– Вы полны энергии и силы, – заметил он.
– Я всю дорогу шла пешком. – объяснила она. – Я слишком возбуждена, чтобы ездить в такси. Только подумайте, совсем скоро мы увидим майора Даренда и его так давно исчезнувшую жену.
– Майор уже прибыл? – поинтересовался Чан.
– Да, полчаса назад вместе с инспектором Даффом. Их поезд немного запоздал. Майор позвонил мне, что они скоро приедут. Похоже, он настоящий англичанин. Он не желает ни с кем разговаривать, пока не примет душ в отеле.
– Не стоит осуждать его, ведь он мчался к нам из Чикаго, – произнес Кирк – Я надеюсь, что Мария Лан-тельм сегодня дежурит в лифте?
– Да, – кивнула мисс Морроу. – Именно она меня сюда поднимала. Интересно, правда ли то, что она Ева Даренд? Не ошибка ли это?
– Она обязана быть ею. Таково предчувствие мистера Чана.
– Не надо преувеличивать мою значительность, – попросил Чан. – В прошлом я часто нападал на ложный след.
Кирк придвинул к огню просторное кресло и усадил в него девушку.
– Оно немного великовато для вас, но вы еще можете подрасти. А чай я принесу позднее. По-моему, англичане ничем не могут заниматься, пока не напьются чаю.
Девушка устроилась в кресле поудобнее, а Кирк принялся болтать о разных посторонних вещах, все время чувствуя, как Чарли Чан беспокойно шагает по комнате за его спиной.
– Лучше посидите, Чарли, – предложил он наконец. – Вы похожи на человека, который явился на прием к дантисту.
– Так мне немного спокойнее, – объяснил Чан. – Слишком много поставлено на карту. Да и насмешки Фланнери еще придется выносить.
В четыре часа, когда уже начало смеркаться, раздался звонок в дверь. Кирк стремглав бросился открывать и через секунду приветствовал Фланнери и молодого коренастого англичанина. Двоих. Кирк покосился в сторону лестницы, ожидая увидеть третьего. Никого.
– Здравствуйте, – сказал Фланнери. – Майор Даренд уже пришел?
– Нет, – ответил Кирк. – Только не говорите, что вы его потеряли.
– Все не так, – отмахнулся Фланнери. – Я сейчас объясню. Но сперва, мисс Морроу, познакомьтесь с инспектором Даффом из Скотленд-Ярда.
– Очень приятно, – спокойно улыбнулась девушка.
– Мне тоже приятно, – поклонился Дафф.
У него был старомодный английский выговор. А удивительная молодость и румянец во все щеки делали его похожим на фермера.
– Мы с инспектором прямо с вокзала поехали ко мне, – продолжал Фланнери. – Я хотел познакомить его с материалами дела. А майор отправился в отель привести себя в порядок. Он скоро появится. Ах да, мистер Кирк, это инспектор Дафф. А это, инспектор, сержант Чарли Чан из гонолульской полиции.
Чан склонился в глубоком поклоне.
– Эта минута навсегда останется в моей памяти, – промолвил он.
– Правда? – спросил Дафф. – Капитан рассказывал мне о вас, сержант. Мы с вами в одном положении – попали сюда издалека.
– Да, за нашими спинами осталось множество миль, – согласился Чан.
– Вот что, – сказал Фланнери, – надо устроить так, чтобы майор не встретил нашу лифтершу, пока мы все не подготовим. Пускай кто-нибудь спустится вниз и поднимет его на другом лифте.
– Я с радостью окажу эту услугу, – вмешался Чан.
– Нет, я сам пойду, – возразил Фланнери. – Я знаю его в лицо. И потом, мне надо поговорить с ребятами, которые следят за лифтершей. Один из них как раз мелькал перед зданием. Вы, инспектор, побудьте здесь. – И добавил шутливым тоном: – Вы в надежных руках.
Кирк предложил английскому детективу присесть.
– Когда придет майор, нам подадут чай, – сказал он.
– Вы очень любезны, – промолвил Дафф.
– Значит, капитан ознакомил вас с ситуацией? – спросила мисс Морроу.
– Частично, – ответил Дафф. – Потрясающее дело. Просто потрясающее! Все мы уважали и любили сэра Фредерика. И то, что ой убит при исполнении долга, хотя и был в отставке, не удивительно. Наверняка убийца – один из преступников, не выявленных Скотленд-Ярдом. Мы не успокоимся, пока не найдем виновного. И тут мы будем счастливы принять вашу помощь, сержант.
Чан поклонился.
– Мои способности ничто по сравнению с вашими, инспектор.
– Я надеюсь, инспектор, что вы обязательно прольете свет на случившееся, – добавила мисс Морроу.
Дафф грустно покачал головой.
– Боюсь, что нет. Множество более опытных полицейских работают гораздо успешнее. Просто я сейчас единственный сотрудник Скотленд-Ярда, который находится в Штатах. Видите ли, я несколько молод…
– Я это заметила, – улыбнулась девушка.
– Все мои предыдущие дела бледнеют перед этим. Но я приложу максимум усилий…
– Хотите сигарету? – перебил его Кирк.
– Если леди не возражает, я закурю трубку.
– О, пожалуйста! – воскликнула мисс Морроу. – Как Шерлок Холмс.
Дафф улыбнулся.
– К сожалению, на этом наше сходство кончается. Я уже говорил, что работаю в столичной полиции всего семь лет. Но об убийстве Хилари Галта, конечно, я слышал, хотя это случилось давно. Еще начинающим полицейским я видел в музее Криминалистики бархатные туфли, которые были на Галте в ту ужасную ночь. А об исчезновении Евы Даренд я узнал обычным путем. Так что с вашим делом я почти не связан. Правда, пять лет назад пролетел слух, будто она в Париже, и сэр Фредерик послал меня туда. Но тревога оказалась напрасной. Зато во время расследования я познакомился с майором Даре-ндом, тоже примчавшимся в Париж. Бедняга! Он испытал только очередное разочарование. Надеюсь, что сегодняшний вечер принесет ему удачу.
– Выходит, майор не случайно попал в Америку? – удивилась мисс Морроу.
– Нет, сэр Фредерик вызвал его телеграммой, – объяснил Дафф, – просил о помощи. Короче, майор сразу заторопился в Нью-Йорк. А уже в Чикаго мы неожиданно встретились с майором в поезде, обрадовались друг другу и вместе поехали в Сан-Франциско.
– Теперь-то он нам поможет, – вздохнула мисс Морроу.
– Надеюсь. Повторяю, я осторожно отношусь к этому делу. Но меня страшно интересуют бархатные туфли. Почему их забрали? Где они теперь? Они опять стали существенной деталью. Как по-вашему, сержант?
Чарли Чан пожал плечами.
– Туфли ничем не отличались от тех, давнишних. Но они могут ни к чему не вести.
– Конечно, – улыбнулся Дафф. – Однако я не суеверен и снова последую за ними. Кстати, кое в чем я действительно могу помочь. – Он неожиданно обратился к Кирку: – Вашего дворецкого зовут Парадайз?
У Кирка оборвалось сердце, но, удержав себя в руках, он ответил:
– Да. И он великолепный слуга.
– Ваш Парадайз меня интересует, – продолжал Дафф. – А Парадайз, насколько я в курсе, интересовался почтой сэра Фредерика. Где он теперь?
– На кухне или в своей комнате. Вы желаете его видеть?
– Непременно.
Тут появился Фланнери, – сопровождаемый неким блондином в непромокаемом плаще.
Майор Даренд был типичным англичанином: спортивный, загорелый, гладко выбритый. Его голубые глаза глядели тревожно.
– Входите, майор, – пригласил Фланнери.
Потом он представил блондина собравшимся. Кирк взял его плащ и отнес на вешалку. Затем в комнате воцарилась неловкая тишина. Первым ее нарушил Фланнери.
– Майор, – сказал он, – мы не сообщили вам, по какому поводу встретились. Вы приехали сюда благодаря телеграмме сэра Фредерика Брюсса?
– Да, – спокойно ответил Даренд.
– Он объяснил, зачем вы ему понадобились?
– Полковник намекнул, что нашел мою жену.
– Понимаю. Ваша жена исчезла при необычных обстоятельствах пятнадцать лет назад в Пакистане?
– Правильно.
– И. с тех пор вы о ней не слышали?
– Ни разу. Случались, конечно, ошибки: нас снабжали ложными данными, и, естественно, наши надежды не оправдывались.
– Вам никогда не сообщали, что она в Ницце или в Нью-Йорке?
– Нет. С какой стати она бы там крутилась?
– Вы, конечно, узнаете ее, если увидите?
Даренд взглянул на него с неожиданным интересом.
– Думаю, да. Хотя ей было только восемнадцать лет, когда она пропала.
Мисс Морроу стало жаль этого человека.
– Майор, – медленно произнес Фланнери, – у нас есть все основания считать, что ваша жена находится в этом здании.
Даренд в изумлении откинулся на спинку кресла, потом печально покачал головой.
– Хотел бы я, чтобы вы не ошибались. Вам такого не понять: пятнадцать лет волнений – чересчур долгий срок. Единственный луч надежды за все это время. Да, я хочу верить, но меня уже постигло столько разочарований. Я потерял способность надеяться.
– Подождите, пожалуйста, минуту, – попросил Фланнери и торопливо удалился.
Оставшиеся хранили мрачное молчание. Тиканье часов казалось громом. Внезапно Даренд, уставившийся в пол, вскинул голову и закричал, обращаясь в Даффу:
– Не может быть! Евы здесь нет! После стольких лет… в Сан-Франциско… исключено… неправда…
– Сейчас все выяснится, старина, – мягко проговорил Дафф.
Секунды тянулись медленно. Чан начал удивляться. Даренд шагал взад и вперед по комнате. Пять минут… Десять…
Дверь как-то вдруг с шумом распахнулась, и влетел Фланнери. Его седые волосы были всклочены, лицо перекошено.
– Она опять исчезла! – заорал он. – Открытый лифт стоит на седьмом этаже. Она пропала, и никто ее не видел!
Слабо вскрикнув, Даренд упал в кресло и закрыл лицо руками.
Глава 13Старые друзья встречаются вновь
Но не только майора Даренда потрясла эта весть. Лица всех четверых выражали разочарование.
– Исчезла, и никто ее не видел, – повторил Чан, с упреком глядя на капитана. – Ведь за ней наблюдали умные сотрудники континентальной полиции.
– Наблюдали! – рявкнул Фланнери. – Но мы не супермены. Эта баба скользкая, как угорь. Двое моих парней занимались слежкой, смотрели за ней в оба. И никто ничего не заметил. Она не могла…
Открылась дверь, и в комнату вошли двое мужчин в штатском, следом плелась седая уборщица.
– Ну, Петерсон, что сие означает? – набросился на них Фланнери.