Зимние истории. Рассказы русских писателей — страница notes из 25

Примечания

1

Какое прелестное дитя! (франц.)

2

Какие чудные глаза! (франц.)

3

Конфеты по-Писски (франц.).

4

Изумительно (франц.).

5

Что это такое? (франц.)

6

Что за тарабарщина! (франц.)

7

Пошло (от франц. mesquin).

8

Грубо (от франц. brutal).

9

Проказы (от франц. escapade).

10

Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З – вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых (прим. автора).

11

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (франц.).

12

«Венгерская рапсодия» (франц.).

13

Шапокляк – складная шляпа (от франц. chapeau-claque).

14

Интимные вечера (франц.).

15

Уголки и закоулки (франц.).

16

Детская (англ.).

17

Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.

18

Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

19

Сумочка (франц.).

20

Аромат женщин (ит.).

21

Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

22

Станиславский крест в петлице – речь идет о третьей, последней степени младшего российского ордена – святого Станислава (учрежден в Польше, к орденам Российской империи был причислен в 1831 г., вместе с орденом Белого Орла). Девиз ордена: «Награждая, поощряет». Сенная площадь – рыночная площадь в Петербурге (ныне площадь Мира).

23

Большой финальный вальс (франц.).

24

Тетя (франц.).

25

Вальс окончен (франц.).