Злые духи — страница notes из 91

Примечания

1

Современник. 1912. № 1. С. 371–372.

2

А дальше – толпа (фр.). – Прим. ред.

3

Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы. У меня родители в провинции (фр.). – Прим. ред.

4

Это уже слишком (фр.). – Прим. ред.

5

Официант, рюмку водки! (фр.). – Прим. ред.

6

Официант, еще водки! (фр.). – Прим. ред.

7

Грусть во хмелю (фр.; букв. – «печальное вино»). – Прим. ред.

8

Официант, счет! (фр.). – Прим. ред.

9

Игра слов. Выражение имеет два значения: 1) любовные шашни (фр.) и 2) покутить, прошвырнуться по ресторанам (фр.). – Прим. ред.

10

Официант, сифон содовой! (фр.). – Прим. ред.

11

Мадам, кушать подано! (фр.). – Прим. ред.

12

Бульвар Сен-Мишель (фр. Boulevard Saint-Michel), сокр. Бульмиш (фр. Boul'Mich'), – одна из главных улиц Латинского квартала Парижа. – Прим. ред.

13

Внешнее кольцо бульваров (фр., имеется в виду les boulevards extérieurs). – Прим. ред.

14

Деликатное авторское сокращение выражения «сукин сын». – Прим. ред.

15

Ваше письмо (фр.). – Прим. ред.

16

Благородная и мудрая дама, король будет ревновать! (фр.). – строка из арии пажа, опера Дж. Мейербера «Гугеноты». – Прим. ред.

17

Мадам страдает? (фр.). – Прим. ред.

18

Ремесло, профессия, мастерство (фр.). – Прим. ред.

19

«Это» плачет! (фр.). – Прим. ред.

20

Высшие финансовые круги (фр.). – Прим. ред.

21

Это меня забавляет (фр.). – Прим. ред.

22

Помни о смерти (лат.). – Прим. ред.

23

Обнаженные (фр.). – Прим. ред.

24

Рубенс, восхитительный Рубенс (фр.). – Прим. ред.

25

Первый любовник (фр.). – Прим. ред.

26

Отдельно (фр.). – Прим. ред.

27

Открытка (фр.). – Прим. ред.

28

Факино (ит. Fachino) – носильщик тяжестей в Италии. – Прим. ред.

29

Экипаж (ит.). – Прим. ред.

30

Мой бог! (ит.). – Прим. ред.

31

Бедненький (ит.). – Прим. ред.

32

Хорошо, очень хорошо, синьора! (ит.). – Прим. ред.

33

Внебрачный ребенок (фр.). – Прим. ред.

34

Я вас проклинаю! (фр.). – Прим. ред.

35

Я всегда несчастлив в любви! (фр.). – Прим. ред.

36

Кошечки (фр.). – Прим. ред.

37

Demi-vierges (от фр. demi – половина, vierge – девственница) – демивьерж, полудевы, неформальное название девушек, которые ведут себя как сексуально опытные женщины по отношению к мужчинам, но еще не вступали в нормальную половую связь. – Прим. ред.

38

Танец апачей (фр.). – Прим. ред.

39

Скетинг-ринк (-ринг) – специальная площадка для катания на роликовых коньках-квадах; первый открылся в Санкт-Петербурге в 1910 году и стал одним из главных увеселительных заведений в городе. – Прим. ред.

40

Показная добродетель, преувеличенная стыдливость (фр.). – Прим. ред.

41

Astris – дорогие французские духи для мужчин и женщин начала прошлого века; их рекламировали как «духи для отважных, дерзких и царственных». – Прим. ред.

42

«Чтобы взорвать молодость» (фр.). – Прим. ред.

43

Уверяю вас, это очень интересно (фр.). – Прим. ред.

44

«Психология» этих женщин (рус. – фр.). – Прим. ред.

45

Но если нас кто-нибудь увидит? (фр.). – Прим. ред.

46

Никаких глупостей, никаких глупостей (фр.). – Прим. ред.

47

Хорошо, хорошо, моя милая (фр.). – Прим. ред.

48

Я боюсь болезней (фр.). – Прим. ред.

49

Глупости! (фр.). – Прим. ред.

50

Совсем не интересно (фр.). – Прим. ред.

51

Ночь глубока, // И глубже, чем думал день (нем., строка из стихотворения Ф. Ницше «О человек…» – «O Mensch! Gib acht…», 1885). – Прим. ред.