Золотая Кастилия — страница notes из 41

Примечания

1

Миля равна 1609 м.

2

Лье — французская путевая мера длины, равная 4,44 км.

3

Фут — равен приблизительно 30,5 см.

4

Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.

5

Боскет — декоративная роща.

6

Аламеда — здесь: проспект, главная улица города.

7

Нья — госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).

8

Около пяти тысяч франков на французские деньги. — Примеч. автора.

9

Перистиль — прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.

10

Ниобея (Ниоба) — в греч. мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семеро дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

11

Жалованная грамота, вручавшаяся от имени государя. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.

12

Исторически верно. — Примеч. автора.

13

Шпигаты — отверстия в палубе корабля для удаления скопив шейся на ней воды за борт.

14

Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.

15

Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.

16

Асиенда — поместье, ферма в Латинской Америке.

17

Рассказ об этой битве строго достоверен. — Примеч. автора.

18

Исторически верно. — Примеч. автора.

19

Серебряную посуду — вазы, блюда, тарелки и кубки — расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. — Примеч. автора.

20

Фунт — равен примерно 454 г.

21

В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.

22

Энтер-дрек — небольшой ручной якорь в форме кошки, бросавшийся при абордаже на неприятельское судно для более надежного сцепления с ним.