14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть».
Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут те свята как муж, идучи».
Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.
15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны».
Перевод: «от городов к селам родственным (огнищaнин - сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть рай?) От нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т. д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки, со смягчением).
1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о пленено, роди о роди быетесе о себе на земе наше».
Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …
Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.
2-я строка: «яква надежде ны и николижде инамо, се ба съме русище славце бзе нашя, спевы».
Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».
В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.
3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и яхомь».
Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли».
Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противоположность, - в положительном смысле[5].
4-я строка: «прсте до ране своа а тлцем до нье, абыхомь по смрте семь стах преды марморя».
Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно).
Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т. е. что означает прижимать персты к своим ранам.
5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, якы есе плнен земе и не могощу его оделете».
Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен.
6-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть отесы есе русишть а пребудеши тоемь».
Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова есть Русь, и пребудешь той».
7 -я строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю до навя о те щасе покы а кнезе избряшутще».
Перевод: «которые прижали землю до своих ран и несли ее до нави; в то время пока князей избирают».
Изложение образа закончено, что значило прижимание земли к ранам своим до нави - неизвестно. О нави скажем после подробнее, скажем теперь только, что древние русы представляли вселенную разделенной на три части: явь - это мир видимый, реальный, навь - мир потусторонний, нереальный, посмертный, и правь - мир законов, управляющих всем в мире.
В конце этой строки имеется опять какой -то логический перескок: речь идет о чем-то совсем другом, именно об княжеском управлении когда-то и теперь.
8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые покнезждене увеще» …
Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше» …
9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще земе раяшуте и се бь то кнезе бендет».
Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных».
Очень путаное место, но можно догадываться, что идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.
10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку пожите одо люде сва; днесе имяхомь».
Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».
11-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне».
Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».
12-я строка: «а ажь дедо правнуча».
Перевод: «и даже от деда до правнука».
На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено.
Конец очень интересен даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, т. е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т. е. вероятно поголовную подать.
ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.
Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с русами, - это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.
1-я строка аверса: (щ се грядетъ сь сылы многая дажбо о помоще модем свеим, и тако страхы не».
Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».
Из других дощечек увидим, что у русов было предcтавление, что боги во время битвы русов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.
2-я строка: «имь понежды древлы, яко новы, оны пецыисте ты е ряхомонем якожде».
Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т. е., боги) заботятся (далее текст непонятен), как».
3-я строка: «хощеть и се ждехом по све дне отыем, яко имяхом (несколько слов прочесть нельзя)».
Перевод: «хочет, и вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.
4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове усилисеше годе а».
Перевод: «и вот был воронзенц, город, в котором уселись готы и».
С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу, - неизвестно. Возможность этого не исключена.
5-я строка: «русе се биете, и то градо бя мало, а такожъде поприе тое сожегненто и прах и пупелы».
Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно пригороды), и прах и пепел».
Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто …». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет из глубочайшей древности.
6-я строка: «тыя ветрема рострещены абасва полы и место сые оставлено не Божь».
Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и место это оставлено, не Божь (непонятно)».
Это событие, т. е., оставление русами Вороненжца, будет вспомянуто и на других дощечках.
7-я строка: «земе тая руска е и се не озерещетесе о не, а не забудещете ю, там бо крв оцы».
Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее» - там ведь кровь отцов».
Замечательное место, показывающее, что религия древних руссов, поскольку она включала в себе поклонение предкам, играла патриотическую роль: она не позволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на которых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.
8-я строка: «нашех сен лиляще и такмо се мы оправе грондехомь ото се о ворензенце»…
Перевод: «наших проливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» …
9-я строка: «слава, текошеть по русем и тые сварозе иму ты ящете о семи сылы имате».
Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее непонятно)».
10-я строка: «на конещы ева одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшутъ дате о».
Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».
Здесь опять перескок в тексте, интересно, что этот отрывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об избрании князей и содержании их народом.
11-я строка: «конензы о свей огненьчы слузы отоя имяхом држете сеще ругу особю даимутъ».
Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».
12-я строка: «ядь и пытву за щасе свои до смрте и слождехуть ны; се бо многя сленжеще».
Перевод: «пищу и питье за (все) время свое до смерти и служат нам; так как многие сложили» …
Продолжается объяснение роли князей, служащих народу и слагающих за него свои кости.
13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе мезенмиру тако анте (е) сьме имяхомь».
Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенмира, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.
14-я строка: «ушту и славу поюще бозем и такьвы славе рщене николижде просяще ниже».
Перевод: «честь и славу, поюще богам и так сказанной славе, никогда просяще, ни».
15-я строка: «слвоу рцехомь; се бо молынъ твряще омыехомь се телесы нашя и рцезеомь».
Перевод: «славу произносим, и так, моление творяще, омоем тела наши».
Интересно, что не только здесь, но и в других местах говорится о том, что русы, молясь богy, мылись перед этим, - глубоко культурная черта, показывающая ее глубину.
16-я строка: «слву такожьде».
Перевод: «славу также».
Эта строка кончается двумя с половиной словами, далее до конца строки ничего не было написано. Должно быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется с текстом на обратной стороне дощечки.
1-я строка peвеpca: «пиимо суре пытву о славоу ту пенте краты дены огницы» …