Златое слово Руси. Крах антирусских наветов — страница 40 из 40


Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г. с разделением на слова, как вторая дощечка в связке с Д 6; вторая сторона ее не была переписана Ю. П. Миролюбовым. Она интересна, между прочим, тем, что текст ее на середине дощечки оканчивается почти в начале строки и вместе с тем оканчивается и отрывок, со следующей строки начинается совсем иное повествование. Таким образом, были и дощечки, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничивались непременно одной стороной дощечки.


1-я строка: «кисек на люде све за щасе напднесте на ове а тые омързещесе о враз е а».

Перевод; «Киевск на люди свои и это время напали на них, а те оморзещесе(?) От врагов и».


2-я строка: «токьще на оны а потлцще е, се имяхомь знак тые а мощьеносте и не мъгощехом».

Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».


3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще и се имяхомь сылоу исьме мнозе».

Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».


4-я строка: «а врзе не соуте толкbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».

Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимому при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».


5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, и се врази вѣяшуте».

Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное употребление буквы «ять».


6-я строка: «и се оны сен старащутесе и се староще е марна будете якожде ове бяща».

Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были».

Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. Марный означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т. е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».


7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».

Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем, так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое повествование.


8-я строка: «рещехомь еще словы тые назпементе абыхомь не едины одо те слове не».

Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не».


9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. Нашем о такожде се шла божсте бендешете».

Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет».


10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до конце, иже хщешете земе ваш, такожде».

Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до концa, что хотят земли вашей, также».


11-я строка: «врзете моу до оусте пьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще просте».

Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Маловразумительная строка.


12-я строка: «Словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваперебендешете не вы».

Перевод: «Слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» …

Несомненно в тексте либо ошибка, либо опечатка типoгpaфии:

Следует - на вы, а не «не вы». Интересно сочетание «будете» (несомненно новейшая форма) с «перебендешете» (архаическая форма).


13-я строка: «до конце не имяхомь а не щерве наше насыте хлебем себ то пожден на огнь».

Перевод: «до конца; не имеем ни чрева нашего насытить хлебом, так как сожжен на огне». Здесь какой-то перескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и неправильно восстановлена.


14-я строка: «а краве наше скуте трпящете тугу такожде и се якожде мы».

Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы».


15-я строка: «и се акыне наше харалужне одерждехомь оде полоудене борзе а бедехомъ».

Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим с юга скоро и будем».


16-я строка: «сылны вище врзе наше».

Перевод: «сильными, выше наших врагов». На этом строка и дощечка оканчиваются.


Интересно загадочное слово «харалужный», доставившее исследователям «Слова о полку Игореве» очень много хлопот. Оно встречается только в «Слове» и «Влесовой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вместе с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впоследствии был превзойден и поэтому забыт. Не относится ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта дощечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.

Подчеркивается необходимость не пропустить ни одного слова из того, что сказано. Это открывает нам совсем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись, не хроника в нашем понимании, а сборник проповедей, которые читались народу очевидно во время богослужений.

Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния предков, т. е. история, становились таким образом всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из поколения в поколение.

В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись новые, освещавшие либо старые времена, но в ином аспекте, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения исторического содержания, перемешанные с призывами к чести, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и т. д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становится понятным: это не курс истории, это сборник религиозных поучений.


ДОЩЕЧКА Д 8 (О князе Бравлине и eгo правнуке)


Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь месяц 1959 г. С разделением на слова, без подстрочных примечаний, но с комментарием по поводу князя Бравлина.

Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встречается соединительное «а». Однако, предлог «и» преобладает, что и дало основание нам зачислить эту дощечкy в группу «И».

По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «Руська», «межде» и т. п., что говорит за сравнительно позднее ее происхождение.

По сообщаемым фактам она исключительно интересна, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была написана, именно сказано, что ныне княжит правнук князя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурожского».

Замечание А. А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением какой-то другой, а не поврежденной и потому не имеющей начала; наоборот плавный переход смысла от низа аверса к верху реверса говорит за то что она была цельной, неповрежденной. В аверсе и реверсе по 18 строк.


1-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете птыцу тую на челе вашем а та венде вы».

Перевод; «то есть видите оба до (вероятно правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т. е. во главе), и та ведет вас».


2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се ба… (пропуск) ины ава а таможде сен одержещет и ту».

Перевод: «до победы над врагами, и вот (пропуск) иные ова(?) и тамже получит и тут». Смысл темен.


3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас».

Перевод: «красуясь перед нами и (далее смысл непонятен), и так было в иные времена».


4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хотяе унесте бозе сва до море и».

Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и». Первое упоминание вендов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь, неизвестно.


5-я строка: «тамо угнездесеша и се гради а пмолиа а бястще таможде многа зодьща и».

Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и были там много строивши и».


6-я строка: «яко соуте богансте и та пмолиа украсены соуте злтем и србрем и мнгая о».

Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из» …

«Пмолиа» - «помолия» очевидно не храмы в нашем понимании слова, а места молитв, где были и статуи богов и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание языческих божеств и мольбищ, но это относится не к русам, а к вендам.


7-я строка: «се дрвены бзе поцтяще удьщете ус кус и и та ведома иным такожде».

Перевод: «вот деревянные боги (далее несколько непонятных слов) и та известна иным также». Из этой строки можно извлечь только то, что боги вендов были деревянными.


8-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и перещешя овы и таможде не кмящи родице».

Перевод: «тех видя и задеща (?) На тех и перещещя (?) Тех и тамже не имея родичей». Смысл темен.


9-я строка: «наше покоетесе ора6и ходящеше до те а трзящеше на трезещех о богьствы».

Перевод: «наших (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве».


10-я строка: «та и таможде оуседше отрце одерене дащетсе и та земе поведа есще».

Перевод: «тех и тамже усевшись, отроки даючи в рабство и та земля поведала еще».


11-я строка: «мрзъсте пре и злы я оуживе се6 то мы одендеща о горех карпеньстех».

Перевод: «(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских». Очень интересное место: после невразумительных слов, из которых можно уловить только описание бед, которым подверглись русы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.


12-я строка: «до кыя и тамо 6яхом такожде вряждене о злех язецех се 60 пояхом яко».

Перевод: «до Киева и там также страдали от злых народов, это ведь поем, так».


13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо спевы тыя од оце наше о».

Перевод: «как мы - русы о славных днях сих и имеем песни те от отцов наших о».


14-я строка: «краснем житьбе во ступях а о славе оцев, се бо воиводо бобреце ведштеи».

Перевод: «счастливой жизни в степях и о славе отцов; и вот воевода Бобрец, ведший».

15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин перунъ хрябре гординстве то».

Перевод: «русов до Голыни, после смерти получивший чин Перунов, свидетельство храбрости, то».


16-я строка: «не запомыньмо овежде а якожде есьме сын и оцев нашех, да имемо любве до».

Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к».


17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще оны сылоу нашею а сыа»

Перевод: «памяти их, и скажем о них, что они были силой нашей, а сила».


18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев1ъниемо а леве ну тягнехом, рцехом есьме».

Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие». Это показывает на произношение буквы ять.


1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва».

Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».


2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне».

Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».


3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець».

Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».


4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словеса не држешеть икрасене».

Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».


5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овездева межде ны распре загодю и то».

Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».


6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblя веце правихомьсе од роды и князе и».

Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».


7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо».

Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем».


8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя».

Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».


9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища».

Перевод: «в степях, то есть беде(? - возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).


10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо».

Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».


11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а».

Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».


12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя правнуце о дядо свео и тое реще».

Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».


13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець 60 междоу еланеоу племе се6етно».

Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».


14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во степнех о скоть нашоу а хоща 6ерате она».

Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».


15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».

Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».


16-я строки: «якождв Русь ка земе и все а Руська крев о та земе сен лиащешете до поде».

Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».


17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне».

Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».


18-я строка: «яковоу трмемхом».

Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.


КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 8


Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя бравлина.

Прежде всего, здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились иудалились. Повидимому «Влескнига» и говорит об этом князе.

Интересно, что норманисты связывали совершенно нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером Древней Руси не имел.

Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из славянских корней и сам носитель его был славянин: «барвленный» - значит «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.

Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Таким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина.

Можно принять, что поколение от поколения отделяется приблизительно и округло в 25 лет. Следовательно, между Бравлином и его правну ком пролегло лет 75, а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще 25 лет. Иначе говоря, дощечка написана около 885 года, т. е. в доолеговские времена, непосредственно перед его появлением в Киеве.

Надо помнить, однако, что централизованного вполне государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к киевским князьям, «Житие» прямо называет его «новгородским», но Неаполис в Крыму несомненно по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина русы отошли на север, но правнук его вновь призвал отвоевать свою землю, т. е. напасть на греков в Приморье.

«Влескнига» далее прямо указывает, что после отхода Бравлина на север прошло 200 лет. Цифра, несомненно, дана округло и в нее безусловно должна быть включена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя «Барвленя» (вариантов имени много и мы на этом вопросе здесь специально не останавливаемся) падает на 875 год, т. е. почти начало времени Владимира Великого, он, вероятно, княжил в одном из самых южных княжеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.