Зло, которое творят люди — страница notes из 63

Сноски

1

 Акт I, сц. 2, перевод М. Столярова.

2

Città (ит.). – город. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Måneskin (с 2016) – итальянская рок-группа, победители «Евровидения-2021».

4

 Чтения (англ.).

5

 Сексуальный преступник (англ.).

6

Трепан – хирургический инструмент для сверления костей.

7

Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, крупнейший представитель метафизической живописи.

8

«МС» – итальянские сигареты, выпущенные на рынок в 1969 году в качестве более дешевой альтернативы «Мальборо».

9

Оссобуко – итальянское блюдо из телятины с овощами.

10

Alfetta – автомобиль седан, производившийся итальянской компанией Alfa Romeo в 1972–1987 годах.

11

Пингвинами в итальянской полиции называют неопытных сотрудников-новичков.

12

Падре Пио, или Пий из Пьетрельчины (1887–1968), – священник и монах из ордена капуцинов, почитаемый как католический святой.

13

Зогар – каббалистический трактат, мистико-аллегорический комментарий к Торе.

14

Рамон – эрозионный кратер в пустыне Негев.

15

Турецкий унитаз, он же чаша Генуя – напольный унитаз, предполагающий сидение на корточках при пользовании им.

16

Мезуза – свиток пергамента с фрагментом основной молитвы «Шма», прикрепляемый к косякам дверей в еврейских домах.

17

 Речь идет о песне «Into My Arms» австралийского рок-музыканта Ника Кейва с альбома «The Boatman’s Call», записанного им с его группой The Bad Seeds в 1997 году.

18

Декстер – серийный убийца, герой одноименного американского сериала («Dexter», 2006–2013), основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера» («Darkly Dreaming Dexter», 2004).

19

«Шиворот-навыворот» («Vice Versa», 1882) – комический фантастический роман британского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти.

20

«Застенчивая Виолетта» («Violetta la timida», 1963) – подростковый роман итальянской писательницы Джаны Ангисоллы (1963).

21

 Офис открытого типа (англ.).

22

 «В диких условиях» (англ.) – драматический фильм 2007 года американского режиссера Шона Пенна по одноименному роману Джона Кракауэра, герой которого отвергает материальные ценности современного общества и бежит от цивилизации, чтобы поселиться среди дикой природы.

23

 Угощайся (англ.).

24

Спритц – слабоалкогольный итальянский коктейль (просекко, битер и содовая).

25

«Побег из Шоушенка» («The Shawshank Redemption», 1994) – американский драматический фильм Фрэнка Дарабонта о побеге из тюрьмы несправедливо осужденного заключенного, основанный на повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (1982).

26

«Ротари-клуб» принадлежит к международной неправительственной ассоциации Rotary International, объединяющей профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов и развития этических стандартов в профессиональной сфере.

27

«Сто один далматинец» («The Hundred and One Dalmatians», 1956) – сказочный роман британской писательницы Доди Смит о приключениях собак.

28

«Тигры Малайзии» («Tigre della Malesia», 1883–1884) – название, под которым был впервые опубликован приключенческий роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Тигры Момпрачема» («Le Tigri di Mompracem», 1900).

29

Падел – вид спорта, смесь большого тенниса, пинг-понга и сквоша.

30

 Кремона славится кондитерскими изделиями, в особенности традиционным итальянским лакомством торроне, или нугой, которая считается символом города.

31

 Палата для новорожденных (англ.).

32

Бабагануш – ближневосточная закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами и тхиной.

33

Трэп – поджанр хип-хопа с грязным звучанием и широким использованием синтезаторов и барабанов; в треках преобладают мрачные сюжеты из уличной жизни.

34

Фритто мисто – ассорти из жареной рыбы и даров моря.

35

«Молодой Франкенштейн» («Young Frankenstein», 1974) – американская пародийная комедия Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты классических черно-белых фильмов ужасов; упомянутый ниже Джин Уайлдер играет в ней главную роль Фредерика, внука Виктора Франкенштейна.

36

«Отец-хозяин» («Padre padrone», 1977) – фильм братьев Паоло и Витторио Тавиани, экранизация одноименного автобиографического романа Гавино Ледды, повествующего о борьбе молодого человека со своим суровым патриархальным отцом.

37

 Геральдическая лилия и трилистник – эмблема скаутского движения.

38

Сэр Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения.

39

SIP – итальянская телекоммуникационная компания, в 1994 году была переименована в TIM.

40

Videotel – итальянская видеотекс-система для интерактивного обмена данными.

41

Калабрия – итальянская административная область, известная коррумпированностью местных органов власти.

42

 «Черная мордашка» («Faccetta Nera», 1935) – итальянский фашистский марш.

43

Мацерация – размягчение, вымачивание и последующее отторжение поверхностного слоя кожи (эпидермиса).

44

Ape Car – трехколесный скутер-грузовик, производившийся итальянским машиностроительным концерном Piaggio.

45

Флорентийский монстр – прозвище предполагаемого серийного убийцы, совершившего семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 год. Монстр из Фолиньо – прозвище итальянского серийного убийцы Луиджи Кьятти (р. 1968), совершившего убийства двоих детей в окрестностях Фолиньо в период с 1992 по 1993 год.

46

 Черная чемерица, или кукольник (лат.).

47

Дживс – персонаж популярного цикла комедийных романов и рассказов (1915–1930) английского писателя П. Г. Вудхауса о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживза.

48

Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.

49

Бароло – итальянское красное вино, производимое в Пьемонте.

50

«Кьюанон» («QAnon») – распространенная в США теория заговора, возникшая среди ультраправых во времена президентства Дональда Трампа, согласно которой Соединенными Штатами правит тайная могущественная клика сатанистов-педофилов.

51

 «Итальянский дом» (фр.).

52

«Баретта» («Baretta», 1975–1978) – американская многосерийная полицейская драма о необычном полицейском Тони Баретте.

53

Фернет – крепкий горький ликер.

54

Qui Si Sana – букв.: здесь выздоравливают (лат.).

55

Треббия – река в Северной Италии, приток По; вдоль ее побережья находится заповедник парка Флувиале, или Речного парка.

56

Gulietta – модель легкового автомобиля итальянской автомобильной компании Alfa Romeo.

57

 До 1981 года в Италии существовал закон, согласно которому насильник освобождался от уголовной ответственности, если женился на своей жертве. Если изнасилованная девушка не соглашалась на брак, она считалась «падшей» и опозоренной.

58

 Да свершится справедливость, даже если мир погибнет (лат.).

59

«Похищение Ганимеда» (ок. 1531–1532) – картина итальянского художника Позднего Возрождения Антонио да Корреджо.

60

«Игра престолов» («Game of Thrones», 2011–2019) – американский фэнтезийный сериал по мотивам цикла романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина; действие происходит в вымышленном мире, напоминающем средневековую Европу, со всей сопутствующей параферналией.

61

Relais & Châteaux – международная ассоциация престижных отелей и ресторанов.

62

Gambero Rosso – итальянский журнал, публикующий винный и ресторанный рейтинги.

63

 Методика «Дорожка Кнейпа» – процедура хождения по ванночкам, наполненным водой контрастной температуры.

64

Елизаветинский воротник – ветеринарный воротник в форме усеченного конуса, не позволяющий животному грызть и расчесывать повреждения или повязки на теле.

65

 До дна (яп.).

66

Модернариат – современный антиквариат.

67

 Имя Джада в переводе с итальянского языка означает «жадеит».

68

Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский серийный убийца, преступник и создатель деструктивной секты «Семья», члены которой, подчиняясь его приказам, совершили в 1969 году в Калифорнии ряд жестоких убийств.

69

Танаро – река в Италии, правый приток По, протекающая по территории областей Пьемонт и Лигурия.