Примечания
1
Современник. 1912. № 1. С. 371–372.
2
А дальше – толпа (фр.). – Прим. ред.
3
Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы. У меня родители в провинции (фр.). – Прим. ред.
4
Это уже слишком (фр.). – Прим. ред.
5
Официант, рюмку водки! (фр.). – Прим. ред.
6
Официант, еще водки! (фр.). – Прим. ред.
7
Грусть во хмелю (фр.; букв. – «печальное вино»). – Прим. ред.
8
Официант, счет! (фр.). – Прим. ред.
9
Игра слов. Выражение имеет два значения: 1) любовные шашни (фр.) и 2) покутить, прошвырнуться по ресторанам (фр.). – Прим. ред.
10
Официант, сифон содовой! (фр.). – Прим. ред.
11
Мадам, кушать подано! (фр.). – Прим. ред.
12
Бульвар Сен-Мишель (фр. Boulevard Saint-Michel), сокр. Бульмиш (фр. Boul'Mich'), – одна из главных улиц Латинского квартала Парижа. – Прим. ред.
13
Внешнее кольцо бульваров (фр., имеется в виду les boulevards extérieurs). – Прим. ред.
14
Деликатное авторское сокращение выражения «сукин сын». – Прим. ред.
15
Ваше письмо (фр.). – Прим. ред.
16
Благородная и мудрая дама, король будет ревновать! (фр.). – строка из арии пажа, опера Дж. Мейербера «Гугеноты». – Прим. ред.
17
Мадам страдает? (фр.). – Прим. ред.
18
Ремесло, профессия, мастерство (фр.). – Прим. ред.
19
«Это» плачет! (фр.). – Прим. ред.
20
Высшие финансовые круги (фр.). – Прим. ред.
21
Это меня забавляет (фр.). – Прим. ред.
22
Помни о смерти (лат.). – Прим. ред.
23
Обнаженные (фр.). – Прим. ред.
24
Рубенс, восхитительный Рубенс (фр.). – Прим. ред.
25
Первый любовник (фр.). – Прим. ред.
26
Отдельно (фр.). – Прим. ред.
27
Открытка (фр.). – Прим. ред.
28
Факино (ит. Fachino) – носильщик тяжестей в Италии. – Прим. ред.
29
Экипаж (ит.). – Прим. ред.
30
Мой бог! (ит.). – Прим. ред.
31
Бедненький (ит.). – Прим. ред.
32
Хорошо, очень хорошо, синьора! (ит.). – Прим. ред.
33
Внебрачный ребенок (фр.). – Прим. ред.
34
Я вас проклинаю! (фр.). – Прим. ред.
35
Я всегда несчастлив в любви! (фр.). – Прим. ред.
36
Кошечки (фр.). – Прим. ред.
37
Demi-vierges (от фр. demi – половина, vierge – девственница) – демивьерж, полудевы, неформальное название девушек, которые ведут себя как сексуально опытные женщины по отношению к мужчинам, но еще не вступали в нормальную половую связь. – Прим. ред.
38
Танец апачей (фр.). – Прим. ред.
39
Скетинг-ринк (-ринг) – специальная площадка для катания на роликовых коньках-квадах; первый открылся в Санкт-Петербурге в 1910 году и стал одним из главных увеселительных заведений в городе. – Прим. ред.
40
Показная добродетель, преувеличенная стыдливость (фр.). – Прим. ред.
41
Astris – дорогие французские духи для мужчин и женщин начала прошлого века; их рекламировали как «духи для отважных, дерзких и царственных». – Прим. ред.
42
«Чтобы взорвать молодость» (фр.). – Прим. ред.
43
Уверяю вас, это очень интересно (фр.). – Прим. ред.
44
«Психология» этих женщин (рус. – фр.). – Прим. ред.
45
Но если нас кто-нибудь увидит? (фр.). – Прим. ред.
46
Никаких глупостей, никаких глупостей (фр.). – Прим. ред.
47
Хорошо, хорошо, моя милая (фр.). – Прим. ред.
48
Я боюсь болезней (фр.). – Прим. ред.
49
Глупости! (фр.). – Прим. ред.
50
Совсем не интересно (фр.). – Прим. ред.
51
Ночь глубока, // И глубже, чем думал день (нем., строка из стихотворения Ф. Ницше «О человек…» – «O Mensch! Gib acht…», 1885). – Прим. ред.