Публикуется впервые. По-видимому, целая, не разломанная. Аверс имеет 17, реверс 18 строк. По содержанию своему исключительно интересна и важна, ибо связывает руссов с антами и дает перечисление князей после Кия. К сожалению, значительная часть ее не поддается расшифровке.
1-я строка аверса: «пред рещено есь од старь щасе, якожде uмяхомь со сполете со ини, творяше».
Перевод: «прежде сказано есть в старые времена, что если соединимся с другими, творяще».
2-я строка: «… (ряд букв прочесть невозможно) велкоу одродете uмяхомь рускень нашу».
Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу», ..
Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»; короткое и длинное (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены, то «о», то «у», и в настоящее время это дифтонговое «у» в русском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», с чем мы встретимся дальше. В названии племени «ругов» было очевидно дифтонговое «у»: Йордан пишет не «руги», а «роги», что в действительности одно и то же. Вместе с тем ясно, что это название могло произойти от слова «рог» (предводитель назывался рогом, может быть потому, что имел рог и отдавал приказы, пользуясь им).
Интересно, что слово «Русь» не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: рускень; дальше встретим и борускень.
3-я строка: «о голуне а три сенте граде и селя огниц дубнех дыме сь тамо и nероунь е наш».
Перевод: «с(?) Голунью и три ста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме см; очевидно: «огнища», «дымы», т. е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш и земля».
Здесь «Русь» и «Голунь» упомянуты, как две разных, но своих, области с тремя сотнями городов и поселений.
4-я строка: «земе; се бо nтыця матр сва сnевашеmь о дне тые и ждехом она на щасе со инее».
Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другими» …
Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифологии, неизвестной совершенно из других источников, но встречающейся очень часто во «Влескниге» там, где речь идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава - посланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»;
Она передает веления богов русам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точно и функция «Перуницы».
5-я строка: «якове врщатесе имать колы свражье до ны и щасе тые засве идошуть до ны рещехомь».
Перевод: «которые имеют вращать круги сварога к нам, и времени том, доколе идут к нам, скажем».
6-я строка: «матр све якожде бендехомь брантете земь нашю леnе венды, якове идьша».
Перевод; «матрсве, что будем защищать землю нашу лучше вендов, которые ушли». Здесь, по-видимому, упоминается славянское племя вендов, о котором в славянских источниках до сих пор не было ничего известно.
7-я строка: «до заnадь суре и тамо пред врзе земе раяшуть и хыбеню виру имуть одержетеся».
Перевод: «на запад солнца и там перед врагами землю возделывают и ложную веру имеют» …
Здесь очевиден упрек вендам, ушедшим на запад, где они возделывают землю для врагов и имеют ложную веру. Очевидно, речь идет о племени, подпавшем влиянию соседей, оставившим свою землю и предпочившем служить другим. С вендами мы еще раз в дальнейшем встретимся.
8-я строка: «на не боро вынь (или: воинъ?) Бореще, яко есь сылень а людъ та виру имяшетъ ословесы».
Перевод: (первая часть фразы темна) «так как есть силен и люд тот имеет веру словам».
9-я строка: «ты а u не съми глупене, uзумлене а веретв не имохмь, доrnе узрете еще».
Перевод: «тем, и мы не глупы, лишены ума, и верить не имеем, пока не узрим еще» …
Особенностью орфографии «Влескниги» является то, что часто (если слово оканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее слово) буква пишется один раз, а читается дважды, напр., написано: «несьмы», а читается: «не есьмы».
10-я строка: «вендеврентетесе до земь нашех о ступы древля а глендете ещье пощаре».
Перевод: «возвратиться к землям нашим, в степи прежние и глядеть еще (далее непонятно»).
Интересна форма: вендеврентетесе - возвратиться. Речь идет, очевидно, о вендах, о желательности возвращения их в старые степи, но точно смысл раскрыть трудно.
11-я строка: «яко бедне о ходу о до пентырещеце u семереше, кuльбова одесунь одщена».
Перевод: «яко бенде (очевидно следует читать «бенде», а не «бедне»; последнее ошибка наборщика, привыкшего к иному сочетанию), т. е., что было с исходу от пятиречья и семиречья, которая направо отщеплена».
Ч то за Пятиречье и Семиречье - неизвестно, с Пятиречьем еще встретимся.
12-я стропа: «од ны и та све птыця рещешеть, яко огнь смарь понестще до ны u голоупо рущешеть».
Перевод: «от нас и та све птица говорит: что огонь понес смарь (пепел!) К нам и (два следующие слова непонятны»).
Несколько предыдущих строк передавали слова, обращенные к Матырсве, данная содержит слова ее. Интересно, что в ней есть оборот: не Матырсва, а «све птыця», т. е. слово «сва» или· «све», то следует, то предшествует слову «матырь» (или что тоже «птиця»). Замечательна фонетика: «птьщя», - совершенно по-украински.
13-я строка: «да то е гореньбень е а бозе коуnалu те а, дажде даждuте; ев бо те земе бедье».
Перевод: «и то есть гореньбень (сожженное?) и боги Купало и Даждь (в глагольных формах); то ведь земля была». Смысл весьма темен.
14-я строка: «розврзены u комоня поглцена, яко звяшуть сынов в тые комоне nротще боземu».
Перевод: «розвержена и кони поглощены, которые зовут сыны те кони протще (неясно) богами». Смысл темен.
15-я строка: «то базы о ступе овеи дасуне даяшуть осеньдбе иех се имяхомь соушете а».
Перевод: «то боги в степях тех дасуны дают усадьбу их, это имеем сушете(?) и». По-видимому, речь идет о каком-то племени дасунов, с которым мы еще встретимся.
16-я строка: «не за щас антевь и ты штыре одерезещь мещем многалежедь погребещь домь твеи».
Перевод: «не во времена антов и тое антыри (анты) получали мечем многое, погребли дом твой».
Здесь снова дважды упоминаются анты; очевидно, это был термин, принятый и древними русами. Интересна форма множественного числа: антыри, попутно вспомним, что в старинных сказах встречается царь антырь, - вероятно реминисценция антов.
17-я строка: «якождь домовев цужде не строяшуть ини».
Перевод: «так как домов чужих не строят иные». Смысл темен.
Эта строчка короче других, по-видимому, текст оканчивается на последнем слове. Нет никаких указаний, что строчка оборвана. Как видно из вышеизложенного, изложение не представляет собой чего-то цельного в последних строках; создается впечатление, что здесь произошла какая-то путаница; в текст внесен по каким-то причинам несоответствующий отрывок.
Интересна форма «домовев». Особенностью языка «Влескниги», говорящей в пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилагательных является весьма зачаточным, примитивным, подобным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флексий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед словами. В форме «домовев» уже чувствуется настоящее склонение, возможно именно потому, что дощечка сравнительно новая, когда формы «ста», «стахом» уже умерли.
1-я строка реверса: «се бо оре отець иде пренд ны, а кие венде за рушь и шеко венде nлемы».
Перевод: «и вот Орь отец идет перед нами, а Кий ведет за Русь, и Шеко ведет племена» …
Одно из самых интересных мест «Влесовой книги», к сожалению не совсем ясное. Трудно понять, что означает «отец Орь идет перед нами», т. е. идет ли он во главе своего племени подобно Кию, Шеку и Хореву, или он предшествует во времени перед перечисленными вождями славянских племен.
Когда вся «Влескнига» будет разобрана и время Оря будет установлено, вопрос этот будет решен гораздо легче. Странным является также оборот: «Кий ведет за Русь», почему употреблен он, - сказать трудно.
2-я строка: «сев а хоревъ хорвы све а и земь бо граденць на то а якве се мы внушате б(о)гве».
Перевод: «свои, а Хоревь хорвов (хорватов) своих и (иземь - непонятно) ведь, городок на то, поскольку мы внучата богов».
До сих пор в истории существовало представление, что Кий, Щек и Хорев были братьями, так сказать, узко местного, в частности, Киевского значения. Они, мол, построили Киев, там жили и всё. Так толкует, по крайней мере, наша летопись; на самом деле летопись передает только обедненное воспоминание бывших давно событий.
В Хореве и Щеке согласно «Влескниге» мы должны видеть вождей двух славянских племен (Хорев - хорватов, Щек - по-видимому, чехов). Они не члены одной семьи, братья, а вожди братских племен. Возможно, что когда-то и была семья с такими тремя братьями, но это только отдаленное воспоминание. На деле это три ветви славян.
3-я строка: «одейде хоревь и шех одо ине, а сехомъ до карnансьте горя и тамо 6яхомь ини граде».
Перевод: «отошел Хорев и Шех от остальных и сели до Карпатских гор и там иные города» …
Очень интересное указание: по-видимому, был момент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали города. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о передвижении кочевников.
4-я строка: «творяеам ину имяхомъ соплемены, иняи богентсве имяхомъ велк».
Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное имели великое богатство». Таким образом, судьба двух племен устанавливается; осели у Карпатских гор.
5-я строка: «се бо вр(а)ви нелезеще на ны, и то тещахомь до кие градо, а до голуне а тахомъ оселещетесе».
Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побежали