«Нет. Придется взять риск на себя. Может начаться заварушка – тогда станет жарко».
«И мокро», – прибавил Пол, намекая на тела, которые время от времени находили плывущими по течению Луфа.
«Если бы не их треклятый надзор! – Бо сплюнул. – Как будто мне других забот не хватало. Смотрите-ка! Помяни черта, а он тут как тут! Мои ненавистные приятели, Клэчи и Дельмар. Прячьте смак! Они сейчас подойдут».
Два следователя остановились у стола и принялись изучать лица Бо, Раульфа и Пола глазами, бегающими, как ртуть. «Прямо-таки выставка негодяев собралась! – заметил Клэчи. – Какую еще мерзость вы задумали?»
«Обсуждаем меню праздничного ужина – скоро день рождения моей матери, – пояснил Раульф. – Вас пригласить?»
Дельмар остановил пристальный взор на Бо Хислдайне: «Насколько я помню, тебя освободили на поруки с условием, что ты не будешь поддерживать сомнительные связи. И что я вижу? Ты сидишь в компании пары торговцев смаком».
Бо ответил каменным взглядом: «Они никогда ни о чем таком не упоминали. По сути дела, мы все собираемся поступить в полицейскую академию».
Клэчи проворно наклонился, опустив руку на сиденье в промежутке между Бо и Полом, и схватил голографические снимки: «А это у нас что такое? Неужели смак?»
«Какие-то фотографии, кажется, – пожал плечами Раульф. – Они тут лежали, когда мы пришли».
«В самом деле? – поднял брови Клэчи. – Так вы собрались, значит, импортировать аквитанский смак? Планшетки у вас с собой?»
«Конечно, нет! – возмутился Раульф. – За кого вы нас принимаете? За преступников?»
«Выворачивайте карманы! – приказал Дельмар. – Если у кого-нибудь из вас найдется смак, кому-то, выпущенному на поруки, не поздоровится».
Не говоря ни слова, Пол, Раульф и Бо выложили на стол содержимое своих карманов. Каждому пришлось по очереди встать и подвергнуться быстрому умелому обыску.
«Ага! А это что?» – Дельмар извлек из-за пояса Пола «жало» – устройство, стреляющее иглами и способное, при попадании в шею, убить ядом или парализовать наркотиком человека, сидящего напротив или проходящего мимо на улице.
У Бо и Раульфа оружия не нашли.
«Попрощайся с приятелями, – сказал Полу Клэчи. – Боюсь, теперь тебе придется беседовать с нами, Амхерст».
«Дело выглядит таким образом», – горестно согласился Пол.
Какой-то пьяница пошатнулся, отходя от стойки бара, и наткнулся на двух следователей: «Неужели нельзя уже выпить спокойно без того, чтобы всякие легавые не дышали тебе в затылок?»
Официант потянул пьянчугу за локоть и пробормотал ему пару слов на ухо.
«Значит, они смакоманов ищут! – бушевал забулдыга. – А почему здесь? Роскошные салоны для смакоманов – в Поднебесной Гавани – почему бы им не устроить там облаву? Нет, хозяев они боятся, а все шишки валятся на голову побирушкам!»
Официанту удалось оттащить его в сторонку.
Бо просил: «В самом деле, почему бы вам не устроить облаву в Поднебесной?»
«У нас и так забот полон рот с побирушками, как выразился борец за справедливость под мухой».
Клэчи внес дополнительное пояснение: «Небожители платят – у них есть деньги. У побирушек денег нет. Для того, чтобы добыть деньги, они воруют и грабят. В том-то и проблема – в побирушках и в вас, обирающих побирушек».
Дельмар обратился к Бо: «Последнее напоминание – оно будет занесено в твое досье. Предупреждаю: ты был замечен в компании известных преступников. Если это случится снова – в колонию, без разговоров!»
«Благодарю за внимание и заботу», – напряженно отозвался Бо. Поднявшись на ноги, он подозвал Эрнанду раздраженным взмахом руки: «Пойдем! Невозможно, в самом деле, уже выпить спокойно в добропорядочном трактире».
Дельмар и Клэчи увели понурого Пола Амхерста.
«Ну и ладно, – заметил Раульф. – Пол слишком непредсказуем, в любом случае».
Бо крякнул: «Мне придется держаться тише воды, ниже травы. Пока не придумаю что-нибудь».
Раульф ответил понимающим жестом; Бо с Эрнандой покинули трактир Хонго.
«Куда теперь?» – спросила Эрнанда.
«Не знаю… Сейчас мне ничего не хочется. Идти-то, в сущности, некуда». Он невольно посмотрел на звезды, проглянувшие сквозь вечернее городское зарево. Рампольд? Где эта планета, Рампольд?
Эрнанда взяла его под руку и повела вниз по эскалатору к ползущему тротуару бульвара Шермонда: «Я не была в Джилливилле целую вечность. А он рядом – сразу за мостом».
Бо автоматически что-то проворчал, но не смог придумать ничего лучше.
Они перешли через Луф по мосту авеню Вертеса и прогулялись по цветочному рынку, уже несколько столетий создававшему скопление ярких разноцветных пятен под сенью Эпидрома.
Эрнанда хотела зайти в Эпидром и, может быть, рискнуть парой долларов.
«Играй на свои деньги, если тебе так приспичило, – недружелюбно обронил Бо. – Я не намерен выбрасывать золото на помойку. Тем более, что зарабатываю жалкие шестнадцать долларов в день треклятым шлифовальным аппаратом».
Эрнанда обиделась и отказалась от намерения навестить Эпидром, что вполне устраивало Бо Хислдайна. Они угрюмо направились вверх по Параду. Проходя мимо кафе «Черный опал», Бо заметил отливающую медью прическу Алисы и резко остановился, после чего подвел Эрнанду к столику: «Давай выпьем».
«Здесь? Это самое дорогое кафе на Параде!»
«Что значат деньги для Бодливого Бо?»
Эрнанда пожала плечами, но возражать не стала.
Бо выбрал столик метрах в шести от того места, где сидели Уолдо и Алиса, набрал кнопочные коды и опустил монеты в прорезь. Уже через несколько секунд официантка принесла напитки: пиво с лаймовым соком для Бо и мороженый ром для Эрнанды.
Алиса заметила их и подняла камеру, чтобы сделать снимок; Бо раздраженно прикрыл лицо ладонью, опустив голову. Эрнанда уставилась на Алису и на ее фотоаппарат: проходу нет от зевак-туристов!
«Мы должны быть польщены их вниманием, – сказал Бо, презрительно смерив Уолдо взглядом с ног до головы. – Барин решил развлечься в трущобах! А она – с другой планеты. Космополитка».
Эрнанда изучала каждую деталь платья, прически и лица Алисы, а также обруч с нефритовыми пластинками на голове у девушки: «Она еще ребенок – хотя жизнь ее уже немножко потрепала. Похоже на то, что она никогда в жизни не заглядывала в салон стилиста».
«Так оно и есть, надо полагать».
Эрнанда с подозрением покосилась на Бо: «Тебя она интересует?»
«Не слишком. Она выглядит счастливой. Хотел бы я знать, почему? Наверное, она впервые в Хэнте – и скоро снова упорхнет в пустоту. Зачем она живет?»
«У нее куча денег, как пить дать! У меня тоже была бы куча денег, если бы я могла вытерпеть жизнь на далекой дикой планете».
Бо усмехнулся: «Удивительно, не правда ли? Что ж, по меньшей мере она – безвредное существо, судя по всему».
«Ничего особенного в ней не нахожу. Ничего, кроме непосредственности безмозглой девчонки, танцующей вокруг майского шеста. И на голове у нее какой-то ворох соломы… Бо!»
«Что?»
«Ты меня не слушаешь».
«Я задумался о межзвездных пространствах».
Уолдо и Алиса поднялись из-за стола и покинули кафе. Похотливое воображение Бо заставило его судорожно вздохнуть: «Пойдем дальше!»
Эрнанда раздраженно отвернулась и отказалась вставать. Бо не обратил на нее внимания и направился к выходу. Лишившись дара речи от возмущения, Эрнанда смотрела ему в спину.
Уолдо и Алиса задержались, чтобы не натолкнуться сзади на джика. Проходя мимо, Бо протянул руку и с размаху шлепнул по хвостовому рогу инопланетянина. Джик выпустил струю смолы, окатившую Уолдо. Алиса с испугом взглянула на Бо, после чего повернулась к Уолдо: «Он нарочно это сделал!»
«Кто он? Где он?» – прохрипел Уолдо.
Бо Хислдайн не стал ожидать последствий своего поступка, чреватых придирками со стороны полиции – он тут же растворился в толпе. Распространяя нестерпимую вонь и протирая горящие глаза, Уолдо бросился за ним. Бо пробежал по Параду и юркнул в один из грязных переулков Инопланетного Квартала. Обезумевший от ярости Уолдо повернул туда же.
Бо поспешно пересек площадь, где не меньше дюжины джиков стояли у доходившей им до груди стойки и поглощали взбитую соль. Уолдо на мгновение задержался, озираясь по сторонам. Расталкивая джиков, Бо обратил на себя его внимание. Уолдо снова погнался за ним, но при этом наткнулся на стойку и опрокинул ее. Бо со всех ног припустил прочь, а джики гурьбой набросились на Уолдо и принялись колотить его тупыми вторичными выростами конечностей, обильно поливая обидчика телесной смолой.
На сцене появилась Алиса в сопровождении двух полицейских – те направили на джиков яркие красные фонари, что заставило тех застыть в неподвижности.
Уолдо прополз по площади на четвереньках и опустил голову – его вырвало.
«Несчастный Уолдо!» – пробормотала Алиса.
«Предоставьте его нам, мадемуазель, – посоветовал ей капрал. – Мы зададим ему пару вопросов, а потом я вызову такси. Кто этот господин?»
Алиса сообщила имя и адрес Уолдо.
«И как он умудрился влипнуть в эту историю?»
Алиса объяснила происходившее – в меру своего понимания событий.
«Вы знакомы с хулиганом в зеленых брюках? Может быть, ваш спутник его знает?»
«Нет, не знакома. Все это в высшей степени странно!»
«Что ж, благодарю вас, мадемуазель. Пойдемте, я вызову такси».
«А что будет с беднягой Уолдо?»
«С ним все будет в порядке. Мы отвезем его в диспансер, там его почистят. Завтра он будет как новенький».
Алиса все еще колебалась: «Не хотела бы оставлять его одного – но мне лучше вернуться домой. Завтра много неотложных дел».
IV
Бо даже не подумал об Эрнанде; он шагал по Параду в необычно лихорадочном, диком состоянии, которого сам не понимал. Зачем он это сделал? Не то, чтобы он сожалел о своей жестокой шутке – напротив, он надеялся, что телесная смола забрызгала и девушку в придачу.
Вернувшись к себе в Фулчок, он вспомнил наконец об Эрнанде. Ее в квартире не было – Бо и не ожидал, что она придет, и даже не хотел, чтобы она приходила. Он хотел чего-то недостижимого, чего-то неописуемого.