Знак четырех — страница notes из 56

Примечания

1

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

2

Сорт трубочного табака, нарезанного маленькими кружками.

3

При расследовании четырех дел – «Установление личности», «Союз рыжих», «Медные Буки» и «Одинокая велосипедистка» – Холмс демонстрирует собственное умение определять профессию по руке.

4

Это самое любимое изречение Холмса. Он дважды по-разному произносит его на страницах романа и повторяет почти дословно в «Берилловой диадеме», «Чертежах Брюса-Партингтона» и «Бледном солдате».

5

Часы с головкой для завода были изобретены в 1840 г., однако часы с ключом были дешевле и надежнее.

6

Андаманские острова находятся в Бенгальском заливе на расстоянии 800 миль до ближайшей точки на территории Индии.

7

Театр «Лицеум» был построен как оперный дом в 1794 г. Сэмюэ лем Арнольдом, прадедом Эдгара Аллана По. Здание было разрушено при пожаре и перестроено в 1834 году.

8

В рассказе «Союз рыжих» Холмс говорит: «Детальное изучение лондонских улиц – мое хобби». А в рассказе «Пустой дом» уже Ватсон замечает: «Холмс всегда поражал меня знанием лондонских закоулков…»

9

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

10

Это высказывание принадлежит барону де Маресту, но стало знаменитым благодаря Стендалю.

11

По традиции, почтальон стучал дважды. Когда на смену дверному молотку пришел колокольчик, двойной стук был заменен двумя звонками. Отсюда и название романа Джеймса Кейна «Почтальон всегда звонит дважды».

12

Этот удар в голову или в корпус наносится прямо от плеча, но сопровождается легким вращательным движением туловища, что придает ему некоторое сходство с крюком.

13

Бишопсгейт – район лондонского Сити. Название восходит к решению одного из средневековых епископов поставить на этом месте ворота, чтобы брать по полену с каждого воза дров, проезжающего через них в Лондон.

14

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

15

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).

16

По мнению эксперта, это «скорее уверенность в дьявольском умении Тонги, чем в собственной меткости. Холмс понимал, что в лучшем случае успеет выстрелить только два раза».

17

Образцовая тюрьма, построенная по проекту Джереми Бентама в начале XIX века.

18

Округ в восточном Лондоне, получивший свое название из-за тополей, некогда росших здесь в изобилии.

19

В сентябре 1879 года в Лондоне появилась первая телефонная сеть, обслуживающая десять абонентов. В Скотленд-Ярде телефон появился с 1887 года.

20

Интерес Холмса к различным аспектам Средневековья проявляется также в рассказах «Чертежи Брюса-Партингтона» и «Три студента».

21

Холмс приводит изречение, обычно приписываемое Уильяму Эварду Гладстону, который занимал пост премьер-министра Англии в разные годы XIX века.

22

Самые старые доки Лондона, открытые в 1802 г. и расположенные между Лаймхаусом и Блэкуоллом, к северу от Собачьего острова.

23

Своим названием эти болота обязаны Пламстеду, юго-восточному пригороду Лондона. До середины прошлого века болота длиной пять миль и шириной в полторы мили представляли собой огромный рассадник малярии.

24

То есть в Принстаунской тюрьме, расположенной в безлюдном уголке Южного Девона. Тюрьму построили в 1809 г. для военнопленных-французов, захваченных во время наполеоновских войн.

25

Речь идет о восстании сипаев против британского владычества в Индии (1857–1859).

26

Так индусы называют европейцев; говорят, это искаженное произношение имени Фрэнк.

27

Знаменитый алмаз «Великий могол» весил до обработки 787 каратов. Его нашли в 1650 году, и он принадлежал династии Великих Моголов вплоть до падения Дели в 1739 году.

28

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца (нем.).

29

Речь идет о коротких серных спичках [vestas], названных в честь Весты, римской богини огня и очага.

30

Сорт курительного табака «Кэвендиш», размягченного и спрессованного в плитки, названный так в честь его изготовителя.

31

Имеется в виду двухэтажный экипаж, запряженный четверкой лошадей, с сиденьями внутри и наверху.

32

Увы, но в Атланте, как и во всем штате Джорджия, свидетельства о смерти стали выписывать лишь после появления соответствующего закона в 1914 году.

33

Разумеется, в то время разместить 4500 фунтов под семь процентов годовых с достаточной степенью надежности было практически невозможно.

34

В 1854 г. Хрустальный дворец перенесли из Гайд-парка в Сайденхем, а в 1941 г. его снесли, потому что он служил хорошим ориентиром для немецких бомбардировщиков.

35

В свои 37 лет Ватсон скорее был зрелым мужчиной, а не юношей. Что касается энергии, то при знакомстве с Холмсом он назвал себя чрезвычайно ленивым человеком.

36

Зд.: выходящий за рамки обыденного (фр.).

37

Ломбард-стрит – улица банкиров, которая получила название от итальянских купцов, часто посещавших ее до начала правления Эдуарда II. На этой улице родился поэт Александр Поуп.

38

Бермундси – столичный округ на правом берегу Темзы, ниже Лондонского моста. Древнесаксонское название означает «остров Беормунда».

39

Жилой пригород, расположенный в 22 милях от Лондона, в долине с примечательным названием Холмсдейл.

40

В присутствии инспектора Холмс отдает прямой приказ констеблю. Это свидетельствует о его возросшем статусе в глазах полиции, причем не только в Лондоне, но и в окрестностях столицы.

41

Холмс не ошибается, когда в романе «Знак четырех» говорит, что почерк может передаваться по наследству точно так же, как голос или походка.

42

Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать.

43

Привычка времен воинской службы, потому что в мундире не предусмотрен карман для носового платка.

44

Мятеж – восстание 1856–1857 гг., когда сипаи, служившие в британской армии, взбунтовались против своих командиров и британского владычества в Индии.

45

От фр. «Китай» – город в канадской провинции Квебек, получивший название по земельному наделу первопроходца Роберта Лассаля, искавшего северо-западный путь в Китай.

46

Генерал Джеймс Джордж Смит Нейл (1810–1857).

47

2-я Книга Царств, 11:2–27.

48

Иногда эти слова рассматривают как доказательство того, что Холмс был католиком, иначе бы он сказал о «Книге Самуила».

49

В Античную эпоху этих гомеровских чудовищ помещали в Мессинском проливе: Сциллу – как скалу на итальянской стороне пролива, а Харибду – как водоворот на сицилийской стороне.

50

Джон Браун Гордон (1832–1904) – один из лучших генералов Конфедерации во время Гражданской войны в Америке, впоследствии сенатор.

51

Генри Уорд Бичер (1813–1887) – американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

52

Брогам – одноконная двухместная карета, изобретенная лордом Брумом (1778–1868).

53

Основанная в 1839 г. на Клэр-маркет, больница Королевского колледжа во времена Холмса и Ватсона находилась на Португал-стрит, названной в честь Екатерины Брагантской.

54

С этим популярным героем античных мифов, славившимся необычайной силой, Ватсон позднее сравнит и короля Богемии.

55

Бладхаунд – английская порода собак, полицейская ищейка.

56

В подобной ситуации любой врач первым делом обрезал бы веревку, но тело продолжало висеть все время, пока Холмс задавал вопросы и осматривал помещение.

57

Все хронографы сходятся на том, что речь идет о женитьбе на Мэри Морстен.

58

Секретное соглашение между Германией и Австро-Венгрией, заключенное в 1879 г., после присоединения к нему Италии в 1882 г. стало Тройственным союзом.

59

Единственный пассаж, где Холмс прямо говорит о религии. Матф. 6:28, 29: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».

60

Ватсон, очевидно, имеет в виду Богемию, Голландию и Скандинавию.

61

Поскольку Нарбонна славится медом, кое-кто утверждает, что именно там Холмс заинтересовался пчеловодством.

62

Однако после ухода на покой в октябре 1903 г. Холмс стал заниматься не химией, а философией и сельским хозяйством.

63

Это единственное упоминание о Кентербери, «матери городов Англии», во всех произведениях о Холмсе.

64

Искусный ход (фр.).

65

Из рассказа «Пустой дом» мы узнаем, что это не так, поскольку полковник Себастьян Моран, самый опасный в Лондоне человек после Мориарти, остался на свободе.

66

Зд.: ресторан (фр.).

67

На самом деле Рейхенбахский водопад состоит из трех каскадов, разделенных каменными бассейнами, куда можно упасть и не разбиться.