Золотая свирель. Том 1 — страница 36 из 57

– Я серьезно с тобой разговариваю!

– Сядь, – он кивнул на табурет, – и успокойся.

– Я не вампир, мой король. Испытайте меня. Я не боюсь чеснока и стали. Я не боюсь солнечного света. Я поцелую крусоль и поклянусь на Книге Книг. Если мне в грудь забить осиновый кол, – повернувшись, я встретила угрюмый взгляд принцессы, – я просто-напросто умру.

– Посмею обратить твое внимание, мой король. – Лекарь озадаченно рассматривал почерневшее лезвие. Похоже, он обжигал его на огне. – И твое, миледи. Этот нож и в самом деле был покрыт ядом. Это морской деготь, миледи. Я не знаю, почему ты еще жива.

– Что? – Мораг, хмурясь, повернулась к нему.

– Мой король, смотрите! – воскликнул Дьен, тыча пальцем в пленника.

А у того уже закатились глаза, и лицо приобрело сине-пурпурный оттенок. Он странно покачивался, стоя между двух стражников, затем вдруг высунул язык, захрипел и грохнулся навзничь. Тело его изогнулось дугой – да так и застыло, словно окаменело.

– Классическая картина отравления морским дегтем. – Лекарь, оказалось, уже наклонился над ним, возя по телу носом. – Смерть наступила от того, что все мышцы разом сократились. Мышцы-разгибатели сильнее мышц-сгибателей, поэтому тело так странно выгнуто.

Принцесса взвилась, опрокинув табурет.

– А-а, падаль! – Она раскашлялась, хватаясь за горло и рыча от злости. – Ушел… дрянь, каррахна… Ушел, чтоб его…

Подскочила к трупу и принялась пинать его ногами. Стражники разом подались в стороны и растерянно столпились на заднем плане. Лекарь быстро поднялся, чтобы не попасть под принцессин сапог.

– Мораг, успокойся! – одернул ее Найгерт. – Сядь. Таким способом его уже не поднимешь. Ютер, осмотри его, как он мог отравиться?

Принцесса стиснула кулаки. Поднесла руку к лицу и неожиданно цапнула себя за запястье. Вытерла о штаны брызнувшую кровь. Вернулась и села на поспешно поднятый Дьеном табурет. Растрепанная, в распоротой окровавленной рубахе, она выглядела ужасно. Ее колотила дрожь, она то и дело вздрагивала. Там, внизу, после драки с убийцей, она держалась гораздо спокойней.

И это необузданное создание еще обзывает меня вампиркой! С ума сойти!

– Жаль, – медленно проговорил Найгерт, потирая тонким пальцем висок. – Значит, это был смертник. Тот, кто послал его, обезопасил себя и обрезал концы. А ты что же, девушка? Помирать не собираешься?

– Только если твоим приказом, мой король.

– Отчего же? – Он мягко улыбнулся, не отнимая пальцев от виска. – Мне больше проку с живых. Что там, Ютер?

Лекарь поднялся с колен и подошел к нам, вытирая руки мокрым полотенцем.

– Очень странно. Единственная рана – содранная кожа на темени. Там налипли волосы и нитки от капюшона, но в остальном она чистая. Других ран я не нашел. Преступник мог держать капсулу с ядом во рту, но морской деготь быстро разлагается под действием желудочного сока и глотать его бессмысленно.

– Может, у него во рту была ранка? – подала голос я.

Лекарь поглядел на меня, щурясь, как от яркого света.

– Может быть. Я бы хотел осмотреть тело со всем тщанием, мой король. Вели отнести его на ледник.

– Одальв и Клен, займитесь. Итак, Ютер. Что ты можешь сказать о ране принцессы?

– Мой король, преступник ударил ее ножом, покрытым ядом. Сама рана не глубока, лезвие соскользнуло по лопатке. Эта девушка, – он повел рукой в мою сторону, – очевидно, высосала отраву… миледи неверно истолковала следы крови на ее лице… хотя, по моему мнению, эта мера не могла быть достаточной. Потом она чем-то прижгла рану и остановила кровь. У миледи, слава богу, феноменальное здоровье. Никто из нас, смею уверить, не выжил бы после такого удара.

– Как ты себя чувствуешь, Мореле? – Найгерт повернулся к сестре.

– Хреново. – Она, нахохлившись, глянула на меня через сетку спутанных волос. Глаза ее были совершенно непроницаемы, дыры в земле, змеиные норы. – Ладно, – неприязненно согласилась она и передернула плечами. – Отпусти ее, Герт… идите все в задницу, не могу я уже ничего…

– Ты правда высосала отраву? – Найгерт снова взглянул на меня. – Почему ты решила, что в ране яд?

– Я немного знаю медицину, мой король. Я определила отраву… по запаху.

– Свернувшаяся от яда кровь пахнет дегтем, – вставил лекарь. – А если ее нагреть, становится черной и тягучей. Отсюда и название.

– Получается, ты спасла мою сестру, – Найгерт слабо улыбнулся. – Мореле. Что скажешь?

– Я уже сказала. Отпусти ее… пусть катится.

– Что ж, поблагодарим Бога за счастливую случайность. Где ты, говоришь, остановилась?

– В гостинице «Три голубки».

– Хорошо. Утром тебя отвезут. Дьен, позаботься.

– Мой король, – поднял голову лекарь. – Разреши мне. Я хотел бы немного побеседовать с ней… о медицине.

– Разрешаю. Девушка, я благодарю тебя за помощь, оказанную моей сестре. – Найгерт пощелкал пальцами, и Дьен вложил ему в ладонь поспешно извлеченный из-за пазухи кошелек. – Возьми.

Эй, а как же моя свирелька? Зачем мне деньги?..

Я опустилась на колени и приняла увесистый кошелечек из хрупкой, в голубых жилках, детской руки.

– Мой король.

В холле затопали, невнятно гаркнули, дверь распахнулась.

– Эй, что здесь происходит?

Люди посторонились, пропуская высокого мужчину в долгополом неподпоясанном упленде, отороченном соболем. Дорогой шелковый бархат раскрыт на груди, в прорехе сверкает ночная сорочка. На ногах у мужчины были шлепанцы, а в руке он держал меч.

– Виген, – вздохнул Найгерт. – Ну чего ты вскочил?

– В моем доме произошло покушение на принцессу! – Мужчина резко повернулся, взметнув широкие рукава. – И мне докладывает об этом мой постельничий! Где убийца?

– На том свете, Виг. К сожалению, его уже не допросишь.

– А это что за чучело? – он ткнул мечом в меня.

Найгерт устало взялся за голову.

– Дьен, – велел он. – Расскажи отцу, что произошло.

Молодой человек начал рассказывать – четко и сжато, ничего лишнего. Хозяин Нагоры, лорд Виген Моран-Минор, сводный брат и камерарий Нарваро Найгерта буравил меня хмурым взглядом. Когда-то, очень давно, я видела его в свите короля Леогерта. Узаконенный бастард, грех юности, еще до Каланды. С тех пор он изменился, конечно, но не сильно, дареная кровь хранит высоких лордов от старости. Виген оставался моложавым и статным, с гладким лицом. С белой прядью на лбу и на виске – как у Найгерта. Слава богу, у меня лицо измарано, а то мог бы признать утопленную ведьму. Похоже, особой благодарностью ко мне он не проникся. Я устала бояться и покорно ждала завершения этой истории. Теперь, когда свирель пропала, какая мне разница, чем она закончится?

– Ты хочешь ее отпустить? – лорд Виген повернулся к королю.

– Девушка оказала нам большую услугу.

– Пусть сперва ее допросит Диринг.

– Нет, – вдруг встряла Мораг. – Черт побери, вы тут полчетверти трепались о том, что девчонка меня спасла, а теперь хотите отдать ее подвальным мастерам? Знаю я ваши допросы, потом костей не соберешь. Пусть проваливает ко всем чертям в свою Ракиту, и поскорее. Ты слышала? – Она повернулась ко мне. – Катись в Ракиту, и не показывайся моим благодарным родственничкам на глаза.

– Ютер, – молодой король потер переносицу. – Забирай девушку. Завтра утром отвезешь ее в «Три голубки» или куда она скажет. Все, господа. Я больше не желаю обсуждать этот вопрос. Всем спокойной ночи. Мореле, останься, мы с тобой еще не договорили.

Лекарь по имени Ютер подхватил меня под локоть и повлек прочь из покоев.

Моя свирель!..

У двери я оглянулась на принцессу – она, обняв себя за плечи и низко склонив голову, смотрела в пол.

Ютер


– Надо же, вся вымазалась, а на платье ни пятнышка. И впрямь, диковинка из диковинок… проходи вот сюда. Дети уже спят, так что не шуми. Ты чего дергаешься?

– Чешется, – пожаловалась я, пытаясь соскрести со щеки заскорузлую корку.

– Сейчас умоешься… не повезу же я тебя в город с такой физиономией… Иди сюда. Вот таз, вот щетка, сейчас воды принесу.

Ютер погремел чем-то у меня за спиной. Принес кувшин.

– Подставляй руки. Волосы бы подобрала… давай я придержу. – Он сгреб мои волосы одной рукой, чтобы не намокли, а другой продолжал наклонять кувшин. – Давай-ка рассказывай, как тебе удалось справиться с морским дегтем. Хватает четверти драхмы, чтобы отправить человека на тот свет. Собственно, Мораг и царапины бы хватило.

– Думаю, ты прав, господин. В том смысле, что у принцессы здоровье железное. То, что она выжила – по большей части ее заслуга, не моя. Она правда ломает пальцами подковы?

– Правда. Она может одним пинком вышибить дверь, может повалить наземь скачущую лошадь. Она сильнее любого из мужчин, которых я видел. Неужели до Ракиты не доходили слухи о нашей миледи?

– Если всем слухам верить…

– И то правда. Ты где-то училась?

– Немного. Совсем чуть-чуть.

– Кстати, назовись. Я прослушал твое имя.

– Леста.

– Леста? Хм… На вот, вытирайся.

Ютер отпустил мои волосы и вышел из-за ширмы. Я окунулась лицом в чистое полотенце.

– А ответь мне, Леста, на такой вопрос. – Он чем-то зазвякал снаружи. – Как звали твою мать?

– Ида. Но она ушла из мира. Она монахиня в одном вербенитском монастыре.

Интересно, она еще жива или нет? Надо бы съездить, узнать…

Я кинула полотенце на край ширмы. Волосы у меня все-таки кое-где слиплись. Ничего, вырвусь отсюда – искупаюсь в реке.

Лекарь, оказывается, зажег жаровенку и теперь ставил на нее маленький ковшик с темной жидкостью. Комната, куда он меня привел, отчасти смахивала на лабораторию, отчасти на оранжерею. Стол был уставлен баночками, коробочками, ступками и флаконами, так же на нем присутствовало несколько толстых книг, со свисающими лапшой закладками, и вороха разрозненных исписанных листов. Стены занимали стеллажи со всякой всячиной, пространство у окон загромождали ящики с растениями.

– Странно. А я бы поклялся, что некогда знал твою мать… – Ютер откопал на столе пустую чашку, поковырял в ней ногтем, отскребая какой-то мусор, повернулся ко мне – и застыл.