Примечания
1
Эльгакáн – ручей, единственный в данной повести вымышленный топографический объект, у которого существует реальный прототип, находящийся в нескольких километрах от своего книжного двойника.
2
Вы́воротень – корень упавшего дерева, вывороченный из земли.
3
Албази́н – так, на старинный манер, герои повести называют казачью станицу Албазино, основанную на месте русской крепости Албазин, которая существовала на левом берегу Амура в 1651–1689 гг.
4
Ергáч – тулуп мехом наружу, а также устаревшее прозвище охотника.
5
Áльберс Гу́став (1838–1911) – один из основателей товарищества «Кунст и Альберс», которое имело торговую сеть по всему Дальнему Востоку, в том числе – крупный универсальный магазин в г. Благовещенске.
6
Штáты – в подражание США территория Желтугинского прииска была поделена на пять штатов: четыре русских и один китайский.
7
Марь – болотистое место в тайге.
8
Лóкоть – старая мера длины, равная приблизительно 50 см.
9
Фунт – старая мера веса, равная 409,5 г.
10
Штýка – здесь: то же, что золотни́к, старая мера веса, равная 4,26 г. На Желтуге за штуку золотого песка в то время давали от 3 до 3,5 рублей.
11
Ханши́н – русское название китайской водки байцзю́ в Приамурье.
12
Штéйгер – мастер рудных работ.
13
Модолáн (сейчас Мадалáн) – правый приток реки Ольдой.
14
Ульдеги́т (сейчас Уляги́р) – приток Модолана.
15
Залóм – образующийся в узком месте или на крутых поворатах реки нанос пней, упавших деревьев и т. п.
16
Мохэ́ – китайское название реки Желтуга.
17
Адали́ – словно, точь-в-точь (вост. – сиб.).
18
Амикáн – медведь (эвенк.).
19
Ки́рокта – чёрный дятел, желна (ороч.).
20
УМС – Управление механизации строительства.
21
Рёлка – возвышающийся над общей низменной заболоченной равниной и покрытый лесом участок.
22
Шахтаýмская – в данной повести под этим названием описывается улица Киевская.
23
Тонкомéр – тонкоствольная древесина, брёвна небольшого диаметра.
24
Кýчность (боя) – процентное соотношение количества дробин, попавших в мишень, к общему количеству дробин в патроне.
25
Рéзкость (боя) – способность дробин снаряда проникать в поражаемую ими среду и производить в ней разрушение.
26
Ты́чка – ивовый колышек, вбитый в землю.
27
Дюрáлька – лодка из дюраля (дюралюминия), прочного сплава на основе алюминия.
28
У́лово – омут, глубокая яма на дне реки.
29
Медвежье озеро существует в реальности, но носит иное название.
30
Гольцы́ Становóго – безлесные голые вершины Станового хребта.
31
Энцефали́тка – противоэнцефалитный защитный костюм.
32
Слова из песни «Мама, мы все сошли с ума» («Мама, мы все тяжело больны») Виктора Цоя и группы «Кино».
33
Горбови́к – заплечный берестяной, фанерный или жестяной короб для сбора ягод, грибов, кедровых шишек.
34
Четýшка, чекýшка – русская единица измерения объёма жидкости, равная 246 мл.
35
Сокжóй – дикий северный олень (эвенк.).
36
Éрник – заросли кустарниковой берёзки на мари.
37
Кабаргá – парнокопытное безрогое животное семейства оленьих, обитающее в горной тайге.
38
СКС – самозарядный карабин Симонова.
39
Прибылóй – волк от приплода этого года.
40
Чозéния – дерево семейства ивовых.
41
Крепь – густые заросли кустарника.
42
Ветровáл – поваленные ветром, вывернутые с корнем деревья.
43
Нóдья – особого рода долгогорящий костёр.
44
Чуми́за – род хлебного злака, близкого просу, распространённый в Маньчжурии и Китае.
45
Знак – частица золота массой около 1–3 мг.
46
Клиф – отвесный береговой обрыв.
47
Мугдыкéн – сухая, мёртвая лиственница с обломанной молнией верхушкой, ассоциируется с нижним миром, покойниками, используется в шаманских обрядах (ороч.).
48
И́чиги – лёгкая обувь охотников Приамурья из мягкой кожи типа высоких унтов.
49
Полпýда – около 8 кг, пуд – старая мера веса, равная 16,38 кг.
50
Хунхýз – в Маньчжурии и Северном Китае: участник шайки бандитов, грабителей.
51
Поня́га – заспинная дощечка для переноски тяжестей, оснащённая кожаными лямками для плеч и ремешками для крепления груза.
52
Гурáны – коренные забайкальцы, потомки смешанных браков русских с бурятами, эвенками, монголами, даурами, маньчжурами.
53
ОЗК – общевойсковой защитный комплект.
54
Горизонтáлка – двуствольное ружьё с горизонтальным расположением стволов.
55
Бичпакéт – в СССР: концентрированный сухой суп в пакетах. В наше время: вермишель быстрого приготовления. Предположительно название родилось от аббревиатуры БП – быстрое приготовление, которое шутливо интерпретировали как бичпакет.
56
Ку́кша – лесная птица семейства вороновых.
57
Вингсью́т (от англ. wingsuit – «крыло-костюм») – специальный костюм для планирующих полётов, разновидности парашютного спорта.
58
Матёрый – волк, достигший зрелого возраста.
59
Сеголéток – лось текущего года рождения.
60
Перея́рок – перезимовавший молодой волк.
61
Сукóнка – охотничий костюм из сукна.
62
Карáрбах – старик эвенк, персонаж книги Г. А. Федосеева «Злой дух Ямбýя» (1966), по которой снят одноимённый кинофильм (1977).
63
Строчки из песни «Secret land» («Таинственная страна») немецкой поп-певицы Сандры.
Все мои секреты
Доверяла я лишь тебе.
Теперь далеко ты где-то
В таинственной стране.
Дожди за окном и грозы,
И в мыслях одна она —
Затерянная в моих грёзах,
Таинственная страна.
64
Харги́ – дух, хозяин нижнего мира в тунгусо-маньчжурской мифологии.
65
Строчки из песни «Летний диско-бар» певицы Каролины.
66
Ландóрики – лепёшки на муке, воде и соде.
67
Строки из песни «We'll be together» («Мы будем вместе») немецкой поп-певицы Сандры.
И мы будем вместе.
Нам повезёт —
Закончатся мрачные дни.
Где-то же есть ты.
Время придёт —
И встретятся наши пути.
68
Кухтá – косматый иней, свежевыпавший снег на ветках деревьев.
69
Арабский одеколон – имеется в виду одеколон «Eau de Cologne Ive» производства Сирии.
70
So easy, easy to remember («Так легко, легко запомнить», англ.) – строчка из песни рэпера Iсe MC.
71
Могóт – завал на реке (эвенк.).
72
До китáйской Пáсхи – то есть никогда, так как праздника Пасхи у китайцев, исповедующих буддизм и даосизм, нет.
73
Оверки́ль – букв. «вверх килем». Совершить оверкиль – перевернуться вверх килем.
74
«Мальви́ны» – джинсы фирмы «Mawin», которые были в моде в начале 1990-х гг.
75
Идол ментáя – оберег, охраняющий от враждебных духов.
76
Сто сажéней – то есть около 213 м. Сажéнь – старая мера длины, равная 2,1336 м.
77
Выходнóй сóболь – перелинявший соболь в зимней шубке (охот.).
78
Кáмус – шкура, снятая с ног оленя.
79
Дулумнý – кроткий (эвенк.).
80
Сулаки́— лисица (эвенк.).
81
Колонóк – хищный пушной зверёк семейства куньих.
82
Берестянóй лéтник – летний орочонский чум, крытый корой берёзы.
83
Месяц сильных морозов – январь.
84
Лай собак и голоса людей – подобные слуховые галлюцинации у орочонов плохая примета: к горю в семье, к смерти.
85
Мáут – ременной аркан.
86
Багдачáн – белобокий олень (эвенк.).
87
Верхние пастбища – орочоны считали, что душа человека после смерти раздваивалась; одна часть, оми, улетала на планету Чалбóн (Венера), другая, хэян, – на родовые территории средней части верхнего мира.
88
Средний мир – Земля. По представлениям орочонов, мироздание делится на верхний, нижний и средний миры.
89
Камлáть – проводить шаманский обряд камлания для общения с духами.
90
Следы Небесного Лося – четыре звезды, образующие ковш созвездия Большой Медведицы (Хэглэн), в мифах орочон следы Небесного Лося-Буга (божественного лося), похитившего солнце.
91
Рóвдуга – мягко выделанная оленья или лосиная кожа, замша.
92
«Мóсинка» – винтовка Мосина.
93
Чертá – инструмент, предназначенный для разметки параллельных линий. В старину использовали металлическую скобу или согнутый пополам прут с острыми концами, которыми царапали на осаживаемом и нижнем под ним бревне параллельные продольные канавки. В современном инструменте могут использоваться не только металлические стержни, но и карандаши, или стержни с чернилами.
94
«Гóрка» с разгрýзкой – горный ветрозащитный костюм с разгрузочным жилетом, предназначенным для комфортного ношения большого количества мелких вещей.
95
АКС – автомат Калашникова.
96
«Lily was here» («Лили была здесь», 1989) – инструментальная композиция голландской саксофонистки Кэнди Далфер и британского гитариста Дэйва Стюарта.
97
Тепло из зимней юрты. – Орочоны считали, что Энекан Сигун (бабушка-солнце) всю зиму копит тепло в своей юрте, а весной выпускает его наружу.
98
Шéкта – ива (ороч.).
99
12 вершкóв – примерно 50 см. Вершóк – старая мера длины, равная 4,4 см.
100
Пимокáтный – по производству валенок.