Даже дословно получилось не очень-то и длиннее, к слову. Смыслов же, как мне кажется, не потеряно, и не приписано — то, что умом часики далеки от Софотека, ясно и из "скромных умственных способностей", и "запрограммированный долг" не с потолка взят: "instructed" рядом с компьютером — на программу толстый намёк.
В основном строчки получались короче примерно на столько.
Напоследок вывалю чуть ли не все примеры оттачивания вопиющего. Вот — укорачивание вдвое:
Было:
"A targeting globe appeared, showing the orbital elements of Xenophon's bombing run as a possible-course umbrella imposed on the model of the Solar System. The orbits of planets, major habitats, and energy formulations were depicted as a geometry of colored lines, slashed across by the projected run of the Phoenix." (316)
Стало:
"Появилась сфера с моделью Солнечной системы. На разноцветные эллипсы орбит, точки крупных поселений и кляксы энергетических узлов наложился конус возможных траекторий бомбардировки." (181)
Дословно-машинно:
"Появился глобус нацеливания, показывающий орбитальные элементы бомбардировки Ксенофона в качестве зонтика возможного курса, наложенного на модель Солнечной системы. Орбиты планет, основных местообитаний и энергетических формул были изображены как геометрия цветных линий, прорезанных проецируемым бегом Феникса."
Видите — всё на месте, только сказано стройнее.
Вот — с коэффициентом 0.47
Было:
"There followed a slow period of battle, lasting over severalmicroseconds, a long-drawn-out campaign. The Silent One, in his many bodies, was beaming his brain information from point to point around the room, and propelling sections of his exploding blue-white flesh back and forth across the chamber, maneuvering, Meanwhile, Atkins, blinded by the opaque air, and unable to drive clear signals from one side of the chamber to another, had his tiny bullets and his super-sonic nanoweapons swimming through the incandescent murk, like submarines hunting for enemies in the blind sea." (581)
Стало:
"Настала затяжная, в несколько микросекунд война — многотельный Молчаливый гонял туда-сюда по каюте мыслительную информацию и ошмётки бело-голубой плоти, пытаясь увернуться от сверхзвуковых наноснарядов Аткинса, плывших строем в жаркой мути, подобно слепым субмаринам-охотницам." (277)
Дословно [154]:
"Затем последовал медленный период битвы, продлившийся свыше нескольких микросекунд — затянутая военная кампания. Молчаливый, в своих многих телах, пересылал лучом мозговую информацию от точки к точке в комнате, и двигая секции своей взрывающейся сине-белой плоти туда-сюда через всю комнату, маневрируя. В то же время Аткинс, ослеплённый непрозрачным воздухом, неспособный проложить чёткий сигнал от одного края комнаты к другому, отправил свои крохотные пули и свои супер-звуковые нанооружия вплавь сквозь раскалённую муть — как подводные лодки, охотящиеся за врагом в слепом море."
Даже тут ничегошеньки важного не потеряно, как по мне. Слепота Аткинса передана через слепоту оружия, а она, в свою очередь, передана сравнением со слепой подводной лодкой. Невозможность проложить чёткий сигнал до края комнаты — это как раз и определение слепоты. Можно придраться разве что к тому, что "крохотные пульки" нельзя сливать с "нанооружием" — тут да, но в целом английский здесь — как минимум в авторском изводе — просто-напросто косноязычен.
Да и это не предел. Загромоздить вдвое можно и несложную мысль:
Было:
"Phaethon wondered if the question was merely rhetorical or if he should respond. Then he realized that, in the moment it took him to reflect on whether or not to answer, she could have been inventing hundreds of new sciences and arts, performing a thousand tasks, discovering a million truths, all while he sat here, moping and intimidated." (340)
Стало:
"Отвечать, или вопрос риторический? Тут Фаэтон понял — пока он тут мнётся, Разум Земли не создала сотни новых искусств и наук, не выполнила тысячи задач, не открыла миллион истин." (178)
Машинный почти смог, но пару ляпов исправить пришлось:
"Фаэтон задавался вопросом, является ли вопрос просто риторическим или он должен ответить. Затем он понял, что в тот момент, когда ему потребовалось подумать о том, отвечать или нет, она могла бы изобретать сотни новых наук и искусств, выполнять тысячу задач, открывать миллион истин — и все это время он сидел здесь, канюча и боясь."
Вот — укорачивание втрое, опирающееся, правда, на подтекст.
Было:
"Little sister, one would think giving up my husband would have been enough to comfort you on your voyage." (106)
Стало:
"Знаешь, сестрица. Тебе мужа моего мало?" (39)
И наилучший образчик лаконизма, превосходящий подлинник в дюжину раз.
Было:
"Daphne said, "Me?""
Стало:
"— Я?"
Может быть — русский ёмче [155], а призванные толмачи ёмкости боятся? Не знаю.
Справедливости ради — наблюдения проводила какая-то переводческая контора, и кто знает, из каких направлений черпается сравнительный корпус. Может, он художественный, может — деловой, а может, и из меток "Load — Загрузить" состоит. Цифры же такие — при переводе с английского на русский в среднем текст становился на 10% длиннее, а перевод в обратную сторону... тоже удлиняет. На пару процентов, но всё-таки.
Впрочем, страниц перевод занимает даже чуточку больше подлинника, потому что выделение диалогов в английском другое — такое, какое я на дух не переношу. Реплики в кавычках! [156] У нас кавычками мысли оформляют, и кажется от привычки, что всё в книге понарошку — и это для художественной литературы настрой нехороший.
(А также авторский рисунок скобочек не сохранён. Кое-где — использовал сам, но, в основном, выражался так, чтобы скобки пропали. (Потому что стройная, последовательная мысль в скобках не нуждается.))
Значит: абзацы с диалогами построчно раскрошены, и потому места отнимают поболе, а остальные абзацы содержанием почти как были — но не совсем. Пару раз всего, наверное, их самовольно слеплял, или разлеплял. Иногда смысл переезжал — хоть и недалеко, но всё-таки в соседний абзац. Я о чём? О таком:
Odd, how matter-of-fact that sounded. The machine was merely reporting that he would, indeed, regret the decision.
And, just as he blacked out again, he did.
Прозвучало это непривычно обыденно. Машина не угрожала, лишь утверждала — вы, мол, на самом деле пожалеете.
И оказалась права.
Фаэтон вырубился.
И в пределах абзаца содержание перемешивал, было дело — благозвучия ради, и предложения переворачивал, и даже кое-что отбрасывал. Что именно? Банальности, если кратко.
Маститые переводчики (Чуковский) говорят (на примере Маршака) — коли подробность нескладицу вызывает, её не страшно выкинуть. Вот, пример: стихотворение Бернса «For A’That and A’That» («Честная бедность»).
Подстрочный перевод:
Вы видите вон того спесивого щёголя, которого зовут лордом,
Который шествует так важно и пялит глаза?
Хоть сотни благоговеют перед его словом,
Все же он болван, несмотря ни на что.
У Маршака эта строфа звучит так:
Вот этот шут – природный лорд,
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
Перевод нисколько не портят опущенные: "щегольство", "важная походка", и "благоговение сотен" и приписанные "бревно" с "шутом". Так Чуковский учит, и про прозу тоже так-то так думает.
Как же я сам думал? Так же примерно, но с оговорками. Стихи вот переводил окольно, как и вся поэзия переводится:
Sorrow, great sorrow, to be his fate,
and deeds of renown without peer...
to little men, the height is too great;
to him, the stars are near...
Буквально [157]:
Горе, огромное горе — удел его,
и деяния невиданные...
для маленького человека высота — велика;
Ему же — звёзды близко...
Складно:
Печаль, глубокая печаль — на нём клеймо,
Невиданных деяний жажда.
Там низкий человек взглянуть до звёзд не мог,
А он — достанет каждой.
Там, кстати, отпечаталась необходимость сохранить отсылки к первому тому. "Печаль, глубокую печаль" и "Невиданные деяния" изменять и упускать нельзя было. Эти "deeds of renown without peer" потом цитируются прямо. Иначе-то было бы где разгуляться: "Печаль, великая печаль — его удел, и полон он великих дел...". Или:
Sorrow, great sorrow, and all things you hold dear,
Within me sleep, for love is here.
For Woman, love is pain, worse as you love the best.
Prepare yourself for sacrifice; bid adieu to peace and rest.
Буквально:
Горе, огромное горе, и все дорогие тебе вещи
Внутри меня спят — ибо любовь там.
Для Женщины любовь — боль, и тем хуже, что любишь ты лучшего.
Готовь себя к жертвоприношению. Скажи "адьё" миру и покою.
Складно:
Печаль, глубокая печаль легла в шкатулке сей,
Тяжёлый труд любить того, кто лучший из людей.
Воспоминание о нём я для тебя открою —
К закланию готовься, скажи "прощай" покою!
Изредка получается и в рифму, и почти дословно:
War and bloodshed, terror and fear;
the wailing of widows, the clash of the spear...
Ужас, бойня, хлещет кровь.
Лязг копья под вопли вдов...
Но, сами понимаете — подтверждающее правило исключение.
С прозой же такого правила придерживался. Первая книга очаровала миром — потому его раскрытие священно. Написана какая-нибудь, скажем, "луна, покрытая огнями городов" — удавлюсь, но впишу, ничего не умалчивая. Туда же — сравнения, поэтичные образы.