Зимняя роза — страница 44 из 116

— А вы, мадам? Как поездка?

Эриенн улыбнулась:

— Со мной все в порядке, милорд, благодаря вам.

Лорд Сэкстон подтянулся в салон и захлопнул за собой дверцу. Когда он уселся, то стукнул один раз своей тростью в маленький люк на крыше, и карета, качнувшись, тронулась. Эриенн наблюдала за тем, как он перезарядил четыре мушкета, из которых стрелял, уложил их на место в тайник, а затем закрыл его крышкой с подушками. Чувствуя на себе взгляд жены, лорд Сэкстон откинулся на сиденье и посмотрел на нее:

— А вы ожидали увидеть калеку, мадам?

В его шепоте явно слышалась ирония.

— Вы поражаете меня, милорд. — Эриенн быстрым движением отрицательно покачала головою. — Вам, видимо, приходится трудно в этом мире, однако вы так замечательно справляетесь со своими трудностями. У меня такое чувство, что, несмотря на свои увечья, вы на две головы выше большинства людей.

— Я расцениваю это как комплимент, любовь моя.

Любопытство Эриенн распалялось, и она сформулировала свою мысль в виде полувопроса:

— Вы обращались с оружием необычайно умело.

— Результат длительной практики, дорогая Эриенн.

— Вы, без сомнения, слышали о Кристофере Ситоне и его пресловутом мастерстве дуэлянта. Как вы думаете, вы смогли бы победить его?

Ответу мужа предшествовал ироничный смех:

— Такой поворот был бы весьма забавен, даже для меня, но я не искушаю судьбу, дорогая, рассуждениями о столь отдаленных перспективах.

— Я не имею в виду какую-то перспективу, милорд, — извинилась Эриенн, — я лишь хотела узнать, какое бы место вы определили для людей, которые владеют оружием с таким мастерством.

— Если бы у меня был выбор — то рядом со мною. Неразумно враждовать с тем, кто умеет обращаться с оружием.

— А мои отец и брат, — медленно произнесла Эриенн, — они в ваших глазах глупцы?

— Ваш отец? Мне сложно судить. — Он непринужденно рассмеялся и отряхнул на коленях пыль с панталон. — Я уверен, что был бы многажды дурак, если бы уступил вас.

Он замолк и посмотрел на жену, которая сидела прямо и отводила глаза в сторону, пытаясь не допустить, чтобы краска хлынула ей на лицо.

— Ваш брат? Он не обдумал свой выбор и поспешно сделал неверный шаг. Возможно, это — юношеская скоропалительность, однако он очень страдает от собственных ошибок.

— Вы справедливы и честны, милорд, — заверила лорда Сэкстона Эриенн, по-прежнему не в состоянии встретиться с его неотрывным взглядом. — Вас нельзя упрекнуть за это.

— Если вы считаете меня столь порядочным человеком, любовь моя, то выслушайте меня. Я не сторонник дуэлей, однако никогда не бежал от вооруженного соперничества. Если бы я мог добиться вашей любви в подобной ситуации, то вызвал бы на дуэль всех, кто встал против меня.

Эриенн была совершенно не готова к тому, чтобы оценить его заявление. Когда она произносила брачные клятвы, то ощущала во рту горький, едкий привкус предательства. Прошедшая после свадьбы неделя не приблизила ее к решению отдаться мужу. Эриенн беспрестанно ощущала себя меж двух огней.

Отвернувшись, она смотрела в окно и не находила подходящего слова. Глаза лорда Сэкстона скользнули по ее изящному профилю, затем ниже, туда, где сквозь разошедшийся плащ виднелись полные груди. Он задержался там взглядом, испытывая радость этого момента, после чего опустил глаза вниз, где Эриенн скромно сложила на коленях руки в перчатках. Лорд Сэкстон мысленно вздохнул:

— Вы хотите сделать остановку в Мобри и навестить семью? — через минуту спросил он.

— Мне не о чем с ними говорить, милорд, — пробормотала Эриенн. — Я бы предпочла продолжить путь в Сэкстон-холл.

Лорд Сэкстон обхватил руками набалдашник трости и задумался над ее ответом. Если она испытывала страх перед тем, что он может потребовать от нее по возвращении в Сэкстон-холл, то, значит, не желала пощадить себя и отдалить этот момент, воспользовавшись возможностью посетить своих родственников.

Солнце стало клониться за горизонт, купая лицо и грудь Эриенн в ласковых золотых лучах. Эриенн знала, что муж наблюдает за ней, потому что жар его взгляда был сильнее, чем тепло солнца. Немного позднее Эриенн стало легче, так как свет на небесах исчез и темнота избавила ее от этого неустанного внимания, но и тогда в муже ощущалась какая-то странная сила, которая заставляла Эриенн предполагать в нем наличие чего-то сверхчеловеческого, раз его взор мог проникать сквозь эбонитовые тени, и она гадала, удастся ли ей хоть когда-нибудь перестать испытывать нервную робость, которую она ощущала в его присутствии.


Когда Эриенн проснулась на следующий день, то узнала, что лорд Сэкстон уехал из дома и велел передать, что, может быть, будет отсутствовать несколько дней. Его отъезд Эриенн рассматривала как некую отсрочку, однако в душе она не ощущала полной свободы. Закатав рукава, она решила доказать, что способна выполнять роль если не жены, то хозяйки дома. Она раздала поручения слугам, и если некоторые получили задание работать в жилых помещениях усадьбы, то другие были отосланы убирать там, где по-прежнему дарили пыль и время.

Хотя некоторые арендаторы выплачивали ренту съестными припасами, всегда оставалась нужда в пряностях и редких приправах, которые надо было приобретать, а на кухне необходимо было пополнять запасы. Эриенн составила список необходимых продуктов, для чего требовалась еще одна поездка на рынок, которую на сей раз должен был предпринять Пейн.

Проявляя любопытство к самим арендаторам, Эриенн попросила Банди заложить карету. Вооруженная целебными травами, чаями и лечебными мазями, Эриенн взяла с собой Тесси, чтобы посетить дома, выясняя, нужна ли там помощь, которую она могла бы оказать. Ее приветствовали морем улыбок, а радостный смех и лучащиеся лица крестьян были видимым доказательством того, что, несмотря на жуткий внешний вид лорда Сэкстона, они были рады его возвращению. Эриенн поражала безграничная лояльность крестьян, принадлежащих Сэкстонам, и от ее внимания не ускользнуло то, как смыкаются их губы при упоминании имени лорда Тэлбота. В последние годы им приходилось нелегко, однако с появлением на своем месте законного лорда они живо выражали новую надежду на будущее.

Эриенн возвращалась с ощущением, что в ней пробивается новый росток уважения к мужу, которое набирало силу, потому что во время своего короткого посещения она узнала, что лорд Сэкстон уже облегчил долю крестьян, сократив их подати и отменив уложения, которые были навязаны им лордом Тэлботом, а вместо того ввел уставы, которые были справедливы и с которыми можно было мириться. Помимо этого, он привез пару быков и с дюжину баранов из Шотландии, и все это обещало крестьянам разведение более здорового и выносливого скота. Уже не единожды до Эриенн начало доходить, почему люди были рады возвращению лорда.

Глава десятая

В ответ на настойчивый стук лорда Сэкстона в дверь домика мэра раздался нетерпеливый крик. Послышались спотыкающиеся шаги, и в приоткрывшейся двери предстал Фэррелл в крайне растрепанном виде. Взор молодого человека был потуплен, и чувствовал он себя явно не лучшим образом. Лицо было мертвенно-серым, с красными мешками под глазами. Он в немом удивлении уставился на мужчину в темной одежде, как бы позабыв о своем недомогании.

— Мне надо кое-что обсудить с мэром, — резко заявил лорд Сэкстон. — Он дома?

Фэррелл неуверенно кивнул и, отступив от двери, открыл ее пошире, чтобы пропустить в дом эту отталкивающую личность. Фэррелл заметил ожидающее ландо и в замешательстве кивнул в сторону кучера:

— Не желал бы ваш человек пройти на кухню и погреться у огня? Сегодня отвратительная погода, чтобы сидеть на улице.

— Я сюда ненадолго, — ответил лорд Сэкстон. — А Банди, кажется, предпочитает прохладу.

— Я позову отца, — предложил молодой человек. — Он пытается приготовить что-нибудь поесть.

— Либо приготовить, либо спалить, — сухо заметил лорд Сэкстон, уловив запах подгоревшего жира, принесенного из дальнего конца дома вместе с коричневой пеленой дыма.

Раздосадованный Фэррелл оглянулся в сторону кухни.

— Нам редко приходится есть по-человечески. Кажется, отец только теперь начал осознавать истинную цену Эриенн.

Из-под маски раздался грубый хохот:

— Поздновато.

Желваки на скулах Фэррелла напряглись, и, потирая покалеченную руку, он чуть отвернулся от собеседника.

— Вероятно, теперь, когда она досталась вам, мы ее больше не увидим?

— Пусть этот вопрос целиком решает жена.

Фэррелл с вызовом посмотрел на лорда Сэкстона, осмелившись поднять глаза на эту черную маску.

— Вы хотите сказать, что позволите нам приезжать и видеться с ней?

— На дверях Сэкстон-холла цепей нет.

Фэррелл хмыкнул:

— Что ж, значит, у нее есть причины для того, чтобы не бежать. Отсюда она сбежала довольно быстро. А вы не вполне… — Фэррелл запнулся, понимая, что чуть было не нанес оскорбления. — …Я имею в виду…

— Позовите отца, — коротко попросил лорд Сэкстон.

Волоча немощную ногу, он вошел в гостиную, где погрузился в кресло рядом с камином. Обхватив рукою набалдашник трости и посмотрев вокруг, он отметил, — что дом пребывает в печальном, затрапезном состоянии. Повсюду как попало разбросана одежда, на столах высилась грязная посуда. Было очевидно, что живущим в доме двоим мужчинам не хватало не только поварского мастерства Эриенн, но и ее чистоплотности.

Эйвери замешкался возле гостиной в надежде придать своему лицу такой вид, который не выдавал бы его ужас перед зятем.

— А, милорд, — приветствовал он его с наигранным энтузиазмом, входя в гостиную. — Вижу, вы уже устроились, как дома.

— Едва ли, — прозвучал короткий ответ.

Мэр в смущении посмотрел на лорда Сэкстона, не зная, как среагировать на это.

— Я полагаю, вы прибыли сюда, чтобы пожаловаться на мою девочку. — Он поднял руку вверх, как бы заявляя о своей невиновности. — Что бы она там ни натворила, это не моя вина. Виновата ее мать. Забила девчонке голову разной ерундой. Вся эта учеба, эти цифры… все это бабам идет не впрок.