Знаток загадок — страница 24 из 29

В пути я много раз прогонял всю ситуацию в голове. Чем больше я ее обдумывал, тем меньше мне все это нравилось. На боту «Евфрата» Викхэм проявлял нездоровый интерес к делам Крисли, и сам Крисли рассказал ему о своем суеверном страхе перед башенной комнатой. Крисли возвращался домой с карманами полными денег, и если он организует синдикат, то станет настоящим миллионером. Викхэма трудно было назвать богатым человеком. Но откуда он знает Мэрдока, и зачем эта восковая фигура в его постели? И самое странное: зачем увозить меня от поезда?

С каждой минутой мои страхи о опасения становились все сильнее и серьезнее. На землю уже опустилась ночь, и луна залила округу своим странным холодным светом. Мне уже не раз приходилось совершать такие странные поездки, но с какой-то стороны эта была самой дикой из всех. Эта неопределенность, обернутая в беспорядочные и бесформенные подозрения, придавала всей ситуации оттенок неописуемой загадки.

А мы все ехали и ехали. До Брента добрались где-то в половине десятого вечера, сменили лошадей и отправились дальше. Однако в «Карлтоне» нас ждал неприятный сюрприз. Мы заехали в маленький дворик, а там было совершенно темно, и все работники, очевидно, спали. С трудом добудившись владельца отеля, мы начали его расспрашивать, почему лошади не были готовы, ведь мы заранее прислали телеграмму.

— Мы не собирали лошадей после второй телеграммы, — с трудом ответил он.

— Второй телеграммы! — вскричал я, сердце бешено колотилось. — Какая еще вторая телеграмма?

— Их было две, сэр, обе пришли из одного места. В одной срочно требовали достать и приготовить лошадей любой ценой, а в другой — совершенно противоположное. Так что, сэр, я запер лошадей как обычно, и мы все пошли спать. Мне очень жаль, если произошла какая-то ошибка.

— Произошла, и очень страшная, — шепотом пробормотал я. Мои страхи и переживания накалились до предела. Кто послал вторую телеграмму? Возможно ли, чтобы меня преследовал Викхэм, и сделал все это, чтобы меня провести и не дать доехать до Крисли?

— Нам нужны лошади, сейчас же, — сказал я. — Забудьте о второй телеграмме. Это была ошибка.

Пич, извозопромышленник, издал тяжелый вздох.

— Не понимаю, что здесь происходит, — сказал он с видом человека, желающего поскорее покончить со всей этой мистикой и убраться подальше, и затем добавил:

— Эти лошади и шага больше не сделают, сэр.

— Им придется, если сейчас же нам не достанут новых, — сказал я. А затем подошел к извозчику поближе и прошептал:

— Это вопрос жизни и смерти, дружище. Только крайняя необходимость толкает меня на это путешествие. Вторую телеграмму без сомнения прислал человек, черное дело которого я обязан предотвратить. Я знаю, о чем говорю. Нам нужны лошади, и мы должны ехать. Нельзя терять ни минуты, иначе владелец Крисли-Холла рискует погибнуть.

— Что! Молодой джентльмен, только что вернувшийся из Австралии? Только не говорите мне, что он в опасности, — промолвил Пич.

— Он в серьезнейшей опасности, и мои страхи небезосновательны.

Пока я говорил, к нам вернулся владелец отеля и услышал отрывок моей последней фразы. Они с Пичем обменялись тревожными взглядами, и после небольшой паузы помещик сказал:

— У нашего соседа, сэр, есть две хорошие лошади. Он здешний деревенский доктор. Думаю, он одолжит их вам, если дело действительно не терпит.

— Пойдите же и спросите у него, — закричал я. — Десять фунтов, если мы стартуем отсюда с новыми лошадьми через пять минут.

После моих слов помещик со всех ног помчался к дому доктора и невероятно быстро вернулся вместе с докторским кучером и двумя лошадьми. Их быстро пристегнули к нашей коляске, и мы снова отправились в путь.

— Теперь неситесь так быстро, как никогда не неслись в своей жизни, — сказал я Пичу. — Деньги не вопрос. Нам еще предстоит одолеть пятнадцать миль через неровные дороги. Если доедем до Крисли-Холла в течение часа, можете рассчитывать на хорошее вознаграждение.

— Невозможно, сэр, — ответил возница, но затем взглянул на меня и часть уверенности, отражавшаяся на моем лице, вселилась и в него. Он стегнул лошадей, и чистокровные воспитанные животные тут же пустились вперед.

В начале третьего ночи мы подъехали к воротам Крисли-Холла. Там я решил, что лучше до дома добежать самому, и сказал извозчику, что он может ехать.

— Если здесь действительно может случиться беда, сэр, может мне лучше подождать хотя бы немного? — спросил он. — Если я вам вдруг понадоблюсь, можете звать меня, я буду где-нибудь в окрестностях. Теперь это дело мне интересно не меньше вашего, сэр.

— Хорошо, дружище. Дай Бог, чтобы я успел до того, как случится что-то страшное. Походите с лошадьми в округе, если вам удобно. Если я не появлюсь в течение двух часов, считайте, что все в порядке, и возвращайтесь в «Карлтон».

Покончив с этим, я повернулся и зашел в ворота. Сразу за ними в древесной гуще стоял низенький коттедж. На мгновение я остановился в размышлениях, с чего бы начать. Для начала мне нужно было как-то попасть в дом, ведь он, конечно, закрыт, а все жители давно уже спят. Вдруг меня осенило. Нужно постучаться к ключнице, и заодно проверить ее присутствие. Я обошел дом и постучал. Дверь открыла женщина лет пятидесяти. Я объяснил ей всю ситуацию и попросил помочь. Поначалу ключница колебалась в диком изумлении, но затем, видимо заметив что-то убедительное в моих глазах, сказала, что она к моим услугам.

— Я знаю комнату, где спит Митчелл, старый домоправитель, — сказала она, — и мы можем его разбудить, кинув пару камешков в окно. Подождите минутку, я только накину на голову шаль и выйду к вам.

Ключница забежала во внутреннюю комнату и быстро вернулась. Вместе мы прошли по тропинке, которая, как я успел заметить, шла через двор, уставленный старыми бревнами. Мы обошли дом сзади ко внутреннему входу, и ключница отошла на две или три минуты, в течение которых я был как на иголках, разбудить Митчелла. Наконец он встал, подошел к окну и высунул оттуда свою голову.

— Что такое? — спросил он.

— Это мистер Белл, Джеймс, — сказала ключница, — джентльмен, которого ждали в Холле весь вечер. Он только пришел и хочет поговорить с тобой.

Старик сказал, что сейчас спустится. Вскоре он появился в дверях и подозвал меня.

— Вы действительно джентльмен, которого ждал мистер Крисли? — сказал он.

— Да, это я. Я опоздал на поезд, так что мне пришлось добираться сюда на лошадях. Мне очень срочно нужно увидеться с хозяином дома. Где он?

— Думаю он спит, сэр. Уже почти три часа ночи.

— Время не важно, — сказал я. — Мне сейчас же нужно увидеть мистера Крисли. Можете проводить меня к нему в спальню?

— Если я удостоверюсь, что вы действительно мистер Джон Белл, — сказал старик, глядя на меня с вполне естественным подозрением.

— Можете быть уверены на этот счет. Вот моя карточка и телеграмма, которую я получил сегодня от хозяина дома.

— Но он не посылал сегодня никаких телеграмм.

— Вы должно быть ошибаетесь, она точно от него.

— Ничего не понимаю, сэр, но, кажется, вы не врете. Думаю, я могу вам доверять.

— И не ошибетесь, — сказал я.

Старик отошел, приглашая меня войти в дом. Мы прошли по коридору в комнату с высокими потолками, которая скорее всего когда-то служила банкетным залом. Насколько я мог разглядеть в полутьме, пол и стены помещения были отделаны черным дубом. По углам стояли рыцарские доспехи с флагами и баннерами на верхних панелях. Старик повел меня по широкой лестнице, после вдоль бесконечных коридоров в самый дальний угол дома. В конце одного из проходов мы резко повернули направо и вскоре уже поднимались по ступеням в башне.

— В какой из комнат ваш хозяин? — спросил я.

— В этой, сэр, — сказал старик, указывая на одну из дверей.

Я взял у него свечу и, держа ее над головой, открыл дверь. Я очутился в большой комнате, погруженной в кромешную тьму. На мгновение мне показалось, что что-то шуршит в дальнем углу, но никого не было видно. Когда глаза привыкли к темноте, я заметил в том же дальнем углу большую кровать с пологом. В ней явно было что-то не то, и я обернулся к старому домоправителю:

— Вы точно уверены, что мистер Крисли спит в этой комнате? — спросил я.

— Да, сэр. Он должен был уснуть несколько часов назад. Я оставил его в библиотеке, он разбирал старые газеты и сказал, что очень устал, и ляжет сегодня пораньше.

— Он не в постели, — сказал я.

— Не в кровати, сэр? Боже мой! — в тоне старика промелькнула нотка ужаса. — Что, ради всего святого, с этой ужасной кроватью?

После его слов я ринулся в глубь комнаты. Была ли это вообще настоящая кровать? Если так, то никогда еще мне не приходилось видеть такую странную. На каркасе лежал гигантский матрас с кисточками по бокам. На кровати никого не было, и она вообще не была заправлена одеялами и простынями. Я взглянул наверх: каркасные палки торчали вверх как мачты. И в этот момент до меня дошло, что же здесь случилось. Балдахин сверху был опущен. Не был ли под ним Крисли? Я окрикнул стоящего в дверях старика, и мы вдвоем изо всех сил приложились к огромному матрасу, чтобы снять его с кровати. Через мгновение я заметил, что он был крепко привязан веревками к каркасу. Я тут же достал свой нож, перерезал им пару тугих шнурков, и тогда мы смогли приподнять матрас. Прямо под ним лежал белый как смерть Крисли. Я приложил руку к его груди и издал благодарный крик: сердце все еще билось. Я приехал как раз вовремя. Я его спас. Внутри меня не было ничего, кроме невыразимой благодарной радости. Еще несколько секунд под этой давящей массой, и мой друг был бы мертв. Какую же странную цепочку событий и испытаний мне пришлось пережить и преодолеть, чтобы успеть на помощь в самый последний момент!

— Надо унести его отсюда, пока он не пришел в себя, — сказал я остолбеневшему от ужаса старому домоправителю.

— Но сэр, что, ради всего святого, здесь произошло?

— Давайте осмотрим кровать, и я все скажу, — сказал я, держа свечку высоко над головой. Более внимательного взгляда на каркас оказалось достаточно, чтобы раскусить механизм этого злого деяния. На балдахин сверху положили тяжелый матрас, закрепив его прочными веревками. Когда их развязали, балдахин под тяжестью матраса быстро свалился на несчастного спящего, и если бы я не успел, его бы заживо расплющило. Кто же придумал и собрал эту убийственную конструкцию?