Золотая лира. Том 1. — страница 35 из 143

- Готово. Идёмте, уважаемые.

Ши Баочи удовлетворëнно кивнул в ответ и последовал за мужчиной, а за ним последовал Лю Фэй.

- Что вы точно хотите узнать о ткани, если не секрет?

Кажется, господин не собирался идти молча. Ши Баочи чуть свёл брови к переносице, задумался на короткое время и ответил.

- Хотели узнать, принадлежит ли ткань кому-то из жителей деревни. Это может помочь в нашем расследовании.

Последовав маху руки сына ткача, заклинатели повернули за угол и начали идти куда-то глубже в деревню.

- Мгм… Хорошо, как будет угодно. Кстати, мы уже пришли. Дом совсем рядом с рынком находится, всего один поворот, парочка чжанов и всë.

Они остановились у небольшого домика, выглядящего немного трухлявее прочих. Древесина поблекла и потеряла цвет, на ней время от времени можно было увидеть трещины. Крыша покосилась и готова была вот-вот с треском упасть на голову входящего в дверь человека. Дом явно нуждался в срочном ремонте.

Мужчина, не задержавшийся у порога и нескольких секунд, смело отворил дверь и подал знак, что пропускает гостей вперёд.

- Проходите. Тут доски временами могут проваливаться, так что будьте осторожнее. Этот дом старый уже, дряхлый весь, так как мы с роднëй тут уже давно не жили, у нас дом получше на окраине деревни есть. Просто тут кое-какие вещи остались, тоже надо забрать.

Ши Баочи с Лю Фэем приняли приглашение и вошли, внимательно разглядывая доски у себя под ногами. Внутри дом выглядел пустым, что было не удивительно, ведь, как сказал сын ткача, их тут давно не было. В прихожей оставался стоять только небольшой стол да пара стульев. В соседней комнате, дверь в которую была выбита и валялась рядом, виднелся большой деревянный шкаф и тумбочка. Мужчина вошёл в дом вслед за гостями и, оставив ткань на столе, открыл окно сбоку комнаты. Он с разочарованием поглядел на выбитую дверь, что-то проворчал себе под нос про мошенников, после чего обернулся обратно к гостям.

- Что ж, приступим. Показывайте вашу ткань.

Ши Баочи засунул ладонь в рукав, но доставать ткань сразу не собирался. Он с хитрой ухмылкой посмотрел на мужчину, да так, что у того слегка скрутило в животе и появилось желание куда-то спрятаться.

- Только зажмите нос, пожалуйста. Запах крайне неприятный.

- Зажать нос? Зачем…

Глава ордена резко достал из рукава проклятый лоскут, и в ту же секунду чуть не блеванул от ещё более уплотнившейся вони, но быстро среагировал и прикрыл нос. Их новый знакомый тут же так сильно скривился, будто положил себе в рот лимон, но в добавок к этому ещё и позеленел от отвращения. Он смог говорить только тогда, когда пулей выбежал на улицу, громогласно раскашлялся и вернулся обратно с крепко зажатым носом.

- Как же благоухает… Это тьма, да?

- Верно.

- Как славно… - сын ткача подошёл поближе и осмотрел ткань со сторон. – Нет… Не вспоминаю такой. Не было ничего подобного. По крайней мере, я не видел… Господин, уберите уже это собачье дерьмо подальше! Ради пресвятых Небес!

Глава ордена засунул ткань обратно в рукав, после чего в комнате опять стало нормально дышать. Все присутствующие с облегчением выдохнули и переглянулись друг с другом.

- Ох… Какой ужас. – мужчина помахал рукой перед носом, подгоняя свежий воздух. – Не думал, что тьма может так вонять. У меня мать была какой-то заклинательницей из маленького ордена, и время от времени бывали у нас дома тёмные вещички… Но такой запах я чувствую впервые. Ткань мне, кстати, совсем не знакома. Последние двадцать лет я делал часть работы за отца, и лично я такой ткани не продавал.

Ши Баочи немного расстроенно потёр подбородок и пожал плечами. В целом этот вариант развития событий был вполне ожидаем, поэтому он не был особо удивлён.

- Печально. Жаль, что не удалось узнать чуть больше. Тогда мы поищем информацию в другом месте. Тогда про-

- Учитель, сзади! В сторону!

Крик ученика прервал Ши Баочи на полуслове. Он резким движением обернулся назад и сделал шаг в сторону, как ученик ему и сказал. Оказалось, что что-то красное прыгнуло из тëмного угла комнаты в его сторону, выставив перед собой когти и собираясь вонзить их прямо в него!

Благодаря тому, что Ши Баочи отступил, когти оставили лишь тонкую безвредную царапинку где-то на шее, а нечто, оказавшееся небольшим бесом, шлёпнулось на пол. На красной коже беса обнаружилось голубое, грязное и порванное местами одеяние. Однако детально рассмотреть одежду не получилось, так как бес в ту же секунду выскочил в открытое окно и был таков.

- Ловите его!

Ши Баочи с криком подскочил к окну, но было уже поздно. Монстр успел скрыться между домов и исчезнуть без следа.

- Учитель, с вами всё хорошо?

Лю Фэй подскочил к нему, испуганно глядя на царапину. Ши Баочи лишь фыркнул в ответ и потëр шею в месте ранения.

- Всё хорошо. Не волнуйся.

Глава ордена осторожно потрогал царапинку кончиком пальца. Сначала он может и почувствовал лëгкую боль, появившуюся в том месте, но уже спустя секунду она пропала, словно её и не было. А на месте маленькой ранки осталась чистая и гладкая, как и прежде, кожа.

- Видишь? Это вообще не проблема. Но более хорошим решением было бы поставить щит и выиграть парочку секунд для того, чтобы успеть схватить и обезвредить противника. Я хоть и поступил непрофессионально, но человеческий фактор нельзя отменять. Атака врага может прийти с любой стороны и в самый неожиданный момент, и именно поэтому важно работать в команде – чтобы иметь подстраховку для подобных случаев. Понял?

Лю Фэй стоял, слегка приоткрыв рот, но когда почувствовал на себе взгляд Учителя, то сразу его закрыл и быстро закивал. Мужчина, стоящий в паре шагов от них, негромко фыркнул и закатил глаза.

- Крутые заклинатели они такие. И не такие раны залечить духовной энергией могут, а из любой ситуации какой-нибудь урок выведут… - он отвернулся и ещё раз, ещё более ехидно фыркнул. – Мда уж, теперь я, пожалуй, точно свалю от сюда. Бесы у нас завелись! Эта деревня, кажется, проклята.

- Возможно, и проклята, господин-сын-ткача. Чтож, не будем вам мешать собирать вещи и на этом попрощаемся.

Попутно кивнув Лю Фэю, Ши Баочи пошёл к двери и раскрыл её. В дом хлынул поток уличного, уже невероятно сильно прогретого солнцем воздуха. Судя по жаре, которая волнами накатывала снаружи, день уже в самом разгаре.

- Удачи с переездом! Прощайте.

- До свидания! – попугайчиком повторил ученик и подскочил прямо к Учителю.

Мужчина улыбнулся и помахал им рукой на прощание. Когда дверь за заклинателями захлопнулась, он негромко рассмеялся и ушёл в комнату со шкафом. Кажется, там были какие-то важные для него вещи.

До площади заклинатели шли в тишине. Когда они стали потихоньку приближаться к ларькам, там стали слышны громкие, многочисленные людские голоса. Не дойдя нескольких шагов до рынка, Ши Баочи остановился и задумчиво посмотрел на активно раскладывающих свои товары по лавкам простолюдинов.

- «Даже зная, что могут умереть, они всё равно остаются здесь? Удивительно…»

Ши Баочи в мыслях пожал плечами и сразу переключился на другую тему. Сейчас нет смысла думать о том, почему люди так верны своей деревне даже под гнëтом внезапной смерти от злого духа.

- «Мы не смогли узнать у сына ткача, что за ткань… Может, стоит спросить у бабули Чан? Она всё же староста, всех местных знает. Может она что-нибудь подскажет.»

Глава ордена кивнул своим мыслям и посмотрел на стоящего рядом Лю Фэя, который осматривал лавки и копошащихся там деревенских. Ученик, кажется, почувствовал взгляд Учителя и приподнял голову, чтобы посмотреть на него в ответ.

- Учитель… - скромно начал он. – С вами правда всё хорошо?

- Не волнуйся. Всё правда хорошо. - Ши Баочи мягко улыбнулся, тронутый заботой со стороны Лю Фэя. - Отправимся сейчас обратно домой. Мэй Лин и близнецы Сюй должны были уже проснуться, так что мы все вместе позавтракаем. После этого близнецы покажут, что же они нашли. Когда пойду говорить со старостой, возьму с собой Мэй Лин и кого-то из этих двоих, а ты посиди дома со вторым. Хорошо?

- Но почему? – судя по насупившемуся лицу, ученик такими планами не был особо доволен. - Можно ли этому ученику тоже пойти вместе с Учителем? Я буду полезнее, чем эти близнецы!

- Можешь и пойти, но я бы хотел, чтобы ты подготовил заранее еду на обед и ужин. Кулинарным навыкам близнецов я не доверяю, а Мэй Лин и так всё время занималась бытовыми делами нашей команды, пока мы шли сюда. Теперь твоя очередь.

Лю Фэй, окончательно приняв свою учесть, потупил взгляд в землю и сжал губы. У него нет нужной смелости для того, чтобы хотя бы попытаться уговорить Учителя взять его с собой. Поэтому легче просто согласиться с его планами. Да и Учителю лучше знать, кого на какое занятие взять! Как он посмел даже думать о споре с ним?

- Но вы же расскажете, что смогли узнать?

- Конечно расскажу, Лю Фэй. Не расстраивайся так.

Ши Баочи потрепал ученика по опущенной голове и тут же отвернулся в сторону, чтобы Лю Фэй не увидел выражения его лица.

- Идём. Нас уже, наверное, ждут.

Глава ордена успел отойти на несколько шагов, а Лю Фэй так и остался на месте. Обернувшись, ёкай вопросительно посмотрел на ученика, который, оказалось, смотрел ему в спину с очень странным выражением.

- Лю Фэй, ты как? Всë хорошо? Может, перегрелся на солнце?

Ученик вздрогнул и, отрицательно покачав головой, поспешил за Учителем.

- В-всё хорошо, я бегу.

~~~

Спустя короткий промежуток времени учитель и ученик вернулись к своему временному жилищу и вошли внутрь. На скрип двери прибежала уже одетая Мэй Лин, которая выглядела очень взволнованной и даже обеспокоенной.

- Учитель! Лю Фэй! Доброе утро! С вами всё хорошо, слава Небесам… Я уже начала волноваться! Я уже даже приготовила завтрак. Вв пришли как раз вовремя! Шиди, расскажешь, где вы были?

- Конечно… Без проблем. – Лю Фэй кивнул и проскочил мимо Мэй Лин в сторону кухни.