Эвгар все-таки поднялся и сделал шаг ко мне. Я тоже встала — не по своей воле, далеко нет. Какая-то властная сила заставила меня встать и шагнуть навстречу Эвгару.
Он протянул руку и погладил меня по щеке — мягким, почти любящим жестом. Вопреки моим опасениям, рука была теплой. Я стояла неподвижно, растерянно глядя на Эвгара и снова чувствуя себя беззащитной и юной. Но страха не было.
— Мы знакомы, да? — прошептала я. Рука Эвгара соскользнула по щеке к шее и легла на плечо. Я боялась пошевелиться — да что там, я и дышать боялась.
— Нет, — так же тихо откликнулся Эвгар, медленно ладонью по руке и осторожно сжал мои пальцы. — Я никогда раньше не встречал Веру Анхельм.
Ну вот, точно. Мы были с ним знакомы. Наверняка Эвгар встречал меня где-нибудь в компании Альфреда, иначе и быть не может.
Мысли метались, я не могла сосредоточиться ни на одной. Время замедлило бег, и я не могла сказать, сколько мы так стоим, минуту или час. От Эвгара веяло сухим запахом трав, и от этого аромата у меня поднимались дыбом волосы. Хотелось протянуть руку и дотронуться до одной из пуговиц на рубашке Эвгара — дотронуться, расстегнуть, запустить руку под темную ткань и ощутить живое тепло.
— Но ты встречал Веру Ланге, — собравшись с силами, я стряхнула вязкое наваждение и посмотрела Эвгару в глаза. — Где-нибудь на приеме… Все-таки много лет прошло, неудивительно, что я тебя не помню.
Эвгар негромко рассмеялся.
— Возможно, — ответил он. — Завтра утром я вернусь во дворец, так и быть. Хочешь, подставим господина министра? Ты придешь со мной, скажем, что Тобби нагло обманул своего работодателя и не убил тебя.
Это было невероятно соблазнительное предложение, но я знала, что не приму его, и отрицательно покачала головой.
— Почему? — похоже, Эвгар удивился.
— У меня свои соображения, — я натянуто улыбнулась, вытянула руку из руки Эвгара, и туман в голове рассеялся окончательно. Эвгар понимающе улыбнулся и сказал:
— Ну что ж… Получается, тогда мне надо уйти.
— Получается, что так, — тихо, но уверенно ответила я. — Надеюсь, мы больше не встретимся.
— Все в воле Господа, — усмешка Эвгара была мягкой и хитрой. Так сытая лиса будет смотреть на кролика: мол, погуляй пока. Подкопи жирок.
Он покинул комнату бесшумно — словно не человек заходил, а призрак. Дьявол побери, я никак не могла его вспомнить. Да мало ли кто смотрел на молоденькую супругу господина Ланге, которая от страха не могла поднять голову…
А вот Эвгар меня запомнил. Вот и делай теперь с этим, что хочешь.
Я вынула очередной письмовник и написала: «Эвгар Миерхольт вернется завтра. Он хочет тебя подставить…» — но потом резко махнула пером, уничтожая написанное.
Незачем.
Глава 7. Проклятие некроманта
В Медвежьегорск я приехала ровно в полдень и, сойдя с поезда, подумала, что страшно вымотана — не физически, а душевно. Раньше моя профессия не затрагивала меня напрямую, но дело Эвгара прошлось по моему прошлому и настоящему боевой машиной. Именно поэтому у меня сейчас дрожали руки, а вязкая слабость в ногах заставляла идти медленно, неторопливым прогулочным шагом.
Слава Господу, дело закрыто. Блудный сын вернулся к королю, я узнала, что Эвгар встречался со мной раньше — ну и все. Пусть венценосная семья живет, как жила до этого, пусть Эвгар создает новые артефакты для инквизиторов и наркоторговцев — мне это безразлично.
Зачем надо было, чтоб часть артефакта достала именно я? Мне не хотелось думать об этом.
Дворецкий, с поклоном впустивший меня в дом господина министра, сообщил, что Тобби занят государственными делами чрезвычайной важности, и предложил мне подождать в библиотеке. Я послушно отправилась за ним — здешняя библиотека была обширной, подобранной с умом, и я подумала, что смогу скоротать время за какой-нибудь любопытной новинкой.
Но сосредоточиться на чтении мне не удалось. Стоило мне подойти к одному из шкафов и протянуть руку к книге — Ленарт, «О природе вещей» — как откуда-то издалека послышались голоса. Я приложила ухо к книгам: ага, так намного лучше. Подслушивать, конечно, нехорошо, но я давно приучилась игнорировать такие мелочи.
— …я вернул вам сына, ваше величество, — Тобби говорил невозмутимо, даже лениво. Но Пауль! Неужели он здесь? Или это очередная научно-магическая новинка?
Последовала небольшая пауза, а затем голос короля произнес:
— Ты обманул мое доверие, Дерек, — слова прозвучали настолько отчетливо, словно Пауль стоял рядом со мной. На всякий случай я даже обернулась — нет, никого. Библиотека была пуста. — И что мне теперь с этим делать?
Тобби еле слышно усмехнулся.
— Для начала — признать, что я всегда действовал в интересах государства. И в ваших лично. Сами видите, насколько быстро все закончилось. Его высочество Эван идет на поправку. Его высочество Эвгар — во дворце под строжайшим надзором.
Вот, значит, как… Эвгара снова засадили под замок. Ну да я и не сомневалась, что так и будет. Пусть будет под присмотром — не придется потом носиться за ним по всей стране.
— Разве это плохо?
Король негромко рассмеялся. Я вдруг подумала, что обычно за таким смехом следует выстрел.
— Нет. Это неплохо. Что ж, будем считать, что с этим мы разобрались. А что касается девчонки…
— Вы обещали, ваше величество, — с нажимом произнес Тобби. Я почувствовала, что по виску сползает капля пота. Пауль вновь хохотнул — да уж, веселый человек наш государь, посмеяться любит. Только остальным приходится плакать.
— Что, с нее тоже хочешь шкурку снять? Я забыл нумерацию — двадцатая, кажется?
Это было сказано одновременно легко и злобно — пол качнулся под ногами, и я ухватилась за шкаф, чтоб не упасть. Бежать! Бежать! — внутренний голос захлебывался в истерике, но я понимала, что побег будет просто способом отложить неминуемое. Если меня захотят убить — найдут.
— Нет, — мягко сказал Тобби и повторил: — Вы обещали, ваше величество.
— Ладно, играйся, — я не видела короля, но была уверена, что в этот миг он махнул рукой: дескать, дозволяю.
В библиотеке воцарилась тишина. Я отступила от шкафа и, вытянув с полки первую попавшуюся книгу, почти без чувств опустилась в кресло. Дамьен был прав: тогда мне надо было сделать вид, что я не получала никакого письма.
Дверь едва слышно скрипнула, открываясь. Я обернулась на звук, надеясь, что выражение моего лица не выдаст всех чувств, которые сейчас бушевали во мне. Тобби вошел в библиотеку, сел на диванчик и заметил:
— Ты держишь книгу вверх ногами.
Я машинально перевернула ее и ответила:
— Что это за новинка… которая позволяет вести беседу на расстоянии?
Конечно, следовало притвориться, что я не слышала беседу короля и министра, но я понимала, что не смогу притворяться долго. Тобби смотрел на меня вполне дружелюбно, и от этого было еще страшнее.
— А, это. Магофонический аппарат, секретная разработка. Потом покажу.
— И часто ты снимаешь с женщин шкурки? — спросила я и удивилась, насколько безжизненным был мой голос. Тобби задумчиво постучал указательным пальцем по ямке над верхней губой и ответил:
— Такая у меня работа, Вера. Грязная, тяжелая, но я хорошо ее делаю. Спасибо, что хотела предупредить меня об Эвгаре.
— Откуда ты знаешь? — промолвила я. Из текста на раскрытой странице вдруг выпрыгнули строчки: «…стал первым человеком, которому была пересажена часть чужой души в результате некромантического ритуала…»
У меня никогда не получалось гадать по книгам. Гадания не сулили мне ничего хорошего.
— Письмовник настроен на копирование, если его не отправляют, — произнес Тобби. Несколько минут он смотрел куда-то в сторону, а затем произнес: — Ты уникальна, Вера. Настоящее сокровище.
Помолчав, я ответила:
— Однажды мой муж смог выследить и застрелить золотую тигрицу. Последнюю на западе. Он с таким восторгом повесил ее голову в гостиной… а я смотрела и думала: «Какая ты сволочь, что тебе сделала эта бедняга».
Я очень давно не вспоминала об этом — а теперь вернулось и алчное счастливое лицо Альфреда, и золотые проблески в рыжих прядях тигриной шкуры, и мертвые стекляшки-глаза, вставленные таксидермистом. Тобби понимающе кивнул.
— Да. Прекрасный образ. Ты золотая тигрица, это правда. Но я не хочу вешать твою голову в гостиной.
— А чего ты хочешь? — спросила я, в общем-то, не надеясь, что услышу правду.
— Чтобы тигрица спокойно гуляла в саду и жила без бед, — ответил Тобби. — Но это будет моя тигрица в моем саду.
— С которой ты в любой момент снимешь шкуру, — негромко откликнулась я. Тобби презрительно фыркнул.
— Да что ты прицепилась к этой шкуре! Я имею право на развлечение? Имею. Я сказал, что ты будешь жива и здорова? Сказал. Я не забираю свое слово обратно, не имею такой привычки.
Похоже, невозмутимость стала покидать господина министра: на его бледном лице появился нервный румянец, а серые глаза потемнели. Я закрыла книгу и, глядя на носки своих ботинок, ответила:
— Мне страшно. И я не собираюсь делать вид, что все нормально.
Тобби улыбнулся и, поднявшись с дивана, присел на широкий подлокотник кресла и дружеским жестом обнял меня за плечи.
— Ну, ну, — промолвил он. — Не надо меня бояться, дорогая моя. Я не желаю тебе зла. Какую клятву мне принести, чтобы ты поверила?
Я прекрасно понимала, что все его клятвы не стоят и плевка. Но что было делать, если король хочет моей смерти, а с Тобби есть возможность избавиться от проклятия — пусть частично, однако это будет только начало.
— Не надо клятв, — глухо сказала я. — Я тебе верю.
— Вот и хорошо, — голос Тобби потеплел, пальцы слегка сжались на моих плечах. Романтика, ни дать, ни взять. — А шкурки… знаешь, что страшнее, чем шкурки?
— Нет, — ответила я. — Нет, и знать не хочу.
Тобби слегка наклонился надо мной, заглянув в книгу, и сказал:
— Страшнее всего — жить так, как живешь ты. Отказываясь от любви и счастья, которые приносят только смерть. Впрочем… — он мягко толкнул меня, принуждая встать с кресла, — сегодня нас ждут другие ритуалы. Пойдем готовиться.