он свою напарницу, ставя сумочку на первую ступеньку лестницы.

Пейдж прошла мимо Гранта и его напарницы и направилась через холл на кухню.

– Пошел на… – начала было Бенингтон.

– Софи, я обещаю, что все тебе расскажу. Но сейчас мне необходимо знать, появится ли здесь кто-то еще? Для нашей же безопасности.

Прикованная к лестнице женщина заморгала сквозь слезы, блестевшие в свете свечей, и произнесла чуть слышным шепотом:

– Только я.

– Как рука? Ты не сломала ее, когда ударила меня?

– Не сломала.

– Браслет не очень давит?

Софи покачала головой.

Уходя, Грант остановился возле перил и проверил, хорошо ли закреплен браслет на столбике.

Глава 25

Пейдж ждала его на кухне возле стола. В свете свечей ее лицо выглядело мрачным.

– И насколько все плохо? – спросила она.

– Нам надо сматываться, – сказал брат.

– И как мы это сделаем?

– Не знаю. Но здесь появятся еще люди.

– С твоей работы?

– Да.

– И что произойдет, когда они?.. – Пейдж взглядом указала на потолок.

– Ничего хорошего.

– У тебя опухло лицо.

– Она меня ударила. – Грант выглянул в холл. – Я должен с ней поговорить.

– О чем?

– Ее надо заставить понять…

– Нет.

– Нет?

– Почему ты должен рассказывать ей обо всем этом?

– Тебе не кажется, что я и так слишком далеко зашел? Только что приковал свою напарницу к перилам и разоружил ее.

– Как она тебя вообще нашла?

– Через частного детектива, которому я звонил сегодня. Мой телефон сдох, он не мог до меня дозвониться и позвонил ей.

– Значит, она общалась с твоим детективом?

– Скорее всего.

– Так может быть, у нее есть информация о доме?

– Выясню. Я ей все расскажу, Пейдж.

– Почему?

– Потому что она сможет мне поверить, и тогда нас будет уже трое против того, что прячется наверху.

– Ты же не верил мне до тех пор, пока твой друг не перерезал себе горло осколком стекла…

– Может, ты и права. Может, она мне не поверит. Но обязательно выслушает.

* * *

Грант присел на безопасном расстоянии от Софи.

Она взглянула на него – ее темные глаза сверкали одновременно печалью, гневом и страхом. За тысячи часов, что они провели вместе, Мортон еще никогда не видел этого взгляда. Они вышли на новый уровень близости в самых неблагоприятных для этого условиях. Ему казалось невозможным и неестественным, что он стал предметом таких ярких эмоций. Что он причинил этой женщине вред. Где-то в глубине души он всегда считал, что все будет наоборот.

– Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделала, Софи.

Свободной рукой она убрала прямые волосы с лица.

– Что именно?

– Постарайся вспомнить, что ты чувствовала, когда доверяла мне.

– Ты что, шутишь?

– Три месяца назад, когда тебе делали биопсию…

– Не смей…

– Выслушай меня. Ты же знала, что я буду сидеть в приемной, когда ты выйдешь, независимо от того, попросишь ты меня об этом или нет.

Гранту показалось, что взгляд Бенингтон слегка смягчился.

– А теперь представь себе, – продолжил он, – до чего должен был дойти этот парень, который ждал тебя тогда в приемной, чтобы напасть на тебя, разоружить и приковать к перилам? Представь себе, насколько ему должно было вынести мозг.

– Не смогу, если ты мне не объяснишь.

– Сейчас. И я надеюсь, что ты вспомнишь обо всем, что любишь, что любила когда-то, и обо мне тоже. Я надеюсь, что все свои сомнения ты истолкуешь в мою пользу.

– С какой стати?

– Потому что ни один человек в здравом уме не поверит тому, что я собираюсь тебе рассказать.

За окном вновь пошел дождь. Грант слышал, как капли стучат в окна. Из кухни доносился сильный, аппетитный запах. На сковороде негромко потрескивало тающее масло. Мортон надеялся, что Пейдж занялась приготовлением сырных сэндвичей.

Приятное тепло дня испарилось, и дом стали постепенно захватывать сырость и безжалостный холод.

– Помнишь те профили из Фейсбука, которые ты прислала мне вчера?

– И что?

– На одном из них была просто пара глаз, но я их узнал. Это были глаза моей сестры. То, что я рассказал тебе о портье – абсолютная правда. Он навел меня на место. Я появился здесь вчера вечером и, естественно, обнаружил, что в этом доме живет Пейдж.

– Твоя сестра, которую ты не видел несколько лет, живет в Квин Энн и работает проституткой?

– Может быть, теперь ты поймешь, почему я приехал сюда один, – кивнул Грант.

– Допустим.

– Она впустила меня, и я сразу же заметил, что она плохо выглядит. Мне показалось, что она под воздействием наркотиков. Она уже давно боролась с этим свои пристрастием, так что я знал, какой она может быть. Но ничего подобного я еще не видел. Она выглядела совершенно истощенной. Бледной, как привидение.

– Тебе надо было позвонить мне.

– Радуйся, что я этого не сделал.

– Почему?

Мортон взглянул вверх по лестнице.

Его внутренности перевернулись.

– Мне надо кое-что тебе показать. Если я расстегну наручники, я не пожалею об этом?

– Нет.

Грант вошел в гостиную, схватил с кофейного столика фонарь, а потом достал из-под кресла-качалки, стоявшего в углу, «Глок» Софи. Он вытащил и убрал в карман магазин, а потом оттянул затвор и на лету поймал патрон.

– Ты думаешь, я бы выстрелила в тебя? – поинтересовалась Бенингтон.

– А тебе когда-нибудь приходило в голову, что я прикую тебя к перилам?

Возвращаясь к лестнице, Мортон вытащил из кармана ключи от наручников. Открыв браслет, который был пристегнут к столбику перил, он застегнул его на своем запястье и помог Софи встать.

– Можно взглянуть на твою руку? – попросил он.

Она подняла руку – та уже распухла, и костяшки пальцев покраснели. Светло-коричневая кожа темнела в том месте, где рос синяк.

– В следующий раз, когда будешь кого-то бить, – сказал Грант, – сжимай пальцы в кулак.

– У тебя челюсть, как задница у осла, – парировала его коллега.

– А ты бьешь, как девчонка. – Мортон указал на ступеньки. – Нам наверх.

– Зачем?

– Хочу показать тебе кое-что.

– А просто рассказать нельзя?

– Помнишь, что люди говорят насчет увиденного собственными глазами?

– Нет.

– Увидеть – значит убедиться.

Они стали взбираться наверх, скованные наручниками. Когда они поднялись до половины лестницы, последние блики света свечей, горевших внизу, исчезли. Грант включил фонарь – его луч осветил верхнюю площадку, но теперь круг света показался ему намного слабее, чем раньше.