Торнада до сих пор ухитряется остаться в живых только благодаря необыкновенному везению, а отнюдь не в результате проявления здравого смысла.
— Салют, Торнада, — без малейших признаков энтузиазма приветствовал ее Морли.
Мне казалось, что в свое время он претерпел здесь какую-то серьезную личную неудачу. И это хорошо, поскольку постоянно напоминает его собственную максиму: «Никогда не связывайся с бабой безумнее тебя».
Торнада — девка здоровенная. Росту в ней не менее шести футов, плечищи — что надо. Впрочем, она может быть даже привлекательной, если не забудет умыться. Будь Торнада на фут пониже и умей вовремя подмигнуть, — оптом бы разбивала сердца, просто отворачиваясь от толпы завороженных ею мужчин.
— Привет, Гаррет, — прогрохотала она. — Какого дьявола ты просиживаешь задницу в этом хлеве для педерастов? Ты же вроде был должен…
— Каким местом ты слушаешь? Или у тебя вообще со слухом плохо? Все знают, что вчера ночью мне намылили хавальник. И тебе об этом персонально сообщили. Человек, который это сделал, находится в этом заведении. Все мои застарелые синяки теперь в новых синяках и ушибах. Я и пальцем пошевелить не в силах.
— Вот как? Мне что-то об этом толковали, но я и ухом не повела. Думала, треп. — Она обожгла взглядом Морли и добавила:
— А ты пока свали отсюда.
Торнада отчасти похожа на ураган, а отчасти на Плоскомордого в женском варианте. Зубы, правда, у нее все же получше. И она гораздо упрямее. Если как следует поднапрячься, то Плоскомордого со временем можно переубедить. Торнада же никогда не ошибается. За исключением тех случаев, когда сама думает, что ошибается, а на самом деле оказывается права.
Эта светловолосая здоровенная недотепа, представляющая огромную опасность для всех попавших в ее поле зрения ценных предметов, почему-то постоянно бывает втянута в самые возмутительные и невероятные аферы, или сама бросается в них очертя голову. И тем не менее Торнада входит в число моих друзей. В самый узкий их круг. Она — из тех, кто не задумываясь ринется в драку, если со мной что-то случится.
Я так и не смог до конца понять, почему мы пришлись друг Другу по душе.
— Перестань, Гаррет! Оторви от стула свою жирную жопу!
Ты, видать, еще не дорубил, что Плоскомордый из-за тебя до сих пор мучается на ветру?
Об этом я как-то не подумал. Но Плоскомордый так или иначе получит за свои страдания вознаграждение. И, кстати, ему тоже сообщили о моих неприятностях.
— А где Плеймет? — спросил я. — Ведь ты, насколько мне известно, должна его заменять.
— Он куда-то свалил еще утром. Еще до того, как появился твой посыльный. Как только мне все надоело, я ушла…
Я вздохнул. Морли покачал головой.
— А в чем дело, парни?
— Уверен, что тебе приходилось хоть пару раз слышать слово «ответственность», — произнес я. — Ты знаешь, что оно означает?
Скорее всего ей было глубоко плевать на смысл этого слова.
Впрочем, как и многих других слов.
— Так в чем же все-таки дело? — снова поинтересовалась она.
— Если ты приперлась сюда, потому что тебе «все надоело», то кто, поведай мне, остался в конюшне, чтобы другие мошенники не уволокли оттуда все, что можно уволочь?
Мы совершили страшную глупость, оставив все изобретения Кипа на виду. Но хранящие идиотов боги выступали на нашей стороне. Оказалось, что Плеймет не понес материальных потерь. У него просто замечательные соседи.
— Кому платят за то, чтобы этого не случилось? — задал я риторический вопрос.
— Другие мошенники? Что значит, «другие мошенники», проклятая ты задница?! Если хочешь правду, то я приперлась сюда, потому как тревожусь за Плея. Я думала, Плеймет ушел повидаться с тобой, и была уверена, что он вернется, как только выслушает твои стоны по поводу пары ушибов и царапин…
— Ну ладно, — остановил ее я. — Развлечений я тут получил по горло, и мне пора домой.
Чтобы подняться со стула, мне потребовалось не меньше минуты. После этого выяснилось, что я не могу стоять прямо.
— Наверное, надо поискать здесь светлую сторону, — сказал я. Я посмотрел направо. Я посмотрел налево. Я спросил:
— Так где же, дьявол ее побери, эта светлая сторона? — Немного помолчав, я продолжил:
— Ради всего святого, Торнада, отправляйся охранять эту проклятую конюшню. (Мне казалось, я вижу, как хитрый вор уже угоняет мой личный трехколесник.) И заводи свою обычную чушь о том, что я достаю тебя, потому что ты женщина. Я достаю тебя только потому, что тебя наняли для охраны. Тебе за это платят.
— О боги! Эй, здесь есть кто-нибудь? Притащите этому типу выпить. У него мозги совсем набекрень.
36
Паленая и Дин ждали меня на верхней площадке лестницы, ведущей к дверям моего дома. Старикан даже сполз вниз, чтобы помочь мне вскарабкаться по ступеням.
Торнада была права. Небольшая нагрузка несколько расслабила мои члены. Но расслабила, надо признать, недостаточно. Я все еще передвигался, как человек, по меньшей мере в два раза старше и вдобавок разбитый ревматизмом. Мне даже начало казаться, что крысюки повредили мне какие-то внутренние органы, и это меня тревожило.
Но подкрепившись и вылакав не менее кварты целебного чая Дина, я раздумал срочно послать за шаманом-лекарем.
Дин с помощью Паленой перетащили из маленькой комнаты у двери в апартаменты Покойника мягкое кресло, на которое я не без труда взгромоздился, чтобы обсудить насущные проблемы. Но вместо этого уснул. Проснувшись, я увидел Дина с очередной порцией жратвы и свежим чаем. Рядом с ним нервно хлопотала Паленая.
«Случилось довольно тревожное событие, Гаррет, исчез мистер Плеймет».
— Нет. Не хочу этого слушать!
Терпеть не могу, когда начинают исчезать мои клиенты.
Это означает в лучшем случае трехкратное увеличение объема работы, и, как правило, задарма.
«Мисс Торнада прислала сообщение, из которого следует, что мистер Плеймет так и не появился. Я взял на себя смелость послать Дина к мистеру Дотсу с просьбой направить несколько человек в помощь мисс Торнаде. Мне кажется, создалась благоприятная обстановка для похищения неизвестными злодеями изобретений молодого Кипроса Проуза».
— Сопрут, непременно сопрут, можешь не сомневаться! А что касается Торнады, так никакая она не мисс, а миссис.
Эта дуреха бросила в своей деревне мужа и пару ребятишек.
«Но есть и хорошая новость. Она состоит в том, что примерно час назад посыльный доставил письмо от мистера Надеги. Послание довольно сухое и носит сугубо официальный характер, но в нем мистер Надега отказывается в дальнейшем от всех притязаний на мисс Пулар».
— Ты слышала, Паленая? Теперь можешь слоняться по городу, не опасаясь, что эти парни…
«Однако мистер Надега не хочет и не может гарантировать, что все люди его племени будут вести себя подобающе.
При желании это, конечно, можно счесть попыткой уклониться от ответственности, но я склонен рассматривать данное заявление мистера Надеги, как сознательный намек на то, что он не в состоянии контролировать молодое поколение крысюков. В этой связи в первую очередь он выделяет некоего Джона Растяжку».
— Этого, конечно, следовало ожидать, но наше положение в любом случае улучшилось. Не могу представить, что юная крысячья шпана свихнулась вконец и попрет против Организации.
«Молодежь частенько не способна уловить связь между причинами и следствием, Гаррет. Ты, как мне представляется, ежедневно видишь на улицах примеры неразумного поведения. Для того, чтобы повредить будущему мисс Пулар, вполне достаточно одного глупого крысюка, убежденного в том, что он способен перехитрить мистера Надегу или Организацию».
— Я уверен, что у мисс Пулар хватит мозгов переиграть любого придурка из своего племени, который вдруг попытается ее преследовать.
«Вне всякого сомнения».
Паленая горделиво выпрямилась, изобразив подобие улыбки.
«Но ей по-прежнему следует быть внимательной и готовой к неприятностям. Во всяком случае, до тех пор, пока крысиный народ не свыкнется с новой ситуацией. Послание Надеги лежит перед тобой. Я попросил Дина оставить его здесь, после того как он его мне прочитал».
Упоминание о письме должно было служить намеком, чтобы я с ним ознакомился. Я взял письмо, недоумевая, кто мог его написать. Мне в жизни не приходилось слышать о крысюке, который умел бы читать и писать.
— Боюсь, о нашей полной и окончательной победе и речи быть не может, — заметил я, закончив чтение.
«Совершенно верно».
— Что там не так? — спросила Паленая.
— Судя по тому, что пишет Надега, он вовсе не отказывается от претензий на тебя. Надега сообщает, что с этого момента ты не имеешь никакого отношения к сообществу крысюков и что он не допустит твоего общения с ними.
Паленая немного подумала и сказала:
— Объясни, пожалуйста, еще раз, на случай, если я не все поняла.
— Он отлучил тебя от племени. Ты понимаешь, что значит слово «отлучить»?
Паленая утвердительно кивнула, а я продолжил:
— Его мысль в основном сводится к тому, что коль скоро ты не желаешь играть по его правилам, он сделает так, чтобы ты не имела ничего общего со своим народом. Короче, тебе решать, готова ли ты заплатить за свободу такую цену?
— Я уже решила.
— Но ты…
— Надега долго не протянет. А пока он еще держится, он не может быть повсюду одновременно, чтобы удерживать меня от контактов с соплеменниками. Надега слишком стар и неповоротлив. А насильственное «отлучение» просто вынудит меня быстрее передвигаться по городу и изучить те места, которые я пока не знаю.
— Вот это да! — восхитился я.
«Именно. По-моему, Гаррет, тебе все же следует на ней жениться. Через пять лет ты можешь стать королем».
Весельчак поделился с Паленой той частью своих мыслей, в которой выражал свое восхищение. Остальное он приберег для меня. Это полностью соответствовало его представлению о шутке.