бке. Совершенно ясно, что такие дощечки надо разделить на естественные составные части, тогда будет шанс и правильно понять текст составных частей, и найти им более соответствующее место.
Поэтому мы разъединили все так называемые «сборные» дощечки и разъединили текст тех, где тексты соединены случайно.
Второй принцип систематизации дощечек - это стиль языка и орфография их. Мы установили, что дощечки делятся на две группы по стилю. Одна из них, повидимому, наиболее древняя, характеризуется тем, что союз «и» передается исключительно словом «а», как в некоторых современных славянских языках. Эту группу мы предлагаем назвать «А-группа». Она в свою очередь распадается на две подгруппы. Одна, должно быть более древняя, характеризуется тем, что очень часто употребляются частички: «сме», «смехом», «ста», «стахом», которые, в сущности, непереводимы, они представляют собой части сложных глагольных форм, которые ныне уже отмерли.
Другая подгруппа характеризуется отсутствием этих словечек-архаизмов. Вместе с тем существуют и особенности орфографии, присущие каждой группе или подгруппе. Некоторые особенности будут несомненно найдены в дальнейшем. Эти подгруппы можно обозначить:
«А 1» и «А 2»
Вторая группа характеризуется тем, что союзом служит слово «и», отсюда, естественно, и обозначение: «И-группа». Эта группа отличается также частым употреблением выражения: «и се бо» или «се бо», а также начертанием: «имяхомь» с мягким знаком на конце.
Эти три, довольно значительные, группы показывают, что в писании «Влесовой книги» принимали участие, по крайней мере, три автора отделенных, вероятно, значитeльнo временем, в течение которого изменился и язык, и орфография. Следует отметить, что в «И-группе» очень много говорится о хозарах, а в «А-группе» нет о них никаких упоминаний.
По-видимому летопись представляла собой постепенное накопление дощечек, писанных разными авторами, но не непременно в хронологическом порядке. Надо иметь в виду, что это не летопись в нашем понимании слова, а собрание религиозных, бытовых и исторических данных, отражавших жизнь древней Руси. Поэтому нередко разные авторы возвращались к тем же темам и историческим событиям (и в разное время), ибо они ссылались на прошлое в свете для них современного. Отсюда и некоторые расхождения.
Наконец, третьим принципом систематизации дощечек является их смысл. В группах и подгруппах дощечки можно расположить до известной степени хронологически; сначала те, где речь идет о временах легендарных, в которых забыты даже имена действующих лиц, затем о полулегендарных, например о праотце Богумире и отце Аре, затем об эпохе готов и гуннов, наконец об эпохе Аскольда, Дира и Ерека (очевидно, Рюрика).
Наконец, одна дощечка и несколько фрагментов целиком посвящены религии, естественно, что их можно выделить, чтобы упростить работу с оставшимся текстом.
Следует отметить, что начало, по-видимому, сохранилось (дощ. 16): «Влес сю книгу птщемо …». Конец повествования останавливается на Рюрике, но не доходит до появления Олега в Киеве (890 г.), так как Рюрик княжил всего 17 лет, то конец книги укладывается в этот период, т. е., в среднем и округло, падает на 880 г.
В данном тексте мы рассмотрим 8 дощечек, относящихся к группе «И»; среди них 3 нигде еще не опубликованных. По языку это самые поздние, т. е. наиболее близкие к современности; надо полагать, что они написаны одним автором.
Нумерация дощечек будет: Д 1, Д 2, Д 3 и т. д., поэтому путаницы с нумерацией Миролюбова и Кура не будет. Каждая из сторон дощечки имеет особую нумерацию строк, так как нет уверенности, что именно данная сторона является аверсом, а не наоборот, кроме того, есть основания подозревать, что некоторые дощечки были наверно склеены или вообще с текстом их произошла какая-то путаница, поэтому каждая строчка должна быть индивидуализирована. В тех случаях, когда речь идет о строчках с одинаковым номером на обеих сторонах, это отмечается, например - 7а и 7р, это значит 7 -я строчка аверса и 7-я строчка реверса.
Принять нумерацию дощечек Миролюбова - Кура нельзя уже потому, что все дощечки полностью еще не опубликованы (и, вероятно, не будут опубликованы ими), многие дощечки, занумерованные ими, являются сборными, т. е.хаотическим объединением осколков дощечек, наконец, их нумерация совершенно бессистемна. Мы же делаем попытку классификации дощечек.
В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только исказило бы то немногое, что нам понятно в языке древних русов. Время для такого перевода еще не настало: сначала надо освоиться со словарем, оборотами и грамматикой старинной речи и только после можно будет приступить к настоящему переводу.
Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколько-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудности, которые встают перед читающим, и лжетолкованиями не убеждать, что всё прочтено и понятно как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно искать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось.
Во многих случаях некоторые места возможно толковать на несколько ладов; мы не приводили всех вариантов, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот вариант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть лучше поняты в ином контексте или при сравнении разных текстов, приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсутствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить понимание смысла сразу.
ДОЩЕЧКА Д 1 (Попытка праотца Оря объединить два племени русов)
Публикуется впервые. Начало аверса, в котором 17 строк, утрачено, конец реверса, в котором 14 строк также утрачен. Разбивка на слова является предварительной; как бы она ни была несовершенна, но с чего-то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораздо легче исправлять. Мы не задавались целью полной реконструкции текста, считая, что это будет уже дальнейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так сказать, - предварительная разведка.
1-я строка аверса, (начало, по-видимому, 2-3 слова, утрачено): «… Се субосовьство наше nрещиноу бя якове сва словесы.».
Перевод: «… Это субосовство (непонятно) наше было причиной, которые свои слова …».
Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выражает какой-то упрек, смысл которого раскроется тогда, когда объяснятся и другие темные. места.
2-я строчка: «облицена дѣяе, и тамо рьцехом во истину бл(а)гая о родем нашем, да не лждехомо …»
Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем …»
Обращает на себя внимание употребление буквы «ѣ» в слове «дѣяе», встретится она еще раз в 14-й строке; вместе с тем она отсутствует во многих местах, где ей, согласно современным правилам, полагается быть.
3-я строка: «тоя, uстову рцехом оня, о n(е)рве бане наше(м) nовяждехомо, а кuезu uзбряоем …»
Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане (пане) нашем поведаем и князьях избираемых …»
4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо кuська тое отейвенде родuце о стуnех со скутя ева до полудене и тамо …».
Перевод; «ибо Киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там …»
5-я строка: «идеже суре сящешете nребы; и nрuшедь о не оцо ерей и то до не рще …».
Перевод: «где солнце садится (или сияет? пребывали; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал …»
Слово «сящешете» может быть прочитано и «сиящешете», в первом случае речь идет о западе, во втором случае - об юге; какому из вариантов отдать предпочтение - решить трудно. Имя праотца Оря имеет и похожие начертания в разных дощечках и разных местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «орати», т. е. пахать).
6-я строка: «обаевы uмяхом децкы, и меже, и жена, а старше, uмяхом борнuте од врзем, u такво».
Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) имеем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нужду) оборонять (их) от врагов и так».
Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а промежуточная форма. Фонетика менялась: менж-меж - муж, что мы встретим и в других случаях.
7-я строка: «рещехом: ижь nлемены еи дахомь овна сва и скутя до нь и будяхомь племено» …
Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец и скот свой к ним (вместе) и будем племенем …»
Обращает на себя внимание форма «будяхомь» - это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит более новому времени: в более старых мы имеем в подобных случаях - «бендехомо».
8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище».
Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам, и видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершат?).
Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если племена (упомянутые) объединятся, - это будет угодно богам и это обеспечит добро для племен во веки веков.
9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо едине, такожье и ино решеть; и то оц ареи одвежде».
Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивается). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными, и другие тоже сказали. И так (потому) отвел отец Орь»…
Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят - «хыбна рич», что значит - «плохое, неудачное, ошибочное дело».
10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя nодалежъ, и рще: тамо уздыехомъ градь» …
Перевод: «стада свои и людей- (своих) от тех, и повел их (своих) далее, и сказал: там создадим город».
Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый - «одвенде», другой, более новый - «одвежде».
11-я строка: «и тое голыне 6ендешетъ, яква (далее идет набор из 18 нерасшифрованных букв) и кисько иде проще и».
Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и Киевское (племя) пошло прочь»…
Здесь упомянут город Голынь, с которым мы встретимся и в других дощечках.
12-я строка: «се бо ть венде людь сва до ини да не смешаете со людва оц оре, а се теи старшче и» …
Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (земли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие» …
13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и тако киська одишедъ со людь а уторяи»".
Перевод: «так сделали с землей той и оселили ее; и так Киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили»."
14-я строка: «земе иноу и тамо седешеть ы, и таково одцелu одомзешеть оте обаве u тако ряхомь».
Перевод: «землю иную, и там сели на ней, и так отселе одомились (т. е. осели на землю) те оба (племени), и так «ряхомь» (слово часто встречающееся, точного смысла его, однако, установить не удалось).
15-я строка: «бендеще цюже онь, uню вшете жытьва u сылы uмяе, не nрце» …
Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не противились» …
Слово «вшете» очевидно одинакового корня с украинским «вживати», т. е. «употреблять», здесь полонизированная форма, должно быть более архаичная.
16-я строка: «онь друзей u бящь кисько теи славень u людьва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва».
Перевод: «одно другому; и был Киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава ..»
17-я строка: «претеще ихьма а nолезнаще ихъва, яко стреле а меще знать ..»
Перевод: «текла к ним и' польза их, как стрелу и меч знает ..»
Очевидно конец строки немного утрачен: она короче других и связь с реверсом отсутствует. В строке 11-й Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил вопросительный знак, вероятно последняя буква была неясна и он поставил ее по догадке.
1-я строка реверса: «собъ те nреиде u зве до края его; u nоща скутя оберещете, u се кисъко налезе на»… Перевод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то предшествующего, но утраченного слова)… Те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот Киевское (племя) напало на …»
Слово «налезе» всюду в дальнейшем означает «напади», в данном месте оно не совсем подходит. Из дальнейшего видно, что не Киевское, племя напало, а само подверглось нападению, что ивызвало помощь Оря.
2-я строка: «не о nрве ождене u одва бящь ождене нь самы лудьва бяшеmь гряхомь nокръместа» …
Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить нельзя. Кроме того и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен).
3-я строка: «теи ядьща мнозu а ощесы, а людьве nоврзете од мещ».
Смысл и этой строки в первой части темен, вторая половина переводится: «а людей повергли мечем». Очень интересно словообразование - «кисько». Слово происходит от «кий», что означает «палку», но длинную, отсюда и биллиардный «кий». Мы на вопрос «чей?», говорим: «Киевский». Иначе говоря, употребляем суффикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние русы употребляли иное производство слова: «киський», т. е. суффикс принадлежности однажды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возьмем слово «рай»: мы производим «райский», а если бы мы придерживались того же словопроизводства, что и в слове «Киевский», то должны были бы говорить: раевский.
4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко жертве ущерне нагряхом а u mые nогряхоуmь» …
Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (далее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвестен смысл слов: «гряхом», «нагряхом», «погряхоуть», все, безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня все станет понятным.
5-я строка: «радощема сеема и ядь nдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а nеще» …
Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее непонятно), то есть (омрзещесе - непонятно) сердце Оря и». Возможно слово «пеще» надо читать, как «реще», что очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встречается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но когда установлено будет больше случаев, - сравнение контекстов, вероятно, позволит догадаться об его настоящем значении.
6-я строка: «родицема nодержвтв киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще».
Перевод: «родичам: «поддержите кисько и людь, и те кони седлали, возы (приготовили) и бросились».
7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрщени соуте, и томяхомь ведете до исьва».
Перевод; «на язы и били по ней (по ним), так что разбиты были, и в плен вели до своих».
Очень интересное место, говорящее о нападении егов (ягов) или в ином звучании язов на Киевское племя. С этими ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста видно, что призыв Оря к своему племени поддержать Киевское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол - «розтрощити», т. е. разбить, разгромить вдребезги), «томяхом» мы понимаем, как «томить» (в плену).
8-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можащете одерзете ны, ты бо ты стенnе не».
Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».
До купы - выражение чисто украинское, бытующее до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может победить киян и орьцев, если они объединяют свои силы.
9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» …
Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от врагов».
Интересно употребление слова «руште», т. е. русские, - оно является общим для племен киян и орьцев, объединяющим их национально.
10-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдьбо наше искусете uмyтb до братенъ».
Перевод: «которые гoрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл строки темен.
11-я строка: «нашех о србре намещены u одь гоньщарсти горьщке уедано про сыны ове».
Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех»… Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.
12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а u нюждьены».
Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца нашего и вынуждены»…
Строка почему-то заметно короче других. Слово «супех» очевидно следует читать «ступех», что мы встречаем на других дощечках.
13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се бо словесы нашя».
Перевод: «до светамь (не ясно) не имеют нам говорит иную жизнь, ибо слова наши»…
14-я строка: «истьве соуте и uxова леждена, се бо лузь рещашуть и нея имуты>(строка на конце обрывается).
Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь говорят и ее имеют» …
Интересна форма слова «ложь» - «лузь», далее: не сказано - «их», а «ихова». С этой формой придется еще не раз встретиться.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 1
Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам, но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то, что она относится, судя по стилю и орфографии, к сравнительно новым дощечкам, содержание ее касается очень древних времен, именно времен праотца Оря.
Это объясняется тем, что «Влесова книга» не есть летопись в нашем понимании слова, не последовательная хроника событий, а собрание религиозных, моральных и бытовых высказываний, опирающихся на предыдущую историю. Поскольку древние русы обожествляли своих предков, воспоминания о них, история их были связаны с религиозным культом: примерами из истории предков восхищались, опытом их научались, уже самое внимание, им оказываемое, являлось частью культа.
Отсюда и хаотичность изложения истории даже тогда, когда «Влесова книга» была еще совершенно цела. История во «Влесовой книге» не самоцель. Поэтому неудивительно, что писавший эту дощечку, обратился к очень древним временам и взял оттуда пример, чтобы наглядно показать пагубность разъединения сил на Руси.
Главное, о чем в ней говорится, это о попытке праотца Оря, когда он столкнулся с другим русским племенем, именно Кия, объединиться с ним. Но племя Кия отказалось от объединения и оба племени пошли в разные стороны и осели в разных областях.
Орь создал город Голынь неизвестно где; возможно, что здесь описка, что следует читать «Волынь», но слово «Голынь» встречается и в других местах. Можно думать, что город «Гелон» будинов, упоминаемый еще Геродотом, и является Голынью Оря. Так как Геродот жил в общем за 450 лет до нашей эры, то и Гелон (и Орь разумеется) должны быть отнесены к эпохе по крайней мере за 500 лет до нашей эры. Имеются, однако, данные других мест «Влескниги», заставляющие думать, что Орь жил вероятно уже в первые века нашей эры.
Мы не будем принимать никакого окончательного решения (и в других случаях тоже), пока не исследуем всех дощечек, но, по мере обработки их, будем постепенно уточнять хронологию событий и выдвигать разные возможные предположения, взвешивая их достоверность и пытаясь найти такое решение, которое подходило бы ко всем местам текста, не вызывая противоречий. В этом отношении установление эпохи праотца Оря чрезвычайно важно, как одной из основных вех доолеговской истории.
Во всяком случае, племя Оря и племя Кия сосуществовали. Интересно, однако, что в переговорах между Орем и племенем Кия сам Кий не участвовал, к этому времени он уже, вероятно, умер.
Возникает вопрос: названо ли племя Кия по исторически известному основателю города Киева Кию или сам Кий только принадлежал к племени другого Кия, т. е. не он дал имя племени, а племя ему. Этой возможности нельзя упускать из виду, хотя в другом месте «Влескниги» сказано» что Кий в тот момент строил город (очевидно названный затем Киевом). Могло быть, далее, и 2-3 исторических Кия, ведь существовали в глубокой древности несколько Ксерксов, Дариев и т. д., ибо часто отец давал сыну свое имя.
* * *
Замечательной особенностью всех «дощечек Изенбека», и дощечки Д 1 в частности, является то, что повествование ведется не от имени постоянного, совершенно оседлого, а от кочующего племени русов; центр внимания всюду занимают стада различного рода скота (но, повидимому, не лошадей), изобилие трав и т. д. Когда Орь получил отказ в объединении от племени Кия, он, сказано, отвел подальше свои стада и… людей. Заметьте: скот поставлен на первом месте.
В дальнейшем мы не раз встретимся с подробностями, подчеркивающими особое значение скота в жизни племени Оря, из всего этого вытекает, что древние русы были прежде всего скотоводы.
Это чрезвычайно важный факт, изменяющий совершенно наши представления о жизни предков; он подчеркивает особую фазу в истории культуры восточных славян, он объясняет и их широкое распространение на юге, именно в северном Причерноморьи: номады, естественно, занимают значительно более обширные земли, чем земледельцы, и мы увидим ниже, они жили не только в северном Причерноморьи, но и в Крыму.
Однако не следует слишком переоценивать новые данные: и во «Влесовой книге» есть много солидных указаний на важную роль земледелия у древних руссов. Скотоводство вовсе не исключает и значительной роли земледелия. Древние русы были, по-видимому, полуномадами: в летний сезон они занимались культурой проса и хлебов, а с наступлением осени откочевывали к югу или вообще в области, где имелись травы или остатки их, дававшие возможность скоту просуществовать до весны. Весной же они снова возвращались к своим землям, годным для земледелия: долинам рек, лесостепи и т. д.
Поэтому мы должны принять для эпохи праотца Оря большую мобильность населения, но всё же в известных, твердо установленных пределах кочевок.
С такой системой народного хозяйства мы встречаемся и до сих пор на Кавказе, в Туркестане и т. д., именно в долинах имеются постоянные дома, усадьбы, участки возделываемой под разные культуры земли, которые в самое жаркое время года совершенно покидаются жителями, переселяющимися в горные области, где еще сохранились в изобилии травы. С наступлением же зимы все возвращаются в низины и зимуют в домах.
Нам лично приходилось сталкиваться с этим в долине Аракса, где в 1933 году мы натолкнулись недалеко от станции Араздаян, у песков, которые мы назвали «песками Шелковникова», поселение в несколько десятков домов, но без единого жителя: все ушли временно в горы, оставив только голые стены.
Такая комбинация земледелия со скотоводством, вероятно, осуществлялась в древности у славян и в области северного Причерноморья, о чем говорят и некоторые писатели древности, с той только разницей, что они говорят о «скифах».
Надо полагать, что в древности в степях Причерноморья господствовало скотоводство с откочевкой зимой к югу и земледелием, занимавшим меньшее положение в хозяйстве. В лесостепной же полосе господствовало земледелие, в зависимости от местных условий преобладал то тот, то иной тип народного хозяйства.
Заметим, что еще до эпохи битвы на Калке в степях юга существовапо славянское племя «бродников», вождь которых Плоскиня предал русов татарам. Имеются исторические данные, указывающие на то, что «бродники» были племенем, с которым считались, надо думать, что они были отголоском этого древнего типа хозяйства, преимущественно скотоводческого.
«Влесова книга», безусловно, принадлежит по авторам к одному из таких скотоводческих племен, русских племен, которые все же отличали себя от «Киевского» племени.
В северном Причерноморьи, однако, существовали и племена чистых номадов, неславян, специализировавшихся исключительно на скотоводстве. Время от времени к ним присоединялись и орды азиатов-номадов, выталкиваемых разными причинами из Азии в Европу.
Поэтому вся история северного Причерноморья определяется двумя основными течениями народных масс: с запада на восток (а также с севера на юг) медленно продвигались земледельцы и скотоводы славяне, с востока на запад нерегулярно прилив али волны кочевников разных этнических корней, оттиравших славян к лесостепи и лесной области. Только к середине ХIII столетия инвазии азиатов прекратились и славяне заняли всё северное Причерноморье, постепенно, из столетия в столетие, превращая степи в области сельскохозяйственных культур.
Совершенно очевидно, что земледелие дает гораздо большую выгоду, чем скотоводство, постепенно вытесняя последнее с земель, пригодных для земледелия. В настоящее время скотоводство преобладает только в солончаковых степях, где земледелие либо невозможно, либо нерентабельно из-за засоленности почв. Племя Оря, очевидно, было в фазе развития, когда главный упор в хозяйстве был еще на скотоводстве.