У рабочих таких значков не было. Город был организован по системе крепостного права в степях, или где там оно существует. Мелкие сошки и рабочие лошадки, управляющие среднего звена и должностные лица – все занимали свое место в этой стройной системе.
Я хранила молчание и со стороны наблюдала, как приближается лето, словно глаза мои отделились от головы. Я счищала краску с плит печатного пресса, набирала и верстала страницы, принимала рекламные объявления. Таскала по Мунстоуну тележку с газетами. Тревога моя росла: по городу ходили неприятные сплетни.
Слово «лесбиянка» я впервые услышала от раненого мужчины, лежавшего в клинике доктора Батлера. Бак Фаррелл лежал там в бандаже, нога была подвешена к потолку, лицо покрыто порезами. Я осторожно подошла к нему и представилась.
– Я пишу «Больничные заметки» для «Рекорд».
– Лесбиянке, которая там верховодит, – заявил Фаррелл, – пора убраться из города.
– Нашим читателям интересно узнать, как вы получили травмы?
– Прильни ко мне, цветочек, и я тебе расскажу, – он сунул руку под одеяло в самое непристойное место и вытащил оттуда фляжку спиртного.
– Прошу вас не разговаривать так с дамой.
– Дама-лесбиянка, – он одним махом опустошил флягу. – Мы с агентством вышвырнем вас отсюда, если только, как говорит Смайли, «вы не докажете, что можете быть нам полезны». Иди сюда, милая.
Итак, он оказался «пинкертоном», а не просто наглым мужланом. Было ли его заявление в отношении К. Т. клеветой или правдой, меня не волновало. Беспокоило только, что оно пятнало нас обеих. Такие слухи часто пускали о суфражистках и женщинах, которые умели стрелять или носили брюки. Я и сама их надевала, что в этом такого? Я отшатнулась от «пинкертона» Фаррелла и представила, как устройство, на котором подвешена его нога, тащит его к потолку и он там болтается, как туша лося, убитого на охоте. Я ничего не стала писать об открытом переломе его ноги и о том, как он получил травму, в пьяном виде свалившись с вагонетки Каменоломен.
«Жаль, что его не раздавило под колесами» – вот что хотелось напечатать.
К. Т. согласилась, что мне не стоит больше писать о несчастных случаях. Происшествие с отцом все еще ярко вставало в моем воображении. Я не могла выкинуть это из головы. Мрачные образы тревожили меня все сильнее.
В первую неделю июня по дороге на почту я испытала еще более тяжелые чувства, увидев самого loup-garou, летучего волка-демона, пялившегося в витрину ювелирного магазина Мунстоуна.
Дж. Паджетт. Джаспер. Джейс.
На локте у него повисла стильная юная леди в весеннем пальто лимонного цвета и шляпке, подвязанной у подбородка прозрачной желтой лентой.
Я развернулась и юркнула в продуктовую лавку. Через окно я разглядывала Джаспера и его элегантную подругу. Кто она? Они рассмеялись. Девушка прижалась к нему и показала рукой на какой-то предмет в витрине. Они перешли на другую сторону улицы, сцепившись друг с другом локтями. Увидев его с этой лимонной карамелькой, я испытала прилив ревности: хотелось задушить их, схватив за хрупкие шейки. Когда они удалились, я ретировалась в свою кладовку, и там горе вылилось мощным шквалом. Я утихомирила его, прижав руки к глазам. Джейс Паджетт вернулся, как мне и мечталось в глупых фантазиях. Лучше бы я уехала на Восток и ушла в монастырь. Я страдала от крушения своих иллюзий, вынужденная любоваться им и Карамелькой и наяву, и во сне.
– Вы видели юного Паджетта с новой секретаршей графини? – болтала Дотти Викс в пекарне с Флорри Фелпс.
Так я узнала, что Карамелька – это Элен Дюлак, написавшая мне о том, что заняла мою должность. Неприязнь к ней и возмущение, вызванное чудовищным убийством отца, питали мое мстительное желание доказать, что я не кучка мусора, которую можно спихнуть с горы вместе с грудой обломков. Я боялась, однако, что именно такой кучкой мусора и была.
На следующий день я завернула за угол возле банка и снова увидела Джейса. На этот раз он был один, в летнем костюме, с карманными часами в руке. Он поднял глаза и вздрогнул.
– Сильви Пеллетье! Живая и здоровая.
Я не чувствовала себя в тот момент ни живой, ни здоровой. Проткнуть бы ему горло перьевой ручкой.
– Я думал, ты уехала из города, – нагло солгал он своим лживым ртом. – Я не знал, где тебя искать. – Он покачнулся, словно от порыва ветра. – Ты что, не получила моих писем?
– Одно письмо пришло в феврале, – ответила я холодно. – То, что вы написали перед Рождеством. Там говорилось, что были и другие, но…
– Ты не получила?.. – Он запнулся. – Почта здесь дрянная. Я это исправлю. А ты не написала ни строчки в ответ, Иезавель с мраморным сердцем. – Взгляд Джаспера был рассеянным, и он щурился без очков. Он был откровенно пьян посреди бела дня. – Я-то думал, ты благовоспитанная девочка. А оказалось, что ты любишь разбивать мужские сердца.
Он не походил на человека с разбитым сердцем. Я рассмотрела его в ярком свете: волосы были приглажены по-новому, от пробора в центре. Он стал бледнее, похудел, глаза впали.
– Ты говорил, тебя изгнали, – заметила я.
Он состроил гримасу преувеличенного удивления:
– Я так сказал?
Раскаленную кочергу тебе в глотку.
– И вообще-то я написала ответ. Отправила на адрес колледжа…
– А, вот в чем причина. Смена адреса. Приношу извинения за недоразумение, – пояснил он. – Я получил диплом в январе и вернулся в Бель-Глейд. Я болел. Но теперь… выздоровел. И восстановлен в правах. Отец дал мне шанс на искупление.
– Искупление обычно подразумевает наказание, – заметила я.
– Наказание, да. Меня приговорили к управлению компанией под надзором полковника Боулза. Но радует то, что отец предоставил мне неограниченную свободу действий.
– Так тебя короновали, король Джаспер, – усмехнулась я. – Только у королей неограниченная свобода действий.
– Ха-ха, Сильви. Как остроумно. Как ты провела эту зиму? Спорим, она была снежной.
Кровавой. Мозги по всему карьеру. Губы мои задрожали.
– Что такое? – спросил он с тревогой на лице. – Сильви?
Проклятая доброта и проклятое знакомое прикосновение к моей руке.
– Мой отец погиб в каменоломне, – ответила я, заливаясь слезами.
– Твой отец? Француз? – Улыбка сошла с его лица.
– Об этом напечатали в газете.
Он отвернулся, заикаясь и пытаясь осознать новость.
– Это… ужасно… Мне так жаль. Я не знал. Я слышал про… несчастный случай, но понятия не имел кто… Я только вчера вернулся в город…
Он снова покачнулся, и его рука с искренним сочувствием легла мне на плечо. Это сочувствие было пищей для голодающего, только отравленной.
– Я знаю, как ты любила отца.
Я всхлипнула.
– Ох, милая Сильви. Я… ох, – он помассировал макушку и достал из кармана серебристую флягу, протянул мне. – Вот лекарство.
– Мне не нужно твое лекарство.
– Что я могу… Чего ты хочешь?
Разбить тебе лицо. А еще опереться на твои плечи, спрятаться под лацканами твоего пальто. Чтобы ты кормил меня орехами и боролся со мной в реке.
И я сказала:
– Я хочу, чтобы ты сделал одну – всего одну – правильную вещь.
– Одну правильную вещь? – Он отхлебнул из фляги с виноватым видом. – Что… ты имеешь в виду, всего одну?
Я не ответила, давая ему время помучиться.
– Когда ты приедешь в «Лосиный рог» этим летом? – спросил он.
– Для меня там не нашлось работы.
Джейс покраснел: видимо, вспомнил про Карамельку.
– Я поговорю с полковником, – сказал он. – Теперь я главный. У меня есть полномочия. Предоставь все Джейсу.
Мы смущенно пошли рядом по дорожке. Дважды казалось, что с его губ вот-вот сорвутся мучившие его слова. И в один момент он, похоже, уже готов был развернуться и сбежать, чтобы не страдать от моего душащего молчания. Мы пришли на фабрику.
– Я сейчас встречусь с полковником, – сказал он. – Найду тебе должность.
Мне не нужна была должность.
На погрузочном дворе в воздухе болтался блок мрамора. У меня в воображении цепь лопнула, раздавив всмятку людей внизу.
– Тебе стоит прийти в «Лосиный рог», – сказал Джейс. – Попрощаться с нашей подругой Ингой.
– Попрощаться?
– Она едет на остаток лета в Ньюпорт, потом в Европу. Не знаю зачем и когда. Не стану притворяться, что понимаю женщин.
– А в чем притворяться станешь?
– Тсс, Сильви…
Он произнес мое имя с упреком, словно никогда не бормотал его у меня на плече и не признавался в письме в своих желаниях, в плотском самозабвении, вызванном парами бурбона.
– Инга будет рада тебя видеть.
Он снова тронул мою руку с выражением виноватого сочувствия и исчез в дверях конторы.
Собственноручно изжарила бы его на огне, и сама вращала бы вертел. Мой разум был охвачен ревностью, и теперь я полагаю, что именно ревность, вместе с похотью и жадностью, дала начало целой цепочке неправильных решений. А еще любовь. Даже теперь я склоняюсь к мысли, что безумная любовь, пусть и извращенная, все еще держала меня в своих тисках. Я хочу в это верить. Если ты действуешь не ради любви в том или ином ее виде, то что ты за человек?
Глава двадцать четвертая
Два дня спустя, подстегиваемая неясным и безрассудным намерением, я поднялась по дорожке между каменными колоннами, возвышавшимися на подъезде к особняку «Лосиный рог». Порычала на львов, проходя мимо их застывших разинутых пастей. Мне пришла мысль рассказать про случай с отцом и потребовать компенсацию. Я хотела, чтобы все Паджетты ползали на коленях, прося прощения, а потом предложили мне денег. Я не знала пока, каким образом осуществить задуманное. Джейс позвал меня попрощаться с Ингой, хотя единственное, что мне хотелось сказать каждому из них, – «гори в аду».
С терзаниями моей уязвленной гордости смешивалась надежда, что мне, возможно, удастся вернуться в замок. Благодаря чувствам принца. Изгнание из волшебной страны с ее сахарными лебедями было невыносимым. Несправедливым. Я была подруга! Фаворитка лета! И что я сделала, чтобы заслужить безразличие? Может, меня хотя бы угостят апельсиновым соком.