Зигфрид — страница 38 из 99

— Как отказать в такой учтивой просьбе! — воскликнул Том и положил перед Гендиро сверток с деньгами. — Здесь, правда, немного, но от чистого сердца…

Гендиро развернул сверток и обнаружил в нем горсть медяков.

— Как! — с негодованием произнес он. — И это все? Послушайте, хозяин, вы всерьез полагаете, что на эту мелочь можно довезти человека с больной ногой? Нет уж, прошу прибавить, хотя бы из сострадания…

— Этого мало, вы говорите? А сколько бы вы, к примеру, хотели?

— Да хотя бы сто золотых монет.

— Сто золотых монет. Шутить изволишь, господин хороший. Сто золотых монет — это тебе не дрова, на полу такие деньги не валяются. И вообще, в таких делах принято брать, что дают. По-моему, нет таких законов, чтобы положено было давать столько-то и столько-то. Нет, ста золотых вам не будет. Да ведь смотря как и путешествовать… Есть такие, кому тысячи золотых не хватает, посылают домой за деньгами, а иному на паломничество хватит сотни грошей… Вон рассказ есть, как с двумя медяками дошли до храма в Иерусалиме. Так что все дело в том, как себя вести в дороге… А таких денег дать я вам не могу. У торговца свободных денег не бывает; хоть в лавке у него на вид все благополучно, а случается, что он одному золотому рад… Ишь ты, сто золотых монет ему! А с какой это стати, спрашивается?

— Куни пользовалась твоим покровительством, больше я ничего не скажу. Перестань болтать и давай сюда сто золотых монет.

— На что это ты намекаешь? Что я с твоей Куни путался, что ли?

— Да! Ты был ее любовником и уплатишь мне сто золотых монет отступного, понял?

— Ну да, спала она со мной, ну и что такого?

— Молчать! — яростно заорал Гендиро. — Как смеешь говорить мне такое, мерзавец? — Он притянул к себе меч и, надавив большим пальцем на гарду, выдвинул его немного из ножен. — Я уже давно подозревал вас, да молчал, терпел, думал, что как-нибудь обойдется… А вчера Куни призналась мне во всем, как ты воспользовался нашей бедой и принудил ее к мерзкой связи… Я чуть не зарубил ее на месте, да пришлось простить, деваться некуда… И я пришел к тебе, чтобы уладить все тихо и мирно, а ты, наглая скотина, позволяешь себе грязным языком распространяться о ее позоре? Ну, я тебе этого не спущу… Я с тобой так разделаюсь…

— Ну ты, потише, — холодно оборвал его Том. — Соседей у меня нет, но… Ты что, думаешь, я испугаюсь твоего крика и твоего меча? Ах, не рубите меня, пожалуйста, возьмите сто золотых! Не на такого напал, ошибаешься! Да мне в моей жизни три головы надо, и то не хватило бы, вот какой я человек! Ты лучше меня послушай. Я с одиннадцати лет от рук отбился, послали меня на богомолье, а я сбежал, через огонь и медные трубы прошел, украсть или убить для меня было все равно что воды напиться или пончик проглотить, я в кости с жульем играл, где кулаком в нос расплачивался, я в бандитских притонах любого за горло брал… Теперь-то я рубцы и ожоги дорогой одеждой скрыл, разговариваю, как дурак, так ты и решил, что можешь тягаться со мной?.. Разболтался здесь о любовниках, о мерзких связях, а ведь эта баба твоя была наложницей рыцаря Сигмунда, ты с нею спутался, и вы убили его, стащили у него оружие и деньги и удрали. Вот и выходит, что ты самый настоящий вор. А Куни твоя спала со мной не по любви, а из жалости к тебе, чтобы выкачать из меня деньги на лекарства. Я-то это знал, да мне было вроде бы наплевать, мы, мужики, неразборчивы, каюсь, моя оплошность… Я бы тебе ничего этого говорить не стал, дал тебе горсть медяков, а сам думал подарить на дорогу двадцать пять золотых, вот они, видишь? Но теперь ничего не дам, ничего. Нечего было требовать у меня сотню. Ни гроша больше не получишь, хоть голову мне руби, ей все одно долго на плечах не удержаться… И вот еще что послушай. Если ты со своей бабой и дальше будешь ошиваться поблизости, плохо вам придется. На вас нацелился какой-то Коскэнд, хочет отомстить за своего господина. Так что смотри, ваши головы могут полететь раньше моей.

Когда Том умолк, пораженный и испуганный Гендиро ударил себя кулаком в грудь.

— Я понятия не имел, что вы такой опытный человек, — проговорил он. — Считал вас, признаться, обыкновенным простаком лавочником, думал напугать вас и заставить раскошелиться. Простите меня… А это, с вашего разрешения, я у вас одалживаю…

— Бери и убирайся, а то в беду попадешь, — усмехнулся Том.

— Разрешите откланяться…

— Иди, уноси ноги!

Гендиро удалился. Сидхо вылез из стенного шкафа и восторженно закричал:

— Вот это было здорово! Я просто в восторге! Как это ты ему… «Все равно что воды напиться или пончик проглотить…» Вот что значит настоящий бандит!

* * *

— Продолжаю свой рассказ, — вздохнул карлик Отто, не сводя глаз с Кримхильды. — Коскэнд, верный вассал рыцаря Сигмунда, в погоне за Гендиро и Куни, убийцами господина, отправился в провинцию. Но сколько он ни расспрашивал, никто не мог сказать ему, куда девались беглецы. Заодно он попытался отыскать свою родную мать Риэ. Он надеялся, что она еще жива, и хотел повидаться с нею. Она была младшей сестрой рыцаря Уэмо, одного из вассалов князя. Порасспросив в замке князя, Коскэнд узнал, что супруги Уэмо давно уже скончались, дом их унаследовал приемный сын, а куда уехала мать, неизвестно. Он ездил туда и сюда, останавливался на несколько дней и там и сям, всюду расспрашивал о матери и тщательно искал следы врагов, но все безрезультатно. Так шло время. Близилась годовщина смерти рыцаря Сигмунда, и Коскэнд торопился. Через несколько дней, третьего августа, он прибыл в столицу и сразу отправился в храм. Там он поставил на могилу рыцаря Сигмунда свечи, поставил чашку с водой и, склонившись перед могилой в поклоне, произнес:

— Господин мой! По нерасторопности мне еще не удалось встретиться с негодяями Куни и Гендиро, я еще не исполнил своего долга, а вернулся только потому, что наступила годовщина вашей смерти. Отслужу по вас панихиду и сразу же вновь отправлюсь на поиски врагов. Теперь я поеду в другом направлении и надеюсь непременно найти их, где бы они ни были. Окажите мне покровительство из вашей могилы, господин, помогите мне поскорее отыскать негодяев…

Так Коскэнд говорил с Сигмундом, словно с живым. Затем, помолившись, он постучался в храм. На стук вышел служка и спросил, чего ему надобно.

— Я вассал рыцаря Сигмунда, что жил когда-то здесь, — ответил Коскэнд. — Я посетил могилу рыцаря по случаю годовщины его смерти, а теперь хотел бы удостоиться чести лицезреть господина настоятеля, если это возможно.

— Я доложу, подождите немного, — сказал служка.

Служка доложил, и ему приказали ввести посетителя. Коскэнда ввели в покои, где восседал неподвижно выпрямившись, настоятель храма, во всем величии благородной мудрости и духовной чистоты. Лицо его выражало такую мощь духа, что голова Коскэнда сама собой склонилась перед ним.

— Впервые я удостоился чести предстать перед вами, святой отец, — сказал он. — Меня зовут Коскэнд, я приехал по случаю годовщины смерти моего господина, рыцаря Сигмунда. Вот здесь пять золотых, позвольте просить вас отслужить панихиду по господину.

— Да, видимся мы впервые, — произнес настоятель. — Подойди ближе. Дело доброе… Ну-ка, кто-нибудь, подайте нам чаю!.. Так ты и есть слуга Сигмунда? Ты прекрасный человек, Коскэнд, намерения твои благородны. Ты долго был в пути, следовательно, вряд ли у тебя много денег, и нам придется обойтись одним или двумя плакальщиками. Чтобы не слишком тратиться, постную трапезу закажем нашим же монахам, все необходимое приготовим у нас в храме, а провести службу пригласим настоятеля соседнего храма. Слишком рано не приходи, нам не управиться, придешь после обеда, так, чтобы поужинать здесь. А теперь ты, вероятно, пойдешь в замок Аика? Ступай, там тебя очень ждут. В доме твоем большая радость, поспеши, тебя можно поздравить.

— Я действительно иду в замок Аика, — удивленно сказал Коскэнд. — Но откуда вам это известно? Просто удивительно… Так что, если позволите, я приду сюда завтра после обеда. Прошу вас не оставлять меня своими милостями. До свидания.

Выйдя из храма, он подумал: «Странный, однако, настоятель! Как он узнал, что я собираюсь делать? Совсем как гадальщик…» Так, размышляя и удивляясь про себя, он дошел до замка Аика. Год назад он уехал отсюда, едва успев стать приемным сыном, и теперь постеснялся войти через парадную дверь. Он вошел со двора на кухню и окликнул Дендо:

— Здравствуй, Дендо, вот я и вернулся. Слышишь? Эй, Дендо!

— Кто это там? — проворчал Дендо. — Мусорщик пришел, что ли?

— Да нет, это я…

— Ох, простите великодушно, тут в это время всегда мусорщик приходит, вот я дал маху… Добро пожаловать, входите, пожалуйста! Господин! Господин! Вернулся господин Коскэнд!

— Что такое? — послышался из покоев голос Аика. — Коскэнд вернулся? Да где же он?

— Здесь, на кухне…

— Где? Почему? — В кухню вбежал Аик. — Почему же ты на кухне? Как водонос какой-нибудь… Дендо! Эй, Дендо, ну что ты вертишься на одном месте? Бабка! Бабка, иди сюда, наш Коскэнд вернулся!

— Что? — откликнулась кормилица. — Молодой господин вернулся? То-то, верно, намаялись… Очень приятно видеть вас в добром здравии.

— Батюшка, — сказал Коскэнд, — я рад видеть вас бодрым и здоровым. Мне все хотелось написать вам с дороги, но послать письмо в пути очень трудно, так и не собрался. Я очень беспокоился о вас и теперь так рад видеть снова…

— Я тоже без меры рад твоему возвращению, — торжественно сказал Аик. — Я, рыцарь Аик, заявляю, что полностью удовлетворен. Хоть и «бывают дни, когда ворон не каркает», а я-то о тебе ни на миг не забывал. Когда шел снег, я думал, через какие поля на своем коне ты скачеш? Ни в снег, ни в ветер я не забывал про тебя. И вот неожиданно ты возвратился! Дочь моя тоже только и думала что о тебе. В первое время она много плакала, так что мне пришлось даже пожурить ее. Не смей так горевать, говорил я ей, так ведь и заболеть недолго, крепись…

— Я как сегодня приехал, — сказал Коскэнд, — так сейчас же отправился в храм. Я и вернулся сюда, чтобы панихиду отслужить по господину, завтра годовщина его смерти…