Златое слово Руси. Крах антирусских наветов — страница 36 из 40

до города Киева и до Голуня, и там поселились».

Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги, - неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, заставивший в городах искать спасения, а постоянный натиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.


6-я строка: «огне свеа nалюще до сврзе, а жьртвы творяце благодарчете б(о) земь и такове».

Перевод: «огни свои паляще до неба (сварга) и жертвы творя благодарственные богам и так». Очевидно, переселение дало свои результаты: враги более не нападали.


7-я строка: «оны, и се кые умре за триденсете ляты владыщет ны; и по семе бящ лебедян».

Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея нами и за ним был Лебедян» …

Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий княжил 30 лет, очевидно, что он и сделал немало, и что княжение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян - лицо неизвестное в истории, но греческие источники сохранили нам имя «воеводы Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лбедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо - неизвестно, нужны дополнительные исследования.


8-я строка: «ижь се реще славере, и тое жuве дваденсете ляты, а поте бясть верен».

Перевод: «который назывался Славер, и тот жил 20 лет, а потом был Верен». Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил 20 лет после Кия, а за ним был Верен.


9-я строка: «зь вликограде, текожьде дваденсете, и тому сережень десенте и о стеле одержяху».

Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».

Князь Верен был из Великограда, что это за город - неизвестно, но возможно, что это был город в Моравии. Наконец, 10 лет княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем сведения о трех князьях, княживших в сумме 50 лет.

Имя князя Сереженя вероятно происходит от слова «Серьга», т. е. носивший серьги. Итак, трое славянских князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет установлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и мы будем иметь совершенно твердую точку для хронологии древней Руси.


10-я строка: «оне витензество о врзех и тьмы лuхы нестша о со uнь и се грендещеть на не».

Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь начинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим много лиха в борьбе с врагами.


11-я строка: «и на мы; и то годе прuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце».

Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам нашим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы».

Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее 400 лет, перемежавшиеся периодами относительного покоя.


12-я строка: «нашя прятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы».

Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомь?) славны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна форма: «житьба» - «жизнь».


13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и такоже трnехомь о зле а nоеджде сылу» .

Перевод: «о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и также терпим от зла и (поеджде?) силу».


14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеть».

Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах).


15-я строка: «пяте и ту илмри ны подржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть».

Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так имели победу над врагами, и вот те», ..

В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Ильмень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман. Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.


16-я строка: «е десенте рехы имаи и ты влице беньде nрящет леивое хорбере осе на не налезв».

Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храбрые осы на них напали».

Кто такие были осы - догадаться трудно, возможно, что это только иная огласовка имени «ясов», о которых уже говорилось.


17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».

Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)».


18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее набор букв) твре во сврзе само».

Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонятно) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимому, короче других.


ДОЩЕЧКА Д 3 (О границе с готами)


Публикуется впервые. На аверсе 15, на реверсе 12 строк. Содержит довольно точные данные о границе, отделявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строчкой, на ней только несколько слов, показывающих, что мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя собой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, разными авторами.


1-я строка аверса: «се биеть крыдлема матр сва nтыця якожде брманове идяшуть на не и те розеде».

Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлись».

Как мы уже указывали, упоминание о птице матрсве всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о каком -то племени брманов (сколько нам помнится, встречалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.

Интересно употребление двойственного числа «крыдлема», т, е. Крылами.


2-я строка: «щель даяшуть u такове тецоутще нелезоуть на не, а се теще туга влка о крае».

Перевод: «щель(?) Дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае».

Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно - «налезоуть», что означает - «нападать». Почему имеется такая вариация - сказать трудно, пока следует просто принять это во внимание при чтении текста.


3-я строка: «наше яко дымове ступнепnовжденu яхутесе до сврзе, такожде жале nлащетьсе».

Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также жаль плачет».

Очевидно, в результате нападения врагов, много жилищ было сожжено. Интересно упоминание жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».


4-я строка: «о ны u клuщеmь маmр сва до вшнего, яковье дая лесе огнь до огницы наше, u теи».

Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот».

Здесь явно звучит обожествление огня, как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда, вывод: лес - дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно готов).


5-я строка: «пребендеть о помоще и сем оце вржещеть на врзе, и се гематьрех уступисе а годе».

Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» …

Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.


6-я строка; «уседеще на калuцю малоу u теще до брезu м(о)рштu, u такве земе одержешать до доне».

Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …


7-я строка: «и по тоу Дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны и nревщая племы и тамо».

Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …

Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и великой Калке, - указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых русов распространялись далеко на восток в Причерноморьи, именно до Дона.


8-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем, и тому яхомь се мы земе нашю и раяхомъ».

Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …

Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.


9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь омены скуте скери и туще о србрены и».

Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».

Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).


10-я строка: «златвены колы и пивты ядеве скера; и животьба нашя бендете о те поре клудна».

Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …


11-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте пря десенте ляты и се удржехомь».

Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали».


12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)».

Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов».

Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.


18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты святы первено колядь, и друзе ярь».

Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята - первое Колядь, и другие Ярь».

Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т. е. теперешнее рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.