Зимовьё на Гилюе — страница notes из 48

Примечания

1

Эльгакáн – ручей, единственный в данной повести вымышленный топографический объект, у которого существует реальный прототип, находящийся в нескольких километрах от своего книжного двойника.

2

Вы́воротень – корень упавшего дерева, вывороченный из земли.

3

Албази́н – так, на старинный манер, герои повести называют казачью станицу Албазино, основанную на месте русской крепости Албазин, которая существовала на левом берегу Амура в 1651–1689 гг.

4

Ергáч – тулуп мехом наружу, а также устаревшее прозвище охотника.

5

Áльберс Гу́став (1838–1911) – один из основателей товарищества «Кунст и Альберс», которое имело торговую сеть по всему Дальнему Востоку, в том числе – крупный универсальный магазин в г. Благовещенске.

6

Штáты – в подражание США территория Желтугинского прииска была поделена на пять штатов: четыре русских и один китайский.

7

Марь – болотистое место в тайге.

8

Лóкоть – старая мера длины, равная приблизительно 50 см.

9

Фунт – старая мера веса, равная 409,5 г.

10

Штýка – здесь: то же, что золотни́к, старая мера веса, равная 4,26 г. На Желтуге за штуку золотого песка в то время давали от 3 до 3,5 рублей.

11

Ханши́н – русское название китайской водки байцзю́ в Приамурье.

12

Штéйгер – мастер рудных работ.

13

Модолáн (сейчас Мадалáн) – правый приток реки Ольдой.

14

Ульдеги́т (сейчас Уляги́р) – приток Модолана.

15

Залóм – образующийся в узком месте или на крутых поворатах реки нанос пней, упавших деревьев и т. п.

16

Мохэ́ – китайское название реки Желтуга.

17

Адали́ – словно, точь-в-точь (вост. – сиб.).

18

Амикáн – медведь (эвенк.).

19

Ки́рокта – чёрный дятел, желна (ороч.).

20

УМС – Управление механизации строительства.

21

Рёлка – возвышающийся над общей низменной заболоченной равниной и покрытый лесом участок.

22

Шахтаýмская – в данной повести под этим названием описывается улица Киевская.

23

Тонкомéр – тонкоствольная древесина, брёвна небольшого диаметра.

24

Кýчность (боя) – процентное соотношение количества дробин, попавших в мишень, к общему количеству дробин в патроне.

25

Рéзкость (боя) – способность дробин снаряда проникать в поражаемую ими среду и производить в ней разрушение.

26

Ты́чка – ивовый колышек, вбитый в землю.

27

Дюрáлька – лодка из дюраля (дюралюминия), прочного сплава на основе алюминия.

28

У́лово – омут, глубокая яма на дне реки.

29

Медвежье озеро существует в реальности, но носит иное название.

30

Гольцы́ Становóго – безлесные голые вершины Станового хребта.

31

Энцефали́тка – противоэнцефалитный защитный костюм.

32

Слова из песни «Мама, мы все сошли с ума» («Мама, мы все тяжело больны») Виктора Цоя и группы «Кино».

33

Горбови́к – заплечный берестяной, фанерный или жестяной короб для сбора ягод, грибов, кедровых шишек.

34

Четýшка, чекýшка – русская единица измерения объёма жидкости, равная 246 мл.

35

Сокжóй – дикий северный олень (эвенк.).

36

Éрник – заросли кустарниковой берёзки на мари.

37

Кабаргá – парнокопытное безрогое животное семейства оленьих, обитающее в горной тайге.

38

СКС – самозарядный карабин Симонова.

39

Прибылóй – волк от приплода этого года.

40

Чозéния – дерево семейства ивовых.

41

Крепь – густые заросли кустарника.

42

Ветровáл – поваленные ветром, вывернутые с корнем деревья.

43

Нóдья – особого рода долгогорящий костёр.

44

Чуми́за – род хлебного злака, близкого просу, распространённый в Маньчжурии и Китае.

45

Знак – частица золота массой около 1–3 мг.

46

Клиф – отвесный береговой обрыв.

47

Мугдыкéн – сухая, мёртвая лиственница с обломанной молнией верхушкой, ассоциируется с нижним миром, покойниками, используется в шаманских обрядах (ороч.).

48

И́чиги – лёгкая обувь охотников Приамурья из мягкой кожи типа высоких унтов.

49

Полпýда – около 8 кг, пуд – старая мера веса, равная 16,38 кг.

50

Хунхýз – в Маньчжурии и Северном Китае: участник шайки бандитов, грабителей.

51

Поня́га – заспинная дощечка для переноски тяжестей, оснащённая кожаными лямками для плеч и ремешками для крепления груза.

52

Гурáны – коренные забайкальцы, потомки смешанных браков русских с бурятами, эвенками, монголами, даурами, маньчжурами.

53

ОЗК – общевойсковой защитный комплект.

54

Горизонтáлка – двуствольное ружьё с горизонтальным расположением стволов.

55

Бичпакéт – в СССР: концентрированный сухой суп в пакетах. В наше время: вермишель быстрого приготовления. Предположительно название родилось от аббревиатуры БП – быстрое приготовление, которое шутливо интерпретировали как бичпакет.

56

Ку́кша – лесная птица семейства вороновых.

57

Вингсью́т (от англ. wingsuit – «крыло-костюм») – специальный костюм для планирующих полётов, разновидности парашютного спорта.

58

Матёрый – волк, достигший зрелого возраста.

59

Сеголéток – лось текущего года рождения.

60

Перея́рок – перезимовавший молодой волк.

61

Сукóнка – охотничий костюм из сукна.

62

Карáрбах – старик эвенк, персонаж книги Г. А. Федосеева «Злой дух Ямбýя» (1966), по которой снят одноимённый кинофильм (1977).

63

Строчки из песни «Secret land» («Таинственная страна») немецкой поп-певицы Сандры.

Все мои секреты

Доверяла я лишь тебе.

Теперь далеко ты где-то

В таинственной стране.

Дожди за окном и грозы,

И в мыслях одна она —

Затерянная в моих грёзах,

Таинственная страна.

(Пер. авт.)

64

Харги́ – дух, хозяин нижнего мира в тунгусо-маньчжурской мифологии.

65

Строчки из песни «Летний диско-бар» певицы Каролины.

66

Ландóрики – лепёшки на муке, воде и соде.

67

Строки из песни «We'll be together» («Мы будем вместе») немецкой поп-певицы Сандры.

И мы будем вместе.

Нам повезёт —

Закончатся мрачные дни.

Где-то же есть ты.

Время придёт —

И встретятся наши пути.

(Пер. авт.)

68

Кухтá – косматый иней, свежевыпавший снег на ветках деревьев.

69

Арабский одеколон – имеется в виду одеколон «Eau de Cologne Ive» производства Сирии.

70

So easy, easy to remember («Так легко, легко запомнить», англ.) – строчка из песни рэпера Iсe MC.

71

Могóт – завал на реке (эвенк.).

72

До китáйской Пáсхи – то есть никогда, так как праздника Пасхи у китайцев, исповедующих буддизм и даосизм, нет.

73

Оверки́ль – букв. «вверх килем». Совершить оверкиль – перевернуться вверх килем.

74

«Мальви́ны» – джинсы фирмы «Mawin», которые были в моде в начале 1990-х гг.

75

Идол ментáя – оберег, охраняющий от враждебных духов.

76

Сто сажéней – то есть около 213 м. Сажéнь – старая мера длины, равная 2,1336 м.

77

Выходнóй сóболь – перелинявший соболь в зимней шубке (охот.).

78

Кáмус – шкура, снятая с ног оленя.

79

Дулумнý – кроткий (эвенк.).

80

Сулаки́— лисица (эвенк.).

81

Колонóк – хищный пушной зверёк семейства куньих.

82

Берестянóй лéтник – летний орочонский чум, крытый корой берёзы.

83

Месяц сильных морозов – январь.

84

Лай собак и голоса людей – подобные слуховые галлюцинации у орочонов плохая примета: к горю в семье, к смерти.

85

Мáут – ременной аркан.

86

Багдачáн – белобокий олень (эвенк.).

87

Верхние пастбища – орочоны считали, что душа человека после смерти раздваивалась; одна часть, оми, улетала на планету Чалбóн (Венера), другая, хэян, – на родовые территории средней части верхнего мира.

88

Средний мир – Земля. По представлениям орочонов, мироздание делится на верхний, нижний и средний миры.

89

Камлáть – проводить шаманский обряд камлания для общения с духами.

90

Следы Небесного Лося – четыре звезды, образующие ковш созвездия Большой Медведицы (Хэглэн), в мифах орочон следы Небесного Лося-Буга (божественного лося), похитившего солнце.

91

Рóвдуга – мягко выделанная оленья или лосиная кожа, замша.

92

«Мóсинка» – винтовка Мосина.

93

Чертá – инструмент, предназначенный для разметки параллельных линий. В старину использовали металлическую скобу или согнутый пополам прут с острыми концами, которыми царапали на осаживаемом и нижнем под ним бревне параллельные продольные канавки. В современном инструменте могут использоваться не только металлические стержни, но и карандаши, или стержни с чернилами.

94

«Гóрка» с разгрýзкой – горный ветрозащитный костюм с разгрузочным жилетом, предназначенным для комфортного ношения большого количества мелких вещей.

95

АКС – автомат Калашникова.

96

«Lily was here» («Лили была здесь», 1989) – инструментальная композиция голландской саксофонистки Кэнди Далфер и британского гитариста Дэйва Стюарта.

97

Тепло из зимней юрты. – Орочоны считали, что Энекан Сигун (бабушка-солнце) всю зиму копит тепло в своей юрте, а весной выпускает его наружу.

98

Шéкта – ива (ороч.).

99

12 вершкóв – примерно 50 см. Вершóк – старая мера длины, равная 4,4 см.

100

Пимокáтный – по производству валенок.