Змеиные полосы — страница notes из 23

Примечания

1

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Является наследственным признаком.

2

Престижный район в Лос-Анджелесе в долине Сан-Фернандо.

3

Персиваль, Ланселот, Галахад – персонажи цикла легенд о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

4

Около 160 см.

5

Примерно 50 кг.

6

Традиционное блюдо китайской кухни, изобретенное в середине XIX века в провинции Сычуань. Представляет собой нарезанную кубиками курицу, обжаренную с острыми специями и арахисом.

7

Здесь и далее речь идет о событиях предыдущего романа Кеннета Дуна «На море шторма нет».

8

Герои детективных произведений американских авторов Дэшила Хэммета и Раймонда Чандлера.

9

Джеймс Бьюкенен (1791-1868), 15-й президент США, единственный из американских глав государств, который так и не женился после смерти невесты в юности. Во время службы в Белом доме, обязанности первой леди исполняла его племянница.

10

В середине ХХ века понятие «прирожденный холостяк» стало использоваться в качестве эвфемизма для гомосексуальных наклонностей.

11

«Парцифаль» (или «Парсифаль») и «Лоэнгрин» – оперы немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), относящиеся к цикло о Святом Граале. Оба произведения связаны общей сюжетной нитью. Парцифаль – рыцарь, не помнящий своего происхождения, пройдя все испытания (в том числе искушение заколдованной девой в прекрасном саду), обретает Копье Судьбы и Чашу Святого Грааля. Лоэнгрин является сыном Парцифаля, он приплывает к принцессе, потерявшей брата, на огромном лебеде и женится на ней, ставя условие, что девушка ни в коем случае не должна расспрашивать его о его подлинной личности до свадьбы. Когда невеста нарушает запрет и вынуждает Лоэнгрина признаться, что он рыцарь Святого Грааля, тот рассказывает, что лебедь на самом деле является ее заколдованным братом, и исчезает. Девушка кончает с собой от горя.

12

Würstchen (нем.) – сосиски, колбаски.

13

Примерно 120 мл.

14

Лорд Питер Уимзи – вымышленный аристократ в серии детективных романов и рассказов английской писательницы Дороти Л. Сэйерс, занимающийся расследованием преступлений для развлечения или в качестве помощи друзьям. Родерик Аллейн – герой романов английской писательницы новозеландского происхождения Найо Марш, инспектор Скотланд-Ярда, происходящий из аристократической семьи.

15

Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Призрак Гидеона Уайза» 1926 года из цикла рассказов об отце Брауне.

16

Сьюдад-Хуарес – город в мексиканском штате Чиуауа, расположен на правом берегу реки Рио-Гранде, по которой проходит граница между США и Мексикой. На противоположном берегу на севере находится американский город Эль-Пасо в штате Техас, к которому ведет федеральная трасса 25.

17

Классическое английское кресло с объемными подлокотниками, высокой спинкой и выступами в ее верхней части, слегка напоминающими уши или крылья, из-за чего в англоязычных странах этот предмет мебели часто называют wing chair, то есть «крылатое кресло».

18

Блюдо греческой кухни, схожее с турецким донером или арабской шаурмой.

19

Здесь упоминаются события первого романа Кеннета Дуна «Сестры в вечности».

20

«Над пропастью во ржи» (буквально «Ловец во ржи», The Catcher in the Rye), роман американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера, изданный в 1950 году. В нем от лица подростка Холдена Колфилда повествуется о лицемерии и фальши современного американского общества. В начале 1960-х книга стала одной из самых запрещаемых в США.

21

Штат в Мексике, граничащий с американским штатом Аризона. Большую часть территории покрывает одна из крупнейших пустынь Северной Америки, а с запада штат граничит с Калифорнийским заливом Тихого океана, что создает местным курортам уникальный климат круглый год.

22

Отрезок бульвара Лас-Вегас в центре одноименного города в штате Невада длинной примерно 7 км, где расположено большинство крупнейших казино.

23

В США лицензия частного детектива, как и разрешение на ношение оружие действительно только в том штате, в котором оно выдано. Поэтому крупные детективные агентства получают сразу лицензии нескольких штатов.

24

Округ, к которому относится город Альбукерке

25

Да, господин. Это девушка останавливалась здесь на ночь в прошлом месяце (исп.)

26

Говорите по-английски? Я частный детектив (иск. исп.)

27

На этом чемодане были полоски змеиной кожи (исп.)

28

Не понимаю (иск. исп.)

29

Солнечные очки (исп.)

30

Спасибо (исп.)

31

Один из центральных районов Лос-Анджелеса, расположен неподалеку от Государственного Калифорнийского Университета (UCLA)

32

Прибрежный район Лос-Анджелеса в центральной черте города. Известен своим пляжем, а также каналами, которые по изначальному замыслу должны были имитировать настоящую Венецию, в честь которой район и получил свое название.

33

Крупный округ в юго-восточной части штата Калифорния, на западе граничит с округом Лос-Анджелес, на востоке со штатами Невада и Аризона.

34

Женский колледж при Колумбийском университете в штате Нью-Йорк. До 1983 года на бакалаврские программы в Колумбийский университет допускали только мужчин, женщины могли получить образование только в частном колледже Барнард, аффилированном с университетом, а уже затем попытаться поступить в магистратуру.

35

Город на юго-востоке от Лос-Анджелеса, административный центр округа Ориндж. В настоящее время входит в городскую агломерацию под названием Большой Лос-Анджелес.

36

Престижный жилой район у подножия гор Санта-Моники, состоящий из роскошных особняков, окруженных большими участками с цветущими садами. С 1930-х годов здесь селятся преимущественно миллионеры, знаменитости, актеры и звезды шоу-бизнеса.

37

Джон Эдгар Гувер – один из самых влиятельных американских политических деятелей, занимавший пост директора ФБР на протяжение практически полувека с 1924 по 1972 год.

38

Город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в округе Аламида штата Калифорния. Известен тем, что в нем располагается старейший кампус Калифорнийского университета – Калифорнийский университет в Беркли.

39

Примерно 182 см.

40

Так в западном мире принято называть молодых девушек, впервые выходящих «в свет». Традиция восходит к началу XVIII, когда в Англии стали устраивать специальные «балы дебютанток» для девушек 16-20 лет, куда съезжались потенциальные женихи. Со временем мероприятие из смотрин превратилось в светское событие.

41

Splendid Garden (англ.) – прекрасный сад

42

Horchata – мексиканский напиток из молотого риса, миндаля, других орехов и трав, напоминающих осоку

43

Одна из наиболее престижных наград США в области журналистики и литературы, учреждена газетным магнатом Джозефом Пулитцером, вручается с 1917 года.

44

Один из методов лучевой терапии, используется для лечения онкологических заболеваний и других патологий организма. В его основе введение в организм открытых источников радиации, например, путем инъекций.