– А я подумала, что ты призрак. Или демон. Ты хоть понимаешь, через какой ад мне пришлось пройти?
– Мне очень жаль. Я не хотел причинить тебе боль. Но я не мог общаться с тобой, Пейдж. По крайней мере, не так, как сейчас.
– Но ведь у тебя были сверхспособности. Иногда ты оказывался у меня в голове. Или в моих снах. Я не могла выйти из дома.
– Я пытался говорить с тобой. Не мог позволить тебе уйти, потому что ты была мне необходима. Я пытался достучаться до тебя единственным доступным мне способом – но делал это очень неловко, как будто ехал на велосипеде задом наперед и с повязкой на глазах. В той сущности, которую Грант принес сюда, я был невероятно слаб и уязвим. Мое время стремительно заканчивалось.
– А что ты сделал с этими мужчинами? – задала Пейдж новый вопрос.
– Смотри на это как на установку программы. И ты поймешь, для чего они были мне нужны.
– Они будут об этом помнить?
– Думаю, что с ними произойдет то же, что и с Грантом. – Джим взглянул на сына.
– Они как будто проснутся, – заметил тот.
– Вот именно. А с течением времени эти воспоминания исчезнут.
– Но ты заставил их ворваться в больницу, – напомнила Пейдж. – И это не останется…
– Без последствий? – Старший Мортон улыбнулся. – Неужели ты думаешь, что четыре мужика, которые использовали мою маленькую девочку, меня волнуют? Я готов был все отдать, чтобы вновь оказаться с вами.
– Но умер хороший человек, – подал голос Грант. – Дон.
– Я знаю, и от этого мне очень плохо. Другие оказались не способны к обороне. Их защита сдалась сразу же, как только я проник в их сознание.
– Что ты имеешь в виду?
– Часть мозга, расположенная позади левого глаза – боковой участок орбитофронтальной коры, отключается во время оргазма. А это центр регулирования эмоций и мотивации. Для меня это был шанс.
Пейдж побагровела и уставилась в пол.
– Я не знаю, что случилось с вашим другом. – Джим помрачнел. – Он неожиданно появился в комнате. Увидел меня. Я попытался заставить его уйти, но не смог проникнуть в его сознание. Это была только попытка захвата, но она его полностью уничтожила. Все это было очень непросто, и ничего не получилось так, как я рассчитывал. Но теперь мы снова вместе, правда? Как раньше.
– Эти способности у тебя остались? – поинтересовался Грант.
– Только в какой-то степени. Я еще приспосабливаюсь к жизни в этой шкуре. Она такая неудобная…
Пейдж сжала голову руками.
Она все смотрела в пол.
– Но откуда нам знать? – спросила она.
– Знать что?
– Что ты – это ты. Наш папа. За последние два дня нам пришлось пройти через ад. А для меня это продолжалось еще дольше. Я была перепугана до смерти. Думала, что схожу с ума. И вдруг неожиданно – все это?
– Я знаю, что тебе было нелегко, милая. И прошу меня простить. Но ты же знаешь, что это я, правда? Разве ты этого не чувствуешь? Разве сейчас ты не ощущаешь, что знала это все последнее время?
– А ты сам как думаешь, если все, что ты здесь сказал, правда? Ты что, думаешь, что после всего того, что ты испытал, ты сможешь взять и вернуться и все опять будет по-старому? Тебя не было тридцать лет.
– А для меня как будто прошел всего месяц. Я не знал, чего ожидать, Пейдж. И это правда. Но мне было все равно. Я просто хотел воссоединиться с вами. Чтобы у нас все опять было в порядке. – Вытянув руку, Джим дрожащими пальцами дотронулся до лица дочери. – Я не хотел для тебя такой жизни.
По ее щекам катились слезы, но на этот раз она не отвела взгляда.
– Ты ведь могла стать кем угодно, выбрать любое дело, о котором мечтала, Пейдж. А ты саморазрушаешься, сын, – повернулся старик к Гранту. – Я почувствовал это под кроватью. Эта твоя ярость. Твое одиночество. И страсть, с которой тебе хочется положить этому конец. Вы для меня все те же маленькие мальчик и девочка – и то, что я вижу сейчас, когда вы выросли… Это… это убивает меня.
– Нам было совсем не легко, – заметил Мортон-младший. – У нас никого не было.
– И что же будет теперь? – поинтересовалась Пейдж. – Как ты сказал, все пошло не по плану. Мы, папочка, здорово влипли.
– Знаю, но у меня есть способ все исправить.
Подсознательно Грант давно ощущал какой-то шум, но сейчас он понял, что слышит его в реальности.
Джим начал было что-то говорить, но замолчал, когда его сын поднялся на ноги.
– В чем дело? – удивилась Пейдж.
Грант быстро пересек комнату и подошел к одному из окон, выходившему на крыльцо и поляну за ним.
Звук протекторов, давящих гравий.
Из леса появился «Трейлблэйзер» Софи, который двинулся по вырубке в сторону хижины. А через пару минут Мортон-младший увидел еще и белый «Шевроле Каприс» с мигалкой на крыше.
На эмблему на дверях он даже смотреть не стал.
– Что там, Грант? – повторила вопрос Пейдж.
– Софи. И с ней полиция штата.
Глава 42
Камешки гравия стучали по днищу «Трейлблэйзера» Бенингтон, пока она подъезжала к черной «Хонде».
Брошенная постройка находилась прямо перед ней, окруженная пихтами.
Стекла в окнах были выбиты.
Внутри было слишком темно, чтобы понять, есть ли там кто-нибудь.
Софи выключила двигатель и проследила за подъезжающей сзади «Шеви». Когда она просила о подмоге, то ожидала увидеть больше одного-единственного представителя полиции штата. Правда, чего еще можно ожидать от этих тупоголовых?
Машина остановилась рядом с ней.
Бенингтон достала снаряженный магазин из перчаточного ящика и выбралась из «Трейлблэйзера».
Она захлопнула дверь как раз в тот самый момент, когда из патрульной машины вылез полицейский.
В свежей голубой форме.
И в шляпе с плоскими полями.
Высокий, худой, как рельс, и с ослепительной улыбкой.
– Софи Бенингтон, – представилась детектив. – Больше никого не будет?
– Офицер Тодд. Можно просто Боб. И что у нас здесь?
– Здесь должен был быть черный вэн. Три человека насильно похитили из психушки пациента. Пациент буйный. Как я понимаю, они привезли его сюда.
– В черном вэне?
– Так точно.
– А откуда у вас такая информация?
– Одна из подозреваемых позвонила мне, когда они приехали. Вот ее машина.
– И что она собирается делать?
– Поговорим об этом позже.
– Зайдем поздороваемся?
Софи взглянула на хижину.
Из трубы поднимался дымок, который исчезал в ветвях деревьев.
– Зайду я, – сказала женщина.
– У меня в багажнике дробовик.
– Не думаю, что он понадобится.
– Не обижайтесь, мэм, но это не всегда зависит от нас.
– Почему бы вам не зайти с тыла? Проверьте, нет ли там вэна. И блокируйте заднюю дверь.
– По какому сигналу мне врываться в дом?
– Это лишнее. По крайней мере, не раньше, чем увидите, что я достала оружие. Это понятно, Боб?
Полицейский расстегнул кобуру и усмехнулся:
– Это была шутка.
Высоко поднимая ноги, он пробрался через заросли и скрылся за домом.
Софи тоже расстегнула свою кобуру и направилась к крыльцу.
Вырубку затягивало дымкой.
Мгновение назад она чувствовала себя выжатой, как тряпка, но сейчас была полностью начеку.
Забираясь по ступенькам на крыльцо, Бенингтон вспомнила, как Грант рассказывал ей об этом месте. Оно было совсем не похоже на сказочное убежище, которое она ожидала увидеть. И на место расслабона в конце рабочей недели тоже. Если бы оно не находилось у черта на куличках, власти округа признали бы его негодным для проживания много лет назад.
Входная дверь была приоткрыта на полдюйма, но Софи все равно постучала. Ее правая рука лежала на рукоятке «Глока».
– Полиция Сиэтла.
Послышались приближающиеся шаги.
Они остановились по другую сторону двери, но сама дверь не открылась.
– Софи?
У него был такой усталый голос.
– Грант, это я. У вас все в порядке?
– Все хорошо. Как ты нас нашла?
– Кто еще с тобой? – спросила детектив через дверь.
– Нас трое – я, Пейдж и отец.
– А наши друзья?
– Они уехали.
– Уехали?
– Ну да. Несколько минут назад.
– Открой мне, пожалуйста, дверь.
Ничего не произошло.
– Грант?
Дверь попытались распахнуть, но она задела за пол и открылась всего на один фут.
Казалось, что Мортон вконец измучен, запутался и находится на грани срыва.
Мрачноватое помещение у него за спиной освещалось колеблющимся светом очага. Софи выгнула шею, чтобы заглянуть внутрь, но он заблокировал ей обзор.
– Ты не пригласишь меня зайти? – поинтересовалась детектив.
Грант сделал шаг назад.
Она протиснулась мимо него.
Ее глаза медленно привыкали к полумраку.
Пейдж стояла возле очага.
Старик – точная копия портрета, нарисованного Сеймуром на счете, – сидел на малопривлекательном диване.
– Это твой отец? – спросила Софи.
– Ну, да. Па, это моя напарница, Софи Бенингтон.
– Рад встрече, – произнес Джим.
– Вы не ранены, сэр?
Джим покачал головой.
– Я была в больнице, – пояснила Софи, – пыталась не позволить тем людям увезти вас. Мне жаль, что у меня ничего не получилось.
– Не стоит беспокоиться. Теперь я со своими детьми. Что может быть лучше этого?
– Вы выглядите гораздо лучше, чем я ожидала.
– Чудесное выздоровление, – вставил Грант.
– Простите, я просто немного запуталась. Те четверо похитили вас из больницы, чтобы привезти в эту заброшенную фамильную хижину. И не причинили вам никакого зла. А когда они доставили вас сюда, то… просто уехали?
– Софи, расслабься… – произнес младший Мортон.
– Я уже давно расслабилась. Теперь я хотела бы услышать ответы на свои вопросы.
Бенингтон прошла мимо своего коллеги в сумрак комнаты, не спуская глаз с Пейдж:
– Вы мне позвонили, милочка, и сказали…
Грант бросил взгляд на сестру.
– …что вы напуганы, – продолжала Софи. – Что вэн здесь и вы не знаете, что будет дальше. И попросили меня приехать. Я приехала. А теперь, может быть, кто-нибудь удосужится объяснить мне, какого хрена здесь происходит?