Примечания
1
Какое прелестное дитя! (франц.)
2
Какие чудные глаза! (франц.)
3
Конфеты по-Писски (франц.).
4
Изумительно (франц.).
5
Что это такое? (франц.)
6
Что за тарабарщина! (франц.)
7
Пошло (от франц. mesquin).
8
Грубо (от франц. brutal).
9
Проказы (от франц. escapade).
10
Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З – вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых (прим. автора).
11
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (франц.).
12
«Венгерская рапсодия» (франц.).
13
Шапокляк – складная шляпа (от франц. chapeau-claque).
14
Интимные вечера (франц.).
15
Уголки и закоулки (франц.).
16
Детская (англ.).
17
Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.
18
Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
19
Сумочка (франц.).
20
Аромат женщин (ит.).
21
Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
22
Станиславский крест в петлице – речь идет о третьей, последней степени младшего российского ордена – святого Станислава (учрежден в Польше, к орденам Российской империи был причислен в 1831 г., вместе с орденом Белого Орла). Девиз ордена: «Награждая, поощряет». Сенная площадь – рыночная площадь в Петербурге (ныне площадь Мира).
23
Большой финальный вальс (франц.).
24
Тетя (франц.).
25
Вальс окончен (франц.).