– Готова? – спросил он. – На счет три.
– Что на счет три?
– Ныряем и плывем.
– Потону или выплыву, – пробормотала я. Может, это и станет моей философией. Я повторила для храбрости: – Потону или выплыву. Пан или пропал. – В тот момент мне все стало по плечу.
– Раз, два, три! – он упал спиной в воду, и я тоже упала рядом с ним в эту ледяную купель. Я барахталась, хватая ртом воздух, но он обхватил меня за плечи, удерживая в холодной воде.
– Замри! – скомандовал он. – Посмотри на звезды.
Купол неба сверкал искрами. Мы лежали, замерзая, прямо на дне реки, пока Джаспер не выдохнул с бульканьем целый фонтан воды. Капли градом скатились по нашим телам, освещаемые лунным светом. Взвизгнув, мы вскочили и отряхнулись как собаки, опьяневшие и хохочущие. Он завыл на небо, а я брызнула на него водой, забыв обо всех манерах.
– Черт, – воскликнул он. – Я-то думал, ты благовоспитанная девочка. Славная тихоня. Ангел. Святая Сильви.
– Не надейся! – я затанцевала прочь, разбрызгивая воду.
Джейс погнался за мной, плескаясь. Мы затеяли настоящую войнушку, и игра переросла в целое сражение. Мне захотелось победить его.
Он утянул меня в воду.
– Я с тобой расправлюсь! – крикнула я, бросая в него большие пригоршни речной воды вперемешку с лунным светом. Он плескался и фыркал, потом мы выскочили и вылезли на берег. Вода стекала с нас на землю, мы тяжело дышали, но веселились, как юные жеребцы на поле.
– Пеллетье, – воскликнул он, – ты дикий демон.
Я ощутила тяжесть его оценки: надеялась стать бабочкой, а оказалась демоном. Я выжала промокшую юбку, прилипавшую к ногам, и скрестила руки на груди, не переставая дрожать.
– Ох, ты совсем замерзла, – заметил Джейс. – Сделаем так.
Он прыгнул ко мне и раскинул руки словно ножницы. Мы скакали по берегу, хлопая друг друга, чтобы согреться, и передавали друг другу бутылку, пока та не опустела. Он снял свой сухой пиджак с ветки, куда закинул его перед купанием, и накинул мне на плечи.
– Ты все еще мерзнешь. Бедная Сильви.
– Я не бедная.
У меня есть двадцать долларов.
– Извини. Я не имел в виду… – Слова его выражали не жалость, а доброту, как и пиджак, наброшенный мне на плечи. Молчание повисло над журчащей рекой. Цикады трещали на деревьях. Мои конечности тревожно подрагивали, рядом нависал Джаспер, тяжело дыша. – Сильви? – Он едва коснулся моей щеки пропитанными виски губами.
Я оступилась, чувствуя легкость в голове. Он поймал меня и завернул плотнее в свой пиджак, прижал покрепче к себе и стоял, слушая рокот воды на камнях. Я сглотнула комок и хотела заговорить, но он остановил меня, поцеловав с открытыми глазами, лицо его заливал серебристый свет.
Я мало что знала о мальчиках. О мужчинах. Только правила для дочери Господа: целовать их – путь к опасности. И возможному проклятию. И я выбрала этот путь. Перед глазами все двоилось. Два Джаспера, две реки, две луны. И что я могла поделать со своей слабостью и спиртным, бурлившим в крови? Страх, волнение или что-то другое захватили меня целиком. Всепоглощающе. Так вот как это бывает. Любовь поглотила меня по ошибке, из-за причуды обстоятельств. Романтика и зеленые луга сплели заговор, чтобы превратить меня в дуру этим летом.
– J’espére qu’on va pas se perdre[86], – прошептала я, чуть не плача.
– Что? – переспросил он.
– Не хочу заблудиться.
– Нет-нет, милая. Ты не заблудишься. Я тебя найду.
Я была так счастлива найтись, стоять на берегу в обнимку с Джаспером, словно мы уснули стоя, тихие и мокрые насквозь. Я чувствовала биение его сердца возле шеи, на которой покоилась моя голова.
– Я раньше никого не целовал, – сказал он так, словно случилось чудо.
Огромный дикий орел зарождавшихся чувств расправил крылья в моей груди.
– Я тоже, – призналась я, обхватив его лицо ладонями и поцеловав его чувственно, жарко и самозабвенно. Слова не требовались, и мне наплевать было на самого дьявола: хищный порыв охватил меня. В беспамятстве я ждала гнева Господа – грома небесного, который поразит насмерть бедную пташку.
– Сильви, – он произнес мое имя с изумлением. Мы оба с удивлением проводили руками по щекам друг друга, по плечам, ощущая пальцами гусиную кожу юных дрожащих тел.
– Очень холодно, – сказала я в смятении. – И поздно.
– Нет. Все в порядке. Правда, – он нащупал в кармане пиджака очки. – Вот, – сказал он, водрузив их мне на нос.
– Нет, вот так, – я зацепила их дужками ему за уши, опустив до подбородка.
– Нет, лучше вот так, – он надел их себе на затылок, словно у него сзади были глаза. Прищурился и состроил гримасу. Мы снова залились смехом. Никогда еще столько не смеялась.
– На старт, внимание, бежим назад, – он кивнул головой, давая команду.
Я сорвалась с места и понеслась сквозь серебристые листья прямо в его красивом пиджаке. А он скакал за мной по пятам.
– Сильвер!
Бегала я быстро, ноги у меня были сильные. Я домчалась до лужайки первой, но на просторе он унесся вперед, словно скаковой конь в лунном свете. Он остановился на вершине холма и наблюдал, как я пытаюсь догнать его, запыхавшаяся, но окрыленная. Он обхватил меня рукой за шею, приложил к моим губам палец и, бросая взгляды в сторону дома, прошептал: «Тсс».
Спрятавшись в тени, мы наблюдали за входом. На крыльцо вышла женщина. Это была Инга. Постояла в лунном свете между колоннами. Потом к ней присоединился мужчина – отец Джаспера. Он обнял ее за плечи, а она обхватила рукой его талию. Они стояли и смотрели вверх на сияющие в небе блестки.
Перед крыльцом остановился экипаж, лошади нетерпеливо переминались. Полковник и миссис Боулз вышли на улицу и попрощались с хозяевами. Женщины обнялись, мужчины обменялись рукопожатиями. Голоса их доносились в тишине через лужайку.
– Ваш отчет превосходен, дорогая Инга, – сказал полковник. – Не сомневайтесь, я приступлю к реализации без промедлений.
Слышите, превосходен, зашевелился во мне червячок гордости.
– О, вы так добры, – проворковала Инга. – Merci bien, полковник.
– Нет, это вам спасибо, – вторил ей он. – Merci.
Мы наблюдали за ними, стоя в тени. Экипаж гостей проехал мимо нас, скрипя колесами по гравию. Герцог и графиня продолжали любоваться звездами.
– Куда подевался этот мальчишка Джейс? – произнес его отец. – Я беспокоюсь о нем.
Джаспер зашептал, пронзая электрическими разрядами мое ухо:
– Обойди дом к черному входу. Нельзя, чтобы они тебя видели.
Я скинула с плеч его пиджак, и он подхватил его.
– Теперь ты снова мерзнешь. Бедняжка Сильви, ты вся дрожишь. – Он прищурился и наклонился ко мне, поцеловав в щеку. – Спокойной ночи, ангел. – Он попятился вверх по холму, сгорбившись и прижимая палец к губам. – Тсс. Тихо.
Я следила глазами, как он разворачивается и шагает в сторону крыльца. Потом он шагнул из темноты на свет и встал рядом с отцом.
Глава одиннадцатая
На следующее утро Инга отправила меня с письмами на новое отделение мунстоунской почты – один из предметов ее гордости. Я шла по дорожке, залитой солнечными пятнами, опасаясь встретить знакомых. Общение с простыми смертными разрушило бы чары моего преображения, созданные поцелуем и ночными грезами. Новая тайна скрывалась у меня под кожей. Я чувствовала похмелье и легкое головокружение, словно меня ударили по голове колотушкой так, что искры из глаз посыпались. Больше всего я боялась наткнуться на К. Т. Редмонд, и это случилось: она явно вынюхивала новости.
– Сильви Пеллетье! – воскликнула она. – Вернулась в город? Мне пригодилась бы помощь.
– Не раньше конца сентября, а тогда…
– Очень жаль, потому что девчонка Хевиленд, что помогает мне сейчас, глуповата.
Наверняка К. Т. обсуждала и меня за моей спиной, но сейчас я испытывала гадкое удовольствие при мысли о том, как Милли Хевиленд с ее огромными бантами страдает от острого языка мисс Редмонд.
– Какие новости из замка? Тебе приходится обмахивать их пальмовыми листьями? И кормить виноградом?
– Я лишь делаю заметки.
– Сохраняй их! Каждую бумажку! Найди бухгалтерские книги! Веди дневник!
– Я только секретарь. Секретарь-компаньонка.
– Это я вижу, – она пристрастным взглядом окинула мой наряд. – Какие новости? Что значится в светском календаре особняка? Человеческое жертвоприношение? Вакханалия?
– Король Леопольд, – выпалила я, сдаваясь.
– Король Леопольд? – Глаза ее округлились. – Бельгийский? Этот Леопольд?
Я начала отнекиваться, но она выудила из меня всю информацию: маршрут короля, список гостей. Чем больше энтузиазма она проявляла, тем труднее мне было сдерживаться: новости текли из меня, как вода из рваных ботинок.
– Праздник для охотников в «Лосином роге» длиной в неделю? Целая неделя? Бедные дикие лесные создания. Это будет резня. Леопольда не зря прозвали Мясником.
– Там не только охота, – пояснила я. – Планируется экскурсия в каменоломни, пикники, ужины. Лекции. А в конце недели в субботу состоится охотничий бал.
– О-ля-ля. Кровавый бал. Я приглашена?
Меня охватило отчаяние. Сплетница Сюзи появится и разрушит все планы. Музыка и танцы. Платье из зеленой газовой ткани. Очарование. Все исчезнет. Она скакала по дощатому тротуару, как безумный Румпельштильцхен.
– Король Леопольд! Из всех кровавых тиранов на свете, – восторгалась она. – Я говорила тебе, что в редакции газеты подключили телефон? Линию протянули по всему городу. Я намереваюсь использовать ее для поиска фактов.
Она заторопилась выполнять свою великую миссию.
Мой новый amour Джейс Паджетт сидел в кухне и нервировал меня своим присутствием. Он жевал тост и читал «Мунстоун сити рекорд». С тех пор как мы побарахтались в реке, он завтракал в кухне не торопясь. И заходил после ужина. Излучаемое им напряжение волновало меня, я становилась неуклюжей и рассеянной.