– Это Уильям, – сказал любящий дедушка.– Настанет день, и он скажет, что однажды видел великого Исаака Ньютона, чьи математические работы встречались громким одобрением.
Ньютон низко поклонился.
– Доктор Уоллис, – ответил он, – я не мог найти общих закономерностей в квадратурах до тех пор, пока не понял вашу работу о бесконечно малых.
Уоллис кивком принял комплимент, после чего отпустил мальчика, пригласил нас сесть и объявил, что визит Ньютона для него большая честь.
– Прошу вас, сэр, скажите, вы согласны напечатать вашу «Оптику» в моей книге? – спросил Уоллис.– Именно этим вызван ваш визит?
– Нет, сэр, – жестко сказал Ньютон.– Я не изменил свою точку зрения. Я приехал сюда по делам Королевского Монетного двора.
– Но еще не поздно, вы же знаете. Мистер Флемстид прислал мне отчет о своих наблюдениях, и они также будут напечатаны. Быть может, вы еще подумаете, доктор Ньютон?
– Нет, сэр, поскольку я не хочу вступать в бессмысленные споры с отъявленными невеждами.
– Вы должны понимать, что другие могут воспользоваться вашими работами и напечатать их, выдав за свои, – сказал Уоллис– И тогда они будут принадлежать им, а не вам, хотя эти люди располагают лишь одной десятой ваших знаний. Подумать только, вот уже тридцать лет, как вы овладели производными…
– Я полагаю, – перебил его Ньютон, – что вы уже присылали мне письмо по данному вопросу.
Уоллис громко фыркнул.
– Мне известно, что скромность достойна похвалы, – заявил он.– Однако излишняя застенчивость вредна. Как люди нашего времени или будущего узнают о ваших открытиях, если вы не будете публиковать свои работы, сэр?
– Я опубликую их тогда, и только тогда, сэр, когда посчитаю нужным.
Уоллис с трудом сдержал возмущение.
– Вы говорите, что прибыли ко мне по делам Монетного двора? – спросил он, меняя тему разговора.– Я слышал, что вы получили должность его главы, сменив мистера Хука.
– В настоящее время я лишь смотритель. А директор Монетного двора – мистер Нил.
– Человек лотереи?
Сухо улыбнувшись, Ньютон кивнул.
– И работа там оказалась интересной?
– Она дает мне средства к существованию, вот и все.
– Странно, что вам не помогает церковь. Я сам получаю стипендию от церкви Святого Гавриила в Лондоне.
– Я не испытываю склонности к церкви, – ответил Ньютон.– Меня интересуют лишь исследования.
– В таком случае я готов в меру сил помочь Монетному двору, хотя если речь пойдет о деньгах, то их нет во всем Оксфорде.– Уоллис обвел рукой зал.– И я ничего не могу поделать, разве что притвориться, будто мы здесь довольны жизнью. Все серебро колледжа – это единственное блюдо, а все серьезные люди опасаются катастрофы. Великая перечеканка не принесла ничего хорошего, сэр.
– Но я в этом не виноват, – заметил Ньютон.– Впрочем, я приехал ради книги, сэр, а не из-за недостатка золотых монет в Оксфорде.
– О, книг у нас полно, сэр, – улыбнулся Уоллис.– Иногда я бы предпочел иметь поменьше книг и побольше денег.
– Мне нужна вполне определенная книга – «Полиграфия» Тритемиса. Я бы хотел на нее взглянуть.
– Вы проделали долгий путь, чтобы прочитать старую книгу.– Старик встал и взял с полки красиво переплетенный том.– «Полиграфия», говорите? Это очень старая книга. Первое издание датируется тысяча пятьсот семнадцатым годом. Я владею ею уже пятьдесят лет.
– Но разве вы не заказывали другой экземпляр у мистера Лаундеса в «Савое»? – спросил Ньютон.
– Кто вам это сказал, сэр?
– Мистер Лаундес, естественно.
– Мне совсем не нравится эта история, – нахмурившись, сказал Уоллис– Продавец книг должен хранить тайну, как врач. Во что превратится мир, если каждый сможет узнать, что читает другой человек? Вы только представьте себе, сэр: книги превратятся в источник мошенничества, а всякие шарлатаны начнут провозглашать в газетах преимущества одних книг над другими.
– Я сожалею, что отвлекаю вас, сэр, но, как я уже говорил, меня привело сюда официальное дело.
– Официальное дело? – Уоллис перевернул книгу и ласково провел рукой по корешку.– Тогда я отвечу вам, доктор. Я купил второй экземпляр «Полиграфии» для моего внука Уильяма. Я начал обучать его ремеслу, поскольку он продемонстрировал способности в самом раннем возрасте. «Способности к чему? – подумал я.– К письму?» Ни Ньютон, ни я до сих пор не знали, о чем писал Тритемис.
– Тритемис написал хороший учебник для начинающих, сэр – продолжал Уоллис, протягивая книгу Ньютону.– Однако я не думаю, что книга вроде этой сможет надолго занять такого человека, как вы. Книга Порты33 «De Furtivis literarum notis», вероятно, больше подойдет для вашего пытливого ума. А также «Ртуть, или Быстрый и тайный посланец». Не исключено, что вы предпочтете «Crypto– menytices patefacta» Джона Фальконера, самое последнее сочинение на данную тему.
– Cryptomeneses, – прошептал мне Ньютон, пока Уоллис доставал с полок еще две книги.– Конечно. Тайные послания. До сих пор я не понимал.– Он увидел, что я все еще остаюсь в недоумении, и добавил с большим напором: – Криптография, мистер Эллис. Тайнопись.
– Что вы сказали? – спросил мистер Уоллис.
– Я сказал, что с удовольствием прочитал бы и эту книгу. Уоллис кивнул.
– Уилкинс рассказывает, как составить шифр, и ничего не говорит о том, как его разгадать. Только Фальконер предлагает методы расшифровки. И все же я полагаю, что, если человек хочет разгадать криптограмму, ему лучше всего опираться на собственный ум и наблюдательность. Вы согласны со мной, доктор?
– Да, сэр, это мой самый любимый метод.
– Однако он труден для человека моих лет. На расшифровку некоторых текстов у меня уходит целый год. Милорд
Нотингем не понимает, сколько времени занимает такая работа. Он постоянно требует от меня быстрых решений. Но я должен выдерживать прежний курс, пока Уильям не сможет занять мое место. Хотя это такой неблагодарный труд.
– Проклятие, с которым постоянно сталкиваются все образованные люди, – ответил Ньютон.
Уоллис ответил не сразу, словно тщательно обдумывал слова Ньютона.
– Как странно, – наконец сказал он.– Теперь я припоминаю, что около года назад меня посетил человек с Монетного двора. Прошу меня простить, доктор Ньютон. Я совсем забыл. Как же его звали?
– Джордж Мейси, – подсказал Ньютон.
– Вы совершенно правы. Он принес с собой небольшой образец шифра, с которым мне никогда не приходилось сталкиваться прежде, и ожидал, что я сотворю чудо. Естественно. Все так поступают. Я предложил ему принести еще несколько образцов, сказав, что только тогда у меня появится шанс разгадать шифр. Он оставил письмо мне, но я так и не сумел ничего сделать, поскольку раньше мне не приходилось сталкиваться с такими трудными текстами, да и материала для серьезной работы не хватало. Я его отложил и до сих пор не вспоминал о нем, потому что мистер Мейси больше ко мне не обращался.
Я заметил, как холодное сердце Ньютона дрогнуло, когда он услышал о еще одном письме. Он подался вперед, задумчиво потер нос кончиком указательного пальца и спросил, нельзя ли ему увидеть письмо Мейси.
– Я начинаю понимать, что все это означает, – сказал Уоллис, вытаскивая письмо из кипы бумаг, сложенных прямо на полу. Каким-то непостижимым образом он знал, где оно находилось, хотя я не заметил ни малейшего порядка. Протянув моему наставнику письмо, он добавил: – Если вы попытаетесь его расшифровать, расскажите мне о результатах. Но помните, что не следует слишком сильно напрягаться, поскольку разум следует беречь. И воспользуйтесь советом Порты, который писал, что в тех случаях, когда известно, о чем идет речь в шифрованном послании, удачная догадка помогает избежать сотен часов лишней работы.
– Благодарю вас, доктор Уоллис. Вы нам очень помогли.
– Тогда еще раз подумайте о публикации вашей «Оптики».
Ньютон кивнул:
– Обещаю вам, доктор.
Но он так и не согласился на публикацию.
Итак, мы покинули доктора Уоллиса с еще одним образцом шифра и несколькими полезными книгами; Ньютон с трудом сдерживал возбуждение. Впрочем, он был ужасно недоволен собой из-за того, что не догадался захватить с собой остальные послания.
– Пока мы будем трястись в этом проклятом экипаже, я не смогу работать над расшифровкой.
– Можно взглянуть на послание? – спросил я.
– Конечно, – кивнул Ньютон и показал мне письмо, полученное от Уоллиса.
Некоторое время я смотрел на него, но ничего нового не увидел.
ЫАЬРЁЮУПЦЛРБУЕНГБЮУЙУСАОИЮДЧГЙЛВ
ХУЭБЖЬПКЫУИЦЙЪЯЕКРТАЭНЙУАЛЩЯВЛКС
СЯЮМНФШЫЕЩФЕЩЖЪРЦДЁПТЩУДЯФБКВО
ТГЙЁЫЛКЗЪЮИЕЗЭЭЧШКИАШШАЮЯСГВЖЧЗ
МКЩЕЩГКЁЬЬЮЮЖФЩИХААЫИМНЪОЖЪЗ
ЯННЬЁЮТКРНЭРЙВДЛФЖЪЗВВНДЛЩЬДЙЫК
ДЫЛЕЛДБПЬЖАМГЭЗСЕПЙЪАИЙПНЧМБЙДБ
ЯБЙЙЁЛСЪАГЛМАВЖППАЗХПЗГИЩЖЖАЁХ
ССЛДНЕХКЙАЗЕРЫЮЫТЙЖЙПУЁЕЯГЛЗЕКП
ЖЩБЫСЙПБЫДИГФЛПЪЁЭЮУТХМЛЙЁЁЖМ
Я покачал головой. Даже один взгляд, брошенный на диковинный набор букв, вызывал у меня дрожь, и я не представлял себе, как кто-то может получать наслаждение от попыток найти решение столь замысловатой головоломки.
– Быть может, вам имеет смысл почитать одну из книг, рекомендованных доктором Уоллисом, – предложил я.
Это немного успокоило моего наставника, поскольку он охотно читал книги во время долгих поездок.
Мы ехали по направлению к Лондону уже два или три часа, когда Ньютон отложил книгу и небрежно заметил, что теперь ему ясно, какой отъявленный лжец мистер Леджер Скруп.
– Вы имеете в виду джентльмена, который подарил вашей школе замечательные серебряные чаши? – поинтересовался я.
– Мне никогда не нравился этот человек, – признался Ньютон.– Я ему не верю. Он похож на собаку без хвоста. Совершенно непредсказуем.
– Но почему вы утверждаете, что он лжец?
– Иногда вы бываете удивительно бестолковым, – вздохнул Ньютон, – Разве вы не помните, как он рассказал нам, что Мейси приносил ему для перевода письмо на французском? Ясно как день, что письмо было таким же шифром, как и то, что нам отдал доктор Уоллис. Быть может, речь шла об одном и том же письме, а письма на французском попросту не существовало.