— Что-что?
— Простите, это я о своем… Я вот что хотел сказать вам, господин. С первого же дня, когда я пришел к вам, вы отличали меня своей благосклонностью на зависть всем другим, и этого я не забуду после смерти. Когда я умру, я стану призраком и буду охранять вас от всяких бед… И вот еще что. Прошу вас, кушайте поменьше вина. Без вина вы почти глаз не смыкаете, а когда выпьете, спите как убитый. Оно конечно, вино помогает рассеяться, поэтому кушайте понемногу на здоровье, но не напивайтесь допьяна, ведь как бы хорошо ни владели вы мечом, злодей вас в таком состоянии возьмет голыми руками… Вот о чем беспокоюсь я больше всего!
— Не смей говорить мне таких вещей, — сердито сказал Сигмунд, — пойди прочь.
Коскэнд поднялся и пошел из покоев, но при мысли о том, что видел сейчас господина в последний раз, он остановился, не в силах уйти, и снова взглянул на Сигмунда. Глаза его были полны слез. Сигмунду это показалось странным. Он скрестил руки на груди и на некоторое время задумался, склонив голову. А Коскэнд направился в прихожую, взял пику, висевшую над входом, и осмотрел ее, снявши чехол. Наконечник пики был весь красный от ржавчины. Коскэнд спустился в сад, принес точило и принялся затачивать наконечник. За этим занятием его застал Сигмунд.
— Что это, Коскэнд, — с любопытством осведомился он. — Что ты делаешь?
— Это пика, — сказал Коскэнд смущенно.
— Я спрашиваю: зачем ты точишь ее?
— Да уж слишком она ржавая. Даже в наше спокойное время в дом могут ворваться какие-нибудь бандиты. Разве такой пикой с ними управишься? Вот я и решил привести ее в порядок, благо мне сейчас все равно делать нечего.
Сигмунд усмехнулся.
— На что же ты годишься, если не можешь проткнуть человека ржавой пикой? Если у тебя рука мастера, ты самой ржавой, самой тупой пикой пробьешь железную доску толщиной в палец… Так стоит ли точить? Тем более что ненавистного тебе человека лучше всего убивать именно ржавой пикой. Ему больнее, а тебе приятнее…
— Ваша правда! — проговорил Коскэнд, пошел и повесил пику на место, а Сигмунд вернулся в свои покои.
Вечером явился Гендиро, и было устроено пиршество. Куни распевала, подыгрывая себе на лютне до полуночи, а затем отошла ко сну. Постель для Гендиро устроили в гостиной, что же касается Куни, то она поднялась в спальню на втором этаже. Когда в доме ночевали гости, она всегда ложилась на втором этаже, так было удобно для Гендиро, если бы ему вздумалось забраться к ней. Потянулись ночные часы, в доме все стихло. Коскэнд, обмотав лицо полотенцем до самых глаз, с пикой под мышкой, тихонько выбрался во двор, раздвинул в двух местах щиты в полу коридора, спрятался и, приготовив пику, стал ждать. Колокол пробил четыре раза. С шорохом раздвинулись шторы, и кто-то, осторожно ступая, появился в коридоре. Коскэнд вгляделся, вытянув шею. «Гендиро, конечно», — подумал он. В коридоре было темно, лишь слабый свет ночника падал на стены, и различить черты лица человека было невозможно. Но человек этот крался к лестнице на второй этаж, и Коскэнд больше не сомневался. Он пропустил его мимо себя и молча, изо всех сил ударил пикой в щель между щитами, целя в бок. Удар пришелся точно. Человек пошатнулся, ухватился правой рукой за древок и, выдернув наконечник из своего тела, отпихнул пику. Толчок опрокинул Коскэнда на спину. Не выпуская из руки окровавленное древко, человек, шатаясь и спотыкаясь, спустился во двор и сел на каменную ступеньку.
— Коскэд, — хрипло сказал он, — выходи в сад, Коскэнд.
Услышав этот голос, Коскэнд ахнул. Перед ним был не Гендиро. Он проткнул бок своему господину и благодетелю. Он был так ошеломлен этим, что не мог даже плакать, голова его шла кругом, он только заикался и вскрикивал.
— Пойдем, Коскэнд, — проговорил Сигмунд.
Он все старался зажать рану рукавом, но кровь хлестала через руку и лилась на землю. Он поднялся и, опираясь на пику, побрел по плитам садовой дорожки к живой изгороди, отделявшей сад от храма. Коскэнд, у которого от горя и ужаса отнялись ноги, полз за ним на четвереньках. Они остановились у цветочной клумбы.
— Какая ошибка… какая ошибка!.. — бормотал Коскэнд.
— Сними с меня пояс, Коскэнд и перевяжи рану, — приказал Сигмунд. — Живее.
Но у Коскэнда так тряслись руки, что он ничего не мог делать. Сигмунд сам перевязал рану, крепко прижал ее левой рукой и без сил опустился на каменные плиты. Коскэнд заплакал:
— Что я натворил, господин! Что я натворил! — повторял он.
— Тихо, — сказал Сигмунд. — Нельзя допустить, чтобы об этом узнали. Что? Хотел проткнуть Гендиро, да обознался и проткнул меня?
— Страшную беду я натворил, — сказал Коскэнд, — но теперь я вам все расскажу. Служанка Куни и ваш сосед Гендиро давно уже находятся в преступной связи. В прошлом месяце, ночью, когда вас не было, Гендиро пробрался в спальню Куни… Мне тогда случайно удалось подслушать их разговор… Они решили извести вас, господин, утопить на рыбной ловле, как раз завтра. А потом они хотели сделать Гендиро вашим наследником и зажить припеваючи. Слушая все это, я не выдержал и невольно застонал от злости. Куни увидела меня, и мы с нею стали ругаться, но тут вышел Гендиро и показал мне ваше письмо, в котором вы просили его зайти и починить рыболовную снасть… Этим он припер меня к стене, а затем избил обломком лука и так, что до сих пор у меня шрам на лбу виден. Я было хотел на следующий же день все открыть вам, но какие у меня были доказательства? Подслушанный разговор? Положение Гендиро не сравнить с моим, меня бы просто выгнали из дома. И я все затаил в своем сердце, надеясь только на то, что мне как-нибудь удастся отговорить вас от поездки на озеро. Но вы не послушались меня, господин. Мне оставалось только убить прелюбодея и покончить с собой. Так я думал спасти вас от беды, и вот что из этого получилось!.. все обернулось против моих намерений. Страшная ошибка! Думал отомстить за своего господина, а вместо этого убил его! Да неужто нет Бога на свете? Несчастная моя судьба… Простите меня, господин мой!
С этими словами Коскэнд упал на колени и склонился перед рыцарем, уперев руки в каменную плиту. Сигмунд, корчась от мучительной боли, проговорил:
— Во мне, недостойном, ты почитал своего господина, и я тебе благодарен. И хотя мы с тобой заклятые враги, смерть от пики в твоих руках является для меня лишь справедливым возмездием. Поистине, нельзя безнаказанно отнять у человека жизнь!..
— Что вы говорите, господин? — испуганно спросил Коскэнд, — разве я враг вам?
— Слушай, — сказал Сигмунд, — помнишь, когда ты только что поступил ко мне, я стал расспрашивать тебя о родных, ты рассказал, что отец твой, Куро-дракон, бывший вассал короля, восемнадцать лет назад погиб от руки неизвестного перед лавкой оружейника. Ты сказал мне тогда, что живешь мечтой отомстить за своего отца, что ты с детства стремился поступить в услужение к рыцарю и просишь, чтобы я научил тебя искусству владеть мечом… Ты помнишь это? Признаться, я был удивлен, выслушав тебя. Знай, что человек, зарубивший в пустячной ссоре твоего отца, есть я, Сигмунд.
Ноги у Коскэнда подкосились, он сразу весь обмяк и тяжело опустился на землю. Некоторое время он ошеломленно глядел на Сигмунда, бормоча бессмысленные слова. Затем он закричал:
— Почему же вы сразу не сказали мне об этом, господин? Зачем вы так жестоко обошлись со мной?
— Ты не знал, кто убийца твоего отца, — сказал Сигмунд. — Ты был верен своему господину, и ты был предан сыновнему долгу. Я видел все это, и у меня болело сердце, потому что я не знал, как открыться перед тобой и дать тебе отомстить… Ведь ты мой вассал, обнажи ты против меня меч, и тебя обвинили бы в предательском убийстве своего господина… Долго я ломал голову, изыскивая способ дать тебе возможность безнаказанно отомстить за родителя, и вдруг Аик обратился ко мне с просьбой отдать тебя к нему в наследники. Намерение мое осуществлялось — став рыцарем, ты мог убить меня. Но давеча я увидел в саду, как ты точишь пику. Я понял, что ты задумал убить гнусных прелюбодеев, Куни и Гендиро, и счел этот случай подходящим. Да, я устроил так, чтобы ты принял меня за Гендиро, чтобы удар пикой достался мне и чтобы ты наконец утешил свое верное сыновнее сердце… Ах, Коскэнд, что мне эта боль от удара ржавой пикой по сравнению с той мукой, которую я испытал, когда ты, сложив передо мной руки, умолял научить тебя владеть мечом!.. Возможно, тебе хочется завершить свою месть, но если ты сейчас снимешь с меня голову, тебя обвинят в убийстве господина. Лучше сделай не так. Для успокоения сердца своего срежь у меня с головы пучок волос и, не мешкая, оставь этот дом… Ступай к рыцарю Аику, расскажи ему обо всем и тайно договорись, что делать дальше… Возьми вот этот меч. Это тот самый, который я торговал у Кото. Меч этот работы кузнеца Регина, и им я зарубил твоего отца в драке восемнадцать лет назад… Дарю его тебе на память. Возьми еще вот этот сверток, в нем сто золотых монет и письмо с завещанием… Там сказано о моем имуществе… А если ты будешь лить слезы и не уйдешь отсюда, род Сигмунда лишится званий и владений… не говоря уже о том, что тебя обвинят в моем убийстве. Хорошенько пойми это и уходи!..
— Господин! — воскликнул Коскэнд. — Пусть будет что будет, я не уйду отсюда! Вы убили моего родителя? Так что же, значит, родитель был виноват перед вами! Разве могу я бежать и оставить любимого господина? Чего стоит верность сыновнему долгу, если человек не предан до конца своему господину! Да, я совершил преступление. Я нанес удар копьем, пусть по ошибке, хозяину, у которого я служу. И я знаю только один способ искупить свою вину. Здесь, прямо перед вами, я покончу с собой!
— Глупости! — возразил Сигмунд, — я не стал бы утруждать так себя, если бы просто хотел, чтобы ты покончил с собой. Брось пустые разговоры и уходи… Если все это дойдет до чужих ушей, что будет с именем Сигмунда? Я поручаю тебе важное дело, обо всем узнаешь из завещания, уходи же скорее… И вот что, Коскэнд. Нас связывают отношения рыцаря и слуги. Месть местью, а добро добром… Ты уже отомстил, так считай же впредь наши отношения прочными и неизменными, и да останутся они такими в трех наших существованиях после смерти… Не знаю почему, но с первого же дня твоей службы я полюб