Кива, морщась, признала:
– Я не ждала, что ты вернешься так рано.
– М-мне нужен был свитер. Мы с-собрались в с-сады, а с-скоро д-д-дождь.
Возвращаясь из Серебряного Шипа, Кива видела тучи, но не собиралась позволить непогоде встать на своем пути.
– Ну, т-так что ты творишь? – требовательно спросил Типп, уперев руки в бока.
Кива знала: Типп достаточно долго проработал в лазарете Залиндова, чтобы понимать, что состояние Кэлдона не естественно, и поэтому она решила рассказать полуправду.
– Он за мной следил, как ястреб, с тех самых пор, как Джарен уехал. Мне нужна приватность.
– И п-поэтому ты его опоила? Он же т-так хорошо к-к нам относился – и в-вся его семья тоже! А ты в-вот так с ним поступаешь? – Он почти кричал. – К-Кива, зачем?
Кива попыталась обратить охватившую ее вину в свою пользу, чтобы переубедить Типпа, и рассказала ему еще одну полуправду:
– Мне нужно кое-кого навестить, и я не хочу, чтобы он ехал со мной.
– Кого?
Кива понимала, как рискует, но она доверяла мальчику и верила, что он сохранит ее тайны, если его попросить.
По крайней мере, некоторые из них. Не все.
Так что она прошептала:
– Моих родных.
Гнев Типпа испарился.
– К-кого?!
– У меня есть брат и сестра, которые живут за городом, – ответила Кива, решив, что рассказать про Зулику и Торелла безопаснее, чем упоминать Делору. Брат с сестрой умело скрывались и не собирались попадаться, а бабуля была непредсказуема. – Хочу их повидать.
Типп приподнял рябые брови:
– Кэлдон мог бы т-тебя п-подвезти.
– Я не видела их десять лет, – Кива начала врать. Она позволила нижней губе задрожать – это было нетрудно, учитывая, как она была перепугана. – Я не знаю, захотят ли они со мной встретиться после… всего этого. А если они меня выгонят, я бы предпочла зализывать раны в одиночестве. Вот почему я хочу поехать одна. – И добавила тихо: – Он просто спит.
Типп в глубокой задумчивости переводил взгляд с нее на Кэлдона.
– Это д-для тебя важно, д-да?
Кива согласилась:
– Более чем.
Хотя бы это было правдой.
Мальчик еще немного помолчал и наконец кивнул:
– Я т-тебя прикрою.
Кива удивленно моргнула, но Типп еще не договорил. Он направился в свою спальню, не прекращая объяснять:
– Все и так д-думают, что он с-с тобой. Я от-твлеку Ори, а если к-кто-нибудь спросит, то скажу, что Кэл н-не спал всю ночь и теперь д-дремлет.
Типп вернулся в гостиную с подушкой и одеялом, аккуратно накрыл принца и устроил его голову поудобнее.
– А если п-проснется, пока т-тебя не будет…
– Не проснется, – сказала Кива. – Я быстро.
– А если п-проснется, – продолжал Типп, – т-то скажу ему, что т-ты решила, будто он заболел, и оставила его от-тдыхать.
От признательности у Кивы навернулись слезы.
– Ты не выдашь меня? Насчет того, куда я поехала?
– Мне к-кажется, это с-секрет.
Киву душили слезы, поэтому она лишь кивнула.
– Если это важно д-для тебя, то и для меня т-тоже, – тихо проговорил Типп и подошел обнять ее за талию. – Я с т-тобой, Кива. Всегда.
Она крепко прижала его к себе и отпустила, только когда он начал пищать; он щербато улыбнулся ей и подтолкнул к двери.
Другого призыва не понадобилось – Кива торопливо вышла на улицу и направилась к конюшням. Последние пару-тройку дней Кэлдон брал ее на верховые прогулки, так что королевские грумы не стали задавать вопросов, когда она вежливо попросила оседлать коня. Через несколько минут она протрусила по дорожке, помахала страже, проезжая в ворота, и выехала в город.
Лишь тогда она облегченно выдохнула и повернула на север, чтобы наконец-то, наконец-то разыскать бабушку.
Глава восемнадцатая
Ехать до Чернотопья оказалось ближе, чем ожидала Кива; покинув город, она пустила коня легким галопом, обогнула пологие холмы Необузданного луга, и минут через двадцать местность стала более плоской и болотистой, плавно переходя в топи впереди.
Учитывая, как быстро она добралась, Кива не сомневалась: она успеет вернуться к Кэлдону задолго до его пробуждения и обгонит мерно надвигающиеся тучи. Ее уверенность лишь окрепла, когда она повстречала в сонной деревушке старика с собакой, который с готовностью подсказал дорогу к домику Темнолесье, напомнив, что Делора не любит посетителей. Из-за этой нелюбви Киве пришлось забраться в Бесщадные топи куда глубже, чем она надеялась, но хотя бы тропка, узкая и хлюпающая, оказалась достаточно твердой.
– Тише, малыш, – успокоила она нервного коня, похлопав его по шее. – Мы почти на месте.
И наконец за последним поворотом она увидела Темнолесье в окружении густых зарослей и черной воды. Дом был каменный, крытый соломой, из трубы вился дымок, и все это было даже живописно – на жутковатый болотный лад.
Кива остановила коня, но едва успела спешиться, как дверь распахнулась и оттуда вышла седая хромая бабка с тростью, которую она держала на манер оружия.
– Частные владения! – проскрипела она с крыльца. – Это частные владения! Ты читать умеешь?
Она ткнула в знак у тропинки, настолько затянутый мхом, что Кива смогла с трудом разглядеть лишь заглавные «Ч» и «В».
– Я ищу Делору, – сказала Кива, не отдходя от лошади – вдруг придется убегать. – Это вы?
Старуха с минуту вглядывалась в Киву, прищурившись, затем стукнула тростью о землю и сердито шагнула вперед.
– Я же сказала, не смей возвращаться, девчонка! Я ничего тебе не дам, ни теперь, ни потом!
Кива замерла. Зулика и Торелл говорили, что они были здесь с матерью, но это случилось много лет назад. Делора решила, что Кива – это Тильда? Ее собственная дочь?
– Простите, – с трудом выговорила Кива. – Мы еще не встречались. Я Кива.
Делора еще сильнее сощурилась, так, что знакомые изумрудные глаза – глаза Корентинов – превратились в щелки, и наконец выпрямилась.
– А, так ты не та дьяволица. – Она вновь подняла палку: – Но это же она послала тебя ко мне. Тебе я его тоже не отдам, так что убирайся обратно! Ну, пошла!
– Прошу вас, – Кива подняла ладони. – Мне ничего не нужно. – И торопливо уточнила: – Ну, то есть нужно, но…
– Я тебе его не отдам! – закричала Делора.
Кива растерянно ляпнула:
– Помогите мне справиться с моим даром!
Делора захлопнула рот. Сжала губы, оглядела Киву с головы до ног.
– Это тебя она бросила гнить в тюрьме, да? Это про тебя она сказала, что так будет лучше?
Кива побледнела, но напомнила себе, что Делора не виделась с дочерью лет десять и что ни при каких обстоятельствах Тильда не могла бы решить, что Киве «будет лучше» в Залиндове.
– Я провела в тюрьме десять лет, – ответила Кива. – Все это время я скрывала свой дар, не прибегала к нему, пока несколько недель назад не исцелила умирающего. И теперь сила то и дело вырывается наружу.
– Ну и? – Делора подняла лохматые белые брови.
– Ну, – выдавила сквозь зубы Кива, – а я живу в королевском дворце. С Валлентисами.
Делора запрокинула голову и расхохоталась. В темной воде что-то мелькнуло, что-то весьма крупное; оно плыло на звук, но ушло на глубину, прежде чем Кива успела рассмотреть.
«У нее очень своеобразный сторожевой песик», – предупреждал Торелл.
Кива поежилась и подождала, пока Делора отсмеется. Наконец она топнула ногой:
– Рада, что смогла вас развеселить.
– Дай отдышаться. – Делора все еще хихикала. – Представь себе! Они, небось, понятия не имеют, кто ты какая?
– Нет. И лучше бы оно так и оставалось.
– Дай-ка угадаю, – протянула бабка, опираясь на трость. – Собираешься тупо следовать за своей дурной семейкой, которая пытается захватить престол только из-за жиденькой крови в ваших жилах? Так?
Кива не ответила.
Фыркнув, Делора проковыляла обратно к двери.
– Ничем не могу помочь.
– Не можете или не хотите? – уточнила Кива, привязывая поводья к низкой ветке, и поспешила подняться на крыльцо.
– Не хочу! – Оглянувшись, Делора добавила: – Отправляйся обратно в свой дворец, плети свою месть и оставь меня в покое.
– Пожалуйста! – умоляла Кива. – Я хочу унять свой дар. Только и всего! Понять, как им управляют. Все это… Это должно прекратиться!
Делора с порога обернулась посмотреть на Киву. Она долго изучала внучку, а потом наконец произнесла:
– А ты и впрямь пришла только за этим, верно?
Кива тихо ответила:
– Меня убьют, если узнают, кто я.
– А ты сама с ними планировала поступить иначе, что ли? – безжалостно заметила Делора.
Кива вздрогнула:
– Нет! Нет, я… – Голос сорвался. – Я не хочу, чтобы они умирали.
Делора вновь фыркнула.
– Значит, просто разрушишь их жизнь.
Она не спрашивала.
– Так вы мне поможете? – уточнила Кива.
Молчание было столь долгим, что Кива совсем утратила надежду, но затем…
– Я не могу, – ответила Делора.
Кива сникла, но не успела вновь вернуться к мольбам, как Делора спокойно продолжила:
– У меня собрание книжного клуба.
– Собрание… Что? – замялась Кива.
– Сегодня суббота. – Делора говорила так, будто это что-то объяснило Киве. – По субботам книжный клуб. Дамы вот-вот придут. – Она ткнула тростью в сторону от здания. – Там за домом загон. Отведи туда лошадь и заходи. Как раз хватит времени испечь булочки. На тебе крем.
Не успела Кива ответить, как старуха прохромала обратно в дом и захлопнула за собой дверь.
– Что это было? – прошептала она самой себе, так и не поняв, поможет ей бабка или нет. Но Делора хотя бы не прогнала ее прочь, так что Кива торопливо сделала все, что было велено, молясь, чтобы собрание книжного клуба не затянулось надолго.
Многие часы спустя Кива сидела в окружении книжных полок в уютной гостиной Делоры, а потрескивающий в камине огонь гнал прочь промозглый холод грозы, которая разразилась снаружи; гроза была не намного свирепее, чем пять собравшихся в гостиной пожилых женщин, которые орали друг на друга.