Златое слово Руси. Крах антирусских наветов — страница 39 из 40

Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад».


17-я строка: «свои понесящутъ о следе сва, и тамо рецеио обенде о оны и яко смрадны прасеты».

Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».


18-я строка: «и свине, се ба рекша перунъко ковашеть мещы и аре уто реще и тое аре повенде».

Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи, и Орь это рассказал».


19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше борба за житвоу и витеженства многаи векы».

Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века».


20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».

Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>.


На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до конца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя внимание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачивается, когда же речь идет о вещах конкретных, значительную часть мы понимаем.

Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание старика на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов работала критически.

Отрывок интересен тем, что персонифицирует Перуна: Перун разговаривает с Орем, как человек с человеком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.


1-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже».

Перевод: «пошли дети вражеские до синего моря и Сурожа к вам и сказали вам, что».

Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершенно другом, продолжая какой -то рассказ. В чем причина путаницы - сказать трудно.


2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя споленства антева и такоже».

Перевод: «видим (далее смысл исчезает)… Нашего сообщества антского и также».


3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса будешеть, яко руду лиахомь а тако вжыженью».

Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь будет, как руду лили, и тако (далее слово непонятно)».


4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славены племены и роды се бо славихомь».

Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».


5-я строка: бозе николиже просящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь пращуря».

Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.


6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вожды о ны о веку до конця».

Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».


На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.


ДОЩЕЧКА Д 6 (О братьях-князьях - Славне и Скифе)


Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г., с разделением на слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.

Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши Д 6 и Д 7), была ли эта связь первоначальной или случайной, - сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой комментарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому - неизвестно, во всяком случае, при тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только догадка, ибо текст несомненно не является началом повествования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимому, была цела, т. е. имела ненарушенное начало.


1-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со братаре му скивью, а се пре весте вълкие».

Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаическая форма слова «брат» - «братар» или в другом месте - «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».


2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе илъмерсте, а тако иецвте».

Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерскую, и так пошли».

Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а «тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».

Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, - всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.


3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломере о се теце на полуноще а тамо еве».

Перевод: «а бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».

По-видимому речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили на карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.


4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».

Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».


5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще внущец киже владец бящ ступе полудене».

Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце - неясно) был внучек, который был владельцем южной степи». Точный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.


6-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще пре вълка засете азурете».

Перевод: «и коров многих, и там (далее непонятно)… была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно».

Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно будет понять одно неясное слово и текст сразу обретет полный смысл.


7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хопе карпенсте а тамо рящете».

Перевод: «по обе стороны Дона и до русской горы и до хопе(?) Карпатской, и там рящете(?)». Можно было бы думать, что «хопа» - это неверно прочтенная «гора», но в дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпете»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.

Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон означал область и к востоку от него.

Смысл слова «рящете» в точности неизвестен, но оно встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.


8-я строка: «се во утвре коле а бендешете онрец за не а такожде врзем упоре творяе».

Перевод: «и вот утворили круг (коло) и были онрец(?) за ним и также врагам чинили отпор».


9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино».

Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)».


10-я строка: «творяще земе нашю, а тако стояте земе тее пенте сты лете, и се за».

Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та земля 500 лет и затем».


11-я строка: «се от воре межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете».

Перевод: «открылась между русичами усобица и враждуя, силу истратили».


12-я строка: «имящете ове соубое а бъзълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше».

Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».


13-я строка: «о полудене и се стрщете с Киева земе о побреже морженсте а ступы».

Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с Киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа, связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фраза темна.


14-я строка: «и се тещаху ове на полунеце а срящете с фряце о тожде идяху помоцена».

Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».


15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а птолце оны а».

Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а».


16-я строка: «се овы бяще егуны поправе до русе ступице а тые крате одестрщене».

Перевод: «вот те были гунны поправе (?) до русской степи и тот раз были отброшены».


17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате».

Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот».

Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими падежами, с другой - встречаемся с племенами (фраки, гунны), место обитание которых в те времена для нас неизвестно и т. д.


1-я строка реверса: «от е врце себ то ступны хорпе хранеme имяхам яко оце наше а праце иже».

Перевод: «оте врце (одно или два слова - неясно) те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праотцы, которые».


2-я строка: «хърнящете имаше о све ступе и се траве сев а кветень хранете умеша, якожде».

Перевод: (корень слова «хорпа» - неизвестен в его значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кветень (цветы?) хранить умели, как».

Кветень - возможно, травы, дающие цветы. Хорпы - вероятно склады сена в степях, где на зиму сохранялась сухая трава для скота; значение слова не установлено.


3-я строка: «крьв све лиаху о се ба колуне нашю остове врзем, и та галуне колем».

Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) Нашу оставили врагам, и та Голунь(?) Была кругом».

Одно из очень важных и непонятных мест. Во-первых, неясно означали ли «колунь» и «голунь» одно и то же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест вытекает понимание «колуни», как «области». В-третьих, если «колунь» и «голунь» означали одно и тоже, то понимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Остается пока только теряться в догадках.


4-я строка: «о та вързем тижцше о просте ста и се грде наше клоум ставете имяхом».

Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные слова понятны)… Клум(!) Ставить имели».


5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце прящесе о земе на всек отрокы а до».

Перевод: «когда отцы наши, которые… (далее непонятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».


6-я строка: «поуде спаднеще а либате ю, а тамо земржете имяе а на споте не идеще вое».

Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (землю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».


7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене идежде не имахомь онекде утулоу и се рщяюмъ».

Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».


8-я строка: «ото яко оце наше се борехомъ, а колибва порждене бяхомь се перунец».

Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец».


9-я строка: «приде до ны а тые повенде ны и се колико е прахоу на земе а такожде».

Перевод: «прийдет к нам и тот поведет нас: и сколько есть пыли на земле, то столько».


10-я строка: «е ото вое сварзенце оны помождене бендешете рате идящете од облакы».

Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в помощь рати, идущей от облаков».


11-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихъва, а колижде тые не оборящете».

Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглавляет их, и когда те не оборящете(?)». Слово «ощеле» - производное от «чело»; по-украински «очолюваты» - значит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна форма «ихьва», означающая - «их».


12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не можащете быте и се рцехомь молытву о».

Перевод: «отцов и мы не осоме (?), а то до цле (?) Не может быть и вот говорим молитву к».


13-я строка: «бзем нашем абы овы намо поспещете допомождене а дате витеждене на врзе».

Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».


14-я отрока: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е спатнема ногы».

Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».


15-я строка: «вражденсте а тако зрщехомь на тыя бендещехомь кы колы а тецщехомь».

Перевод: «врагов, и так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим».


16-я строка: «на оны а птецемо акыноу до дресте ех а не вертехомъ е о ранех».

Перевод: «на них и птецемо (?) Акинаки до дресте (груди?) их, и не вертех их в ранах».


17-я строка: «вражденстех а не уобиехомь оне ежде на не налезще ото рцехомь на вы».

Перевод: «вражеских, и не убьем оных ежде (?) На нас напавших о том скажем на вас».

Чрезвычайно интересно слово «акыне», - это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт. Слово это показывает, что автор данной дощечки был отлично знаком с терминологией оружия в древности.


На этом дощечка оканчивается, следующая дощечка, по- видимому, не является продолжением ее. Возможно, однако, поскольку Д 7 имела переписанной только одну сторону, именно эта сторона непереписанная была продолжением Д 6; за это говорит вторичное упоминание акинаков на Д 7.

Интересно отметить, что характерное написание «имяхомь», т. е., с мягким знаком на конце, ни разу не встречается на аверсе Д 6, но имеется на ее реверсе и Д 7.


КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 6


Прежде чем перейти к комментариям, мы считаем нужным воспроизвести комментарий А. А. Кура. Хотя этот автор принимает Иильмерь «Влескниги» за Ильмень новгородцев и тем самым переносит географически события совсем в иную область, данные его представляют общий интерес. Вот что он пишет:

«Эта дощечка не имеет начала, но, тем не менее, она подтверждает правдивость так называемой «Летописи попа Ивана», считавшейся у последователей норманской теории происхождения Руси и ее государства от варягoв, ложной.

«Летопись попа Ивана» была включена в т. н. «Софийскую 1-ю Летопись Новгородского Свода Старшего извода» и так называлась во времена Ломоносова.

Эта летопись повествовала, что два брата (понимай - два племени) Русь и Славень пришли со стороны реки Дуная из Скифии (из района Добруджи, что в древности называлась Малой Скифией) и осели у озера Ильмера (теперь Ильменское озеро). Старший брат построил городище Русово (теперь Старая Руса) на берегу Ильмера у устья реки, а брат Славнь построил свое городище на полуночъ у восхода, также на берегу Ильмера. Большие разливы озерной воды по весне и осени заставили жителей городища Славень перенести его выше, на полуночь на реку. На этом сообщении «Летописи попа Ивана» кончается.

Археолог Передольский, желая проверить данные «Летописи попа Ивана», в продолжении нескольких лет разыскивал древнее городище Славень и нашел его у поселка Коптяки, в северо-восточном направлении от нынешнего побережья Ильменского озера, приблизительно в шести верстах от Новгорода.

Поп Иван, как летопись зовет этогo священника, состоял священником при Софийском соборе и собирал древние записи, включая исторические данные в летописный свод этого собора. Там же хранилась и древняя летопись, известная как первая христианская летопись епископа Акима Корсунянина. Она исчезла во времена немецкого засилья в нашей Академии, приблизительно в первой половине XVIII столетия, когда немцы составляли для нас нашу начальную историю. Все, что осталось от летописи епископа Акима Корсунянина (она также называется «Акимовской летописью»), - это ее заглавие на 24-м листе Первой Новгородской летописи старшего извода, которое записано так: «Летопись Акима епископа новгородского откуду пошла Русская земля, и кто в ней нача княжити и откуду Рузкая земля пошла есть именем о сем начнем повесть сию из великого летописания».

Следующие листы, пронумерованные 25, 26 и 27, как и лист с заглавием 24-й, оставлены были чистыми. Кто-то собирался переписывать Акимовскую летопись и не переписал. Акимовская летопись была изъята из Свода, отправлена в Академию наук и там исчезла. Исчезла она, видимо, потому, что противоречила немецкой теории (теперь норманнская теория) о происхождении Руси и ее государства от варягов, т. е. иностранцев.

Ценность этой первой христианской летописи Акима Корсунянина для нашей исторической науки была бы огромной, ибо она рассказывала, откуда появилась Русь, как она создавалась, какая у нее была начальная история, кто были первые ее князья и многое другое.

Но и самое заглавие этой летописи, сохранившееся в летописном своде софийского собора, также указывает, что весьма важно, что до христианских летописей существовало какое-то «Великое летописание», из которого епископ Аким Корсунянин черпал исторические данные о прошлом русской земли. Нам известно, что это «Великое летописание» было захвачено королем Болеславом Храбрым при захвате Киева поляками в 1018 году. Тогда же была увезена вся библиотека десятинной церкви Киева, греческие договоры и другие ценнейшие документы Руси до Владимира Святого, включая и первую русскую библию, переведенную на русский язык с самаритской торы (пятикнижие Моисея) еще в первые годы христианства на Руси».

Этим весь комментарий А. А. Кура закончился.

Вряд ли прав А. А. Кур в своих подозрениях, что Акимовская летопись исчезла в результате злокозненной деятельности ученых немцев, для таких подозрений у нас нет оснований. А вот что с уникальными историческими источниками поступали небрежно, - с этим нельзя не согласиться, хотя современная практика показывает, что и в ХХ (а не только в XVIII веке) поступают точно так же: дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфотографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять, коли своя рожа крива» - недаром говорит пословица.

К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А. А. Кур: «Иоакимовскую летопись» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие списки новгородского происхождения, близкие к «Иоакимовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая пространная редакция еще не опубликована. Думается, что злокозненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатности, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской теории происхождения Руси. Правдивость ее доказывается и без таких искусственных средств.


ДОЩЕЧКА Д 7 (С упоминанием харалужных акинаков)