Золото инков — страница 4 из 6

Демон смерти22 октября 1998 годаВашингтон, округ Колумбия, 25

25

Она ждала у обочины дороги, недалеко от терминала, когда Питт вышел из багажного отделения аэропорта Даллес. Ее растрепанные порывами ветра светло-каштановые волосы блестели под лучами утреннего солнца. Конгрессмен Лорен Смит сдвинула на лоб темные очки, скрывавшие от посторонних взглядов ее необыкновенные фиалковые глаза, встала с места водителя и помахала ему рукой в кожаной перчатке.

Лорен была одета в красные кожаные брюки и жакет поверх черного свитера, подчеркивающие ее высокую стройную фигуру. Любой человек, будь то мужчина или женщина, в радиусе двадцати метров не мог оторвать от нее взгляда. Она и ее красный спортивный автомобиль выпуска 1953 года составляли превосходную пару, наглядное выражение элегантности и классического стиля.

Бросив на Питта чарующий взгляд, она произнесла хорошо поставленным голосом:

– Привет, моряк. Подбросить тебя до дома?

Он опустил на обочину чемодан и металлическую коробку со шкатулкой из жадеита и, перегнувшись через борт автомобиля, поцеловал ее в губы.

– Ты увела машину из моей коллекции, – произнес он тоном прокурора.

– И это твоя единственная благодарность за то, что я сбежала с заседания комитета и помчалась сломя голову в аэропорт, чтобы встретить тебя?

Питт бросил взгляд на машину, выигравшую восемь из девяти гонок сорок пять лет назад, и тяжело вздохнул.

Машина, как и положено спортивной модели, была небольших размеров, и места для двоих и его багажа было явно недостаточно.

– Куда же мне положить вещи? Лорен протянула ему два шнура:

– Я подумала обо всем. Закрепи их на раме автомобиля.

Питт безнадежно покачал головой. Лорен была неподражаема. Член Конгресса от штата Колорадо, она пользовалась уважением коллег за острый ум и умение найти приемлемое решение самых запутанных проблем. Она редко появлялась на званых обедах и политических тусовках, предпочитая оставаться в своем доме в Александрии, где работала над докладами помощников и письмами избирателей. Единственной ее слабостью, помимо работы, оставались редкие встречи с Питтом.

– Где Ал и Руди? – спросила она, с нежностью глядя на его небритое усталое лицо.

– Прилетят следующим рейсом. Нужно было вернуть взятое на время оборудование и утрясти кое-какие проблемы.

Привязав вещи, Питт с трудом втиснулся на место пассажира.

– Могу я доверить тебе свою жизнь? – осведомился он.

Лорен обожгла его взглядом и, вежливо кивнув на прощание полицейскому, потерявшему уже всякое терпение, включила мощный двигатель. Питту осталось только пожать плечами, когда они пронеслись мимо блюстителя порядка.

– Ты не находишь, что такое вызывающее поведение явно не к лицу представителю народа? – крикнул он, стараясь перекрыть рев двигателя.

– Кто узнает об этом? – беззаботно рассмеялась она. – Машина зарегистрирована на твое имя.

Несколько раз во время бешеной гонки от аэропорта до дома Питта стрелка спидометра приближалась к красной отметке. Питт покорился судьбе. Правда, он вполне доверял искусству Лорен, не раз принимавшей участие в спортивных гонках. Она притормозила только тогда, когда они добрались до старого ангара на окраине Вашингтонского международного аэропорта, который Питт называл своим домом.

Здание было построено еще в тридцатые годы для обслуживания первых коммерческих авиалиний. В 1980 году его решено было снести, но Питт сжалился над заслуженным ветераном и приобрел ангар. Несколько лет спустя ему удалось убедить власти включить ангар в список местных достопримечательностей. На втором этаже, где раньше находились кабинеты администрации, он устроил себе квартиру, а первый оставил в первозданном виде.

Питт никогда не вкладывал свои сбережения и значительные средства, оставленные ему дедом, в акции, ценные бумаги или недвижимость. Он предпочитал тратить их на старые автомобили, которые собирал где только мог во время своих бесконечных скитаний по свету.

В настоящее время его коллекция насчитывала около тридцати машин, вылущенных за сотню лет в разных странах мира, один из первых американских самолетов, немецкий истребитель времен Второй мировой войны и железнодорожный вагон конца девятнадцатого столетия.

Они остановились перед воротами ангара, которые по сигналу Питта открылись, и Лорен въехала внутрь.

– Вот ты и дома, – сказала она с гордостью, – целый и невредимый.

– Установив попутно новый рекорд скорости, который наверняка продержится не один год, – добавил он сухо.

– Не будь старым брюзгой. Ты должен быть счастлив, что я встретила тебя.

– Я действительно счастлив, хотя и не совсем понимаю, чем обязан такой чести.

– Сама не знаю, особенно если принять во внимание твое безобразное поведение.

– О чем ты говоришь? Покажи хотя бы один синяк.

– С удовольствием.

Лорен приспустила брюки и продемонстрировала крупный синяк на правом бедре.

– При чем здесь я? Последний раз мне приходилось щипать девочку, когда я ходил в детский сад.

– Это твоя вина. Я заработала его, когда резко затормозила на одной из твоих старых развалин.

– Будь повнимательней, – рассмеялся Питт.

– Пошли наверх, – предложила Лорен, натягивая брюки. – Я приготовила ланч в честь твоего возвращения домой.

Питт отвязал вещи и последовал за ней по лестнице на второй этаж, имея лишнюю возможность полюбоваться ее круглыми ягодицами в самом выгодном ракурсе.

С кухни доносился аппетитный запах.

– Сколько тебе нужно времени сервировать стол? – спросил он.

– Ровно столько, чтобы ты успел принять душ, побриться и переодеться.

Питт с удовольствием выполнил все ее пожелания, хотя едва не заснул под горячими струями воды. Переодевшись в шелковую пижаму, подаренную ему Лорен к Рождеству, он вернулся на кухню.

Она встретила его в дверях и наградила долгим поцелуем. Краем глаза Питт заметил, что металлическая коробка со шкатулкой открыта.

– Ты начала обыск?

– Как член Конгресса США, я имею свои неотъемлемые права, – сказала она, передавая ему бокал шампанского. – Прекрасная вещь. Что это такое?

– Это, – объяснил он, – древность эпохи инков, – ключ к тайне сокровищ, которых так много, что тебе и твоим приятелям из Конгресса не хватит и двух дней, чтобы потратить их.

– Так много?! – удивилась она. – Ты шутишь, наверное. Но тогда их стоимость должна превышать миллиард долларов.

– Я никогда не шучу, если речь идет о потерянных сокровищах.

Лорен расставила на столе приготовленные блюда.

– Расскажешь мне все, ничего не утаивая, пока мы будем есть, – распорядилась она.

С удовольствием поглощая вкусную еду, Питт рассказал ей историю, которая началась у священного колодца инков и закончилась в джунглях Эквадора, сопровождая пространными комментариями о том, что он собирается делать дальше.

* * *

Лорен слушала не перебивая.

– Итак, ты думаешь, что сокровище находится в северной Мексике? – спросила она, когда Питт закончил рассказ.

– Пока кипу не будет расшифровано, это не больше чем догадка.

– Но разве это возможно? Ты же сам сказал, что умение читать кипу умерло с последним инкой.

– Рассчитываю на то, что Йегер с помощью компьютера сумеет подобрать к нему ключ.

– Вряд ли у него что-то получится, – сказала она, делая глоток шампанского.

– И все же это наша единственная надежда. Питт встал, подошел к окну и, отдернув занавески, проводил взглядом взлетающий лайнер.

– Главное для нас сейчас – это время. Воры, укравшие доспехи, имеют солидное преимущество перед нами.

– Что может им помешать? – спросила Лорен.

– Им тоже предстоит расшифровать пиктограммы с доспехов. Это непростая задача, хотя, возможно, и не такая сложная.

Лорен встала, обошла вокруг стола и уселась Питту на колени.

– Итак, начинается великая гонка за сокровищами?

Вместо ответа Питт обнял ее за талию и нежно привлек к себе.

– А что нам еще остается?

– Будь осторожен, – посоветовала она, запуская руку ему под пижаму. – Судя по всему, ваши конкуренты очень опасные люди.

26

На следующий день рано утром Питт подбросил Лорен домой, а сам отправился в штаб-квартиру НУМА. Не желая рисковать своим раритетом, он выбрал для этой поездки старый, но престижный джип, выпущенный в 1984 году, на который недавно установил новый мощный мотор.

Припарковав машину, он вошел в холл штаб-квартиры агентства и поднялся в компьютерный зал Йегера. Адмирал Сэндекер, Джордино и Ганн уже ожидали его. Поставив ящик с заветной шкатулкой на пол, он обменялся рукопожатием с присутствующими.

– Прошу прощения за опоздание, – сказал он.

– Вы не опоздали, – резким тоном поправил его адмирал. – Это мы явились слишком рано. Всему виной ваша карта, или как там вы ее называете.

– Кипу, – терпеливо объяснил Питт. – Способ, практиковавшийся древними инками для хранения и передачи информации.

– Мне говорили, что эта штука способна привести к огромному сокровищу. Это правда?

– Я и не знал, что вы интересуетесь потерянными сокровищами, сэр, – произнес Питт с легким подобием улыбки.

– Когда вы за моей спиной начинаете собственный проект, используя при этом время и деньги агентства, мне поневоле приходится задумываться, не подобрать ли мне на ваше место нового, более покладистого сотрудника.

– Вы заблуждаетесь, сэр, – возразил Питт, стараясь изо всех сил сохранить серьезное выражение лица, – я как раз собирался направить вам подробный отчет.

– Если я хотя бы на минуту поверил вам, это означало бы только, что мне давно пора подавать в отставку.

Стук в дверь прервал разговор. В комнату вошел бледный, совершенно лысый человек с пышными кавалерийскими усами, одетый в белый лабораторный халат. Сэндекер поприветствовал его легким кивком головы и повернулся к остальным участникам совещания.

– Уверен, что вам не надо представлять доктора Билла Стрейта, – сказал он.

Питт протянул руку вошедшему:

– Разумеется. Билл возглавляет отдел хранения морских артефактов. Мы работали вместе с ним над несколькими проектами.

– Да, мои сотрудники все еще заняты разбором груза византийского корабля, который вы и Ал нашли во льдах Гренландии несколько лет назад.

– Единственное, что осталось в памяти, – вступил в разговор Джордино, – это дикий холод. Мне так и не удалось ни разу согреться за все три месяца.

– Почему бы вам наконец не показать нам свою находку, – прервал их Сэндекер, не в силах скрыть нетерпения.

– Давно пора, – поддержал его Йегер, протирая линзы очков.

Питт открыл ящик и водрузил шкатулку на стол. Джордино и Ганн, уже видевшие ее во время перелета из джунглей в Кито, остались на своих местах, тогда как Сэндекер, Йегер и Стрейт подошли ближе для тщательного осмотра находки.

– Изумительная работа, – признал адмирал, разглядывая изображение человеческого лица на крышке.

– Редкая находка, – подтвердил Стрейт. – Обратите внимание на умиротворенное выражение лица и мягкий взгляд, в них есть что-то азиатское. Можно провести дочти прямую аналогию этого изображения с искусством Южной Индии эпохи династии Кахола.

– Раз уж вы затронули эту тему, – заметил Йегер, – я бы добавил, что мне оно напоминает традиционные изображения Будды.

– Каким образом две культуры, никогда не имевшие прямых контактов, создавали похожие изображения и даже использовали для этого один и тот же материал? – спросил адмирал.

– Могли существовать доисторические контакты через Тихий океан, – предположил Питт. Стрейт покачал головой:

– До тех пор, пока кто-нибудь не обнаружит в этом полушарии предметы искусства, безусловно имеющие европейское или азиатское происхождение, единственным объяснением остается случайное сходство. Не более того.

– С другой стороны, не отмечено еще ни одного случая, когда произведения древних майя или инков были бы обнаружены при раскопках в городах Средиземноморья или Дальнего Востока, – поддержал его Ганн.

Стрейт осторожно дотронулся кончиками пальцев до изображения на зеленом камне:

– Тем не менее, загадка остается. В отличие от майя и древних китайцев инки оставались равнодушными к жадеиту. Для изображения своих богов или правителей они всегда использовали золото, олицетворявшее для них солнце, а следовательно, и жизнь.

– Откройте наконец эту шкатулку и дайте посмотреть, что находится внутри, – приказал Сэндекер.

Стрейт кивнул Питту:

– Эта честь принадлежит вам.

Не говоря ни слова, Питт аккуратно просунул тонкое лезвие под крышку шкатулки и осторожно открыл ее.

Кипу, никем не потревоженное в течение нескольких столетий, предстало перед глазами собравшихся во всем своем великолепии. Минуту или две они молча разглядывали его, ломая голову над тем, как разгадать тайну.

Стрейт открыл маленькую кожаную сумочку и извлек из нее несколько инструментов, напоминающих те, что используются дантистами. Затем надел мягкие белые перчатки и склонился над шкатулкой. Он осторожно исследовал кипу, стараясь случайно не повредить его нити.

Взвешивая каждое слово, словно читая лекцию студентам, он изложил свои выводы коллегам:

– Кипу сделано из тонкой металлической проволоки, в основном из меди, меньше из серебра и в отдельных случаях из золота. Изготовляли проволоку, по всей видимости, вручную, а затем отдельные нити переплетали между собой, варьируя по толщине, окраске и количеству узлов на отдельных веревочках. Сохранность кипу, учитывая его возраст, более чем удовлетворительная. Всего я насчитал тридцать одну связку различной длины. На каждой из них имеются небольшие узелки, расположенные через различные интервалы. Некоторые из наиболее длинных веревочек соединены с меньшими. Безусловно, весьма изощренная система передачи информации, кому бы она ни предназначалась.

– Аминь, – провозгласил Джордино.

– С вашего разрешения, сэр, – продолжал Стрейт, – я заберу кипу с собой для детального изучения.

– Вы предлагаете мне взять на себя ответственность за дальнейшую судьбу этой штуки? – рассердился адмирал. – Откуда мне знать, что вы собираетесь с ней делать!

– Но, сэр...

– Бог с вами, забирайте ее. Не могу же я торчать здесь весь день, разглядывая древнюю реликвию, от которой, возможно, не будет никакого толка.

– Старые вещи сами по себе имеют необъяснимую притягательность, – вставил Питт.

– Оставьте свой юмор при себе, – рявкнул Сэндекер.

– Позволю себе заметить, сэр, – вступил в разговор Йегер, – чем скорее мы получим эту штуку, тем быстрее я смогу запустить программу по ее дешифровке.

Стрейт осторожно, словно пианист, готовящийся исполнить произведение великого композитора, запустил руки в шкатулку и извлек из нее кипу.

– Просто удивительно, насколько хорошо оно сохранилось, – сообщил он.

– Да уж, – согласился Питт, – особенно если учесть, сколько испытаний выпало на его долю.

Осмотрев кипу со всех сторон, Стрейт выложил его на кусок стекла и маленькими щипчиками выпрямил все веревочки. Сейчас кипу больше всего напоминало экзотический веер.

– На сегодня, пожалуй, все, джентльмены, – удовлетворенно объявил он, – теперь нам предстоит произвести все возможные в данном случае лабораторные исследования и принять необходимые меры для его сохранения.

– Когда вы сможете передать его Йегеру? – спросил Сэндекер.

– Месяцев через шесть, может быть, через год.

– Даю вам два часа, и ни минутой больше, – отрезал адмирал.

– Но это невозможно, сэр. Металлические нити сохранились так хорошо только потому, что они находились в герметической упаковке. Подвергнувшись воздействию воздуха, они могут разрушиться.

– Во всяком случае, не те, что сделаны из золота, – не удержался Питт.

– Конечно нет, – спокойно согласился Стрейт, – но мы пока точно не знаем, из какого металла сделаны остальные тонированные нити. Чтобы определить все это, нужно время. Медь, к примеру, легко поддается окислению. Если не принять необходимых мер предосторожности, вся наша дальнейшая работа может оказаться бессмысленной.

– Цветные нити особенно важны для расшифровки кипу, – напомнил Ганн.

Атмосфера в комнате накалилась. Один Йегер сохранял полное спокойствие. С самой любезной улыбкой, на которую только был способен, он повернулся к Стрейту:

– Отдайте мне эту штуку на тридцать минут для сканирования с помощью моих приборов и после этого можете держать ее в своей лаборатории хоть до глубокой старости.

– Вам действительно хватит этого времени? – недоверчиво переспросил адмирал.

– Мои компьютеры еще не на то способны, – улыбнулся Йегер. – Через тридцать минут у меня будет вся информация об этой штуке, которая мне необходима.

– Хорошо жить в современном мире, – пробормотал Джордино, – какая жалость, что динозавры не дожили до наших дней.

* * *

Для проведения сканирования Йегеру потребовалось целых полтора часа, но результат оказался точно таким, как он и обещал. Теперь на экранах его мониторов кипу смотрелось даже лучше, чем на самом деле. Четыре часа спустя он сделал первую попытку дешифровки послания древних инков, но, по собственному признанию, добился немногого.

– Кто бы мог подумать, – недоуменно произнес он, разглядывая изображение кипу на экране монитора, – что такая простая с виду вещь может оказаться настолько сложной.

– Век живи, век учись, – нравоучительно произнес Джордино, разглядывая через плечо приятеля цветное изображение кипу.

Только он и Питт остались с Йегером. Стрейт вместе с кипу вернулся в свою лабораторию, а Сэндекер и Ганн отправились на заседание комитета Конгресса, где началось слушание нового проекта агентства.

– Да, эта штука будет, пожалуй, посложнее, чем многие современные электронные игрушки, – согласился Питт. – Цвет, длина, толщина нитей, расположение узлов. Все это имеет свое значение. К счастью, инки использовали ту же десятичную систему счета, что и мы сегодня. Может быть, это наведет тебя на какие-нибудь мысли, Хайрем.

– Ты забыл еще кое-что, – напомнил ему Йегер. – С помощью кипу инки ухитрялись фиксировать даже исторические события. Впрочем, кое-какой информацией мы уже располагаем. Мой анализ показал, что коричневый, голубой и желтый цвета соответствуют периоду времени и пройденному расстоянию. Многочисленные маленькие оранжевые узлы должны указывать на продолжительность дня.

– Что натолкнуло тебя на такую мысль?

– Между мелкими оранжевыми узлами время от времени встречаются большие узлы белого цвета. Согласно данным компьютера, они в точности совпадают с фазами Луны. Как только получу сведения о циклах Луны за последние несколько столетий, я, пожалуй, сумею выбрать и точку отсчета.

– Неплохая мысль, – похвалил приятеля Питт. – Похоже, тебе все-таки удалось что-то нащупать.

– Следующим шагом будет установить, какую информацию несет каждая отдельная веревочка. Не думаю, что инки стремились без нужды усложнять кипу. Компьютерный анализ показывает, что зеленый цвет соответствует земле, голубой – морю. Что означает желтый цвет, я пока не знаю.

– И что же получается у нас в результате? – поинтересовался Джордино.

– Двадцать четыре дня путешествия по суше, восемьдесят шесть – по морю, еще двенадцать – неизвестно где.

– А все вместе означает время, потребовавшееся им на путешествие.

Йегер в знак согласия кивнул:

– Правда, можно предположить, что желтый цвет соответствует бесплодным землям.

– Или пустыне, – подсказал Джордино.

– Или пустыне, – повторил задумчиво Питт. – Держу пари, что речь идет о побережье северной Мексики.

– На противоположной стороне кипу, – продолжал Йегер, – мы наблюдаем те же голубые и зеленые цвета, но иное количество узлов. По моей версии, это время, потраченное инками на обратное путешествие. Если принять во внимание то обстоятельство, что в этом случае интервалы между узелками короче, я бы предположил, что во время путешествия домой море было более бурным, а сам вояж более трудным.

– У меня создалось впечатление, что для одного дня ты успел сделать много, – подвел итог Питт.

Йегер улыбнулся:

– Похвала всегда приятна. Я опасаюсь только одного: не слишком ли поспешны мои выводы?

Питт слегка поморщился:

– Нам не нужна беллетристика, Хайрем. Впрочем, ты и сам это знаешь.

– Понимаю. Тебе нужны факты, и я постараюсь добыть их для тебя. Только не требуй от меня невозможного.

– Боюсь, что без этого нам не обойтись, – печально сказал Питт. – Мне нужно точно знать, где лежит сокровище, Хайрем, и знать это как можно скорее. Иначе мы рискуем оказаться на месте слишком поздно.

27

На вершине одинокой горы, возвышающейся в самом сердце песчаной пустыни, с незапамятных времен стояла исполинская фигура каменного демона. Крылатый монстр застыл в напряженной позе, словно изготовившись к прыжку, с открытой пастью, из которой угрожающе торчали гигантские изогнутые клыки.

Перед холодными, как у змеи, глазами открывалась безграничная панорама песчаных дюн и скалистых холмов, между которыми несла свои воды река Колорадо до своего впадения в море Кортеса.

Скульптура сильно пострадала от времени и непогоды. Одно крыло, хвост и часть клыков были отбиты, и обломки до сих пор в беспорядке валялись на земле. Кроме того, немногочисленные туристы, иногда посещавшие эти места, не поленились оставить на груди и боках чудовища свои незамысловатые автографы.

Археологи так и не смогли прийти к согласию относительно того, к какой из известных сегодня культур обеих Америк мог относиться этот монумент, или хотя бы приблизительно определить время его сооружения.

Что же касается племен индейцев, до сих пор обитавших в этих забытых богом местах, то они, за неимением лучшего, создали свою собственную мифологию и стали олицетворять его с демоном, охраняющим дорогу в обитель их предков. Поэтому и по сей день у подножия статуи можно увидеть их скромные дары, принесенные сюда, чтобы облегчить их собственный путь в поля вечной охоты.

* * *

Билли Юма не боялся каменного демона и поэтому спокойно сидел в своем маленьком грузовике в тени дьявольской горы. Он искренне надеялся, что его покойным родственникам и друзьям удалось беспрепятственно преодолеть ужасного стража страны мертвых. Все они были хорошими людьми, за всю свою жизнь никому не сделавшими вреда. Другое дело его брат, который постоянно бил жену и детей и в конце концов умер от алкоголя. Вот он легко мог стать добычей каменного демона.

Подобно большинству соплеменников, Билли был убежден в существовании злых духов, которые бесцельно бродили по пустыне и только тем и занимались, что по мере своих возможностей старались навредить живым людям. Поэтому он не без оснований опасался, что его усопший братец в любой момент может встать из могилы и осложнить его и без того нелегкую жизнь. Но больше всего он опасался, что непутевый брат может навести порчу на его жену и детей.

Призрак брата уже трижды являлся ему. Первый раз в виде смерча, оставившего после себя облако удушливой пыли, другой – странного мерцания тучи москитов и, наконец, молнии, ударившей в его грузовик. Все это были достаточно зловещие предзнаменования, и Билли пришлось обратиться за помощью к колдуну племени.

Были испробованы все средства, но проку от них было немного. Билли провел десять дней в пустыне, питаясь растениями и семенами кактусов, но после этого появления брата стали более частыми.

Еще меньше помогли ритуальные песнопения. На родную деревню Билли стали обрушиваться одно несчастье за другим. Сначала исчезли священные реликвии, хранившиеся в развалинах уединенного храма, построенного их далекими предками. Затем без видимых причин начали болеть дети, а не по сезону жаркая и сухая погода уничтожила почти весь урожай зерновых. То и дело вспыхивали пьяные драки, в которых несколько человек были убиты. И в конце концов, произошло наихудшее – духи давно почивших предков стали посещать и других жителей деревни, вне зависимости от возраста и времени суток.

Исчезновение идолов, представлявших собой изображения солнца, луны, земли и воды, потрясло религиозные устои индейцев. В их отсутствие жрецы отказывались исполнять традиционные, освященные столетиями ритуалы. В результате на совете старейшин племени было принято любой ценой вернуть утраченные реликвии.

Старый шаман после гадания на углях догорающего костра объявил, что Билли обязан умилостивить дух своего брата, найти похищенные фетиши и тем самым спасти деревню от гибели.

В отчаянии Билли решил бороться с дьяволом его же средствами, подняться на проклятую гору и молить демона смерти помочь ему выполнить порученное задание.

Он был далеко не молодым человеком, и в его распоряжении не было современного альпинистского оборудования, но просто не было другого выхода. Слишком много человеческих жизней зависело от него в этот момент.

Не преодолев и трети пути, Билли был едва жив от усталости, но решил продолжать восхождение, пока не достигнет вершины горы. За все это время он позволил себе остановиться только однажды, да и то для того, чтобы бросить прощальный взгляд на свой старенький “форд”, сиротливо стоявший у подножия горы. С такой высоты он казался игрушкой, способной уместиться на ладони.

Убедившись, что с машиной все в порядке, он возобновил восхождение. В лучах заходящего солнца гора у него на глазах меняла окраску от янтарно-желтого до пурпурно-красного.

Оранжевый шар медленно опускался за горную цепь Сьерра-де-Хуарес. К этому времени Билли стало ясно, что он уже успел совершить по меньшей мере две непростительные ошибки: плохо рассчитал свои силы и слишком поздно начал подъем. Восхождение оказалось куда более трудным, чем он предполагал.

Он поднял голову и посмотрел наверх. До вершины оставалось еще около ста метров, которые предстояло преодолеть почти в полной темноте. Перспектива провести ночь наедине с каменным чудовищем не слишком привлекала его, но и спуск в долину в этих условиях был равнозначен откровенному самоубийству.

Годы изрядно потрепали Билли, но жизнь в суровом климате пустыни Сонора многому научила его. Для своих пятидесяти пяти лет он был еще достаточно крепким мужчиной. У него было круглое коричневое лицо, остававшееся бесстрастным даже в самых критических ситуациях, и густые черные волосы, характерные для коренных обитателей Нового Света.

Внезапный порыв холодного ветра едва не заставил его остановиться во второй раз.

Было ли это предупреждением свыше о том, что он уже преступил пределы, дозволенные простому смертному?

Стиснув зубы, Билли продолжал карабкаться вверх по крутому склону.

На его счастье, последние метры подъема оказались менее трудными, чем предыдущие. Бесчисленные паломники, побывавшие здесь задолго до него, вырубили в каменной стене некое подобие ступеней. В пятидесяти метрах от вершины дорогу ему преградило хаотичное нагромождение скал, но склон стал менее крутым, и тех немногих сил, что еще оставались у него, вполне хватило, чтобы добраться до вершины.

Отряхнув пыль с одежды, он бросил взгляд на каменного демона, возвышавшегося перед ним. Хотя Билли доподлинно знал, что статуя изваяна из черного камня, он готов был поклясться, что ее поверхность слабо светилась. Он так устал, что не чувствовал ни малейшего страха. Никаких призраков не было и в помине. Если не считать каменного колосса с телом ягуара и головой змеи, вершина горы была совершенно пуста.

– Я пришел, – громко произнес он. Ответа не последовало. Если не считать еле слышного шума ветра, на вершине горы стояла полная тишина.

– Я поднялся на зачарованную гору, чтобы помолиться у твоих ног, – повторил он менее уверенно.

Демон продолжал хранить молчание, но внезапно Билли показалось, что площадка перед гигантской статуей начала заполняться призрачными очертаниями людей. Он услышал голоса, переговаривавшиеся между собой на незнакомом ему языке. Постепенно фигуры обрели более четкие очертания, хотя продолжали оставаться прозрачными. Никто из них не обратил внимания на Билли, хотя он и находился всего в нескольких метрах от них. Еще более странным показался ему внешний вид призраков. Они были одеты скорее как боги, а не как простые смертные. Золотые шлемы воинов были украшены яркими перьями неведомых птиц. Белые туники, поверх которых были наброшены длинные мантии, сделаны из неизвестной Билли материи и украшены причудливой вышивкой.

Зрелище было впечатляющим, но недолгим. Не прошло минуты, и они исчезли так же неожиданно, как и появились.

Билли стоял как громом пораженный.

Кто были эти странные люди, только что прошествовавшие перед ним? Может быть, у ног демона и в самом деле находилась открытая дверь в мир мертвых?

Он подошел поближе к каменному монстру и осторожно коснулся его рукой. Камень оказался куда более горячим, чем можно было ожидать в это время суток. Билли испуганно отдернул руку и инстинктивно сделал несколько шагов назад. То, что он увидел в следующий момент, поразило его еще больше. Глаза демона внезапно загорелись ярким огнем и обратились в его сторону.

Упав на колени Билли начал исступленно молиться. Так он и провел большую часть ночи, пока тяжелый сон не одолел его.

* * *

Проснувшись утром следующего дня, Билли Юма обнаружил, что лежит на переднем сиденье своего “форда” у подножия горы, над которой с незапамятных времен возвышалась циклопическая фигура демона смерти.

28

Джозеф Золар стоял у стола, на котором лежали Золотые доспехи, наблюдая за тем, как Генри и Микки Мур хлопотали у компьютера и лазерного принтера. После четырех дней напряженного труда им удалось перевести изображения и символы, выгравированные на доспехах, сначала в отдельные слова, а затем и во вполне законченные фразы.

Ему было интересно наблюдать за людьми, азартно анализирующими результаты проделанной работы, когда часы на стене отсчитывают последние минуты их жизни. Они были так увлечены этим, что, казалось, не замечали присутствия зловещих фигур в масках.

Окружающий мир мало интересовал профессора Мура. Большую часть сознательной жизни он провел в кабинетах и аудиториях университета. Подобно большинству профессиональных археологов и антропологов, он занимался своим делом главным образом потому, что только оно и составляло подлинный смысл его жизни. Финансовая сторона мало занимала его. Он написал множество книг, которые мало кто читал и тем более покупал. Изданные незначительными тиражами, они пылились в подвалах университетских библиотек и очень редко извлекались на свет. Слава, которая ожидала его, как первого интерпретатора символов, изображенных на Золотых доспехах, привлекала его куда больше, чем сами сокровища Уаскара.

С первого взгляда братья Золар единодушно нашли Микки Мур весьма привлекательной женщиной, но очень скоро ее полное безразличие к ним стало раздражать их. Было очевидно, что она искренне любила мужа и другие мужчины просто не существовали для нее. Супруги Мур жили и работали в своем собственном маленьком мире и не собирались допускать в него посторонних.

Как ни странно, но Джозеф Золар чувствовал даже легкое сожаление по поводу столь быстрого завершения работы. Всю жизнь он общался либо с преступниками, либо с бесчестными коллекционерами краденых произведений искусства и хорошо знал этот мир, но эта пара оставалась загадкой для него. Впрочем, его нисколько не интересовало, какую участь уготовили его братья несчастным супругам. Единственное, что имело значение в данный момент, – результат их работы, ведущий его к сокровищам Уаскара.

Ему давно стало ясно, что затея с масками, которые они продолжали носить в присутствии Муров, закончилась полным провалом. Супруги явно были не из пугливых.

Золар бросил взгляд на Генри Мура и попытался улыбнуться.

– Полагаю, вы закончили работу? – спросил он с надеждой.

Мур улыбнулся жене и повернулся к Золару.

– Работа закончена, – подтвердил он. – Это рассказ об одном из величайших подвигов в истории человечества. Его содержание перевернет существующие представления о жителях древней Чачапойаны и существенно расширит наши познания в истории инков.

– Вы не умрете от скромности, – заметил Сарасон, не скрывая иронии.

– Вы можете точно сказать, где находится золото инков? – спросил Оксли.

– Боюсь, что как раз этого я не могу сделать, – ответил Мур, пожимая плечами.

– В таком случае, черт побери, чем вы занимались все это время?

– Чего вы от меня ждете, – холодно ответил Мур, – чтобы я поставил для вас точку на географической карте?

– Именно этого мы и хотим.

Золар примирительно улыбнулся:

– Перейдем к фактам, доктор Мур. Что вы можете сообщить нам?

– Вам будет приятно узнать, – ответила Микки Мур вместо мужа, – что пресловутая золотая цепь всего лишь небольшая часть сокровища Уаскара. Символы, которые нам удалось расшифровать, рассказывают о том, что там еще по меньшей мере сорок тонн украшений, церемониальных сосудов, головных уборов, доспехов и других предметов из золота и серебра. Упоминается также о рулонах драгоценных материй, мумиях в золотых одеждах и более пятидесяти сосудах, наполненных жемчугом и драгоценными камнями. Если вы дадите нам чуть больше времени, мы составим для вас подробный отчет.

Золар, Сарасон и Оксли, не веря своим ушам, молча уставились на Микки. Только учащенное дыхание выдавало обуревавшее их волнение. Даже людям, привыкшим ворочать миллионами долларов, трудно было представить себе размеры сокровищ Уаскара.

– Что и говорить, вы нарисовали заманчивую картину, – нарушил молчание Золар, – но можете ли вы сказать, где зарыты сокровища?

– Они не зарыты в прямом смысле слова, – вступил в разговор Мур и бросил на Золара любопытный взгляд, ожидая его реакции.

Однако тот уже успел обрести привычное хладнокровие.

– Сокровища были спрятаны в естественной пещере на реке, – объяснил Мур.

Сарасон не смог скрыть разочарования:

– Любая пещера у реки была бы давно обнаружена. Боюсь, что сокровища потеряны для нас.

– Маловероятно, чтобы золотая цепь, которую с трудом могли поднять двести человек, бесследно исчезла во второй раз, – осторожно выразил свои сомнения Оксли.

– Тем более такое количество произведений искусства, – добавил Золар. – Как эксперту в этой области, мне немедленно стало бы известно, если бы сокровища Уаскара появились на рынке. Сохранить в секрете сам факт подобной находки невозможно.

– Может быть, мы слишком доверяем нашему доброму доктору и его очаровательной супруге? – вновь вступил в разговор Сарасон. – Кто поручится за то, что они не водят нас за нос?

– Кто вы такой, чтобы говорить о доверии? – возразил Мур спокойно. – Вы заперли нас с женой в этом подземелье на четыре дня и еще смеете говорить о доверии? По-моему, вы, господа, сами не знаете, чего хотите.

– У вас нет оснований быть недовольными, – заметил Оксли. – Вы и ваша супруга получите очень щедрое вознаграждение за свой труд.

Мур бросил на Оксли безразличный взгляд.

– Вы не дали мне договорить, – заметил он. – После того как инки и их воины спрятали сокровища в пещере, они закрыли вход в длинный туннель, который вел к ней. Затем насыпали сверху плодородной земли и насадили там местные дикорастущие растения, чтобы быть уверенными, что пещера никогда не будет найдена.

– Вы располагаете описанием территории вокруг пещеры? – спросил Золар.

– Весьма приблизительным. Пещера находится на острове с обрывистыми берегами, расположенном во внутреннем море. На острове имеется довольно высокая гора.

– Минуточку, – остановил его Оксли. – Вы говорили, что пещера у реки.

– Если бы вы слушали меня внимательно, – возразил Мур, – то, наверное, обратили бы внимание на то, что я сказал на реке.

Сарасон бросил на профессора негодующий взгляд:

– Что за лапшу вы вешаете нам на уши? Пещера на реке, река на острове, остров во внутреннем море? Пытаетесь обвести нас вокруг пальца, доктор?

– Я говорю правду, – возразил Мур. – Наш анализ совершенно точен.

– Слово “река” может быть чисто символическим, – предположила Микки Мур.

– И “остров”, вероятно, тоже? – взорвался Сарасон.

– Может быть, вы получите более полное представление, если дадите мне высказаться до конца, – предложил Мур.

– Пожалуйста, избавьте нас от деталей, – возразил Золар. – Нам уже известно, как Уаскар увел сокровища прямо из-под носа своего брата Атауальпа, а заодно и Франсиско Писарро. Нас интересует, где лежат сокровища, и только.

Супруги обменялись вопросительными взглядами, после чего Микки утвердительно кивнула.

– Пусть будет по-вашему, раз уж мы партнеры, – согласился Мур.

Он сделал небольшую паузу и взял в руки лист бумаги, лежащий у принтера.

– Пиктограммы рассказывают о том, что сокровища были перенесены через горы в морской порт и погружены на множество судов. Путешествие на север продолжалось восемьдесят шесть дней. Последние двадцать они плыли по внутреннему морю, пока не достигли небольшого острова с обрывистыми берегами, подымавшегося из воды, как огромный каменный храм. Здесь инки вытащили суда на берег, разгрузили сокровища и по подземному туннелю перенесли их в недра острова, там золото и было сложено на берегу реки.

Оксли развернул карту Западного полушария и проследил по ней путь инков от Перу до западного побережья Мексики.

– Внутреннее море – это, видимо, Калифорнийский залив, – предположил он.

– Более известный под названием моря Кортеса, – добавил Мур.

Сарасон, в свою очередь, взглянул на карту:

– Совершенно верно. Это единственное место на всем пути, которое подходит под определение “внутреннее море”.

– Сколько там островов? – поинтересовался Золар.

– По меньшей мере, две дюжины.

– Потребуются годы, чтобы обследовать их все.

Сарасон взял последний лист отчета Мура и внимательно изучил его. Затем бросил холодный взгляд на профессора:

– Вы что-то не договариваете, мой друг. Я уверен, что пиктограммы дают полную информацию о месте нахождения сокровищ.

Золар внимательно изучал выражение лица Мура:

– Что вы скажете на это, доктор? Возможно ли, что вы и ваша жена придержали наиболее важную часть информации?

– Микки и я расшифровали все пиктограммы.

– Вы лжете, – уверенно произнес Золар.

– Конечно, лжет, – рявкнул Сарасон. – Это любому дураку понятно.

– Вы неразумно ведете себя, доктор. На вашем месте я не стал бы нарушать наше соглашение.

Мур только пожал плечами:

– Я все-таки не такой идиот, каким вы меня считаете. Хотя бы тот факт, что вы до сих пор носите эти дурацкие маски, убеждает меня в том, что вы с самого начала не имели ни малейшего намерения выполнить наше соглашение. Какие гарантии вы можете нам предложить, если мы сообщим вам всю информацию? Никто из друзей или родственников не имеет ни малейшего представления о том, где мы находимся. Дальнейшее ваше поведение еще больше убедило меня в моей правоте. Что произойдет с нами, как только вся информация окажется в ваших руках? Отправите нас домой? Позвольте усомниться в этом. Думаю, нам предстоит просто испариться и пополнить досье полиции о бесследно исчезнувших людях. Скажите мне, что я не прав.

Если бы Мур не был столь проницательным человеком, Золар, скорее всего, просто рассмеялся бы. Но антрополог действительно видел их насквозь.

– Отлично, доктор, считайте, что вы выиграли. Что вы хотите за то, чтобы предоставить нам всю информацию.

– Пятьдесят процентов от полной стоимости сокровищ. Последнее требование вывело Сарасона из себя.

– Да этот ублюдок просто смеется над нами.

Он подошел к Муру, поднял его и ударил о стену.

– Учтите, что это только аванс, – предупредил он. – Вы расскажете нам все, что знаете, или я выбью из вас это признание. И поверьте, я получу от этого настоящее удовольствие.

Микки не проявила никаких эмоций, словно стояла у себя дома у газовой плиты. Ее поведение в эти минуты поразило даже Золара. Любая другая женщина на ее месте была бы испугана до полусмерти.

Невероятно, но Мур рассмеялся в лицо мучителю:

– О’кей. Делайте, что задумали. Переломайте мне все кости, наконец убейте меня. Но учтите, что без нашей помощи вы не найдете золотую цепь Уаскара и за тысячу лет.

– К сожалению, он прав, – произнес Золар, бросив быстрый взгляд на Микки.

– Когда я покончу с ним, он не будет годиться даже на бифштексы для собак, – взревел Сарасон, поднимая кулак, чтобы обрушить его на голову взбунтовавшегося профессора.

– Успокойся, – остановил его Оксли. – Для экономии времени займись лучше женой профессора. Лично я еще не встречал мужика, который бы остался равнодушным, когда у него на глазах насилуют жену.

Сарасон медленно повернулся к Микки.

– Кажется, я неплохо позабавлюсь, – процедил он сквозь зубы.

– Вы только напрасно потеряете время, – усмехнулся Мур, – я не разрешил жене работать на заключительной стадии дешифровки пиктограмм. Она не имеет ни малейшего представления о том, где находятся сокровища.

– Не заговаривай мне зубы, доктор.

– Он говорит правду, – холодно произнесла Микки. – Генри не разрешил мне ознакомиться с последними результатами работы.

– Во всяком случае, мы займемся тобой и посмотрим на его реакцию, – проворчал Сарасон.

– Вот и займись, – посоветовал Оксли. – Поиграй с миссис Мур, пока профессор не заговорит. Так или иначе, мы узнаем все, что хотим.

– Ну, доктор, и каков будет ваш окончательный ответ? – спросил Золар, обращаясь к Муру.

– Делайте, что хотите, – усмехнулся тот, – это не имеет для меня никакого значения.

Первый раз за все время братья растерялись. Даже Сарасон, повидавший немало насилия, не мог поверить своим ушам.

Каким человеком надо быть, чтобы так равнодушно бросить собственную жену на растерзание?

– Вы станете спокойно смотреть, как будут бить, насиловать, а затем и убьют вашу жену, и не скажете ни слова в ее защиту? – поинтересовался Золар, внимательно наблюдая за лицом пленника.

Лицо профессора осталось безучастным.

– Варварскими методами вы ничего от меня не добьетесь.

– Он блефует, – рявкнул Сарасон. – Эта гнида сломается при первом ее вопле.

– Не думаю, – покачал головой Золар.

– Я тоже, – как всегда согласился со старшим братом Оксли. – И дело здесь не только в деньгах. Доктор спит и видит, как станет светилом первой величины в своей паршивой забегаловке. Разве я не прав, профессор?

Его издевательские слова не произвели на Мура ни малейшего впечатления.

– Пятьдесят процентов или ничего, джентльмены, – холодно подтвердил он.

Золар бросил взгляд на братьев. Оксли едва заметно кивнул. Сарасон так стиснул кулаки, что побелели суставы пальцев, и не сказал ничего. Впрочем, о его мнении было нетрудно догадаться по выражению лица.

– Думаю, нам следует отказаться от угроз и заключить полюбовное соглашение, – произнес Золар. – Но прежде чем согласиться на ваши непомерные требования, доктор, я должен быть уверен, что вы на самом деле знаете, где находятся сокровища.

– Мне известно описание основных примет, приводящих к входу в туннель, – очень медленно и отчетливо произнес Мур. – Ошибки быть не может. Я узнаю их даже с воздуха.

Его слова были встречены глубоким молчанием. Золар подошел к доспехам и некоторое время невозмутимо рассматривал их.

– Тридцать – предложил он.

– Сорок или ничего, – снизил ставку Мур.

– Желаете получить расписку?

– Будет ли она иметь какой-нибудь вес в суде?

– Скорее всего, нет.

– В таком случае предпочитаю положиться на ваше слово.

Мур обернулся к жене:

– Сожалею, дорогая, но существуют вещи более значимые, чем брачные обязательства. Ты должна понять меня.

“Странная женщина, – подумал Золар. – Ей следует выглядеть испуганной и оскорбленной до глубины души, а она сохраняет полное спокойствие”.

– Я принимаю ваше предложение, – произнес он. – Поскольку с этой минуты мы партнеры, не вижу смысла скрывать свое лицо.

Он стащил с лица маску и отбросил ее в сторону.

– Постарайтесь выспаться. Завтра утром вы все вылетаете в Мексику, в Гуаймас, на реактивном самолете нашей компании.

– Почему вы остановили выбор на этом городе? – поинтересовалась Микки.

– По двум причинам. Город расположен на побережье Калифорнийского залива, и, кроме того, мой друг и клиент давно приглашал меня воспользоваться его асиендой. Она неподалеку от порта и будет нашей штаб-квартирой при поисках.

– Разве ты не летишь с нами? – удивился Оксли.

– Присоединюсь к вам дня через два. У меня деловая встреча в Уичито, в Канзасе.

Золар искоса посмотрел на Сарасона, справедливо полагая, что его братец не отказался от своего намерения разделаться с супругами, но не заметил ничего подозрительного. По лицу брата бродила рассеянная улыбка. Сарасон думал о том, что сделает Тупак Амару с Мурами, после того как сокровище будет найдено.

29

– Брунгильда сделала все, что в ее силах, – Йегер похвалил свой обожаемый компьютерный терминал. – Вдвоем мы расшифровали примерно девяносто процентов информации, заложенной в кипу. Но существуют аспекты, которые мы не смогли учесть...

– Аспекты? – пробурчал Питт, сидевший у стола напротив Йегера.

– Кое-какие особенности линейного порядка и цвета нитей кипу, – объяснил Йегер.

Питт пожал плечами и огляделся вокруг. В комнате находились еще четверо мужчин: адмирал Сэндекер, Ал Джордино, Руди Ганн и Хайрем Йегер. Все их внимание было приковано к Йегеру, стоявшему возле большого настенного экрана.

– Придется мне всерьез заняться самообразованием, – пробормотал Питт, поудобнее устраиваясь в кресле. – Иначе я вообще перестану что-либо понимать.

– Как я пытался объяснить, некоторые узлы и нити кипу не поддаются дешифровке, хотя мы использовали все известные в настоящее время методы. Я могу представить вам лишь самый приблизительный отчет.

– И это говорите вы, лучший специалист в своей области? – улыбнулся Ганн.

– Ничего другого не смог бы предложить и сам Эйнштейн. Разве что он выкопал бы из могилы инку Розетта Стоуна или заполучил книгу шестнадцатого столетия о том, как сделать кипу.

– Если это все, что вы собирались сказать, – заметил Джордино, – я, пожалуй, отправляюсь на ланч.

– Кипу Дрейка – это сложный механизм для хранения и передачи информации, – продолжал Йегер, игнорируя сарказм, прозвучавший в словах Джордино, – а вовсе не точный отчет о конкретных событиях. Кипу может передать лишь самые общие сведения о людях, живших в определенный исторический период.

– Вы изложили свою точку зрения, – прервал его Сэндекер, помахав в воздухе сигарой, – теперь переходите к фактам. Сообщите, какую информацию вам удалось выжать из этой штуки.

Йегер согласно кивнул и, притушив свет в комнате, включил проектор. На экране появилась старая испанская карта побережья Северной и Южной Америк.

– Не останавливаясь на деталях, скажу, что после того, как Уаскар был лишен трона сводным братом Атауальпой в 1533 году, он распорядился спрятать большую часть своих сокровищ в Андах. Как выяснилось позднее, это был мудрый шаг с его стороны. Во время своего заточения Уаскар испытал всю глубину скорби и унижения. Его жены, дети, родственники и друзья были уничтожены Атауальпой. Испанцы вторглись в пределы его империи. Как и Кортес несколькими годами раньше, Писарро не мог избрать более подходящего момента для завоевания Перу. Страна была ослаблена гражданской войной, и несколько сотен его головорезов перебили личную гвардию Атауальпы и его двор, империя инков перестала существовать.

– Удивительно, что Атауальпа не приказал своим воинам атаковать испанцев, – сказал Ганн. – Ведь по численности они, наверное, в сотню раз превосходили их.

– Повторилась история Кортеса и ацтеков, – пояснил Йегер. – Сам вид бородатых воинов в железных доспехах, неуязвимых для стрел и камней, не виданных инками лошадей, наконец орудий и мушкетов стал слишком серьезным испытанием для войска Атауальпы и его полководцев.

– А где же находилась армия Уаскара? – спросил Питт. – Вряд ли она была полностью разгромлена.

– Верно, но она лишилась своего вождя. Как знать, если бы два вождя инков объединились против иноземных захватчиков, возможно, сейчас мы жили бы в ином мире, во всяком случае, это касается Южной Америки.

– Ну, говорили бы они точно на другом языке, – заметил Джордино.

– А где находился тогда сам Уаскар? – спросил Сэндекер, раскуривая очередную сигару.

– В темнице Куско, столицы империи инков.

– Что произошло после пленения Атауальпы? – спросил Питт, не поднимая головы от своего блокнота.

– Атауальпа заключил соглашение с Писарро и за огромный выкуп получил свободу. Но он опасался, что Уаскар может предложить Писарро больше золота, серебра и драгоценных камней и привлечь его на свою сторону. Поэтому распорядился казнить брата, правда, уже после того, как тот отдал приказ своим сторонникам спрятать государственную казну в безопасном месте.

Сквозь облако голубого дыма Сэндекер недоуменно посмотрел на своего подчиненного:

– И кто же выполнил волю Верховного инки, если тот был уже мертв?

– Один из его полководцев, Наимлап, – Йегер показал на карте предполагаемый маршрут каравана с золотом от высокогорья Анд к побережью и продолжил: – Именно он организовал перевозку сокровищ из тайника в Андах до побережья Перу Согласно кипу, после перехода через горы, занявшего двадцать четыре дня, еще восемнадцать дней были потрачены только на то, чтобы погрузить золото на пятьдесят пять судов.

– А я и не знал, что инки были мореходами, – признался адмирал.

– Не только они, но и майя. Правда, подобно финикийцам, грекам и римлянам, инки предпочитали не удаляться далеко от берега. Они ориентировались по солнцу и звездам, умело использовали попутный ветер и прибрежные течения.

– Существуют ли какие-нибудь сведения о конструкции их судов? – поинтересовался адмирал.

– Штурман Писарро описывал большие плоты из дерева, снабженные мачтами с парусами. Другой испанский мореход утверждал, что видел плоты, способные перевозить шестьдесят человек и больше сорока корзин с товарами. Иногда помимо парусов на плотах имелись и команды гребцов. Были найдены керамические сосуды доколумбовых времен с изображениями двухпалубных плотов с командами гребцов.

– Значит, флотилия из пятидесяти пяти плотов могла перевезти несколько десятков тонн золота и серебра на значительное расстояние?

– Никаких сомнений, адмирал. – Йегер указал на карте предполагаемый маршрут. – Путешествие заняло восемьдесят шесть дней. Согласитесь, что для примитивных судов это немало.

– А не могли инки направиться на юг вместо севера? – спросил Джордино.

– Исключено Согласно нашему анализу, особые узелки кипу указывают направления на север и на юг, на запад и восток.

– Удалось определить конечную цель путешествия? – задал следующий вопрос Питт.

– Это была, пожалуй, самая сложная часть работы. Очень трудно даже приблизительно оценить скорость передвижения плотов. Но Брунгильда виртуозно справилась с задачей, реконструировав направления ветров и течений в 1533 году.

Питт заложил руки за голову и откинулся в кресле.

– Попробую сам сообразить. Они сошли на берег где-то в северной части моря Кортеса, или Калифорнийского залива, своего рода внутреннего моря, отделяющего континентальную часть Мексики от Калифорнийского полуострова.

– На одном из островов этого моря, – уточнил Йегер, – впрочем, этот вопрос мы уже обсуждали с вами. Потребовалось двенадцать дней, чтобы перенести сокровища с берега моря в пещеру, очень большую пещеру. Туннель вел от наивысшей точки острова вниз в эту пещеру.

– И все эти сведения вы почерпнули из каких-то узелков? – недоверчиво осведомился адмирал. Йегер утвердительно кивнул:

– И еще многое другое. Например, узнали, что темно-красная нить соответствует Уаскару, черный узел – дню его казни, пурпурная – Атауальпе, и так далее. Могу также сообщить приблизительные размеры клада. По моим оценкам, он превосходит все золото, поднятое с затонувших судов за последнюю сотню лет.

Сэндекер скептически хмыкнул.

– И этот остров где-то в море Кортеса? – спросил Ганн.

– Так вы знаете, где находится этот остров, или нет? – перебил его Джордино.

– Помимо того, что он расположен в море Кортеса? – подытожил адмирал.

– В этом заливе уйма островов, – уточнил свой вопрос Джордино.

– Прежде всего мы сразу исключили острова, лежащие ниже двадцать седьмой параллели, – невозмутимо пояснил Йегер, снова обращаясь к карте. – Я полностью согласен с Питтом, что остров должен находиться где-то в северной части залива.

– Но мы должны точно знать, где нам копать, – настаивал Джордино.

– Мы знаем основные приметы. Остров должен подниматься из воды наподобие Храма Солнца в Куско.

Йегер воспроизвел на экране карту Калифорнийского залива. Питт несколько минут изучал изображение.

– Расстояние между центральными островами Анхель-де-ла-Гуардаи Тибурон от сорока до шестидесяти километров, – заметил он. – На каждом по несколько пиков подходят под твое описание. Ты должен сузить район поисков, Хайрем.

– Может ли Брунгильда ошибиться? – спросил Ганн.

– Или неправильно определить значение узлов? – добавил Джордино, доставая из нагрудного кармана фирменную сигару Сэндекера.

Адмирал подозрительно покосился на своего подчиненного, но не сказал ни слова. Он давно уже оставил надежду узнать, как Джордино удается заполучить подобные сигары.

– Я согласен с тем, что у нас имеются определенные пробелы, – продолжал Йегер. – Как я уже говорил, нам удалось расшифровать лишь девяносто процентов информации, содержащейся в кипу. Оставшиеся десять процентов не поддаются четкому истолкованию. Например, существует туманная ссылка на некую статую бога или демона, изваянную из камня. И еще меня ставит в тупик упоминание о реке, протекающей через пещеру с сокровищами. Само по себе оно абсурдно с точки зрения геологии.

– Никогда не слышал о подземных реках на островах, – решительно заявил Ганн.

– Я тоже, – согласился Йегер. – Вот почему у меня были сомнения, стоит ли вообще упоминать об этом.

– Возможно, речь идет об инфильтрации морской воды, – предположил Питт.

– Единственно возможный ответ, – кивнул головой Ганн.

– А нет никаких ссылок на ориентиры на местности? – спросил Питт.

– Виноват, я упустил этот важный момент. С самого начала я исходил из предпосылки, что фигура демона или бога имеет исключительно важное значение. Узлы на этой веревке указывают на расстояние, которое, по моим представлениям, отделяет статую от входа в туннель или, что также возможно, от пещеры с сокровищами. Но состояние медной нити далеко от идеального, и Брунгильда отказалась анализировать этот вопрос.

– О каком демоне идет речь? – спросил Сэндекер.

– Не имею ни малейшего представления, сэр.

– Ориентир, указывающий на вход в туннель? – предположил Ганн.

– Или бог, призванный охранять сокровища и отпугивать воров? – добавил Питт.

– Любопытно, – проворчал Сэндекер, стряхивая пепел со своей сигары в стоящую перед ним пепельницу. – Вопрос в том, куда все это приведет нас.

– Из всего, что мы услышали, – суммировал Питт, – следует, что нужно искать остров в море Кортеса, с горой, на вершине которой имеется каменное изображение бога или демона.

– Коротко, но верно, – согласился Йегер, присаживаясь к столу. – В нескольких словах вы обобщили информацию, которую мне удалось извлечь из кипу.

Ганн снял очки и тщательно протер их.

– А может быть, Биллу Стрейту удастся реставрировать поврежденную нить? – спросил он.

– Я уже просил его заняться этим, – ответил Йегер.

– И он уже приступил к работе, – добавил Сэндекер.

– Если эксперты восстановят поврежденную нить и она будет доступна для анализа, думаю, в ближайшее время смогу сообщить дополнительную информацию по интересующему нас вопросу, – пообещал Йегер.

– Будем надеяться, – сказал Питт. – У меня есть и другие занятия, кроме как таскаться по Мексике и рыть колодцы, в которых ничего не окажется.

Ганн повернулся к Сэндекеру:

– Что скажете, адмирал? Запускаем проект?

Директор НУМА бросил тоскливый взгляд на карту на экране и тяжело вздохнул.

– Жду конкретных предложений к утру, – произнес он наконец, – включающих, разумеется, оценку стоимости работ. Считайте, что ближайшие три недели все вы находитесь в отпуске с сохранением содержания. И главное, никому ни слова. Если пресса пронюхает, что НУМА занялась поисками сокровищ, комитет Конгресса разорвет меня на части.

– А если мы все-таки найдем сокровища, что тогда? – спросил Питт.

– Тогда мы станем бескорыстными героями.

– Бескорыстными героями? – не понял Йегер.

– Адмирал имеет в виду, что мы не получим ни цента, – невозмутимо пояснил Питт.

Сэндекер усмехнулся и кивнул.

– Можете рвать на себе, волосы, джентльмены, но даже если мы и преуспеем в наших поисках, скорее всего, все до последней унции будет возвращено правительству Перу.

Питт и Джордино обменялись понимающими взглядами, но именно итальянец высказал свои мысли вслух.

– Это будет хорошим уроком для всех нас.

– Каким еще уроком? – спросил Сэндекер подозрительно.

– Может быть, лучше оставить сокровище там, где оно есть, сэр.

30

Гаскилл лежал в постели и думал. Рядом с ним на маленькой тумбочке стояла чашка остывшего кофе и тарелка с недоеденным бутербродом. На одеяле, укрывавшем его крупное тело, в беспорядке валялись листы бумаги с машинописным текстом.

Он протянул руку, взял чашку кофе и сделал несколько глотков, прежде чем приступить к чтению следующей страницы. Рукопись называлась “Вор, который никогда не был пойман”. Это был документальный отчет о поисках Спектера, составленный отставным инспектором Скотланд-Ярда Натаном Пемброком. Судя по всему, инспектор потратил немало времени, роясь в полицейских архивах разных стран, чтобы найти хоть какую-то ниточку, которая привела бы его к неуловимому преступнику.

Пемброк, прослышав об интересе Гаскилла к Спектеру, прислал ему рукопись, отвергнутую к этому времени, по меньшей мере, тридцатью издательствами. Гаскилл не мог оторваться от нее. На него произвела впечатление огромная работа, проделанная Пемброком, которому в настоящее время было уже далеко за восемьдесят. Англичанин возглавлял расследование по последнему нашумевшему делу Спектера в Лондоне в 1939 году. Украдены были одна картина Рейнолдса, две – Констебла и три – Тернера. Подобно всем остальным делам Спектера, это преступление не было раскрыто, а исчезнувшие шедевры не найдены. Пемброк задался целью установить личность неуловимого преступника.

В течение почти полувека он занимался расследованием этого дела, но лишь за несколько месяцев до того, как его здоровье окончательно пошатнулось и он был вынужден отправиться в дом престарелых, ему удалось сделать то, что не удавалось до него никому, и поставить точку в своем замечательном отчете.

“Какая жалость, – думал Гаскилл, – что не нашлось умного редактора, который решился бы его опубликовать. Не меньше десятка громких дел могли бы быть доведены до конца, если бы книга Пемброка в свое время увидела свет и была прочитана специалистами”.

Гаскилл дочитал последнюю страницу за час до рассвета. Он лежал на спине и смотрел в потолок, но его мозг продолжал напряженно работать. Разрозненные кусочки мозаики постепенно складывались в стройную картину, которая приобрела законченные очертания, едва первые лучи солнца проникли в его спальню в пригороде Чикаго.

Гаскилл улыбался, как счастливый обладатель выигравшего лотерейного билета, когда протянул руку к телефону. По памяти набрав номер, он подложил несколько подушек под спину и уселся поудобнее в ожидании ответа.

– Фрэнсис Рэгсдейл слушает, – раздался в трубке сонный голос.

– Гаскилл.

– Господи, Дэви! Почему так рано?

– Кто это? – донесся из телефонной трубки приглушенный голос жены Рэгсдейла.

– Дэвид Гаскилл.

– Он что, не знает, что сегодня воскресенье?

– Извини, что пришлось разбудить, – поспешил сказать Гаскилл, – но у меня хорошие новости, которые не могут ждать.

– Все в порядке, – проворчал Рэгсдейл, с трудом подавляя зевоту. – Давай выкладывай, что у тебя там.

– Я могу назвать подлинное имя Спектера.

– Кого?

– Нашего знаменитого похитителя произведений искусства.

Сон в мгновение ока слетел с ответственного сотрудника ФБР.

– Спектер? Как тебе это удалось?

– Это не я. Один отставной инспектор из Скотланд-Ярда.

– Англичанин додумался до этого?

– Он потратил почти целую жизнь на то, чтобы собрать улики. В его отчете имеются, конечно, натяжки, но большинство доказательств убедительны.

– Ну и кто же это?

Гаскилл помедлил, чтобы произвести на собеседника большее впечатление.

– Имя величайшего в истории похитителя произведений искусства – Мэнсфилд Золар.

– Повтори, пожалуйста.

– Мэнсфилд Золар. Говорит оно тебе что-нибудь?

– Что-то не припоминаю. Впрочем... Могу я спросить...

– Не стоит. Я и так знаю, о чем ты сейчас думаешь. Не важно, как они себя теперь называют, но он был их отцом.

– Бог мой! Международная компания Золара. Все сходится. Ты был прав тогда за ланчем. Спектер основал династию ублюдков, которые продолжают отцовскую традицию.

– Мы брали их под наблюдение четыре раза, но они всегда выходили сухими из воды. Я и предположить не мог об их связи с легендарным Спектером.

– С нами то же самое, – признался Рэгсдейл. – Мы подозревали, что они стоят едва ли не за каждой седьмой крупной кражей произведений искусства, но доказать ничего не могли.

– Прими мои соболезнования. Нет улик, нет и ордера на арест.

– Просто не верится, что можно проворачивать такие дела и никогда не оставлять следов.

– Они не делают ошибок.

– Вы не пытались внедрить к ним своего агента? – осторожно спросил Рэгсдейл.

– Дважды, но из этого ничего не вышло. Если бы я не был уверен в своих людях, поклялся бы, что у нас сидит их осведомитель.

– Нам тоже ни разу не повезло. Да и коллекционеры краденых шедевров осторожные люди и предпочитают держать язык за зубами.

– И все же теперь мы оба знаем, что семейство Золаров отмывает краденые ценности, как торговцы наркотиками – свои грязные деньги.

Рэгсдейл помолчал и предложил:

– Думаю, нам пора прекратить обмен информацией за ланчем и начать работать вместе на постоянной основе.

– А я предложу нашему шефу, как только увижу его, создать объединенную команду.

– Я сделаю то же самое.

– Почему бы нам в таком случае сразу не договориться о встрече в расширенном составе, скажем, утром в четверг.

– О’кей, – сразу же согласился Рэгсдейл.

– Тогда у нас будет достаточно времени, чтобы начать подготовительную работу.

– Кстати, о Спектере. Вам не удалось ничего узнать об исчезнувших работах Диего Риверы? Прошлый раз за ланчем ты говорил о ниточке, которая может привести к предполагаемому похитителю.

– Мы продолжаем работать, – ответил Гаскилл, – что же до самих акварелей, то они, по слухам, уже уплыли в Японию и осели там в частной коллекции.

– Думаешь, организация Золара имела отношение к этому делу?

– Если это и так, у меня нет доказательств. Они используют слишком много подставных и посреднических фирм при заключении сделок. С той поры как Мэнсфилд Золар совершил свою первую кражу, ни одному из членов его семьи не было предъявлено официального обвинения. Они никогда не были в зале суда. Они настолько чисты перед законом, что мне становится не по себе.

– Всему свое время, – обнадежил его Рэгсдейл.

– Они не тот тип мошенников, чтобы допускать ошибки, которые мы могли бы использовать, – вздохнул Гаскилл.

– Может быть, да, а может быть, и нет. Но у меня всегда было такое чувство, что в один прекрасный день появится совершенно посторонний человек и взорвет всю их систему к чертовой матери.

– Не мешало бы ему появиться поскорее. А то вся семейка благополучно отбудет куда-нибудь в Бразилию, прежде чем мы успеем набросить петли им на шеи.

– Теперь, когда мы знаем, что папаша был основателем организации и каковы были методы его работы, у нас должны появиться и новые идеи. Потребуется не так много времени, чтобы понять, на что нам следует обратить особое внимание. Кстати, – вспомнил Рэгсдейл, – скажи мне еще одну вещь. Удалось ли связать какого-нибудь эксперта по пиктограммам с доспехами, ускользнувшими у вас прямо из-под носа?

Гаскилл поморщился. Он не любил, когда ему напоминали об этом деле.

– Все известные специалисты налицо, за исключением двух антропологов из Гарварда, доктора Генри Мура и его жены. Они исчезли, словно сквозь землю провалились. Никто из коллег или соседей не знает, куда они подевались.

Рэгсдейл рассмеялся:

– Было бы неплохо поймать их за руку за компанию с одним из членов нашей милой семейки.

– Я занимаюсь этим, но пока без особого успеха.

– Удачи! Я перезвоню чуть позже.

– Лучше в середине дня. У меня встреча в девять часов.

– Тогда позвони сам, когда у тебя появятся какие-нибудь новости.

– О’кей.

Гаскилл повесил трубку, счастливо улыбаясь. У него не было ни малейшего желания идти на службу в это утро. Получить санкцию руководства на ведение совместной работы с ФБР ему было куда проще, чем Рэгсдейлу. Теперь он намеревался немного поспать.

Он уже засыпал, когда вспомнил об одном деле, которое было недавно закрыто за недостатком улик. Сейчас он получил возможность увидеть его в совершенно ином свете. Вот только никак не мог припомнить, от кого он слышал об этом деле.

Но прежде чем он успел что-то вспомнить, сон окончательно сморил его.

31

Педро Винсенте посадил свой прекрасно отреставрированный транспортный самолет на взлетно-посадочную полосу аэропорта Харлинген в штате Техас. Он вырулил на площадку перед ангаром Таможенной службы США и заглушил оба двигателя.

Два представителя таможни уже поджидали его. Один из них держал на поводке служебную собаку.

– Мистер Винсенте? – вежливо спросил высокий рыжеволосый человек с круглым веснушчатым липом. – Мистер Педро Винсенте?

– Да, мое имя Педро Винсенте.

– Благодарим вас за то, что вы заранее известили нас о своем прибытии в Соединенные Штаты.

– Всегда готов сотрудничать с представителями правительства США.

Винсенте был не прочь обменяться дружеским рукопожатием с агентами, но, как он уже усвоил из предыдущих поездок в США, официальные лица предпочитали придерживаться рамок протокола. Поэтому он ограничился тем, что вручил рыжему таможеннику бумаги.

Пока рыжеволосый изучал документы, его партнер с собакой поднялся на борт самолета в поисках наркотиков.

– Вы вылетели с Никои, Коста-Рика?

– Совершенно верно.

– Пункт назначения Уичито, Канзас?

– Моя бывшая жена и наши дети живут там.

– Цель вашего визита?

Винсенте пожал плечами:

– Я прилетаю в Канзас каждый месяц, чтобы встретиться с детьми. В Коста-Рику я возвращаюсь послезавтра.

– Вы фермер?

– Да, я выращиваю кофе.

– Надеюсь, это все, что вы выращиваете, – усмехнулся агент.

– Этого мне вполне достаточно, чтобы жить в человеческих условиях, – пробурчал Винсенте сердито.

– Ваш паспорт, пожалуйста.

Процедура досмотра никогда не менялась. Хотя ему часто приходилось сталкиваться с одними и теми же чиновниками, он всегда вел себя как турист во время первого посещения США. Агент скрупулезно изучил фото в паспорте и сравнил его с оригиналом.

Прямые черные волосы, карие глаза, кожа оливкового цвета, острый нос. Худощавый, невысокий человек сорока пяти лет.

Если бы агент не прослужил столько лет на таможне, он, возможно, не удержался бы от улыбки. Этот уже немолодой и, очевидно, богатый человек одевался как танцор мамбо из дешевого ревю.

– Я просил бы вас немного подождать в нашем офисе, мистер Винсенте, пока мы будем досматривать ваш самолет. Насколько я понимаю, вы уже знакомы с этой процедурой.

– Конечно. Я запасся парой испанских журналов. Всегда стараюсь подготовиться к непредвиденным задержкам.

По завершении формальностей лицо таможенника приобрело менее официальное выражение. Он с интересом посмотрел на самолет.

– Всегда приятно, встретить старую добрую машину. Держу пари, она работает так же безукоризненно, как выглядит.

– Да, она впервые поднялась в воздух еще до Второй мировой войны. Использовалась на коммерческих авиалиниях. Я нашел ее в Гватемале, где она перевозила грузы для маленькой горнодобывающей компании, и приобрел на месте. Правда, ее реставрация обошлась мне в немалую сумму, но она того стоит.

Винсенте был уже на полпути к офису, когда неожиданно обернулся и крикнул таможеннику:

– Могу я воспользоваться вашим телефоном, чтобы вызвать бензовоз?! У меня недостаточно горючего, чтобы долететь до Уичито.

– Конечно, обратитесь к агенту за столом администратора.

* * *

Час спустя Винсенте был снова в воздухе, пересекая Техас по пути в Уичито. Рядом с ним на кресле второго пилота лежали четыре чемоданчика с шестью миллионами долларов, пронесенные на борт перед самым взлетом одним из двух водителей бензовоза.

После тщательного досмотра не было найдено ни наркотиков, ни других контрабандных товаров, и у таможни не могло быть никаких претензий к уважаемому коста-риканскому бизнесмену, нажившему состояние торговлей кофе. Педро Винсенте действительно владел второй по размерам плантацией кофейных деревьев на острове. Но это была лишь одна и далеко не главная часть его обширного бизнеса. Педро Винсенте, он же Хулио Хуан Карлос, был одним из самых удачливых и влиятельных торговцев наркотиками, поставлявших свой товар в США и другие страны западного полушария.

Подобно Золару, Винсенте предпочитал держаться в тени, оставляя непосредственное руководство операциями своим многочисленным помощникам.

Бывшая жена Винсенте вместе с четырьмя детьми действительно жила на большой ферме в окрестностях Уичито. Эта ферма была его прощальным подарком супруге, после того как она попросила о разводе. Вблизи фермы была сооружена взлетная полоса, и Винсенте мог прилетать сюда и возвращаться на Коста-Рику в любое время. Официальный повод – встречи с детьми – служил прекрасным прикрытием для встреч с Золаром и приобретения краденых произведений искусства. Расчет был гениально прост. Агенты таможни и службы по борьбе с наркотиками больше интересовались тем, что ввозилось в страну, а не вывозилось из нее.

Была уже вторая половина дня, когда Винсенте посадил самолет на узкой взлетно-посадочной полосе, проложенной посредине кукурузного поля. У конца полосы возвышался голубой тент, под которым за небольшим столиком сидел человек в белом льняном костюме. Винсенте приветливо помахал ему рукой, быстро проверил показания приборов и спустился на землю. В руках он нес три чемоданчика.

Человек поднялся из-за столика навстречу Винсенте и обнял его.

– Всегда рад увидеться с тобой, Педро.

– Джозеф, старый дружище, ты же знаешь, как много значат для меня эти встречи.

– Поверь, я всегда предпочитал иметь дело с таким благородным человеком, как ты, чем с сотней других клиентов.

– Откармливаешь барашка лестью, прежде чем перерезать ему горло, – улыбнулся Винсенте. Золар непринужденно рассмеялся:

– Нет, нет, не так быстро, прежде выпьем бокал-другой шампанского, чтобы твое мясо стало достаточно сочным.

Винсенте последовал за Золаром под навес и уселся за столик напротив него. Молодая служанка налила им шампанское и подала легкую закуску.

– Ты привез товар? – спросил Винсенте.

– За удачную сделку, которая принесет доход нам обоим, – произнес Золар, поднимая бокал. – Я привез для тебя редчайшие вещи, недавно поступившие из Перу, и несколько очень ценных ритуальных предметов из юго-западной Мексики. Гарантирую, что они сделают твою коллекцию выше собраний любого музея мира.

– Сгораю от желания увидеть их.

– Мои люди как раз расставляют их в шатре, – успокоил его Золар.

Коллекционеры – почтовых марок, монет или предметов искусства – рано или поздно становятся рабами своего увлечения, готовыми на все, чтобы расширить свои собрания. Педро Винсенте принадлежал к этому славному сообществу и обладал одним из лучших в мире собраний предметов древнего искусства Южной и Центральной Америки, хотя мало кто слышал о ее существовании. Больше двадцати лет он приобретал бесценные шедевры древнего искусства у Золара, и сейчас они составляли около семидесяти процентов коллекции. Его нисколько не смущало, что ему приходилось платить в два, пять, в десять раз выше их рыночной стоимости, что большинство из них похищены из собраний крупных музеев или других известных коллекционеров. Сотрудничество было взаимовыгодным. Винсенте отмывал грязные деньги от торговли наркотиками, Золар тратил наличные на расширение своей, и без того огромной, империи.

– Почему твои андийские сокровища так дороги? – поинтересовался Винсенте, выпив второй бокал шампанского.

– Они из Чачапойаны.

– Мне никогда еще не приходилось видеть произведений искусства Чачапойаны.

– Очень немногие могут похвастаться этим, – усмехнулся Золар. – То, что ты сейчас увидишь, доставлено из Города мертвых в высокогорьях Анд.

– Надеюсь, не собираешься продемонстрировать мне несколько горшков или погребальных урн, – заметил Винсенте, чей энтузиазм начал остывать. – Насколько мне известно, подлинные вещи из Чачапойаны не появлялись на рынке.

– Сейчас ты первым увидишь крупнейшее собрание предметов искусства Чачапойаны, когда-либо представленное в одном месте, – произнес Золар и театральным жестом откинул полог шатра.

От нетерпения Винсенте не заметил небольшой стеклянный ларец, скромно стоящий на маленьком столике в углу шатра, и прямо направился к трем большим стендам в центре, расположенным в форме подковы. На двух боковых столах находились ткани и керамика. Центральный стенд мог дать фору любому ювелирному магазину на Пятой авеню. Здесь на черном бархате были разложены изделия из золота и драгоценных камней. Их редкая красота и искусство древних мастеров потрясли Винсенте. Ничего подобного ему действительно не приходилось видеть.

– Невероятно! – воскликнул он. – На этот раз ты превзошел самого себя.

– Что верно, то верно. Ни одному дилеру до сих пор не приходилось демонстрировать подобные сокровища.

Винсенте внимательно осмотрел один экспонат за другим. Его восхищение и изумление возрастали с каждой минутой. Казалось просто невероятным, что подобные сокровища могли находиться в походном шатре посреди кукурузного поля в Канзасе.

– Так вот какое оно, искусство Чачапойаны, – пробормотал он, с трудом переводя дыхание.

– Каждая вещь единственная в своем роде. В их подлинности ты, я полагаю, не сомневаешься.

– Все эти вещи извлечены из могил?

– Да, из гробниц правителей и аристократии.

– Изумительно!

– Видел когда-нибудь нечто подобное?

– Есть что-нибудь еще? – поинтересовался Винсенте, его мозг постепенно освобождался от пережитого наваждения и начинал работать в практическом направлении.

– Ты увидел все, что я получил из Чачапойаны.

– Ты ничего не утаил?

– Абсолютно ничего! – произнес Золар с хорошо разыгранным возмущением. – Тебе первому я показал эти сокровища. Я не собираюсь распродавать их по частям. Тебе должно быть известно, мой друг, что еще пять коллекционеров ожидают своей очереди.

– Я предлагаю тебе четыре миллиона долларов за все, что здесь есть.

– Щедрое предложение, что и говорить. Но ты знаешь, что я никогда не торгуюсь. Существует только одна цена, и она окончательная.

– Сколько?

– Шесть миллионов.

Винсенте сдвинул в сторону несколько предметов, освобождая место на столе. Один за другим он открыл чемоданы. Все они были заполнены пачками банкнот крупного достоинства.

– Я привез только пять миллионов. Но Золара невозможно было обмануть.

– Сожалею, мой друг, но в таком случае я буду вынужден аннулировать нашу сделку.

– Но я твой лучший клиент, – напомнил Винсенте.

– Не стану отрицать, – согласился Золар. – Мы с тобой как родные братья. Только я знаю о твоих секретных операциях, а ты единственный человек, кроме членов моей семьи, кто знает о моих. Зачем повторять это раз за разом? Ты же знаешь, что этот торг бесполезен.

Неожиданно Винсенте рассмеялся и в типично латиноамериканской манере пожал плечами.

– Ты прав. У меня и так денег больше, чем я могу потратить. Обладание этими сокровищами сделает меня счастливым человеком. Прости мне скверную привычку торговаться. Она у меня в крови.

– Остальные деньги, конечно, еще в самолете.

Не говоря ни слова, Винсенте вышел из шатра и спустя несколько минут вернулся с четвертым чемоданчиком. Он положил его рядом с другими и открыл.

– Всего шесть миллионов пятьсот тысяч долларов. Ты говорил, что у тебя имеются еще редкие ритуальные предметы из Мексики. Надеюсь, их стоимость войдет в общую сумму.

– За пятьсот тысяч долларов они твои, – ответил Золар. – Ты найдешь их в дальнем углу шатра.

Винсенте подошел к стоящему в отдалении столику и откинул крышку ларца. Он увидел несколько грубых фигурок необычной формы, сделанных из корней дерева. Они мало походили на обычных ритуальных идолов, каких в его коллекции было уже достаточно. Хотя казалось, что они сделаны и раскрашены маленьким ребенком, чутьем опытного коллекционера он сразу понял их огромную ценность.

– Хопи? – спросил он.

– Нет, монтоло. Очень древние. Имеют огромное значение в их религиозных церемониях.

Винсенте наклонился, чтобы взять одну из фигурок. В ту же секунду его сердце на мгновение остановилось, и он почувствовал, как тяжелая ледяная пелена опустилась на него. Его пальцы не ощутили соприкосновения с затвердевшей древесиной давно умершего дерева. Идол показался ему теплым и живым, как рука молодой девушки. Винсенте готов был поклясться, что услышал слабый, но отчетливый стон.

– Ты слышал его? – прошептал он, поспешно отдернув руку, словно фигурка обожгла его пальцы.

Золар удивленно уставился на него.

– Я не слышал ровным счетом ничего, – сказал он, пожимая плечами.

Винсенте выглядел как человек, только что увидевший страшный ночной кошмар.

– Пожалуйста, мой друг, давай поскорее покончим с нашей сделкой и прошу: немедленно уезжай. Я не хочу, чтобы эти идолы оставались на моей земле.

– Ты что, не собираешься покупать их? – спросил Золар удивленно.

– Нет и еще раз нет. Старые духи еще живут в этих идолах. Я ощущаю их присутствие.

– Суеверный вздор!

Винсенте схватил Золара за плечи и посмотрел на него умоляющим взглядом.

– Уничтожь их, – тихо произнес он. – Уничтожь их немедленно, или они уничтожат тебя.

32

Двести главных экспонатов выставки старых автомобилей, размещенные на зеленой лужайке Восточного парка у Потомака, сверкали под лучами ласкового солнца бабьего лета, как блестки на костюмах актеров в свете театральных юпитеров.

Выставка, задуманная ее организаторами для сбора средств в пользу реабилитационных центров детей с нарушенной психикой, неожиданно имела шумный успех, и только за воскресные дни ее посетили свыше пятидесяти тысяч любителей старины. Здесь царила атмосфера ностальгии. Стариков сюда влекли воспоминания о давно ушедшей молодости, молодежь – либо простое любопытство, либо честолюбивое желание стать со временем обладателем одного из выставленных раритетов.

В отличие от консервативно одетых владельцев большинства машин, Питт сидел на брезентовом раскладном стуле, облаченный в яркую гавайскую рубашку, белые шорты и легкие сандалии. Позади него стоял “пирс арроу”, модель 1936 года – главная жемчужина его коллекции.

Большую часть времени, свободного от бесед с любопытными туристами, он проводил за изучением путеводителя по морю Кортеса. Изредка он делал пометки в лежащем рядом с ним на траве блокноте, скорее из чувства ответственности, чем из убеждения, что он напал на верный след.

Лорен и Джордино, нагруженные корзинкой с бутербродами и закусками, контейнером со льдом, в котором лежали бутылки шампанского, с трудом пробрались к нему сквозь густую толпу.

Питт поднялся им навстречу и указал в сторону древнего трейлера, стоявшего поблизости.

– Нет смысла завтракать под солнцем на глазах туристов, уединимся лучше под кровлей этого ветерана, – предложил он.

Войдя внутрь, Лорен начала раскладывать принесенные с собой закуски на кухонном столике.

– Откуда шампанское? – поинтересовалась она.

– Из Нью-Мексико, – ответил Питт. – Отличное вино. Мы с Алом набрели на винный завод, когда плыли на каноэ вниз по Рио-Гранде.

– О’кей, налей мне бокал на пробу.

Джордино кивнул в сторону путеводителя:

– Нашел что-нибудь подходящее, Дирк?

– Здесь около сотни островов. Я сократил их число до шести, четыре из них весьма проблематичны. Все остальные не подходят по своему геологическому строению.

– Все они в северной части залива?

– Я даже не рассматривал те, что южнее двадцать восьмой параллели.

– Могу я посмотреть, где вы собираетесь искать сокровище? – спросила Лорен.

Питт открыл стенной шкафчик и извлек из него длинный рулон бумаги.

– Я обвел кружочками острова, более или менее подходящие под описание кипу.

Лорен и Джордино отставили в сторону бокалы и склонились над картой. Питт вручил Лорен увеличительное стекло.

Закончив изучение островов, отмеченных на карте, Лорен подняла глаза на Питта.

– Насколько я понимаю, вы собираетесь провести визуальную разведку с воздуха?

– Естественный следующий шаг в наших поисках.

– С самолета?

– Нет, с вертолета.

– Мне кажется, что для разведки с вертолета вы наметили слишком большую территорию. Где собираетесь базироваться?

– На старом пароме.

– На пароме? – удивилась Лорен.

– Точнее, на пароме, первоначально предназначенном для транспортировки автомобилей. До 1957 года он плавал по заливу Сан-Франциско, затем был продан в Мексику и до 1962 года перевозил местных жителей из Гуаймаса на Санта-Розалии, а потом был поставлен на прикол. Руди Ганн арендовал его почти что даром.

– Надо благодарить за это адмирала, – фыркнул Джордино, – старик оказался прижимист.

– Такая древность, – покачала головой Лорен. – Да ему место на свалке или в музее.

– По словам Руди, он еще в рабочем состоянии и даже иногда используется на местных линиях, – сообщил Питт, – и самое главное – его верхняя палуба достаточно велика и может быть использована как вертолетная площадка.

– Когда дневные полеты будут заканчиваться, – объяснил Джордино, – паром будет перебазироваться к новой группе островов. Это сбережет нам немало часов летного времени.

– Звучит многообещающе, – согласилась Лорен. – И что дальше, когда вы найдете остров, подходящий для поисков сокровищ?

– Решим, когда изучим местные геологические условия, а потом перейдем к раскопкам.

– Обслуживайте себя сами, мальчики, – предложила Лорен, – все перед вами.

Джордино не стал ждать второго приглашения и немедленно принялся сооружать себе бутерброд исполинских размеров.

– Похоже, у вас все просчитано, – задумчиво продолжала Лорен, – а с разрешением мексиканских властей? Как-никак это их территория.

– Адмирал думает, что с этим можно и подождать, – сообщил Питт, положив себе на тарелку кусок копченой рыбы, – в противном случае, по его мнению, мы привлечем излишнее внимание к своим работам. Прослышав про сокровища, тысячи любителей приключений отправятся на поиски. Мексиканские власти попросят нас убраться с их территории в надежде самим ухватить лакомый кусок. Но главное, Конгресс устроит старику чудовищный разнос за то, что НУМА тратит деньги налогоплательщиков на поиски сокровищ на территории другого государства.

– Мы не можем позволить себе лишних неприятностей, пока не попробуем добиться успеха, – добавил Джордино с необычной для него серьезностью.

Лорен положила ложку салата из помидоров и задала следующий вопрос:

– Почему бы вам тогда не иметь на борту кого-то, кто оградит вас от излишнего любопытства местных властей?

– Ты имеешь в виду эксперта по связям с общественностью? – осведомился Питт.

– Нет, черт побери, я имею в виду члена Конгресса Соединенных Штатов.

– Тебя? – удивился Питт, пытаясь заглянуть в ее фиалковые глаза.

– Почему бы и нет? Спикер палаты сообщил о перерыве в заседаниях на всю следующую неделю. С мелочами справятся мои помощники. Я с удовольствием сбегу из Вашингтона на несколько дней, а заодно и увижу Мексику.

– На мой взгляд, – вступил в разговор Джордино, незаметно подмигнув Лорен, – это весьма здравая идея. Дирк всегда выглядит умнее, когда ты находишься рядом.

Питт нежно обнял подругу за плечи:

– А что, если возникнут осложнения? Подумай о своей политической карьере.

– Ты хочешь спросить, что случится, если избиратели выбросят меня на улицу? Тогда у меня не останется другого выбора, как выйти за тебя замуж.

– Это будет, пожалуй, похуже, чем выслушивать речи президента, – заметил Джордино, – но сама по себе идея неплохая.

– Мне трудно представить нас выходящими из кафедрального собора в Вашингтоне, а затем занимающимися домашним хозяйством где-нибудь в Джорджтауне, – признался Питт.

В душе Лорен надеялась на иную реакцию, но она прекрасно понимала, что Питт был незаурядным человеком. Она припомнила их первую встречу десять лет назад на приеме, который устраивал сейчас уже забытый секретарь по вопросам окружающей среды. Питт не был красив, как звезда Голливуда, но в нем был особый мужской магнетизм, пробудивший в ней чувства, которых она никогда не испытывала с другими мужчинами. Как конгрессмен, она знала многих богатых и могущественных мужчин, некоторые из них были весьма привлекательными. Питт всегда оставался только искателем приключений, одинаково безразличным к власти и славе. У них не было никаких обязательств друг перед другом. Он встречался с другими женщинами, она знала других мужчин, но старая связь оказалась куда более крепкой, чем представлялось с первого взгляда. Мысли о совместной жизни не посещали никого из них. У каждого была своя работа. Но как женщина Лорен прекрасно понимала, что, если она хочет иметь детей, ей пора задуматься об этом.

– Не уверена, что это должно происходить только таким образом, – заметила она, чтобы сказать хоть что-нибудь.

Питт понял ее чувства и улыбнулся ей.

– Конечно нет, мы внесем ряд существенных усовершенствований.

Она бросила на него странный взгляд:

– Следует ли мне принимать твои слова как предложение руки и сердца?

Зеленые глаза Питта показались ей особенно глубокими, когда он спокойно произнес:

– Допустим, что я просто высказал только предположение о том, что может произойти.

33

– Сможешь подлететь поближе к тому высокому пику? – спросил Сарасон брата Чарлза, сидевшего за штурвалом небольшого гидросамолета. Меньшая вершина кажется слишком острой, это нам не подходит.

– Ты видишь что-нибудь?

Сарасон, наблюдавший в бинокль за ландшафтом, простирающимся внизу, неуверенно пожал плечами:

– Пока не уверен. Шансы невелики, скажу, когда увижу вершину с более близкого расстояния.

Оксли развернул самолет в нужном направлении, и остров предстал перед ними как на ладони.

Это был скалистый островок южнее популярного курорта Лорето площадью около пяти квадратных километров, с обрывистыми берегами и узкой полоской пляжа. Двуглавая вершина скалы возвышалась более чем на четыреста метров на уровнем моря Кортеса.

Оксли тоже посмотрел вниз.

– На мой взгляд, ничего примечательного, – заметил он. – Два небольших пляжа. Годятся разве что для вытаскивания на берег рыбацких лодок. Склоны, изрытые пещерами. Что думаешь, братец?

Сарасон обернулся и бросил взгляд на человека, сидевшего позади него в кресле пассажира.

– Только то, что глубокоуважаемый профессор Мур продолжает играть с нами втемную.

Антрополог пренебрежительно отмахнулся от него:

– Я поставлю вас в известность, когда увижу то, что надо.

– Рекомендую выбросить ублюдка в люк и посмотреть, умеет ли он летать, – предложил Сарасон.

– Останетесь ни с чем, – высокомерно произнес Мур.

– Я устал слушать, как вы без конца повторяете одно и то же.

– Меня интересует, что мне делать дальше? – рявкнул Оксли. – В конце концов, я хочу знать, тот это остров или нет.

Мур вырвал бинокль из рук Сарасона и бросил беглый взгляд вниз. Через несколько секунд он вернул бинокль и, откинувшись на спинку кресла, потянулся к шейкеру с охлажденным мартини.

– Летите дальше, – приказал он.

Сарасон сжал кулаки, сдерживая желание схватить профессора за горло. Немного успокоившись, он потянулся к путеводителю, такому же, как и тот, что изучал Питт.

– Дальше остров Кармен, – прочитал он. – Площадь сто пятьдесят квадратных километров, длина около тридцати. Имеет несколько изолированных вершин высотой до трехсот метров.

– Не подходит, – оборвал его Мур, – слишком велик.

– Благодарю за быстрый ответ, – проворчал Сара-сон. – Остров Чольа, маленький, практически плоский. На нем маяк и несколько рыбацких хижин.

– Пропускаем и этот.

– О’кей. Теперь Сан-Илдефонсо.

– Площадь?

– Два с половиной квадратных километра. Пляжей нет.

– Пляжи должны быть, – сказал Мур, делая еще один глоток из шейкера. – Иначе инки не смогли бы причалить к острову и разгрузить плоты.

– К северу от Сан-Илдефонсо лежит Байя Койоте, – раздраженно продолжал Сарасон. – Шесть островов, каждый размером чуть больше обычной скалы.

– Остров Гуапа и остров Барго кажутся мне подходящими, – заметил Сарасон. – Острова круто поднимаются из воды, и на обоих имеются небольшие горы.

Мур резко повернулся в кресле и посмотрел вниз.

– На мой взгляд, оба бесперспективны, – начал было он, но тут же остановился на середине фразы и выхватил бинокль из рук Сарасона. – Снижайтесь!

– К какому? – раздраженно переспросил Сарасон. – Их здесь шесть штук.

– К тому, что напоминает плавающую утку с головой, повернутой назад.

– Остров Барго соответствует вашему описанию. Обрывистые берега с трех сторон, невысокая гора, маленький пляж.

– Это он! – крикнул возбужденно Мур. – Это должен быть он.

– Почему вы так уверены? – спросил недоверчиво Оксли.

– Не ваше дело, – оборвал его Мур, – выполняйте приказание.

Сарасон снова завладел биноклем и внимательно осмотрел островок.

– На вершине горы имеется нечто, напоминающее скульптуру из камня, – сообщил он.

– Не обращайте на нее внимания, – пробормотал Мур, вытирая капельки пота со лба. – Сама по себе она ничего не значит.

Сарасон был далеко не дурак и не мог не заметить волнения профессора.

Он подумал, что эта скульптура, может быть, высечена инками и служит указателем дороги к сокровищам.

Мур снова откинулся на спинку кресла и не произнес больше ни слова.

– Я посажу гидроплан на воду и причалю к берегу в этом маленьком заливе, – предложил Оксли, указывая вниз. – На мой взгляд, во всяком случае с воздуха, нам не трудно будет подняться на вершину.

Сарасон согласно кивнул:

– Поступай, как считаешь нужным.

Оксли сделал два круга над морем, чтобы убедиться в том, что поблизости нет подводных камней, способных повредить днище гидроплана, и уверенно повел самолет на посадку. Он аккуратно посадил машину на голубую воду и сбросил обороты двигателя. Две минуты спустя поплавки гидроплана мягко коснулись песка и машина причалила к берегу.

Двое рыбаков вышли из убогой хижины и направились к ним. Сарасон открыл дверь кабины и первым ступил на белый песок пляжа, за ним спустился Мур и наконец Оксли, который прикрыл за собой дверь и запер ее на ключ. Чтобы еще больше обезопасить машину от возможного посягательства со стороны местных жителей, Сарасон попросил рыбаков присмотреть за гидропланом, щедро оплатив их услуги. После чего все трое начали подниматься по узкой тропинке, ведущей к вершине горы.

Вначале подъем не вызвал никаких затруднений, но чем ближе они подходили к вершине, тем круче становился склон. Стервятники медленно проплывали над их головами, наблюдая за действиями людей, осмелившихся вторгнуться в их владения.

Антрополог шел в нескольких шагах позади братьев, тяжело дыша и пошатываясь от усталости. Наконец, обогнув последнюю скалу, братья оказались на вершине горы, и их взорам открылись голубые воды залива.

В нескольких шагах от вершины Мур остановился, не в силах двигаться дальше. Он был на грани обморока и, возможно, упал бы, если бы Оксли, поспешивший ему на помощь, не схватил его за руку.

– Разве вам неизвестно, что прогулки по горам и алкоголь несовместимы? – раздраженно спросил он.

Мур игнорировал его вопрос. Оттолкнув Оксли в сторону, он сделал несколько шагов в направлении одинокой скалы, напоминающей грубую скульптуру какого-то животного. Качаясь из стороны в сторону, он обошел его, ощупывая дрожащими руками шероховатую поверхность камня.

– Собака, – разочарованно прошептал он, – всего-навсего какая-то собака.

– Ошибаетесь, – насмешливо поправил его Сарасон. – Это койот. Как и можно было ожидать, если принять во внимание название залива. Суеверные рыбаки высекли его изображение здесь, чтобы защитить себя и свои лодки от злых духов перед выходом на промысел.

– Почему все-таки древние каменные скульптуры так интересуют вас? – поинтересовался Оксли.

– Я антрополог, – с достоинством произнес Мур, – и для меня подобные изображения один из самых надежных источников информации.

Сарасон внимательно наблюдал за Муром последние несколько минут. На его губах играла странная улыбка. Он больше не сомневался, что захмелевший профессор наконец-то выдал свою тайну.

“Мне ничего не стоит убить его прямо сейчас, – подумал он холодно. – Столкнуть с вершины, и дело с концом. Кто станет разыскивать его? Прилив унесет тело, и оно станет добычей акул. Мексиканские власти палец о палец не ударят”.

– Вы, конечно, понимаете, Генри, что отныне мы не нуждаемся в ваших услугах, – произнес он бесстрастным тоном.

Сарасон впервые обратился к антропологу по имени, и эта неожиданная фамильярность таила в себе неприкрытую угрозу.

Мур покачал головой и заговорил с ледяной уверенностью, показавшейся братьям вызывающей при сложившихся обстоятельствах.

– Без меня вам никогда не добиться успеха.

– Очередной блеф, – фыркнул Сарасон. – Теперь мы и без вас прекрасно знаем, что вы ищете остров, на котором имеется какая-то древняя скульптура. Чем еще вы можете быть нам полезны?

Опьянение Мура неожиданно куда-то исчезло, и он оказался не менее трезвым, чем сами братья.

– Скульптура из камня – только один из нескольких ключей, которые должны привести нас к сокровищу. Остальные вам все еще неизвестны.

Сарасон недобро усмехнулся:

– Бесполезно лгать мне, Генри. Вам не удастся одурачить нас. Может быть, вы собираетесь вернуться сюда позднее и в одиночку попытать счастья? Или этот план не приходил вам в голову?

Во взгляде, которым Мур одарил братьев, не было и признаков страха – одно только холодное презрение.

– Можете срыть этот островок до основания и убедиться в том, что здесь ничего нет. Что же вы будете делать дальше?

– Он, может быть, прав, – заметил Оксли спокойно. – И даже если он лжет, нам уже известен этот остров. Мы ничего не проиграем, сохранив ему жизнь.

Сарасон усмехнулся. Он понимал, что для антрополога сейчас главное выиграть время. Возможно, он специально затягивал поиски, чтобы затем ускользнуть с частью сокровищ. Но сбежать, имея при себе несколько тонн золота, было нереально.

– Не будем торопиться, – решил он. – Главное сейчас терпение и терпимость.

Чтобы разрядить атмосферу, он дружелюбно хлопнул антрополога по плечу:

– Простите меня за излишнюю резкость, профессор. На сегодня довольно. Возвращаемся к гидроплану. Холодная ванна и хороший ужин вознаградят нас после трудного дня.

– Аминь, – заключил Оксли. – Завтра продолжим поиски.

– Я всегда надеялся, что рано или поздно вы сумеете понять меня, – заметил Мур более миролюбивым тоном. – Можете не сомневаться, я приведу вас к сокровищам. Главное – верить в успех, ребята, остальное придет само собой.

Когда они добрались до самолета, Сарасон первым вошел в кабину. Он подобрал валяющийся на кресле шейкер и попробовал несколько капель остававшейся там жидкости.

– Так я и думал, – прошептал он. – Чистая вода. Профессор оказался хитрее, чем я ожидал.

Сарасон мысленно выругал себя. Надо было догадаться раньше. Этот человек может быть опасен. С какой стати было ему разыгрывать роль пьяного дурака, если только он не преследует какие-то свои, пока непонятные, но далеко идущие цели. Профессор на самом деле оказался совсем не таким безобидным ягненком, каким показался ему поначалу. Известный и уважаемый ученый мог на деле оказаться совсем иным человеком.

Сам профессиональный убийца, Сарасон за версту чувствовал себе подобных.

* * *

Микки Мур вышла из бассейна и с наслаждением вытянулась в шезлонге. На ней было красное бикини, едва прикрывавшее ее стройную фигуру. Солнце приятно согревало тело, и она решила обойтись без полотенца. Она бросила взгляд в сторону дома, чтобы убедиться, что слуга уже принес и поставил на стол поднос с коктейлями.

Микки принципиально не замечала вооруженных охранников, день и ночь дежуривших в поместье, и вела себя совсем не так, как можно было ожидать от заложницы.

Бассейн находился во внутреннем дворике, и тропические растения окружали его со всех сторон. Все основные комнаты находились на внешней стороне здания, откуда открывался потрясающий вид на море и лежащий на берегу город. Как ни странно, она чувствовала себя вполне счастливой.

Микки взяла часы с маленького столика. Пять часов. Братья и ее муж должны скоро вернуться. Она с наслаждением подумала о предстоящем обеде, который, как и обычно, будет состоять из блюд традиционной мексиканской кухни.

Прежде чем подняться в свою комнату, она взяла с подноса бокал с коктейлем и с наслаждением выпила его до последней капли. Когда она уже подходила к спальне, ей показалось, что со стороны города к дому подъехала машина и остановилась перед единственными воротами, открывающими доступ на территорию поместья.

Когда она проснулась и открыла глаза, то, к своему удивлению, обнаружила незнакомого мужчину, стоявшего рядом. Его тень падала ей на лицо.

Его черные глаза, обращенные на нее, казались абсолютно безжизненными. Лицо ничего не выражало. Незнакомец выглядел изнуренным, словно после продолжительной болезни.

Микки вздрогнула, холодный ветерок внезапно пробежал по ее телу. Ей показалось странным, что неизвестный не обратил никакого внимания на ее обнаженное тело, а смотрел прямо в глаза. Его взгляд пронзал ее насквозь.

– Кто вы такой? – спросила она. – Вы работаете на мистера Золара?

Он ответил не сразу. Но, когда заговорил, его голос показался ей таким же безжизненным, как и глаза.

– Мое имя Тупак Амару, – произнес он и, не добавив больше ни слова, вышел из комнаты.

34

Адмирал Сэндекер встал из-за стола и обменялся сердечным рукопожатием с Гаскиллом и Рэгсдейлом.

– Садитесь, джентльмены, и чувствуйте себя как дома, – предложил он.

Гаскилл с высоты своего роста посмотрел на маленького человека, едва достававшего ему до плеча.

– Благодарим вас, сэр, что вы нашли время встретиться с нами, – произнес он.

– НУМА и в прошлом успешно сотрудничала с ФБР и Таможенной службой. Наши отношения всегда отличались завидным взаимопониманием.

– Надеюсь, мы не нарушили ваши планы, когда попросили о встрече.

– Скажем так, я был заинтригован. Желаете кофе, джентльмены?

– Мне черный кофе, пожалуйста, – сказал Гаскилл.

– С любым искусственным заменителем сахара, если можно, – добавил Рэгсдейл.

Сэндекер отдал соответствующие распоряжения секретарю и вновь повернулся к гостям.

– Что я могу сделать для вас, джентльмены? Рэгсдейл перешел прямо к делу.

– Мы надеемся, что НУМА поможет нам урегулировать некую проблему, связанную с крадеными древними сокровищами.

– Несколько не по нашей линии, – развел руками адмирал. – Обычно мы имеем дело с океанографией и разведкой подводных месторождений полезных ископаемых.

Гаскилл согласно кивнул:

– Мы понимаем вашу позицию, но, как нам стало известно, один из сотрудников вашей организации нелегально ввез в страну ценный предмет, на владение которым претендуют правительства нескольких стран.

– Этот человек я, – заявил адмирал, не моргнув глазом.

Рэгсдейл и Гаскилл обменялись взглядами и замерли в креслах. Дело приняло совсем не тот оборот, на который они рассчитывали.

– Вам известно, адмирал, что Соединенные Штаты запретили ввоз в страну похищенных художественных ценностей на основании конвенции ООН о защите прав владельцев произведении искусства?

– Мне известно об этом, джентльмены.

– Возможно, вам также известно, что правительство Эквадора заявило официальный протест Госдепартаменту США по этому поводу.

– К вашему сведению, джентльмены, именно я давал заключение относительно этого протеста.

Гаскилл вздохнул и почувствовал себя более уверенно.

– Я всегда подозревал, что за всем этим скрывается нечто большее, чем обычная контрабанда.

– Мы были бы благодарны вам, адмирал, если бы вы более подробно посвятили нас в суть вопроса, – заметил Рэгсдейл.

Сэндекер сделал паузу, так как в этот момент его секретарь Джулия Вольф внесла в кабинет поднос с чашками кофе и поставила его на край стола.

– Извините меня, сэр, но Руди Ганн только что звонил из Сан-Филипе и сообщил, что он и Ал Джордино уже приземлились и начали подготовку к выполнению задания.

– Что слышно от Дирка?

– В настоящий момент он на машине пересекает Техас и, вероятно, присоединится к ним в течение ближайших двух дней.

Едва дверь за секретарем закрылась, Сэндекер вновь повернулся к представителям федеральных служб.

– Извините за нарушение протокола, джентльмены. На чем мы остановились?

– Вы собирались рассказать нам, каким образом похищенное произведение искусства оказалось в США, – напомнил Рэгсдейл, лицо которого вновь приняло озабоченное выражение.

Адмирал открыл коробку с сигарами и предложил их гостям.

Оба отказались.

Сэндекер откинулся на спинку кресла, раскурил сигару и, выпустив облако голубого дыма, рассказал им историю кипу Дрейка, начиная с войны между Уаскаром и Атауальпой и кончая результатами работы Хайрема Йегера по его дешифровке.

– Но послушайте, адмирал, – задал очередной вопрос Рэгсдейл, – полагаю, ваша организация не собирается принимать участие в поисках пропавших сокровищ?

– Как раз собирается, – усмехнулся адмирал.

– Будьте так добры, сэр, объясните нам суть протеста правительства Эквадора, – попросил Гаскилл.

– Как вам угодно. В Эквадоре давно назрел серьезный конфликт между правительством и армией крестьянских повстанцев, обосновавшихся в горах. Правительство страны опасается, что официальное разрешение перевезти кипу в США и расшифровать его может быть расценено как распродажа национального сокровища иностранцам. Объявив, что мы украли его, они сняли с себя всякую ответственность. Затем, после соответствующих переговоров, они согласились передать кипу нашему агентству сроком на один год. Когда реликвия будет возвращена с соблюдением всех должных церемоний, президент и его команда окажутся национальными героями.

– Но почему именно НУМА, – настаивал Рэгсдейл, – почему не Смитсоновский институт или географическое общество?

– Потому что мы не претендуем на сокровище или даже на его часть. У нас есть необходимый опыт, и, наконец, мы лучше других можем сохранить секретность проводимых исследований.

– Вы хотите сказать, что проводите ваши работы исключительно из альтруистических соображений?

– А что еще нам остается делать? Если сокровище будет найдено в море Кортеса, где, как мы полагаем, оно и находится, то по меньшей мере между двумя странами, Мексикой и Перу, начнется спор о том, кому принадлежит все это богатство.

– И наш Государственный департамент наберет очки, выступая в роли посредника, – закончил за адмирала Рэгсдейл.

– Это ваши слова, сэр, не мои.

– Но почему вы все-таки не поставили в известность ФБР и таможню.

– Я информировал Президента, – ответил Сэндекер. – Если его администрация сочла излишним сообщить об этом вашим службам, обращайтесь непосредственно в Белый дом.

Рэгсдейл допил кофе и поставил чашку на поднос.

– Считайте, что мы покончили с этой проблемой, адмирал. И поверьте мне, если я скажу, что мы все испытываем чувство облегчения оттого, что дело закончилось именно таким образом. К несчастью или, наоборот, к счастью – это уже зависит от точки зрения, вы тем самым открыли дверь другой дилемме.

– Совпадение и в самом деле поразительное, – согласился Гаскилл.

– О каком совпадении идет речь? – спросил Сэндекер.

– Я имею в виду, что после почти пятисот лет полной безызвестности два ключа первостепенной важности к тайне сокровищ Уаскара неожиданно объявляются из двух разных источников с промежутком всего в пять дней.

Сэндекер недоуменно развел руками:

– Боюсь, не совсем понимаю то, о чем вы говорите, джентльмены.

Гаскилл, в свою очередь, информировал адмирала о судьбе Золотых доспехов Тиапольо. Он закончил рассказ коротким резюме о деле против Международной компании Золара.

– Вы хотите сказать, что в это самое время другая команда занята поисками сокровищ Уаскара? – недоверчиво переспросил Сэндекер.

Рэгсдейл кивнул:

– Международный синдикат, специализирующийся на кражах, контрабанде и подделках произведении искусства с годовым доходом в миллионы долларов.

– Не имел об этом ни малейшего представления.

– К сожалению, наше правительство и средства массовой информации не просветили сограждан об этого рода преступной деятельности, уступающей по своему размаху только торговле наркотиками.

– Ценность похищенных экспонатов только за одну кражу из музея Гарднера в Бостоне в апреле 1990 года составила двести миллионов долларов, – уточнил Гаскилл.

– Если учесть, что подобные преступные сообщества действуют практически в каждой стране, – продолжал Рэгсдейл, – стоит ли удивляться, что речь идет о целой индустрии с годовым оборотом почти в миллиард долларов.

– Список предметов искусства и антиквариата, украденных за последнюю сотню лет, не уступает количеству абонентов в телефонном справочнике Нью-Йорка, – подтвердил Гаскилл.

– Кто же покупает все эти похищенные шедевры? – спросил Сэндекер.

– Спрос значительно превышает предложение, – объяснил Гаскилл. – Разумеется, богатые коллекционеры косвенно ответственны за эти преступления, поскольку именно повышенный спрос на произведения искусства и способствует процветанию черного рынка. В этот список входят главы государств, правительственные чиновники высокого ранга, звезды мирового кино, воротилы бизнеса и даже кураторы крупнейших музеев, готовые на многое закрыть глаза, когда речь идет о пополнении их коллекции. Если у них есть деньги, они покупают все.

Особое место в этом списке занимают торговцы наркотиками, для которых скупка краденых предметов искусства – один из наиболее надежных способов отмывания грязных денег.

– Меня ничуть не удивляет, что незарегистрированные предметы искусства способны затеряться в этом потоке, – согласился Сэндекер. – Но как прикажете понимать бесследное исчезновение всемирно известных произведении живописи и скульптуры?

Рэгсдейл безнадежно развел руками.

– Иногда нам везет и мы получаем сведения, которые приводят нас к похищенной собственности. Время от времени честные торговцы произведениями искусства или кураторы музеев сообщают нам, что они узнали ту или иную вещь, появившуюся на черном рынке, но, как правило, большинство из них так и не удается найти.

– Скромное число антиков, попадающих в руки грабителей могил, продаются прежде, чем археологи получают возможность изучить их, – заметил Гаскилл. – Например, во время воины против Ирака в начале девяностых годов тысячи предметов, включая еще не расшифрованные глиняные таблички, ювелирные изделия, ткани, стекло, керамику, золотые и серебряные монеты, цилиндрические печати, были украдены из музеев Кувейта и Ирака отрядами оппозиции, шиитами и курдскими повстанцами. Большинство из них уже прошло через руки дилеров и аукционистов прежде, чем они были заявлены как украденные или исчезнувшие ценности.

– Мне кажется маловероятным, что какой-нибудь коллекционер согласится заплатить огромные деньги за краденую вещь, – возразил Сэндекер. – Он, конечно, не может выставить ее, не рискуя оказаться разоблаченным и арестованным. Зачем она ему?

– Назовем это психологическим извращением, – отвечал Рэгсдейл. – Гаскилл и я приведем вам сколько угодно примеров, когда некоторые коллекционеры хранили свои сокровища в секретных помещениях, где они могли сидеть и созерцать их каждый день или раз в десять лет. Их не интересует, попадут ли они когда-нибудь на выставку или нет. Им доставляет удовольствие сам факт, что они обладают тем, чего нет больше ни у кого.

Гаскилл согласно кивнул головой.

– Страсть к коллекционированию порой толкает людей на совершенно невероятные поступки. Кажется, что может быть хуже осквернения и ограбления могил индейцев, когда выкапываются и продаются черепа и мумии женщин и детей, но известны случаи когда коллекционеры реликвий Гражданской воины раскапывали могилы на национальных мемориальных кладбищах чтобы заполучить пряжки от ремней северян и конфедератов.

– Чистейшей воды безумие, – согласился адмирал.

– Истории ограбления могил с подобными целями бесчисленны, – продолжал Рэгсдейл. – Кости умерших людей всех эпох, начиная с неандертальцев разбиваются и выбрасываются. Святость и неприкосновенность могил не имеет никакого значения для грабителей, когда речь идет о прибыли. Все это ведет к растущей торговле подделками. Даже многие собрания известных музеев порой содержат заведомые фальсификаты.

– Не исключение даже всемирно известные произведения искусства, – продолжил пояснять Гаскилл. – Рэгсдейлу и мне приходилось иметь дело со случаями, когда известные шедевры похищались, копировались талантливыми художниками, а затем их копии возвращались владельцам вместо подлинников за вознаграждение или страховку.

– А каким образом реализуются краденые ценности? – спросил Сэндекер.

– Грабители могил и похитители произведений искусства продают их через сложно организованную сеть дилеров, предпочитая сами оставаться в тени.

– Разве на них нельзя выйти через посредников?

– Очень сложно. И поставщики и дистрибьюторы тоже совершают свои операции за закрытыми дверьми, секретно, поэтому выйти на настоящих хозяев преступного бизнеса очень сложно, намного сложнее, чем проследить цепочку наркомафии от рядового наркомана до наркобарона. Мы имеем дело с высокообразованными людьми, имеющими прекрасные связи в большом бизнесе и правительственных кругах. Это весьма практичные, проницательные и ловкие люди. За исключением редких случаев, они не связаны с клиентами напрямую. А стоит подобраться к ним достаточно близко, как они тут же мобилизуют на свою защиту дорогих адвокатов.

– Неужели вам никогда не удается добиться успеха? – удивился Сэндекер.

– Иногда удается арестовать нескольких мелких дельцов, действующих на свой страх и риск, – возразил Рэгсдейл. – Обе наши организации обнаружили немалое число похищенных ценностей. Но это, по сути дела, лишь маленькие ручейки. Без солидных улик мы не можем перекрыть главные потоки перемещения краденого.

– Да, работа у вас, ребята, не дай бог никому, – сочувственно заметил Сэндекер.

– Мы первыми готовы согласиться с этим, – усмехнулся Рэгсдейл.

Адмирал замолчал и какое-то время размышлял.

– О’кей, парни. Все, что вы рассказали, было очень интересно, но я не понимаю одного. Чем наше агентство может помочь вам?

Гаскилл наклонился вперед:

– Мы полагаем, что, невольно сопоставив время ваших работ по поискам сокровищ Уаскара со временем аналогичных операций крупнейшего в мире торговца крадеными ценностями, вы открыли для нас определенные перспективы подобраться к нему.

– Вы имеете в виду Международную компанию Золара?

– Да, семейный синдикат, чьи щупальца достигают самых отдаленных уголков мира преступного бизнеса. ФБР и Таможенной службе впервые приходится иметь дело со столь мощной группировкой.

– Слушаю вас внимательно, – сказал Сэндекер.

– В погоне за баснословным богатством Золар и его сообщники вынуждены пренебречь привычными мерами предосторожности. Для нас это уникальный Шанс получить представление не только о структуре организации, но и изучить их методы, способы транспортировки и узнать местонахождение секретного склада краденых ценностей...

– Где вы и собираетесь взять их с поличным, – закончил за него Сэндекер.

– Сегодня мы редко используем старую терминологию, адмирал, – улыбнулся Рэгсдейл, – но вы ухватили суть дела.

Адмирал был явно заинтригован:

– Вы хотите, чтобы я отозвал мою поисковую команду? Это ваше официальное предложение.

Рэгсдейл и Гаскилл обменялись взглядами и одновременно кивнули.

– Да, сэр, – сказал Гаскилл. – Это официальное предложение.

– Вы согласовали его с руководством своих агентств?

– Директор ФБР Моран и директор Таможенной службы Тома согласились с нашими предложениями.

– Вы не возражаете, если я сейчас позвоню им, чтобы получить их личное подтверждение?

– Нисколько, – сказал Гаскилл. – Приношу извинения за то, что агент Рэгсдейл и я отняли у вас столько времени, прежде чем сообщить это, но мы хотели, чтобы вы узнали все детали из первых рук.

– Я понимаю и одобряю ваши намерения, – великодушно сказал Сэндекер.

– Так вы согласны сотрудничать и отозвать вашу поисковую команду? – спросил Рэгсдейл.

Сэндекер несколько секунд лениво следил за облаком дыма, поднимавшимся от его сигары.

– НУМА будет сотрудничать с ФБР и Таможенной службой, но я не сверну наш проект, – твердо сказал он.

Гаскилл недоуменно посмотрел на адмирала, не зная, как понимать его слова.

– Простите, сэр, но, боюсь, я не совсем уловил вашу мысль.

– Вы, ребята, когда-нибудь охотились за сокровищами, которые считались потерянными пять сотен лет?

Рэгсдейл посмотрел на своего партнера и пожал плечами.

– Задача нашей организации – поиск пропавших людей, беженцев и тел. Охота за сокровищами не по нашей части.

– Думаю, вам не надо объяснять, чем занимается Таможенная служба, – усмехнулся Гаскилл.

– Я имею представление о том, чем занимаются ваши службы, – подтвердил Сэндекер, – но если попробовать оценить шансы кладоискателя найти потерянное сокровище, то они окажутся примерно один на миллион. И наше кипу и ваши доспехи дают лишь отдаленное представление о том, где находится остров, затерянный в море Кортеса. Насколько я понимаю, Золар и его сообщники полные дилетанты в поисках сокровищ. Поэтому их шансы найти клад практически равны нулю.

– Вы полагаете, что шансы вашей команды намного больше? – спросил Гаскилл скептически.

– Руководитель проекта и его люди – лучшие специалисты в этой области. Если у вас есть сомнения, можете ознакомиться с их досье.

– В таком случае, как вы планируете сотрудничать с нами? – спросил Рэгсдейл далеко не дружелюбным тоном. Сэндекер откашлялся:

– Мы ведем наши поиски одновременно с бандой Золара, но при этом остаемся в тени. У преступников нет оснований опасаться конкурентов, и они посчитают, что люди нашего агентства работают над очередным океанографическим проектом. Если Золар найдет сокровище, моя команда просто незаметно вернется в Вашингтон.

– Допустим, он потерпит неудачу, – предположил Рэгсдейл.

– В таком случае мы сделаем все от нас зависящее, чтобы не повторить их ошибок. Ну а если уж моя команда не найдет сокровище, то, будьте спокойны, его не найдет никто.

– Ну а если она добьется успеха?

– Тогда она оставит после себя такие следы, что Золар и его компания будут думать, что нашли его самостоятельно. – Сэндекер сделал паузу и бросил на своих гостей хитрый взгляд. – И с этой самой минуты вы начинаете свою игру, джентльмены.

35

– Представляю, как Рудольф Валентине появляется верхом на лошади на вершине ближайшей дюны и увозит меня в свою палатку, – произнесла Лорен сонным голосом.

Она устроилась на переднем сиденье машины, поджав под себя ноги, и смотрела на океан песчаных дюн, составляющих основную часть местного ландшафта.

– Смотри, смотри, – посоветовал Питт. – Кстати, чуть севернее находятся дюны Коачелья, где Голливуд снимает большинство своих боевиков о пустынях.

Отъехав пятьдесят километров от Юмы в штате Аризона, Питт пересек реку Колорадо и, оказавшись в Калифорнии, свернул с магистрального шоссе, соединяющего два штата, на узкую дорогу, которая вела к пограничным городкам Калехико и Мехикали. Водители и пассажиры автомобилей, которые их обгоняли или двигались в противоположном направлении, провожали глазами старый автомобиль и трейлер, который он тащил за собой.

Лорен, уговорившая его пересечь страну в старом автомобиле и жить в трейлере, намеревалась затем присоединиться к туру по югу Аризоны, спонсором которого был Американский клуб любителей старинных автомобилей. Тур должен был начаться через две недели, и Питт, хотя и сомневался, что им удастся закончить за это время охоту за сокровищами, согласился отправиться вместе с ней, поскольку любил участвовать в гонках старых автомобилей на протяженных трассах.

– Сколько осталось до границы? – поинтересовалась Лорен.

– Через сорок два километра мы пересечем границу Мексики, – сообщил он, – откуда нам останется проехать всего сто шестьдесят пять километров до Сан-Фелипе. Мы должны добраться до дока, где Ал и Руди держат паром, как раз к обеду.

– Кстати, о еде и напитках, – лениво заметила она, – холодильник пуст. Все наши запасы мы подчистили прошлым вечером.

Питт убрал руку с руля и сжал ее колено.

– Полагаю, что в мои обязанности входит смотреть за тем, чтобы пассажиры были довольны, периодически наполняя их желудки.

– Что скажешь, если мы на секунду притормозим вон у того указателя? – предложила она.

Питт посмотрел в указанном направлении и увидел покосившийся придорожный столбик с вывеской, готовый рухнуть в любой момент. Буквы настолько выгорели, что он едва смог разобрать, что на ней написано.

“Холодное пиво и еда домашнего приготовления.

Через две минуты вас ждут в “Бокс кар кафе”.

– Холодное пиво звучит заманчиво, но я опасаюсь домашней пищи. Когда я был маленьким мальчиком, моя матушка готовила такие блюда, что меня выворачивало наизнанку.

– Постыдился бы так говорить. Твоя мать прекрасно готовит.

– Да, это сейчас. А двадцать пять лет назад даже голодные бродяги не рисковали подходить к нашему порогу.

– Ты непереносим.

Лорен начала вертеть ручки старого радиоприемника, пытаясь настроиться на мексиканскую станцию. Наконец ей это удалось, и мексиканская музыка наполнила салон.

– Меня не волнует, даже если у повара черная оспа, – заявила она, – я умираю от голода.

“Вот так всегда, – подумал Питт с горечью, – возьми с собой в дорогу женщину, и через час окажется, что она либо голодна, либо желает немедленно принять ванну”.

– Кроме того, – настаивала она, – нам необходим бензин.

Питт скосил глаза на счетчик. Бак и в самом деле оказался заполненным едва на четверть.

– Думаю, нам не повредит, если мы заправимся прежде, чем пересечем границу, – согласился он.

– Но кажется, мы не так далеко отъехали от последней бензозаправочной станции.

– От большого автомобиля с двенадцатицилиндровым двигателем и трейлером на прицепе, выпущенного шестьдесят лет назад, трудно ожидать экономии горючего.

Вскоре показались придорожный ресторан и бензозаправочная станция. На запущенной площадке перед кафе группа мотоциклистов, примерно человек двадцать, пила пиво и наслаждалась прохладным бризом, дувшим с залива.

– Может, подцепишь кого-нибудь, – предложил шутливо Питт.

– Пожалуй, нам лучше уехать отсюда.

– Ты опасаешься мотоциклистов? Они такие же путешественники, как ты и я.

– Одеты они определенно не так, как мы, – возразила она, кивком головы указав на группу, состоящую из мужчин и женщин, одетых в традиционные костюмы любителей мотоспорта: куртки и брюки из кожи, украшенные многочисленными молниями, пряжками и надписями.

Заглушив мотор, Питт вышел из автомобиля и обратился к ближайшему мотоциклисту, оказавшемуся крашеной блондинкой с конским хвостом.

– Привет, – сказал он. – Поесть-то здесь можно? Не отравимся?

– Это смотря кто ест, – ответила она насмешливо, – но если вы и на самом деле голодны, то еда покажется вполне сносной.

Металлическая табличка информировала водителей, что бензозаправочная станция работает по принципу самообслуживания, так что Питту пришлось управляться самому. Но с тех пор как он полностью отремонтировал двигатель своего автомобиля, подобные проблемы мало волновали его.

Лорен упорно оставалась на своем месте, пока мотоциклисты бродили вокруг, восхищаясь старой машиной и трейлером. Ответив на кучу вопросов, Питт поднял капот и показал им двигатель. Затем вытащил Лорен из машины.

– Я думаю, что тебе будет приятно познакомиться с этими милыми людьми, – сказал он. – Все они из клуба любителей мотоциклетного спорта в западном Голливуде.

Лорен сначала решила, что Питт шутит, и была очень смущена, когда он формально представил ее. Затем ее смущение сменилось удивлением, когда она узнала, что большинство из них адвокаты, вместе со своими женами совершавшие тур вокруг южно-калифорнийской пустыни. Ей также польстило то, что все они знали ее имя.

После недолгой беседы адвокаты и их жены взобрались на своих механических коней и под аккомпанемент ревущих двигателей исчезли в направлении Императорской долины.

“Бокс кар кафе” представляло собой два старых товарных вагона, соединенных вместе Рельсы под ними были занесены песком. На деревянных стенах вагонов еще сохранилась старая надпись “Южные Тихоокеанские линии”.

Питт и Лорен вскарабкались по металлической лесенке к двери в задней части одного из вагонов. Внутри было чисто и уютно. Столиков не было, только длинный прилавок с табуретами, протянувшийся во всю длину объединенных вагонов Открытая кухня находилась по другую сторону прилавка и была сооружена из старых пиломатериалов, выглядевших так, словно они пролежали не один десяток лет под солнцем пустыни.

На картинах, висевших на стенах, были изображены первые локомотивы и товарные поезда, тащившиеся через пустыню. Список, прикрепленный к музыкальному автомату, включал популярные мелодии сороковых и пятидесятых годов и записи гудков разных паровозов Цена прослушивания двух записей составляла двадцать пять центов.

Питт опустил четвертак и сделал свои выбор. Он остановился на пьесе Фрэнки Карли “Милая Лоррейн” и записи гудка набирающего скорость локомотива.

Высокий мужчина лет шестидесяти с небольшим, с седой шевелюрой и белой бородой, протирал прилавок. Когда Питт подошел к прилавку, он поднял голову и улыбнулся.

– Добро пожаловать в “Бокс кар кафе”. Далеко едете?

– Не очень, – сказал Питт, бросая озорной взгляд в сторону Лорен. – Просто мне не удалось выехать из Седоны пораньше.

– Не сердись на меня, – нежно прощебетала она. – Не все встают с петухами, как ты.

– Что желаете? – спросил человек за прилавком.

– Холодное пиво будет в самый раз.

– Местное или мексиканское?

– “Корона”.

– Одна “Корона”, пожалуйста. А вы, сэр?

– Что у вас есть?

– “Олимпиа”, “Курс”, “Будвайзер”.

– Давайте “Оли”.

– Будете что-нибудь есть?

– Мне чилибургер и салат, – сказала Лорен.

– Я в общем-то не голоден, – заметил Питт, – так что мне достаточно салата. Вы владелец этого заведения?

– Купил его у прежнего хозяина, когда бросил заниматься старательством.

Он поставил пиво и закуски на прилавок и направился к плите.

– Ваши вагоны – интересный памятник истории железных дорог. Они были привезены сюда, или старая линия проходила прямо по этому месту?

– Мы находимся прямо на старой железнодорожной ветке от Юмы до Эль-Сентро. Линия брошена в 1947 году за ненадобностью. Развитие автоперевозок доконало ее. Вагоны были куплены старым инженером, работавшим до этого на “Южных Тихоокеанских линиях”. Он и его жена устроили в них ресторан и построили бензозаправочную станцию. Правда, после того как провели автомагистраль между штатами, движение здесь заметно поубавилось.

Владелец кафе выглядел так, как и должен выглядеть человек, живший в пустыне еще задолго до того, как здесь были проложены железнодорожные рельсы. У него был вид потрепанного жизнью человека, который видел больше того, чем следовало видеть, слышал еще больше. Нетрудно было догадаться, что он когда-то принадлежал к другому миру, имеющему мало общего с затерянной в пустыне забегаловкой у обочины редко используемой дороги.

“На кого он похож? – подумал Питт. – Его лицо определенно напоминает мне кого-то”.

– Держу пари, что вы знаете немало интересных историй об этих дюнах, – сказал он, чтобы завязать разговор.

– Много человеческих костей лежит в них, – вздохнул старик, – останки тех пионеров и старателей, которые пытались преодолеть четыреста километров по пустыне от Юмы до Бориего-Спрингс в разгар лета.

– После реки Колорадо здесь нет воды? – спросила Лорен.

– Ни капли, вплоть до Бориего-Спрингс Конечно, это было задолго до того, как в долину была проведена вода. Только после того как они умирали от жары и жажды, они узнавали, что водоносный пласт лежит здесь не слишком глубоко, всего на глубине пяти метров. Вероятно, смерть была не из легких, недаром их призраки до сих пор бродят ночами по пустыне.

– Мне кажется, я не все поняла, – произнесла Лорен смущенно.

– Воды нет на поверхности, но под землей здесь полно рек, некоторые из них не уступают по глубине и ширине Колорадо.

Последние слова старика больше всего заинтересовали Питта.

– Мне никогда прежде не приходилось слышать о больших реках, текущих под поверхностью пустыни.

– По крайней мере две есть. Это точно. Одна действительно большая река течет с севера Невады на юг через пустыню Мохаве, затем поворачивает на запад, где и впадает в Тихий океан южнее Лос-Анджелеса. Другая течет под Императорской долиной в штате Калифорния, затем сворачивает на юг и впадает в море Кортеса.

– А есть ли какие-нибудь доказательства, что эти реки действительно существуют? – спросила Лорен. – Кто-нибудь видел их?

– Подземная река, впадающая в Тихий океан, – продолжал рассказывать хозяин, не прекращая готовить чилибургер для Лорен, – по слухам, была открыта одним инженером, занимавшимся поисками нефти. Это он проследил ее течение через Мохаве до впадения в Тихий океан. Сведения о реке, впадающей в море Кортеса, восходят к старой истории о старателе, обнаружившем пещеру, сообщающуюся с туннелем, по которому и протекала река.

Питт напрягся, вспомнив рассказ Йегера о подземной реке:

– Как описывал этот старатель подземную реку? Старик продолжал говорить, не отходя от плиты.

– Этого человека звали Ли Хант, вполне возможно, что он был очень изобретательный врун. Но он клялся, что в конце 1942 года нашел пещеру в горах Кастл Доум, расположенных к северо-западу от этого самого места. Через устье пещеры, минуя ряд промежуточных каверн, он спустился до глубины двух километров от поверхности земли, где обнаружил подводную реку, протекающую через обширный каньон. Там, по его словам, он нашел еще и богатую золотую россыпь.

– Мне кажется, я видела это в кино, – заметила Лорен скептически.

– Хант возвращался когда-нибудь к подземной реке? – спросил Питт.

– Он пытался, но каждый раз по пятам за ним следовала толпа бродяг, жаждущих добраться до Золотой реки, как ее стали потом называть. В конце концов они довели его до того, что он взорвал динамит в самой узкой части прохода, метрах в ста от входа, обрушив при этом чуть ли не половину горы. Ни сам Хант, ни его преследователи не смогли пробиться сквозь завал или найти другой вход в подземный туннель.

– Однако при современном уровне техники это вполне разрешимая задача, – заметил Питт.

– Разумеется, если у вас есть желание рискнуть двумя миллионами долларов, – усмехнулся старик. – Как бы то ни было, никто не захотел дать столько денег на историю, которая могла оказаться чистой выдумкой.

Он сделал небольшую паузу, чтобы положить чилибургер на тарелку. Затем налил себе кружку пива и присел на табурет рядом с Питтом.

– Рассказывают, правда, что старый Хант все-таки как-то умудрился пробраться внутрь горы, но назад не вернулся. Он исчез вскоре после того, как обрушил старый проход. С тех пор его никто не видел. Болтали, что он нашел другую дорогу к подземной реке и умер где-то на ее берегах. Некоторые люди верят в историю о подземной реке, но большинство все-таки считают ее одной из многих баек пустыни.

– Подобные реки могут существовать, – заметил Питт. – Несколько лет назад я работал в экспедиции, которая нашла подземную реку.

– Где-нибудь на юго-востоке отсюда?

– Нет, в Сахаре. Она течет под пустынной равниной и несет много всякой дряни, загрязняющей воды реки Нигер и прибрежную зону Атлантического океана.

– Река Мохаве к северу отсюда сначала течет по поверхности, затем уходит под землю, и никто в точности не знает, где и куда она впадает.

– Почему вы так уверены, что река Ханта впадает в море Кортеса? С таким же успехом она может впадать и в Тихий океан где-нибудь за пределами Калифорнии.

– Хант потерял в пещере заплечный мешок и флягу. Шесть месяцев спустя их нашли на пляже в заливе.

– Не кажется ли вам, что эта история уж слишком неправдоподобна? Фляга и мешок могли принадлежать кому угодно. Почему вы считаете, что это были его вещи? – спросила Лорен с таким видом, словно она сидела на заседании комитета Конгресса.

– Наверное, потому, что на них было написано его имя.

Это замечание, однако, не смутило Лорен. Она просто игнорировала его.

– Можно найти не меньше двадцати других, вполне логичных объяснений, – объявила она. – Они могли быть потеряны или выброшены тем, кто нашел или украл вещи у Ханта, или, что более вероятно, он вообще не умер в пещере, а сам выбросил их.

– Все может быть, – спокойно согласился хозяин, – но как вы объясните другие тела?

– Какие еще тела? – спросил Питт.

– Рыбака, который исчез в озере Кокопа, – ответил старик тихим голосом, словно боялся быть подслушанным, – и двух ныряльщиков, пропавших в Трубе дьявола. То, что осталось от их тел, было найдено в водах залива.

– Еще одна из баек пустыни, – предположила Лорен. Старик поднял правую руку:

– Чистая правда. Можете навести справки в конторе шерифа.

– Где находятся озеро и Труба? – спросил Питт.

– Озеро Кокопа к юго-востоку от Юмы. Труба дьявола – на территории Мексики, у северного подножия гор Сьерра-эль-Майор-Маунтейнс. Если прочертить линию от горы Ханта через озеро Кокопа и Трубу дьявола, то она упрется прямо в море Кортеса.

Но Лорен не так просто было сбить с толку. Она продолжала свое расследование:

– Кто возьмется утверждать, что они не утонули, когда ныряли или рыбачили в заливе?

– Рыбак и его жена отдыхали на озере, когда жена решила вернуться в лагерь и заняться обедом. Муж отвез ее на берег, а сам продолжал заниматься греблей. Когда она собралась позвать его, то увидела только перевернутую лодку. Три недели спустя один шкипер нашел его тело в водах залива, в ста пятидесяти километрах от озера.

– Я думаю, что жена пристукнула его, бросила тело в залив, а затем, чтобы отвести подозрения от себя, придумала историю об озере и перевернутой лодке.

– Что известно о ныряльщиках? – спросил Питт.

– Не очень много. Они отправились к Трубе дьявола, затопленному участку разлома, возникшего в результате землетрясения, и больше их никто не видел. Месяц спустя их распухшие тела также были выловлены из залива.

Питт и думать забыл о стоящей перед ним тарелке. Его мозг напряженно работал.

– Вы не знаете, случайно, – спросил он, – где были найдены тела людей и имущество Ханта?

– Я специально не интересовался, – ответил бывший старатель, задумчиво разглядывая дощатый пол, – но, если не ошибаюсь, они были найдены неподалеку от Пунта-эль-Мачарро.

– Где находится это место?

– На западном берегу. Пунта-эль-Мачарро, или Мачарро-пойнт, расположен в двух-трех километрах севернее Сан-Фелипе.

Лорен бросила взгляд на своего спутника:

– Место нашего назначения. Питт криво улыбнулся:

– Напомни мне смотреть в оба за трупами в заливе. Владелец кафе допил свое пиво:

– Решили немного порыбачить, ребята? Питт кивнул:

– Можно сказать и так.

– К югу от Мехикали смотреть особенно нечего. Одна пустыня, но там призраков, скелетов и преданий на один километр больше, чем в любых джунглях или горах на планете. Запомните это, и вы наверняка встретите одного из них.

– Мы вспомним о них, – пообещала Лорен, – когда будем пересекать подземную Золотую реку Ханта.

– Обязательно пересечете, – пообещал бывший старатель, – жаль только, что вы даже не заметите этого.

* * *

Заплатив за бензин и еду, Питт пошел проверить машину, а старик проводил Лорен на стоянку перед кафе. С собой он захватил корзинку с салатом и морковью.

– Счастливого пути, – пожелал он на прощание.

– Спасибо. Идете кормить кролика? – Лорен кивнула на корзинку с овощами.

– Нет, моего ослика. Мистер Пириуинкль становится стар, и ему трудно прожить на одной траве. Лорен протянула ему руку:

– Мне очень понравились ваши истории, мистер...

– Касслер. Клайв Касслер. Было очень приятно встретиться с вами, мэм.

* * *

Когда они снова ехали по дороге к границе, Питт повернулся к Лорен:

– Я чуть было не подумал, что старый чудак дал мне ключ к местонахождению сокровищ.

– Ты имеешь в виду упоминание Йегера о реке, текущей под островом?

– Да, но главная трудность в том, что с точки зрения геологии существование подобной реки на небольшом острове просто невозможно.

Лорен повернулась к зеркалу заднего обзора, чтобы подкрасить губы.

– Если река течет достаточно глубоко, ее русло может пролегать под дном залива.

– Может быть, но как узнать об этом, не пробурив несколько километров скальной породы?

– А вам бы, конечно, хотелось найти путь к сокровищам, вообще не проводя горных работ?

Питт пожал плечами и замолчал на несколько минут.

– А он действительно умеет рассказывать старые байки, – сказал Питт, не отрывая глаз от дороги.

– Владелец кафе? Да, голова у него работает.

– Жаль, что я не спросил его имени.

Лорен поудобнее устроилась на сиденье и выглянула в окно, за которым уже появились первые кактусы. Пустыня осталась позади.

– Он сказал его мне.

– И?

– Странное имя. – Она помолчала, пытаясь припомнить, затем пожала плечами. – Очень глупо, но, знаешь, я уже забыла его.

36

За рулем сидела Лорен, когда они достигли Сан-Фелипе, Питт устроился на заднем сиденье и мирно посапывал, и она решила не будить его. Лорен направила запыленную машину на окружную дорогу, стараясь не заехать трейлером на обочину, а затем свернула на юг в сторону гавани. Она никак не ожидала увидеть столько дорогих отелей и ресторанов. Сан-Фелипе переживал строительный бум. Еще недавно сонная рыбацкая деревушка быстро превращалась в модный курорт.

Через пять километров она свернула на боковую дорогу, к докам.

Лорен притормозила возле старого парома, выглядевшего словно призрак со свалки металлолома. Зрелище было еще более неприглядным оттого, что наступало время отлива и паром сидел на морском дне, завалившись на правый борт.

– Поднимайся, соня, приехали! – крикнула она, тормоша своего приятеля.

Питт несколько раз моргнул, недоуменно разглядывая через ветровое стекло проржавевшую посудину, потом решительно потряс головой.

– Скажи мне, я еще сплю, – поинтересовался он, – или ты успела арендовать машину времени?

– Ни то, ни другое, – успокоила она его, – то, что находится у тебя перед носом, всего-навсего твои дом на ближайшие две недели.

– Боже мой, – пробормотал он, – подумать только, настоящий пароход с трубой и колесами по бортам.

– Похоже, наши мысли работают в одном направлении, я только что вспомнила Марка Твена.

– Надеюсь, ты не хочешь сказать, что на нем переправлялись через Миссисипи солдаты генерала Гранта?

Ганн и Джордино уже заметили их появление и успели спуститься по трапу в док, пока Питт и Лорен разглядывали старую посудину.

– Как доехали? – спросил Ганн.

– Если не считать того, что Питт храпел всю дорогу, – чудесно.

– Я никогда не храплю, – сердито возразил Питт, бросая на подругу негодующий взгляд. Лорен трагически подняла глаза к небу:

– У меня образовался синяк на локте оттого, что мне пришлось толкать тебя всю дорогу.

– Что скажете о нашем суденышке? – спросил Ганн. – Построен в 1923 году. Это был, наверное, один из последних колесных паровых паромов в Америке.

Питт снял темные очки и еще раз обозрел судно.

– Что я могу сказать? Паром первой половины двадцатого столетия, предназначенный для транспортировки пассажиров и автомобилей. Название – “Аламбра”. Две палубы, на верхней труба и две рубки. Как и большинство подобных ему судов, загружался либо с носа, либо с кормы, в зависимости от направления, в котором двигался. Даже в свои лучшие времена был скромным трудягой, но наверняка оказал неоценимые услуги миллионам своих пассажиров, вспоминавшим о нем с благодарностью Непонятно только, где ты раздобыл это ископаемое? Украл из морского музея?

– Когда ты познакомишься с ним получше, он тебе понравится, – заверил его Джордино без особой убежденности в голосе.

– Это единственная посудина, способная принять на борт вертолет, которую я смог найти в столь короткие сроки, – объяснил Ганн. – Кроме того, я осчастливил старика, сэкономив деньги НУМА.

– Наконец-то нашелся раритет, который ты не сможешь добавить к своей коллекции, – усмехнулась Лорен.

– Трудно поверить, что его котлы все еще работают на угле.

– Они и были переделаны под нефть еще пятьдесят лет назад. Кстати, машина в отличном состоянии. Средняя скорость двадцать миль в час.

– Ты имеешь в виду морские или сухопутные? – переспросила Лорен.

– Скорость паромов всегда измерялась в морских, – объяснил Ганн с видом знатока.

– Мне кажется, он вообще не двинется с места, пока ты не откопаешь его киль из ила.

– Он будет плавать как пробка еще до полуночи, – заверил Ганн. – Приливы в этой части залива высотой от четырех до пяти метров.

Хотя по поведению Питта и нельзя было этого сказать, но старый паром понравился ему с первого взгляда. Старые автомобили, паровозы, самолеты, суда всегда притягивали его к себе. Когда на него нападали приступы меланхолии, он недовольно ворчал, что родился слишком поздно.

– Какая у нас команда?

– Инженер с помощником и двое матросов для работы на палубе. Я буду командовать судном, – добавил Ганн с детской улыбкой, – пока ты и Ал станете летать над заливом.

– А куда вы спрятали вертолет?

– Он на автомобильной палубе, – объяснил Ганн, – там его удобнее обслуживать, да и о погоде можно не беспокоиться.

– Ты уже продумал план полетов? – спросил Питт у Джордино.

– Я занимался машиной, – ответил тот, – и предпочел оставить его на твое усмотрение.

– Сколько времени нам потребуется для облета территории?

– Думаю, дня три, не больше.

– Пока не забыл, – вновь вступил в разговор Ганн, – адмирал просил тебя позвонить ему в течение утра. Спутниковый телефон в передней рубке.

– Почему бы не позвонить ему прямо сейчас? – удивился Питт.

– Ты забыл о разнице во времени. Три часа не шутка. Сейчас старик уже сидит в Центре Кеннеди и наблюдает за игрой.

– Прошу прощения, – прервала их Лорен, – но я хочу задать несколько вопросов.

Мужчины замолчали и посмотрели на нее. Питт поклонился:

– Прошу на трибуну, уважаемый член Конгресса.

– Первое, куда мы поставим автомобиль и трейлер? Мне кажется неблагоразумным оставлять машину стоимостью в сто тысяч долларов в рыбацком доке.

– Разве Дирк не сказал тебе? Машину и трейлер погрузим на паром. Слава богу, места больше чем достаточно.

– Здесь есть душ и ванна?

– Ванны нет, но на борту имеются четыре дамские комнаты, все на верхней пассажирской палубе, и душ в помещении команды.

– Тем лучше, не придется стоять в очереди в туалет.

– Что поможет тебе вообразить, будто ты находишься на борту шикарного океанского лайнера, – пошутил Джордино.

– Какой последний вопро? – поинтересовался Ганн.

– Я голодна, – величественно произнесла она. – Когда будем есть?

* * *

Берега моря Кортеса особенно хороши осенью Ласковое солнце светит по-прежнему ярко, но уже не обжигает кожу Небо безоблачно Один из самых засушливых регионов Земли, полуостров Баха, надежно прикрывает побережье от ветров, дующих с Тихого океана.

Если летом в заливе и случаются редкие штормы, то осенью их практически нет.

Еще вечером все подготовительные работы были завершены. Машина и трейлер надежно закреплены на автомобильной палубе. Рано утром следующего дня “Аламбра” под командой Ганна покинула стоянку и, сделав широкий разворот, направилась на юг. Старый паром представлял собой внушительное зрелище: из трубы валил черный дым, колеса мерно взбивали морскую воду. Лорен в бикини загорала на пассажирской палубе.

Пока Джордино готовил вертолет к вылету, Питт по спутниковому телефону переговорил с Вашингтоном. Через час он спустился на нижнюю палубу, где была подготовлена взлетно-посадочная площадка. Как только он застегнул страховочные ремни, Джордино поднял машину в воздух.

– Что сказал тебе старик? – спросил Джордино, подняв вертолет до высоты восьмисот метров. Что-то у тебя больно озабоченный вид. Есть новости от Йегера?

Питт сидел в кресле пилота, исполняя обязанности штурмана:

– Единственная дополнительная информация, полученная от Йегера, сводится к тому, что статуя демона расположена прямо напротив входа в туннель, ведущий в пещеру с сокровищами.

– Что он говорит о подземной реке?

– Похоже, он по-прежнему блуждает в потемках.

– А что тебе сказал сам Сэндекер?

– Вот тут-то и начинаются главные сложности. Агенты ФБР и таможни обрушились на нас как гром с ясного неба. Они информировали старика, что одновременно с нами поисками сокровищ Уаскара занимается банда преступников, специализирующаяся на кражах произведений искусства. Судя по словам агентов, они могут быть опасны.

– Значит, у нас появились конкуренты?

– Выходит, что так. Во главе операции стоит семейка, контролирующая мировую подпольную торговлю произведениями искусства.

– И как называется эта милая организация?

– Международная компания Золара. Джордино посмотрел на приятеля и непроизвольно рассмеялся.

– Что тут смешного?

– Когда я учился в восьмом классе, у нас был один придурок, развлекавший нас фокусами на школьных вечеринках. Он называл себя “Великий Золар”.

– Судя по тому, что мне рассказал о нем Сэндекер, нашего Золара никак придурком не назовешь. Правительственные агенты приблизительно оценивают средний годовой доход его организации в восемьдесят миллионов долларов. Неплохая сумма, если учесть, что он не платит налогов.

– О’кей, очевидно, он не имеет отношения к тому парню, с которым я учился в школе. Что думают федералы о том, как близко он подобрался к сокровищам?

– Они полагают, что он наверняка идет впереди нас.

– Все равно. Я готов держать с тобой пари на индейку в День благодарения, что мы найдем сокровища первыми.

– В любом случае мы останемся в проигрыше. Джордино повернулся и недоуменно посмотрел на друга.

– Кажется, я перестал понимать тебя.

– Если мы первыми доберемся до сокровищ, нам приказано сделать все от нас зависящее, чтобы и они все-таки его нашли, а самим незаметно раствориться в осеннем воздухе.

– Бросить миллиард долларов? – спросил Джордино недоверчиво.

– Таковы инструкции.

– Но почему, черт побери?! Я не понимаю наше правительство! Подумать только, оставить миллиард долларов заведомым преступникам.

– ФБР надеется взять их с поличным и припаять им срок на всю катушку.

– Не могу сказать, что подобный способ ведения расследования мне по душе. Налогоплательщики, конечно, ничего не знают.

– Не больше, чем в тридцатые годы, когда армия прибрала испанское золото из Викторио-Парк в Ныо-Мехико, случайно обнаруженное какими-то прохожими.

– Мы живем в грязном, жестоком мире, – вздохнул Джордино.

– Бог с ним. Ложись на курс один-один-ноль, – остановил его жалобы Питт.

– Ты хочешь сначала обследовать восточный берег залива? – удивился итальянец.

– Только четыре острова, чье геологическое строение попадает под имеющееся у нас описание. Хотя я действительно предпочитаю отработать вначале внешний периметр нашего планшета, а потом уж перейти к более перспективной территории.

– Нормальный человек поступил бы иначе, – ухмыльнулся Джордино.

– А ты что, забыл старую поговорку о том, что весь навар достается деревенскому дураку?

37

Это были долгие четыре дня напряженных поисков, но они не принесли никаких результатов. Оксли был обескуражен, Сарасон настроен на удивление благодушно, Мур совершенно сбит с толку. Они облетели каждый остров в море Кортеса, имеющий более или менее подходящее геологическое строение. Несколько раз им казалось, что они замечали на вершинах гор подобие каменных фигур, возможно сделанных руками человека. Но облеты на более низкой высоте, а в особо спорных случаях и утомительное восхождение на вершину убеждали их, что это мнимое сходство было лишь плодом их воображения.

Мур больше не походил на высокомерного академика. Он был просто поставлен в тупик. Скульптура из камня должна была находиться на острове, расположенном во внутреннем море. Пиктограммы на доспехах говорили об этом со всей определенностью, а в точности своего перевода антрополог не сомневался. Для человека с его самомнением неудача была равнозначна, полной катастрофе.

Не менее удивлен он был и резкими переменами в поведении Сарасона.

“Ублюдок, – размышлял Мур, – он больше не высказывает ни гнева, ни враждебности. Что он задумал?”

Странные, почти бесцветные глаза Сарасона постоянно следовали за ним, ни на мгновение не теряя его из вида. Мур отдавал себе отчет в том, что это глаза человека, хорошо знающего, что такое смерть.

С каждым днем Мур все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Баланс сил явно изменился. Он был почти уверен в том, что Сарасон сумел увидеть то, чего до сих пор не замечали остальные. Если он инстинктивно сумел почувствовать в Сарасоне убийцу, то стоило ли удивляться, что и Сарасон сумел раскусить его самого.

Но среди этой общей атмосферы подавленности оставалось нечто, что давало Муру пусть небольшое, но ощутимое чувство удовлетворения. Сарасон не был ясновидящим. Он не мог знать, как, впрочем, не знал никто среди живых людей, кроме Президента Соединенных Штатов, что профессор Мур, уважаемый всеми антрополог, как и его жена Микки, помимо всего прочего были экспертами по ликвидации лидеров террористических группировок. С их академической репутацией они беспрепятственно путешествовали по всему свету в качестве консультантов различных археологических проектов. Даже ЦРУ не имело ни малейшего представления об этой стороне их деятельности. Задания им поступали непосредственно от безвестного агентства с названием “Совет по наблюдению за деятельностью за рубежом”, осуществлявшего руководство своими операциями из небольшой комнаты в подвале Белого дома.

Мур беспокойно заерзал в кресле и в очередной раз изучил карту залива.

– Что я мог упустить? – пробормотал он.

Оксли взглянул на часы.

– Пять часов, пора возвращаться, – заметил он. – Я предпочитаю приземляться при дневном свете.

Бесстрастный взгляд Сарасона был направлен на пустой горизонт впереди него. Против обыкновения, он казался расслабившимся и спокойным. На этот раз он предпочел воздержаться от комментариев.

– Она должна быть где-то здесь, – произнес археолог, изучая острова, которые он уже успел вычеркнуть из своего списка как бесперспективные, и чувствуя себя, как студент, провалившийся на ответственном экзамене.

– У меня неприятное чувство, будто мы уже несколько раз пролетали над ней, – заметил Оксли.

Увидев раз антрополога в ином свете, Сарасон не собирался повторять прежних своих ошибок. Теперь он относился к нему с уважением, как к равному себе противнику. Несмотря на возраст и телосложение, Мур обладал завидной силой и отменной реакцией. Почтенный профессор перепрыгивал расщелины с легкостью горной козы и сдвигал мешавшие ему валуны, почти эквивалентные его собственному весу. Спектакль, разыгранный им на острове, больше не вводил Сарасона в заблуждение.

– Может быть, скульптура, которую мы ищем, уже уничтожена, – предположил он, не отрывая глаз от горизонта.

– Нет, нет, – быстро возразил Мур. – Я бы наверняка сумел опознать ее фрагменты.

– Ее могли просто убрать. В конце концов, множество скульптур находятся в музеях.

– Если бы мексиканские археологи перевезли крупную скульптуру в музеи, я бы узнал об этом одним из первых.

– Тогда как же вы объясняете тот факт, что мы ее до сих пор не нашли?

– Я не могу этого сделать, – признался Мур. – Как только мы приземлимся, я попробую еще раз изучить мои заметки. Возможно, существует еще один незначительный ключ к загадке, который я упустил при переводе.

– Надеюсь, вы найдете его то следующего утра, – сухо заметил Сарасон.

Оксли с трудом боролся с подступающей дремотой. Он находился за штурвалом самолета с девяти часов утра, и его шея уже одеревенела от напряжения. Чтобы хоть как-то снять напряжение, он налил себе стаканчик кофе из термоса и сделал несколько глотков. Кофе оказался не только холодным, но и имел отвратительный вкус. Он уже собирался сплюнуть оставшийся во рту напиток, когда его внимание привлек посторонний предмет, появившийся в небе справа от гидроплана.

– Не часто мне приходилось видеть вертолет в этой части залива, – произнес он безразличным тоном.

Сарасон даже не потрудился повернуть голову.

– Должно быть, патрульный вертолет мексиканского военно-морского флота, – предположил он.

– Скорее всего, разыскивает пьяных рыбаков, у которых сломался двигатель, – добавил Мур.

Оксли потряс головой:

– Мне еще не приходилось видеть военный вертолет бирюзового цвета.

Сарасон удивленно поднял голову:

– Ты можешь определить его опознавательные знаки?

Оксли поднес бинокль к глазам.

– Вертолет американский, – сообщил он.

– Вероятно, патрульный вертолет агентства по борьбе с наркотиками, работающий совместно с мексиканскими властями.

– Нет. Вертолет принадлежит НУМА. Хотел бы я знать, какого черта они здесь делают.

– Насколько мне известно, они ведут океанографические исследования по всему миру, – произнес равнодушно Мур.

Сарасон как будто одеревенел в кресле:

– Два ублюдка из этой лавочки сорвали мою операцию в Перу.

– Вряд ли между этими двумя событиями существует какая-то связь, – заметил Оксли скептически.

– И какую же операцию в Перу сорвали вам люди НУМА? – поинтересовался Мур.

– Они превысили свои полномочия, – ответил Сарасон туманно.

– Интересно было бы как-нибудь услышать ваш рассказ об этом событии.

– Это совершенно не касается вас, – огрызнулся Сарасон. – Сколько человек в машине?

– Вообще-то эта модель способна поднимать четверых, но пока я вижу только пилота и одного пассажира.

– Они приближаются или удаляются?

– Пилот идет на сближение. Вероятно, они пересекут наш курс метрах в двухстах над нами.

– Можешь подняться или подлететь поближе к нему? Я хочу взглянуть на них.

– Поскольку власти не могут отобрать у меня лицензию, которой я все равно не имею, могу попробовать.

– Это безопасно? – встревожился Мур.

Оксли улыбнулся:

– Зависит от пилота вертолета.

Сарасон взял бинокль и принялся изучать приближающуюся машину.

– Модель, несомненно, другая, – решил он, – хотя цвет и эмблема совпадают. “Смешно думать, – решил он про себя, – что в приближающейся к нам машине могут быть те же самые люди, которые появились неизвестно откуда в небе над Андами”.

Он настроил бинокль на кабину пилота. В течение ближайших нескольких секунд он увидит лица пилота и сидящего рядом пассажира и убедится, что его опасения напрасны. Но по непонятной для него самого причине Сарасон почувствовал, что привычное хладнокровие начинает изменять ему, и нервы напряжены до предела.

* * *

– Как ты думаешь, – спросил Джордино, – это наши конкуренты?

– Может быть, они, – ответил Питт, разглядывая в морской бинокль гидроплан, летевший на диагональном курсе по отношению к вертолету. – Они кружили над островом не меньше пятнадцати минут, высматривая что-то на вершине горы. – Да, я почти уверен, что это они.

– По словам Сэндекера, они начали поиски на два дня раньше нас. Значит, пока они ничего не нашли.

– И эта мысль согревает твое сердце, не так ли? – улыбнулся Питт.

– Но если ни мы, ни они ничего не нашли, выходит, что никакого монумента нет и в помине.

– Не думаю. Наши и их сведения о скульптуре основаны на фактах, полученных из независимых источников. Сокровища где-то здесь. Просто пока мы искали не там, где нужно, но я не сомневаюсь в том, что мы находимся на правильном пути.

– Тогда где же этот чертов демон?

– Где-то там, – сказал Питт, указывая на море. – Наберись терпения. Рано или поздно мы отыщем его.

– Похоже, наши приятели решили набрать высоту, чтобы получше рассмотреть нас, – заметил Джордино.

– Не обращай внимания.

– Что ты видишь?

– Парня, который разглядывает нас в бинокль.

В этот момент мужчина опустил бинокль и протер глаза.

Улыбка исчезла с лица Питта.

– Старый знакомый из Перу, – удивленно констатировал он.

– Старый знакомый? – переспросил Джордино.

– Самозванец, выдававший себя за доктора Миллера, – пояснил Питт.

Заметив, что и незнакомец узнал его, Питт улыбнулся и приветливо помахал ему рукой.

* * *

Если Питт был только удивлен неожиданной встречей, то Сарасон был буквально ошеломлен ею.

– Снова они! – вырвалось у него.

– Что ты сказал? – переспросил Оксли.

– Люди, сидящие в вертолете, те самые, что сорвали мою операцию в Перу, – пояснил он.

– Странное совпадение, – заметил Оксли. – Ты уверен, что не ошибся?

– Еще бы! Такое не забывается. По их милости наша семья потеряла несколько миллионов долларов.

– Что они делают здесь? – спросил Мур.

– То же, что и мы. Кто-то информировал их о наших поисках. Может быть, у вас, профессор, есть приятели в НУМА?

– Мои отношения с правительством ограничиваются заполнением налоговой декларации, – возразил Мур. – Кто бы они ни были, эти люди не входят в круг моих друзей.

– Он прав, – поддержал профессора Оксли. – Для него физически невозможно выйти на внешний контакт. Наша служба безопасности сразу же узнала бы об этом.

– Тем не менее я клянусь, что это те же самые люди. Это они свалились на мою голову с ясного неба и спасли археолога и фотографа из священного колодца. Их имена Дирк Питт и Ал Джордино. Первый более опасен, чем второй. Это он убил моих людей и сделал кастратом Тупака Амару. Мы должны проследить за ними и узнать, где они базируются.

– У меня горючего едва хватит на то, чтобы добраться до Гуаймаса, – запротестовал Оксли. – Проследим за ними в следующий раз.

– Прижми их к земле и заставь сесть, – потребовал Сарасон.

Оксли покачал головой.

– Если они так опасны, как ты говоришь, у них может быть оружие, а у нас его нет. Успокойся, братец. Никуда они от нас не денутся.

– Эти ублюдки хотят сами найти сокровище.

– Подумайте, о чем вы говорите! – запротестовал Мур. – Откуда они могут знать о сокровище? Моя жена и я – единственные люди, расшифровавшие пиктограммы доспехов. Либо вы ошибаетесь, либо наша встреча с ними простое совпадение.

– Как вам может подтвердить мой брат, я не часто ошибаюсь, – возразил Сарасон.

– Так или иначе, но ваше предположение совершенно абсурдно.

Но Сарасон больше не слушал антрополога. Он вспомнил об Амару. Постепенно лицо его просветлело.

– На этот раз они заплатят за все, – прошептал он мстительно.


Джозеф Золар вместе с Микки находились в гостиной, когда его братья и Мур вернулись домой.

– Думаю, мне незачем спрашивать вас о том, нашли ли вы что-нибудь. Ваши лица говорят сами за себя.

– Мы найдем его, – пообещал Оксли. – Должен же он быть где-нибудь.

– Я не уверен в этом, – возразил Мур. – Мы уже обследовали почти все острова.

– А ты задержался, – заметил Сарасон, пожимая руку брату, – мы ждали тебя еще три дня назад.

– Сделка, которая принесла нам один миллион двести тысяч швейцарских франков, стоит небольшой задержки.

– С дилером?

– С коллекционером, шейхом из Саудовской Аравии.

– Как прошла встреча с Винсенте?

– Продал ему всю коллекцию, кроме чертовых идолов. Почему-то они напугали его до полусмерти.

– Может быть, на них лежит проклятие? – рассмеялся Сарасон.

Золар равнодушно пожал плечами:

– Если на них лежит проклятие, это означает только то, что следующему клиенту придется как следует раскошелиться.

– Ты привез их с собой? – спросил Оксли. – Мне бы хотелось взглянуть на них.

– Они в моем багаже в самолете. Увидишь позднее. Но я надеялся, что вы порадуете меня хорошими новостями.

– Мы сделали все от нас зависящее, – сказал Мур. – Осмотрели каждую скалу, торчащую из моря к югу от устья реки Колорадо до мыса Сан-Лукас, но не нашли ничего похожего на крылатого каменного демона с головой змеи.

– Не хотелось бы еще больше огорчать тебя, но сегодня мы встретились с парнями, сорвавшими нашу последнюю операцию в Перу, – сказал Сарасон.

– Надеюсь, не с теми дьяволами из НУМА, – спросил Золар недоверчиво.

– С теми, черт бы их побрал. Звучит невероятно, но я почти уверен, что они тоже ищут сокровища Уаскара.

– Я согласен с братом, – кивнул головой Оксли, – иначе что им делать в этом районе.

– Они не могут знать больше нашего, – сказал Золар.

– Может быть, они проследили вас, – предположила Микки.

– Вряд ли, – покачал головой Оксли. – У нашего гидроплана диапазон полета в два раза больше.

– Возможно, наша встреча чистая случайность, – заметил Мур.

– Что будем делать? – спросил Сарасон, не обращаясь ни к кому в частности.

– Я думаю, миссис Мур уже дала нам правильный совет.

– Я? – удивилась Микки. – Я всего-навсего предположила, что...

– Что они могли проследить за вами.

– Ну и что с того?

Золар хитро прищурился:

– Мы потребуем от наших местных друзей начать отрабатывать деньги, которые мы платим им, и прежде всего установить, где находится база наших конкурентов. А когда мы это узнаем, то сами проследим за ними.

38

До наступления темноты оставалось чуть более получаса, когда Джордино посадил вертолет внутри белого круга, нарисованного на грузовой палубе “Аламбры”. Два матроса, откликавшиеся на имена Хесус и Гато, уже ожидали поблизости, чтобы помочь поместить машину под навес и закрепить ее там.

Чуть дальше стояли Лорен и Ганн. Когда Джордино выключил зажигание, они подошли поближе. Минуту-другую спустя к ним присоединились мужчина и женщина, вышедшие из густой тени, отбрасываемой палубной надстройкой.

– Как дела? – спросил Ганн, стараясь перекричать шум моторов, у Джордино, высунувшего голову из окна кабины пилота.

Вместо того чтобы надрывать голос, тот показал ему опущенный к земле большой палец.

Питт вышел из вертолета и удивленно поднял брови.

– Вот кого не ожидал увидеть, – сказал он, – и уж во всяком случае здесь.

Доктор Шеннон Келси сдержанно улыбнулась, пока Майлс Роджерс с энтузиазмом пожимал руку Питта.

– Надеюсь, вы не станете возражать, что мы свалились вам как снег на голову, – заметил Роджерс.

– Конечно нет. Я рад увидеться с вами. Полагаю, вы уже познакомились с нашими коллегами.

– Да, хотя ни Шеннон, ни я не ожидали увидеть здесь члена Конгресса США и заместителя директора НУМА.

– Доктор Келси рассказала мне о своих приключениях в Перу, – сказала Лорен низким грудным голосом, – судя по ее рассказу, она ведет весьма интересную жизнь.

Джордино вылез из вертолета и, в свою очередь, приветствовал неожиданных гостей.

– Привет, привет, – сказал он. – Вся банда снова в сборе. Это воссоединение старых друзей или рабочее собрание охотников за старыми мумиями?

– Да, что же все-таки привело вас на наш убогий паром в море Кортеса? – спросил Питт.

– Правительственные агенты потребовали от нас, чтобы мы бросили все наши дела в Перу и прилетели сюда помогать вам в ваших поисках.

– Правительственные агенты? – переспросил Питт, удивленно посмотрев на Ганна.

Тот только пожал плечами:

– Факс, информировавший меня об их прибытии, пришел час спустя после того как они появились сами в наемной лодке. Они решили подождать вашего прибытия и тогда подробно рассказать о своих намерениях.

– Точнее, это были агенты Таможенной службы, – объяснил Роджерс. – Они появились в Городе мертвых в сопровождении чиновника высокого ранга из Госдепартамента и сыграли на нашем патриотизме.

– Нас попросили осмотреть и сфотографировать сокровища Уаскара, когда вы найдете их, – добавила Шеннон. – По их словам, они обратились именно к нам, учитывая мою репутацию знатока культур Анд и Майлса как фотографа, но главным образом потому, что нам уже доводилось работать с вами.

– И вы согласились, – подвел итог Питт.

– Когда они добавили, что бандиты, которых мы встретили в Андах, связаны с синдикатом торговцев крадеными произведениями искусства и также занимаются поисками сокровищ, мы стали собирать вещи, – закончил Роджерс.

– Золар и компания?

Роджерс кивнул головой.

– Они рассчитывают на то, что мы поможем им опознать убийцу доктора Миллера.

– Минутку, – остановил его Джордино. – Выходит, что Золар и его братья связаны с “Солпемачако”?

Роджерс снова кивнул.

– Разве вам никто не рассказал, что “Солпемачако” фактически филиал компании Золара? – удивился он.

– Догадываюсь, что кто-то наверху забыл об этом, – заметил Джордино, бросив на приятеля многозначительный взгляд.

С молчаливого согласия Джордино, Питт решил пока воздержаться от упоминания о сегодняшней встрече с самозванцем.

– Вам рассказали о результатах дешифровки кипу?

Шеннон утвердительно кивнула.

– Я получила полный перевод.

– От кого?

– Курьер, который его доставил, был агентом ФБР.

– Черт знает что! Удивляюсь, как это правительство еще не информировало прессу и не продало права на экранизацию сюжета Голливуду.

– Если произойдет утечка информации, – заметил Джордино, – все кладоискатели отсюда до Северного полюса слетятся в море Кортеса, как мухи на язвы святого Бернарда.

Внезапно Питт почувствовал, как смертельная усталость навалилась на него. В голове шумело, мускулы затекли. Ему хотелось поскорее лечь и немного поспать.

Сегодня у него были все основания чувствовать себя разбитым и обескураженным.

“Какого черта! – подумал он. – С какой стати я должен молчать? Зачем нести крест одному?”

– Мне бы не хотелось вас огорчать, – медленно произнес он, бросив взгляд на археолога, – но боюсь, что ваша поездка сюда окажется пустой тратой времени.

Шеннон с удивлением посмотрела на него.

– Вы не нашли местонахождение сокровищ?

– Разве кто-нибудь уверил вас в обратном?

– Но я полагала, вы знаете, где его искать.

– Мудрое уточнение, – заметил Питт. – Нет, мы не нашли и следов каменного идола.

– Вы знакомы с символом, о котором упоминается в кипу? – спросил Ганн.

– Да, – ответила она не колеблясь. – Демон мертвых.

Питт вздохнул.

– Мне следовало додуматься до этого раньше. Доктор Ортис описывал его нам.

– Припоминаю, – подтвердит Джордино. – Почтенный профессор раскопал каменного идола с огромными клыками и назвал его богом подземного мира народа Чачапойаны.

– Смесь ягуара, кондора и змеи, – медленно повторил Питт почти точные слова перуанского археолога, – который разрывает своими клыками всякого, кто осмелится потревожить покои умерших.

– Тело и крылья покрыты чешуей, как у змеи, – дополнила описание Шеннон.

– Теперь, когда вы точно знаете, что искать, поиски пойдут быстрее, – подхватила Лорен, обретая былой оптимизм.

– Ну и что с того? – возразил более практичный Джордино. – Дирк и я обыскали все острова, попадающие под описание кипу, и ничего не нашли. И судя по всему наши конкуренты преуспели не больше нашего, – подтвердил Питт. – Мы исчерпали наши возможности.

– Вы уверены, что не нашли следов идола? – спросил Роджерс.

– Даже кусочка его клыков, – вздохнул Питт. Шеннон была разочарована.

– Тогда это просто миф, – протянула она.

– Никакого сокровища не существует, – пробормотал Ганн, опускаясь на деревянную скамью. – Придется мне связаться с адмиралом и сообщить ему, что мы закрываем проект.

– Нашим конкурентам рано или поздно придется сделать то же самое, – добавил Джордино.

– Вряд ли они легко смирятся с этой мыслью, – возразил Питт, – так просто отказаться от клада стоимостью в миллиард долларов не в их стиле.

– Вы что, видели их? – удивленно спросил Ганн.

– Помахали им рукой на прощание, – ответил Питт, не вдаваясь в подробности.

– Жаль, что нам не удалось схватить убийцу доктора, – произнес Роджерс с досадой. – Я уж не говорю о своих разбитых надеждах первым сфотографировать золотую цепь Уаскара.

– Крах, – пробормотал Ганн, – полный крах. Шеннон кивнула своему спутнику.

– В этой ситуации нам не остается ничего другого, как подумать о возвращении в Перу.

– Сдаться после стольких потраченных усилий, – прошептала Лорен.

Уныние Питта как рукой сняло.

– Не хочу говорить за всех, но, по-моему, объявлять о полной капитуляции пока преждевременно. Сейчас я собираюсь принять душ, выпить пару стаканчиков текилы со льдом и съесть большой кусок мяса. После этого я отосплюсь как следует, а уж завтра утром подумаю о том, что еще можно сделать.

Все недоверчиво уставились на него, все, кроме Джордино. Того, что он увидел и услышал, было ему вполне достаточно, чтобы понять, что его другу пришла в голову какая-то мысль.

– Теперь ты снова похож на человека, – заметил он. – Ну и какая же светлая мысль внезапно озарила тебя?

– Ты помнишь случай, когда одна из наших поисковых команд нашла старый пароход, принадлежащий некогда республике Техас?

– Это было где-то в конце 1987 года, – сказал Джордино. – Корабль назывался “Завала”

– И где он был найден?

– Где-то в окрестностях Галвестона.

– Теперь понял?

– Я уж точно ничего не понимаю, – резко сказала Шеннон. – К чему вы клоните?

– Кто сегодня готовит обед? – спросил Питт, игнорируя ее выпад.

– Сегодня моя очередь, – сказал Ганн уныло, – а почему тебя это интересует?

– Потому что после плотного обеда и пары коктейлей я уже собираюсь изложить вам свой новый план.

– И какой же остров вы на этот раз выбрали? – спросила Шеннон, не скрывая иронии.

– Кто говорит об острове, – сказал Питт таинственно, – наше сокровище лежит на суше и все еще поджидает нас.

* * *

Полтора часа спустя Джордино, заступивший на вахту, развернул “Аламбру” на север, в направлении Сан-Фелипе. Пока Ганн с помощью Роджерса готовил обед, Лорен отправилась на поиски Питта и нашла его в машинном отделении мирно беседующим с инженером. У него был вид очень довольного собой человека.

Гордо Падилья, не выпуская сигару изо рта, возился со своими машинами. На нем были ковбойские сапоги, рубашка с открытым воротом и джинсы, обрезанные выше колен.

– Роза, моя жена, – рассуждал он между двумя глотками местного пива, – думает, я люблю мои машины больше, чем ее. Я же говорю ей, что любить машины гораздо лучше, чем иметь любовницу. Намного дешевле и спокойнее.

– Женщины никогда не понимали пристрастия мужчин к машинам, – согласился Питт.

– Женщины, по своей природе, не могут испытывать чувство привязанности к грязным железкам, – вставила Лорен, – не говоря уже о том, что в этом случае они ничего не получают взамен.

– Но, милая леди, – удивился Падилья, – разве можно описать словами чувство удовлетворения, которое испытываешь при виде безупречно работающей машины, которую ты отладил собственными руками.

– Я и пытаться не буду, – рассмеялась Лорен, – но должна признать, что ваше машинное отделение производит внушительное впечатление.

– Да, – согласился Питт, – возможно, рядом с современным дизелем паровая машина кажется безнадежно устаревшей, но, если оглянуться назад и вспомнить, когда она была построена, мы не можем не воздать должное искусству и трудолюбию наших предков.

Лорен протянула ему бутылку текилы и стакан со льдом.

– Обед будет готов через десять минут, – сообщила она.

В машинное отделение спустился Хесус и сказал Падилья несколько слов по-испански. Выслушав его, инженер повернулся к Питту.

– По словам Хесуса, неизвестный самолет вот уже полчаса кружит над паромом, – сообщил он.

– Хороший признак, – сказал Питт коротко.

– Знак чего? – не поняла Лорен.

– Наши конкуренты потерпели неудачу, и теперь они собираются следить за нами в надежде, что мы приведем их к сокровищам. С этого часа инициатива за нами.

* * *

После обеда Питт разложил на столе морскую и две геологические карты и приступил к объяснениям.

– Как известно, поверхность Земли постоянно изменяется. Ландшафт сейчас уже не тот, каким он был пятьсот лет тому назад. Тысячи лет назад море Кортеса простиралось далеко на север, занимая место нынешних пустыни Колорадо и Императорской долины. За минувшие столетия река Колорадо вынесла в море огромное количество песка и ила, образовав обширную дельту на месте некогда существовавшего здесь залива. Части отступившего моря кое-где сохранились и сегодня, например, озеро Кахуилья, названное, насколько я могу судить, по имени племени индейцев, некогда жившего на его берегах. Путешествуя у подножия холмов, окружающих сегодня пустыню, можно увидеть следы этой древней береговой линии и обнаружить многочисленные раковины живших в море моллюсков.

– Когда это произошло? – спросила Шеннон.

– Между 1100 и 1200 годами нашей эры. В начале века была сделана неудачная попытка оросить пустовавшие земли. Был построен канал, чтобы подвести сюда воду из реки Колорадо. Но в 1905 году, после необычно сильных дождей, скопившаяся вода прорвала плотину и затопила самую низкую часть пустыни, получившую название моря Салтон. Сегодня это большое озеро, лежащее на восемь метров ниже уровня океана. В настоящее время благодаря интенсивному испарению площадь бассейна стабилизировалась.

Ганн извлек из шкафчика бутылку мексиканского бренди и, за неимением подходящих бокалов, разлил его в пластиковые стаканчики.

– За успех, – провозгласил он.

– Вы только посмотрите, – подал голос Джордино, – что сытный обед и небольшое количество алкоголя способны сделать с людьми.

– Хочется надеяться, что Питт нашел наконец правильное решение проблемы, – заметила Лорен.

– Давайте пока воздержимся от излишних восторгов, – предложила Шеннон, делая нетерпеливый жест рукой.

Питт не ответил и, склонившись над картой, начертил линию, огибающую пустыню с севера.

– Это вероятное положение древней береговой линии, какой она была в конце пятнадцатого столетия, – пояснил он.

– Меньше чем в километре от современной границы США и Мексики, – заметил Роджерс.

– Южнее расположена обширная заболоченная территория, известная под названием лагуны Салада.

– При чем здесь болота? – удивился Ганн.

– Остров, на котором инки спрятали свои сокровища, как вы уже, наверное, поняли, сегодня уже не остров, – пояснил Питт.

Закончив объяснения, он откинулся на спинку стула и стал неторопливо смаковать бренди.

Остальные склонились над картами.

– Что это за значок? – спросила Шеннон, указывая на маленькую змейку, которую Питт изобразил около большой горы на полпути между болотами и подножием гор Лас-Тинайас.

– Им я обозначил искомую точку, – объяснил Питт.

Ганн внимательно изучил геологическую карту.

– Гора относительно невысокая, – заметил он скептически.

– Меньше пятисот метров высотой, – согласился Питт.

– Как она называется? – спросила Лорен.

– Серро-эль-Капироте, – ответил Питт. – Капироте по-испански означает высокую церемониальную шляпу.

– И вы думаете, что эта гора и есть то место, где инки зарыли свои сокровища? – спросил Роджерс.

– Если вы внимательно посмотрите на карту, то найдете и несколько других изолированных вершин. Любая из них более или менее соответствует имеющемуся у нас описанию. Но лично я ставлю на Серро-эль-Капироте!

– Откуда такая уверенность? – удивилась Шеннон.

– Попробовал поставить себя на место инков. Конечно, я выбрал бы наиболее подходящее место, чтобы спрятать величайшие сокровища своего времени. Если бы я был их предводителем, то наверняка попытался бы отыскать самый заметный остров, расположенный в северной части залива, подальше от ненавистных испанцев Серро-эль-Капироте находится на максимально возможном удалении от берегов Перу и одновременно является самой приметной вершиной в этих местах.

Настроение людей, собравшихся на пассажирской палубе, заметно изменилось. У них появилась надежда успешно завершить проект, совсем недавно находившийся на грани провала. Уверенность Питта непроизвольно передалась остальным. Даже Шеннон была убеждена.

Недавние сомнения рассеялись. Дело оставалось за малым: найти статую демона на вершине Серро-эль-Капироте.

Возможно, они не были бы столь оптимистичны, если бы знали о мыслях, все еще бродивших в его голове Питт был уверен в правильности своих выводов, но он был достаточно практичным человеком, чтобы полагать, что все трудности уже позади.

Он и Джордино не рассказали коллегам, что они опознали убийцу доктора Миллера среди других участников преступной группировки. Пока Золар и его сообщники не знали о его новой догадке, но это было слабым утешением.

Питт попробовал представить себе Тупака Амару с его холодными безжизненными глазами. Этот человек очень опасен, а он был всего лишь одним из рядовых членов банды. В том, что охота за сокровищами принесет еще много неприятных сюрпризов, Питт не сомневался ни секунды.

39

Они покинули Сан-Фелипе, легли на курс, проложенный строго на север, и двигались по нему, пока колеса “Аламбры” не стали вязнуть в красном иле. Где-то впереди лежала дельта реки Колорадо. Во все стороны простирались унылые солончаки, лишенные каких-либо признаков растительности.

Питт бросил взгляд на печальный ландшафт сквозь боковое стекло кабины пилота, пока пристегивал ремни безопасности. Шеннон сидела рядом с ним в кресле второго пилота. Джордино на этот раз обосновался в салоне для пассажиров за компанию с Роджерсом. На прощание он помахал рукой Ганну, который приветствовал его традиционным жестом победителей, и Лорен, пославшей ему воздушный поцелуй.

Питт привычным жестом потянул на себя штурвал, и несколько секунд спустя очертания “Аламбры” растаяли где-то далеко внизу. Он продолжал набирать высоту, пока вертолет не достиг отметки пятисот метров, после чего лег на заранее проложенный курс.

Вертолет летел над водами залива еще около десяти минут, пока не углубился внутрь лагуны Салада. Обширная территория низины была заполнена водой после недавних дождей, а высохшие остатки черных кустов подымались над поверхностью соленой воды, словно руки скелетов к небесам с мольбой о спасении.

Болота скоро остались позади, и Питт направил машину над песчаными дюнами к подножию гор, ограничивающих с запада лагуну Салада Ландшафт внизу, окрашенный в унылые темно-коричневые тона, приобрел характерные лунной поверхности черты.

– Под нами дорога, – объявила Шеннон, указывая вниз.

– Магистраль номер пять, – объяснил Питт, – связывает Сан-Фелипе и Мехикали.

– Мы летим над пустыней Колорадо? – спросил Роджерс.

– Собственно, пустыня Колорадо лежит к северу от реки. То, что мы видим сейчас внизу, скорее относится к пустыне Соноран.

– Не слишком приветливая страна, – заметил Роджерс.

– Те, кто относится с неприязнью к пустыне, обычно находят в ней свою могилу, – вздохнул Питт, – и лишь те немногие, кто не хочет сказать, что любят, но, по крайней мере, хорошо знают ее, имеют шансы выжить.

– Вы хотите сказать, что здесь живут люди? – спросила с удивлением Шеннон.

– Я говорю, разумеется, об индейцах, – уточнил Питт. – Вообще-то эта пустыня считается одной из самых живописных среди ей подобных, и даже обитатели нейтральной Мексики любят время от времени наведываться сюда.

Джордино опустил боковое стекло и осмотрел в бинокль простирающийся внизу ландшафт.

– Твоя гора должна вот-вот появиться справа по борту, – объявил он.

Питт кивнул, немного скорректировал курс и увеличил скорость. Серро-эль-Капироте медленно вставала перед их глазами. Может быть, она и не была безупречно конической, но ее сходство с высокой шляпой было несомненным.

– Кажется, я вижу то, что нужно, – сообщил Джордино. – Если не ошибаюсь, какая-то фигура на вершине.

– Снижаюсь, – объявил Питт.

Он сбросил скорость и сделал несколько широких кругов вокруг вершины. Затем почти вплотную приблизился к каменному колоссу и заставил машину зависнуть в воздухе. Первое впечатление было ошеломляющим. Каменный монстр, присев на задние лапы, словно изготовился к прыжку. Широко раскрытая пасть с чудовищными клыками придавала ему сходство с голодной собакой.

– Оставайтесь на местах, ребята, – предупредил Питт, – сейчас сообразим, что можно сделать.

– Он существует! – крикнула Шеннон, не в силах больше сдерживаться. – Он на самом деле существует!

– Похож на горгулью с портала средневекового собора, разве что намного омерзительней, – заметил Джордино, единственный из пассажиров вертолета ухитрившийся сохранить некое подобие хладнокровия.

– Необходимо совершить посадку! – крикнул Роджерс, стараясь перекричать рев моторов. – Мы должны посмотреть на него с близкого расстояния!

– Слишком много острых скал вокруг, – возразил Питт, – сначала найдем подходящую площадку.

– Метрах в сорока позади демона имеется небольшая проплешина, – заметил Джордино, указывая рукой в нужном направлении. – По-моему, там мы ничем не рискуем.

Питт кивнул в знак согласия, сделал еще один круг и, сбросив скорость до минимума, аккуратно посадил вертолет на единственное пригодное для посадки место на вершине Серро-эль-Капироте.

Джордино первым выскочил из машины и закрепил вертолет на открытой всем ветрам площадке. Закончив с этим, он сделал выразительный взмах рукой, и Питт послушно выключил зажигание.

Роджерс последовал примеру Джордино, но, в отличие от итальянца, не забыл предупредительно протянуть руку Шеннон. Впрочем, его помощь не понадобилась. Едва коснувшись ногами земли, та со всех ног бросилась к каменному идолу. Питт вышел из машины последним, но и не подумал устремиться за своими спутниками Вместо этого он поднял к глазам бинокль и внимательно осмотрел небо вокруг, особенно тот его участок, где за несколько минут до этого уловил слабый звук авиационных двигателей. Предчувствие не обмануло его. Серебристый силуэт гидроплана оказался единственным посторонним предметом на голубом фоне безоблачного неба. Пилот вел машину на высоте не менее двух тысяч метров, принимая все меры предосторожности, чтобы остаться незамеченным с земли. Но Питта не так легко было обмануть. Еще с того момента, когда он рано утром поднял вертолет с верхней палубы “Аламбры”, его не оставляло ощущение, что посторонняя машина следует за ним по пятам. Сделанное открытие только подтвердило справедливость его подозрении.

Еще до того как он присоединился к коллегам, Питт осторожно приблизился к кромке отвесного обрыва и заглянул вниз.

“Слава богу, что мне не надо спускаться с этой кручи”, – подумал он.

Панорама пустыни, лежащей у его ног, и в самом деле мало кого могла оставить равнодушным. Октябрьское солнце окрасило камни и песок, тускло-коричневые летом, во все цвета спектра. Далеко на юге сверкали воды залива, а по обе стороны от него и лежащей внизу лагуны Салада величественно подымались остроконечные пики высоких гор.

Его охватило чувство законной гордости. Он проделал неплохую работу и нашел то, что искал. Более того, он сумел понять психологию древних инков, выбравших и в самом деле удивительное место для захоронения своих сокровищ.

Когда он наконец приблизился к каменному колоссу, Шеннон уже производила тщательное измерение его деталей, а Роджерс бегал вокруг, делая один снимок за другим. Джордино не торопясь обследовал каменный пьедестал, стараясь обнаружить какие-нибудь следы, указывающие на местонахождение туннеля, ведущего в недра горы.

– Удалось что-нибудь узнать о создателе этого монстра? – спросил Питт.

– Несомненно влияние культуры Чачапойаны, – не задумываясь ответила Шеннон. – На мой взгляд, это один из наиболее выдающихся памятников его зодчих. Обратите внимание на резные украшения пьедестала. Они полностью дублируют аналогичные изображения в Городе мертвых.

– Техника та же самая?

– Можно сказать, идентичная.

– Может быть, там и здесь работал один и тот же мастер.

– Вполне возможно. – Шеннон подняла руку и осторожно коснулась ладонью нижней части покрытой чешуей шеи чудовища. – Надо полагать, инки не раз привлекали для исполнения своих работ скульпторов Чачапойана.

– Что и говорить, у этих ребят было странное чувство юмора, если они сотворили себе бога, от одного вида которого может скиснуть молоко.

– Легенда о происхождении этого чудовища дошла до нас лишь частично, но, судя по представлениям обитателей Чачапойаны, кондор снес яйцо, которое было съедено и тут же извергнуто ягуаром. Из этого яйца вылупилась змея, которая переселилась в море, где обросла рыбьей чешуей. Чудовище, получившееся в результате всех этих метаморфоз, оказалось настолько безобразным, что другие боги, жившие под солнцем, избегали его, и оно было вынуждено снова переселиться – на этот раз в подземный мир, где и стало стражем царства мертвых.

– Да, история ничуть не менее привлекательная, чем облик самого монстра.

– Разумеется, он безобразен, – сказала Шеннон серьезно, – и тем не менее я не могу отделаться от странного чувства глубокого сострадания. Не знаю, как это объяснить, но мне кажется, что каменный идол живет своей жизнью.

– Понимаю вас. Я тоже ощущаю, что в нем есть нечто помимо холодного мертвого камня.

Питт перевел взгляд на обломки одного из крыльев, лежащие у подножия статуи.

– Бедный старый демон! Похоже, ему пришлось пережить нелегкие времена.

Шеннон печально кивнула в знак согласия и указала на многочисленные надписи и следы пуль на пьедестале и груди демона.

– Жаль, что местные археологи так и не смогли по достоинству оценить это выдающиеся произведение двух сопредельных культур, достигших расцвета за многие тысячи километров от этого места...

Неожиданно Питт резко поднял руку, призывая ее к молчанию.

– Вы слышите странный звук, напоминающий плач? – прошептал он.

Шеннон прислушалась и покачала головой.

– Я не слышу ничего, кроме стрекота камеры Майлса. Странный звук и в самом деле исчез.

– Наверное, это был шум ветра, – предположил Питт.

– Или плач тех, чей покой охраняет Демон мертвых.

– Я думал, его присутствие должно гарантировать им вечное успокоение.

Шеннон снисходительно улыбнулась:

– Мы пока знаем очень мало о ритуалах древних инков, не говоря уже об обитателях Чачапойаны. Наш каменный друг мог быть не столь миролюбивым, как мы его представляем.

Питт оставил Шеннон и Майлса заниматься своей работой и подошел к Джордино, продолжавшему исследовать каменный пьедестал колосса.

– Нашел какие-нибудь признаки туннеля? – спросил он.

– Ни малейших. Я не смог найти ни одной даже самой маленькой трещины. Можно подумать, что инки нашли способ сплавлять камни. Статуя сделана из целого куска гранита, образующего внутреннюю часть горы. Если проход и существует, он должен быть где-то в другом месте.

Питт поднял голову и прислушался.

– Вот опять, – сказал он.

– Ты имеешь в виду этот странный крик?

– Ты тоже слышал его? – удивленно спросил Питт.

– Да, и решил, что это ветер свистит в трещинах скал.

– Не похоже на ветер, – заметил Питт. На лице Джордино появилось недоверчивое выражение. Он послюнявил палец и поднял его вверх.

– Ты прав, – согласился он. – Ветра и в помине нет. Полный штиль.

– Звук неустойчив. Я слышу его только временами.

– Я тоже это заметил. Он продолжается секунд десять, не больше, а затем исчезает почти на минуту.

– Возможно, что это как раз то, что мы ищем. Вентиляционное отверстие пещеры.

– Попробуем поискать его, – предложил Джордино с воодушевлением.

– Используем для начала другой способ.

Питт не спеша протер линзы своих очков, вытер пот со лба и прислушался.

Странный звук возникал и исчезал точно через определенные промежутки времени, словно по расписанию. Выждав, Питт указал в сторону северного склона горы. Дополнительных объяснений не потребовалось. Друзья со школьных лет, они привыкли понимать друг друга с полуслова за время совместной службы в военной авиации и за двенадцать лет работы в НУМА, научившись, когда надо, вообще обходиться без слов.

Джордино спустился метров на двадцать вниз по крутому склону и остановился, ожидая дальнейших указаний. С этого места звук казался сильнее, но, скорее всего, дело было в своеобразии акустики среди окружающих скал. Поэтому он нисколько не колебался, когда Питт направил его в другую сторону, где склон горы прорезала узкая трещина глубиной метров десять.

Пока Джордино лежал на животе, пытаясь разглядеть что-нибудь на ее дне, подошел Питт и, устроившись рядом, вытянул руку ладонью вниз. Звук повторился еще раз, и Питт удовлетворенно кивнул.

– Это где-то здесь. Я чувствую слабое дуновение ветерка. Внутри горы, несомненно, имеются пустоты, по которым циркулирует воздух.

– Я схожу за канатом и карманным фонариком, – предложил Джордино.

Через минуту он вернулся в сопровождении Шеннон и Майлса. Глаза археолога сверкали от возбуждения.

– Ал сказал мне, что вы нашли отверстие, ведущее внутрь горы.

Питт кивнул:

– Через несколько минут будем знать это наверняка.

Джордино обвязал конец нейлоновой веревки вокруг выступа скалы.

– Кому достанутся лавры первопроходца? – спросил он.

– Бросим жребии, – предложил Питт.

– Орел.

Питт подбросил четвертак в воздух и наблюдал за тем, как он упал на землю у его ног.

– Ты проиграл, – объявил он.

Джордино пожал плечами, но от жалоб на несправедливость судьбы воздержался. Он помог товарищу закрепить свободный конец веревки вокруг пояса.

– Не старайся поразить меня своей техникой скалолазания, – посоветовал он. – Я сам спущу и вытащу тебя наверх.

Питт не сомневался в физических возможностях Джордино. При небольшом росте итальянец был широк в плечах, а крепости его мускулов мог позавидовать профессиональный борец Множество соперников, включая нескольких обладателей черного пояса карате, испытали на себе необыкновенную силу его захватов.

– Береги руки, – предупредил Питт приятеля.

– Смотри лучше, чтобы не переломать ноги, – фыркнул Джордино, вручая ему фонарик.

Он начал медленно травить веревку, помогая товарищу безопасно проскользнуть между стенами узкой трещины.

Когда ноги Питта коснулись дна, он поднял голову.

– О’кей, – крикнул он. – Я на дне.

– Видишь что-нибудь?

– Небольшую расселину, но можно протиснуться.

– Не снимай веревки. Там может быть обрыв.

Питт лег на живот и с трудом протиснулся в узкое отверстие. Ему пришлось ползти около трех метров, прежде чем лаз достаточно расширился и он смог встать на ноги. Он включил карманный фонарик и направил его луч на обступившие его черные стены. Впереди лежал проход, уходивший в недра горы. В гладком каменном полу через каждые несколько шагов были вытесаны ступени.

Порыв сырого воздуха пронесся над его головой, как – дыхание гиганта. Он провел ладонью по ближайшей стене, она была покрыта мельчайшими капельками воды. Он прошел вперед, насколько позволяла длина веревки. Остановившись, направил луч фонарика в непроглядную темноту впереди и почувствовал, как страх перехватил ему горло. Из мрака на него сверкнули чужие глаза.

На небольшом пьедестале из черного камня стоял еще один демон – точная копия гиганта, установленного на вершине горы. В отличие от старшего собрата он был украшен бирюзой, клыки сделаны из полированного кварца, а в орбиты глаз вставлены большие красные камни.

Питт с трудом поборол соблазн отвязать веревку и продолжить спуск, но решил, что это было бы несправедливо по отношению к товарищам. Они заслужили такую честь не меньше его. Он неохотно повернул к выходу.

Пока Джордино помогал ему выбраться из расщелины, Шеннон и Роджерс не находили себе места от возбуждения.

– Что вы там увидели?! – крикнула Шеннон, не в силах больше сдерживаться. – Расскажите скорее, что вы там нашли.

Питт несколько секунд смотрел на нее, не произнося ни слова, затем широко улыбнулся.

– Дорога к сокровищам охраняется еще одним демоном, но других препятствии я не обнаружил.

Радостное возбуждение охватило присутствующих. Шеннон и Роджерс обнялись и поцеловались. Джордино с размаху хлопнул друга по спине. Детское любопытство заставило их свесить головы в расщелину в тщетной попытке увидеть вход в туннель. Мысленно они уже находились в пещере сокровищ, глубоко в недрах горы.

Только Питт не поддался общему порыву. Его глаза обшаривали чистое небо над ними и пустой горизонт. Внезапно перед его мысленным взором промелькнула страшная картина: гидросамолет, следовавший за ними сегодня утром, атакует беззащитную “Аламбру”. Несколько секунд он видел ее так отчетливо, словно наблюдал на экране телевизора.

Шеннон первая заметила отрешенное выражение его лица.

– Что с вами? – встревоженно спросила она. – Вы выглядите так, словно только что потеряли близкого человека.

– Возможно, – медленно ответил Питт. – Очень даже возможно.

40

Джордино вернулся к вертолету и запасся второй веревкой и керосиновой лампой. Веревку он повесил себе на плечо, электрический фонарик передал Шеннон, а лампу вручил Роджерсу вместе с коробком безопасных спичек.

– Лампа заправлена под завязку, так что светом мы обеспечены часа на три, – сообщил он.

– Думаю, будет лучше, если я пойду впереди, – предложила Шеннон, беспечно помахивая фонариком.

Джордино безразлично передернул плечами:

– Не возражаю, если кто-нибудь опередит меня и обезвредит все ловушки, заготовленные инками.

У Шеннон вытянулось лицо.

– Веселенькая перспектива.

– Он насмотрелся фильмов про Индиану Джонса, – рассмеялся Питт.

– Тебе бы только издеваться надо мной. – Джордино изобразил печаль. – Смотри, как бы потом не пожалеть.

– Надеюсь, этого не произойдет.

– Отверстие широкое? – спросил Роджерс.

– Доктору Келси достаточно опуститься на колени, а нам придется пробираться ползком.

Шеннон наклонилась над трещиной и заглянула вниз.

– Не думаю, что инки подняли несколько тонн золота по отвесному склону, чтобы затем опустить его сквозь крысиную нору, – заметила она. – Должен существовать и более широкий проход, где-то у подножия горы, выше прежнего уровня воды.

– Потребуются годы, чтобы отыскать его, – возразил Роджерс, – он наверняка скрыт под оползнями и грудами камней уже без малого пять столетий.

– Держу пари, что сами инки сделали все от них зависящее, чтобы надежно укрыть его, – добавил Питт.

Шеннон была не склонна уступать первенство мужчинам. Карабкаться по отвесным скалам и спускаться в узкие расщелины было неотъемлемой принадлежностью ее профессии. Она легко соскользнула по веревке вниз, словно проделывала это по меньшей мере дважды в день, и протиснулась в узкое отверстие лаза. За ней последовал Роджерс, потом Джордино и наконец Питт.

– Если я застряну в узком туннеле, тебе придется откапывать меня, – сказал Джордино, оборачиваясь к приятелю.

– Пожалуй, я лучше вызову службу спасения.

Шеннон и Роджерс уже успели спуститься по каменным ступеням и были заняты изучением второго демона, когда друзья присоединились к ним.

Шеннон увлеченно рассматривала рисунки и резьбу на пьедестале статуи.

– Здесь они сохранились гораздо лучше, чем у колосса на вершине, – сообщила она.

– Можете объяснить их? – спросил Роджерс.

– Пожалуй, если у меня будет побольше времени. Создается впечатление, что инки высекали их в большой спешке.

Роджерс перевел взгляд на чудовищные клыки демона, выступающие далеко вперед из открытой пасти.

– Неудивительно, что древние индейцы так боялись подземного мира. Эта штука настолько безобразна, что способна до полусмерти испугать кого угодно. Обратите внимание, как его глаза повсюду следуют за нами.

– Да уж, от этого зрелища моментально протрезвеет даже запойный пьяница, – согласился Джордино.

Шеннон смахнула пыль с красных глаз демона и внимательно осмотрела их.

– Красные топазы добываются в восточных склонах Анд, в верховьях Амазонки.

Роджерс поставил лампу на пол и чиркнул спичкой. Яркий свет озарил туннель метров на десять в обоих направлениях. Затем он поднял лампу и направил ее на каменного идола.

– Но кому нужен второй демон? – удивился он, потрясенный прекрасной сохранностью скульптуры.

Питт добродушно потрепал каменное чудовище по змеиной голове.

– Дополнительная мера предосторожности на тот случай, если грабителям удастся усыпить бдительность первого стража.

Шеннон достала носовой платок и еще раз протерла топазовые глаза идола.

– Удивительно, что у стольких народов, никак не связанных между собой ни географически, ни общностью культур, прослеживается подобное сходство в их мифологии. Например, в легендах Индии кобры считаются священными хранителями подземного мира, призванными беречь собранные там сокровища.

– Ничего удивительного, – подал голос Джордино. – Сорок девять человек из пятидесяти панически боятся змей.

Они закончили осмотр и продолжили спуск по туннелю. Сырой воздух, поступавший снизу, затруднял дыхание. Несмотря на большую влажность, им приходилось принимать меры предосторожности, чтобы не поднять облака пыли, покрывавшей пол каменного коридора.

– Инкам, наверное, потребовались годы, чтобы проложить этот проход в толще скальной породы, – заметил Роджерс.

Питт поднял руку и ощупал пальцами кровлю, сложенную из плотного известняка.

– Сомневаюсь, что они решились бы на такое предприятие. Скорее всего, они воспользовались естественной расщелиной в горе, приспособив ее для своих целей.

– Откуда вы знаете?

– Характер кровли. Нам не надо наклонять головы. Высота туннеля заметно превышает наш рост.

– Что это такое? – Роджерс указал на большую металлическую пластину, закрепленную в нише стены. – Это уже третья из тех, что попались на нашем пути с тех пор, как мы проникли в туннель.

Шеннон смахнула многовековую пыль и увидела собственное отражение на блестящей поверхности пластины.

– Тщательно отполированный рефлектор из серебра! – воскликнула она. – Древние египтяне использовали подобные устройства для освещения подземных галерей пирамид. Лучи солнца падают на пластину, закрепленную у входа, и передаются от зеркала к зеркалу во внутренние помещения, не оставляя после себя ни копоти, ни дыма.

– Интересно, догадывались ли они, что использовали экологически чистые технологии? – пробормотал задумчиво Питт.

Звук их шагов далеко разносился по коридору. Странное, почти нереальное ощущение, что они находятся в самом сердце горы, завораживало. Смоченная влагой пыль оседала на одежде. Спустившись еще на пятьдесят метров, они оказались в маленькой пещере, из которой в недра каменного массива вела длинная галерея.

Пещера оказалась погребальной камерой со склепами, вырубленными в стенах, в которых находились мумии двадцати мужчин в роскошных вышитых мантиях. Это были останки стражей сокровища, которые несли свою службу даже после смерти, в ожидании возвращения соотечественников из далекой империи, давно уже переставшей существовать.

– Однако эти древние инки были высокими людьми, – заметил Питт. – Рост большинства из них превышает два метра.

– Жаль, что им не довелось играть в НБА, – пробормотал Джордино.

Шеннон внимательно осмотрела покрой и вышивку мантий.

– Легенды рассказывают, что древние обитатели Чачапойана были очень высокорослыми, – подтвердила она.

– Не хватает одного, – подвел итог Питт.

– Кого? – непонимающе спросил Роджерс.

– Трупа человека, который разместил в нишах мумии товарищей после того, как они умерли, – пояснил Питт.

Позади галереи мертвых находилась еще одна камера, которую Шеннон определила как жилое помещение стражей сокровища до их смерти. Большой круглый стол с каменными скамьями стоял посредине комнаты. Он, очевидно, использовался стражами для принятия пищи. Кости крупной птицы еще лежали на серебряном блюде, стоявшем посередине стола в окружении керамических сосудов для воды или вина. В нишах, вырубленных в стенах, находились ложа для отдыха, некоторые из которых были покрыты аккуратно сложенными шерстяными одеялами.

Роджерс заметил на полу блестящий предмет. Он наклонился, поднял его и поднес к лампе.

– Что это? – спросила Шеннон.

– Массивное золотое кольцо без камней или гравировки.

– Обнадеживающий знак, – заметил Питт. – Вероятно, мы находимся уже недалеко от пещеры с сокровищами.

Возбуждение Шеннон, похоже, достигло предела. Не дожидаясь, пока мужчины последуют за ней, она направилась в дальний конец жилого помещения, откуда начинался узкий коридор со сводчатым потолком, едва достаточный для прохода одного человека. Здесь еще сильнее ощущался поток воздуха, поступавшего откуда-то снизу.

– Как думаете, глубоко мы спустились? – спросил Джордино.

– Если судить по состоянию моих ног, мы могли пройти и все десять километров, – сказала Шеннон.

Питт мысленно прикинул расстояние, которое они могли пройти, спускаясь по каменной лестнице.

– Вершина Серро-эль-Капироте находится на высоте всего пятисот метров над уровнем моря. По-моему, мы уже достигли ложа пустыни и спустились на двадцать – тридцать метров ниже ее поверхности.

– Черт возьми! – воскликнула Шеннон. – Какая-то тварь задела крыльями мое лицо.

– И мое тоже, – сообщил с отвращением Джордино. – Я думаю, мы попали в логово летучих мышей.

– Скажи спасибо, что не вампиров, – пошутил Питт.

Они спускались еще минут десять, пока Шеннон не остановилась, предостерегающе подняв руку.

– Прислушайтесь, – посоветовала она. – Мне кажется, я слышу какой-то звук.

– Похоже, кто-то оставил незакрытым водопроводный кран, – усмехнулся Джордино.

– Ручей или подземная река, – поправил его Питт, припомнив рассказ владельца придорожного ресторана.

По мере спуска звук усиливался. Воздух стал более прохладным, и в нем не ощущалось былой затхлости. Они ускорили шаги, искренне надеясь, что следующий коридор окажется последним. Внезапно стены отступили в темноту, и они оказались в огромной пещере, не уступающей по размерам кафедральному собору.

Шеннон громко вскрикнула и схватила за руку Питта. Ее крик прокатился под сводами пещеры, многократно усиленный многоголосым эхо.

Джордино, всегда отличавшийся крепкими нервами, выглядел так, словно он повстречался с призраком. Роджерс застыл с вытянутой вперед рукой, в которой по-прежнему держал керосиновую лампу.

– О мои бог, – с трудом вымолвил он, не сводя глаз с гигантской статуи, стоявшей прямо перед ними. – Это еще что такое?

Мозг Питта выбросил в кровь добрую порцию адреналина, но, в отличие от своих друзей, он ухитрился сохранить полное спокойствие и с любопытством разглядывал фигуру человека, возвышавшегося над ними, словно персонаж из фильма ужасов.

Зрелище было поразительным, но малоприятным. Неизвестный стоял, выпрямившись во весь свой огромный рост. На вызывающем суеверный ужас лице мертвеца отчетливо были видны белые зубы, оскаленные в чудовищной ухмылке, и широко открытые глаза. Он был на голову выше Питта. В его угрожающе поднятой правой руке была зажата огромная боевая дубина, словно он собирался размозжить головы незваным гостям. Свет лампы, отражаясь от кожных покровов, приобретал зловещие желто-зеленые тона. Наконец, до Питта дошло, кто находится перед ними.

– Последний страж сокровищ Уаскара, – объяснил он своим спутникам, – уже несколько столетий назад превратившийся в сталагмит.

– Как ему удалось проделать все это? – спросил Роджерс с дрожью в голосе.

Питт указал на свод пещеры.

– Грунтовая вода, просачиваясь сквозь толщу горы, растворяла двуокись углерода, и тело постепенно покрывалось толстой коркой кристаллов кальцита.

– Но каким образом он мог умереть и остаться в стоячем положении? – спросила Шеннон, постепенно оправившаяся от первоначального страха.

– Этого мы никогда не узнаем, разве что освободим его тело из каменного саркофага. Это кажется невероятным, но, возможно, почувствовав приближение смерти, он позаботился закрепить свое тело подпорками, после чего принял яд.

– Да, эти ребята серьезно относились к своей работе, – проворчал Джордино.

Словно влекомая некой мистической силой, Шеннон подошла вплотную к ужасной фигуре и сквозь прозрачную оболочку из кальцита заглянула ей в лицо.

– Высокий рост, светлые волосы, – констатировала она. – Вне всякого сомнения, он принадлежал к народу Чачапойаны, людям тумана.

– Он проделал долгий путь от своего дома, – заметил Питт, бросив взгляд на часы. – В нашем распоряжении еще два с половиной часа. Нам лучше не задерживаться.

Свет лампы едва достигал сводчатого потолка. Гигантские сталактиты спускались сверху и, сливаясь со сталагмитами, образовывали колонны причудливой формы. Кристаллы кальцита сверкали с каменных стен, словно зубы неведомых чудовищ. Гигантские размеры и первозданная красота грота, сверкавшего в лучах света, создавали ощущение присутствия на грандиозном световом лазерном представлении, поставленном гениальным режиссером.

Пройдя еще тридцать метров, они остановились на берегу бурного потока. В свете фонарей вода казалась изумрудно-зеленой. Посреди подземной реки находился невысокий островок.

Но даже не дикая красота пещеры, не неизвестная река, несущая свои воды под поверхностью пустыни, поразили воображение спелеологов-любителей.

На острове была аккуратно сложена целая гора сокровищ из золота и драгоценных камней.

Среди бесконечного разнообразия бесценных предметов прикладного искусства древних инков здесь находилась и сложенная в бухту высотой в несколько метров легендарная золотая цепь Уаскара и гигантский золотой диск из храма Солнца в Куско, инкрустированный сотнями драгоценных камней. Здесь были сотни, если не тысячи, изделий в форме растении, цветов и злаков, массивные скульптуры животных, людей, правителей и богов инков и множество других предметов, также изготовленных из золота и украшенных огромными изумрудами, и даже драгоценная мебель, включая парадный трон Верховного инки.

Но это было далеко не все. Рядом с грудой золота находились, облаченные в золотые доспехи и роскошные одежды, мумии двенадцати представителей правящей династии.

– Это превосходит всякое воображение, – пробормотала Шеннон. – Никому из археологов не доводилось еще видеть такой полной коллекции произведений искусства.

Джордино и Роджерс не произнесли ни слова, да их никто от них, собственно, и не ждал.

– Поразительно, как они смогли перевезти такое количество золота на простых плотах на огромное расстояние от Перу до Калифорнии! – сказал Питт, не скрывая восхищения.

Шеннон медленно покачала головой, лицо ее было печально.

– А вы попытайтесь представить себе, если, конечно, сможете, что мы видим здесь лишь небольшую часть сокровищ, принадлежавших великой цивилизации доколумбовой эпохи. Мы можем, увы, лишь смутно догадываться о том, сколько бесценных предметов искусства было переплавлено испанцами в безликие золотые слитки.

Лицо Джордино неожиданно осветилось улыбкой.

– Все же приятно сознавать, – заметил он, – что такие сокровища не попали в лапы алчных конкистадоров.

– Какие у нас шансы переправить эти сокровища наверх, чтобы я могла подробно изучить их? – спросила Шеннон.

– А мне позарез необходимы кадры, сделанные крупным планом, – добавил Роджерс.

– Ни малейших, – трезво оценил ситуацию Джордино, – разве что кому-то из вас удастся преодолеть тридцать метров в бушующем потоке.

Питт на всякий случай еще раз оглядел пещеру.

– Похоже на то, что инки приносили с собой мост, – сказал он не слишком уверенно. – Вам придется осмотреть коллекции с того места, где вы стоите.

– Я могу использовать телеобъектив и молю бога, чтобы вспышка оказалась достаточно мощной, – заметил с надеждой Роджерс.

– Сколько, по-твоему, может стоить все это добро? – поинтересовался Джордино.

– Для этого его нужно взвесить, – сказал Питт, – прикинуть стоимость золота сегодня на мировом рынке и наконец увеличить полученную цифру на неизвестную величину с учетом редкости самих изделий.

– То есть, по меньшей мере еще в два раза, – высказала свое мнение Шеннон.

Джордино с сомнением посмотрел на нее.

– Скажем, триста миллионов долларов.

– Может быть, даже больше.

– Пока это не стоит ничего, – возразил Питт, – во всяком случае, до тех пор, пока сокровища не будут доставлены на поверхность. Не простая работенка, если учесть вес крупных предметов, включая пресловутую цепь, и те препятствия, которые неизбежно встретятся на нашем пути. Понадобится грузовой вертолет, чтобы перевезти одну только золотую цепь.

– Вы говорите о крупной операции, – заметил Роджерс.

– Никто и не говорил, что нам удастся обойтись малыми силами. Впрочем, это уже не наша проблема. Шеннон бросила на него вопросительный взгляд:

– Тогда кому же придется заняться транспортировкой?

Питт в свою очередь удивленно посмотрел на нее:

– Разве вы забыли? С этой минуты мы уходим в тень и предоставляем инициативу нашим друзьям из “Солпемачако”.

– Неслыханно! – Шеннон и не пыталась скрыть своего возмущения. – Просто неслыханно! Вы понимаете, что это открытие века? А я не могу даже квалифицированно описать находку.

– Почему бы вам хотя бы частично не компенсировать пережитое разочарование?

– Я не понимаю, что вы имеете в виду.

– Сообщите конкурентам о своих чувствах.

– Каким образом?

– Оставьте им записку.

– Вы сошли с ума!

– Справедливое замечание, хотя и слегка запоздалое, – заметил Джордино.

Питт взял веревку, висевшую на плече у итальянца, и сделал петлю на конце. Затем, сложив ее наподобие лассо, размахнулся и швырнул через поток.

– Я всегда знал, что из меня получится неплохой ковбой, – произнес он, удовлетворенно улыбаясь, когда петля точно опустилась на плечи небольшой золотой обезьяны, невозмутимо смотревшей на людей с высоты своего пьедестала.

41

Худшие опасения Питта полностью подтвердились, едва его вертолет завис над палубой “Аламбры”. Никто не вышел встречать их, услышав рев двигателей приближающейся машины. Паром выглядел оставленным людьми, его грузовая палуба была пуста.

Море было совершенно спокойным. Питт зашел на посадку и выключил двигатели, едва полозья машины коснулись настила палубы. Он просидел несколько минут, вслушиваясь в окружившую его тишину. Затем открыл дверцу кабины, выпрыгнул на палубу и остановился, ожидая дальнейшего развития событий.

Спустя минуту-другую из-за палубной надстройки появился человек и направился к машине. Даже без парика и седой бороды Питт без труда узнал в нем самозванца, сыгравшего роль доктора Стивена Миллера. Он улыбался, довольный собой, словно рыбак, только что поймавший крупную рыбу.

– Уже чувствуете себе победителем? – осведомился насмешливо Питт.

– А вам еще не надоело амплуа благородного мстителя, мистер Дирк?

– Что поделаешь, если оно все еще вдохновляет меня? Как прикажете вас теперь называть, мистер?..

– Мое имя ничего вам не скажет, но, если угодно, меня зовут Сайрес Сарасон.

– Очень приятно, хотя и не могу сказать, что испытываю особое удовольствие от новой встречи с вами.

Сарасон подошел ближе и заглянул поверх плеча Питта в кабину вертолета. Улыбка исчезла с его лица, оно сразу стало озабоченным.

– Вы один? А где же остальные?

– Кого вы имеете в виду? – спросил Питт с невинным видом.

– Доктора Келси, Майлса Роджерса и вашего приятеля Ала Джордино.

– Если вы так хорошо запомнили имена членов нашего экипажа, попробуйте сообразить сами.

– Пожалуйста, мистер Питт, не пытайтесь шутить со мной, – предупредил его Сарасон.

– Хорошо, пусть будет по-вашему. После экскурсии они проголодались, и я высадил их у морского ресторана в Сан-Фелипе.

– Вы лжете!

Питт даже не попытался осмотреть палубу. Он и без этого знал, что находится под прицелом. Он продолжал спокойно стоять напротив убийцы доктора Миллера с таким видом, словно происходящее совсем не затрагивало его.

– Вы не в том положении, чтобы демонстрировать мне свое пренебрежение, – напомнил Сарасон холодно. – Может быть, вы не отдаете себе отчета в том, насколько оно серьезно.

– Думаю, что я оцениваю его достаточно трезво, – усмехнулся Питт. – Вы охотитесь за сокровищами Уаскара и готовы перебить половину жителей Мексики, чтобы заполучить его.

– К счастью, в этом нет необходимости, но я готов согласиться, что две трети миллиарда долларов – весьма привлекательный приз.

– Может быть, вас не интересует, почему мы начали поиски клада одновременно с вами? – предположил Питт.

Настала очередь Сарасона рассмеяться.

– После небольшого дружеского увещевания мистер Ганн и конгрессмен Смит охотно согласились сотрудничать с нами и рассказали мне все о кипу Дрейка.

– Не очень-то благоразумно с вашей стороны применять насилие по отношению к члену Конгресса США и заместителю директора НУМА.

– Зато весьма эффективно.

– Где сейчас мои друзья и экипаж парома?

– Я уже начинал опасаться, что вы никогда не зададите мне этот вопрос.

– Тогда остается предположить, что вы собираетесь предложить мне какую-то сделку.

Питт обратил внимание на хищный блеск, появившийся в глазах его противника, но сделал вид, что ничего не заметил:

– Или вы просто заглянули на огонек поболтать о том, о сем.

Сарасон покачал головой:

– Я не вижу причин для переговоров с вами. Вам нечего предложить мне. Кроме того, вы, безусловно, не тот человек, которому я могу доверять. У меня на руках все козыри. Вы проиграли, мистер Питт, не успев даже открыть свои карты.

– Следовательно, вы решили сыграть роль великодушного победителя и отпустить с миром меня и моих друзей?

Сарасон пожал плечами:

– Посмотрим, как вы запоете, когда узнаете, какой сюрприз я приготовил для вас. Выбросить вас за борт я всегда успею.

По знаку Сарасона четверо чернокожих мужчин с автоматическими винтовками наперевес вывели на палубу заложников.

Первыми шли мексиканцы из экипажа парома, замыкали шествие Лорен и Руди. Синяки и засохшая кровь на лицах пленников недвусмысленно свидетельствовали о том, что им пришлось перенести, хотя никто из них, за исключением Ганна, не получил серьезных повреждений Руди был жестоко избит и едва мог идти Его рубашка была залита кровью, руки связаны за спиной.

Лицо Лорен распухло словно от укусов пчел, на руках и ногах виднелись многочисленные кровоподтеки. Но голова ее была высоко поднята, и она презрительно сбросила с себя руки конвоиров, когда они грубо вытолкнули ее вперед. Выражение ее лица было скорее вызывающим, чем испуганным, но только до тех пор, пока она не увидела Питта.

– О Дирк, – простонала она. – Они захватили и тебя.

Ганн с трудом поднял голову.

– Я пытался предупредить тебя, но... – прошептал он разбитыми губами.

Его голос был слишком слаб, чтобы Питт мог разобрать заключительную часть фразы.

– Мне кажется, мистер Ганн собирался сказать, – насмешливо пояснил Сарасон, – что он и его команда были подавлены численным перевесом моих людей, после того как любезно разрешили подняться на борт парома под предлогом срочной необходимости воспользоваться вашим радиопередатчиком.

Питт едва не задохнулся от охватившего его бешенства и, чтобы успокоиться, глубоко вздохнул. Рано или поздно человеку, стоявшему сейчас перед ним, придется дорого заплатить за свои преступления.

Между делом он бросил равнодушный взгляд в сторону ближайшего борта, мысленно измерив дистанцию до него и высоту ограждения, потом снова повернулся к Сарасону.

– Я не испытываю симпатии к крутым мужчинам, которым нравится избивать беззащитных женщин, – холодно заметил он, – тем более что мне совершенно не ясно, кому и зачем это потребовалось. Местонахождение сокровищ, насколько я понимаю, вам уже известно.

– Верно, – согласился Сарасон. – Мне известно, что вы нашли чудовище, охраняющее доступ к золоту на вершине Серро-эль-Капироте.

– Если бы вы подлетели поближе, вместо того чтобы заниматься высшим пилотажем в облаках, то увидели бы его сами.

В глазах Сарасона промелькнула искорка любопытства.

– Так вы знали, что за вами следили? – спросил он.

– До этого нетрудно было додуматься после нашей вчерашней встречи над заливом. Думаю, что вам не составило труда обнаружить нашу стоянку, а остальное было уже делом техники.

– Вы на редкость проницательны.

– К сожалению, в гораздо меньшей степени, чем хотелось бы. Я сделал ошибку, переоценив вас. Мне просто не могло прийти в голову, что вы начнете действовать как безрассудный новичок и не придумаете ничего лучшего, как калечить своих конкурентов. Поступок совершенно бессмысленный.

Смутное подозрение промелькнуло в глазах Сарасона.

– Что вы хотите этим сказать? – кисло осведомился он.

– А вы не догадываетесь? – сказал Питт весело. – Я намеренно завлек вас в ловушку.

– Беспардонная ложь.

– И тем не менее вы клюнули на приманку. Подумайте сами. Почему, по-вашему, я высадил доктора Келси, Роджерса и Джордино, прежде чем вернуться на паром. Чтобы они не попали в ваши грязные лапы, приятель.

– Чушь, – медленно произнес Сарасон, – вы не могли знать, что мы собираемся захватить паром.

– Разумеется, я не взялся бы это утверждать со стопроцентной уверенностью. Сработала моя интуиция. Она и тот факт, что радио парома не ответило на мой вызов.

Сарасон насмешливо улыбнулся:

– Отличная импровизация, мистер Питт. Из вас вышел бы первоклассный детский писатель.

– Вы мне не верите? – спросил Питт с хорошо разыгранным удивлением.

– Ни одному слову.

– И что же вы теперь собираетесь делать с нами?

Лицо Сарасона исказила брезгливая гримаса.

– Вы еще более наивны, чем я предполагал. А если вы до сих пор ничего не поняли, то еще к тому же и глупы.

– Хотите еще раз испытать свое счастье, Сарасон? Убийство члена Конгресса США приведет к тому, что добрая половина всех специальных агентов ФБР бросится по вашему следу.

– Никто не будет знать, что она убита, – произнес Сарасон невозмутимо. – Ваш паром в худшем случае найдут на дне залива вместе с командой. Несчастный случай, причины которого никогда не будут установлены.

– Остаются еще Келси, Джордино и Роджерс. Они в полной безопасности в Калифорнии и готовы рассказать нашу историю агентам ФБР и Таможенной службы.

– Мы не в Соединенных Штатах, а в Мексике. Местные власти проведут тщательное расследование и не обнаружат никаких улик, подтверждающих голословные обвинения ваших друзей.

– Когда на кон поставлен без малого миллиард долларов, вы, конечно, не станете скупиться, чтобы купить благосклонность местных чиновников.

Сарасон задумчиво посмотрел на заходящее солнце:

– Уже поздно, мы разговаривали слишком долго.

Он повернулся и произнес имя, заставившее Питта невольно содрогнуться.

– Тупак, подойди поближе и побеседуй с человеком, сделавшим тебя импотентом.

Тупак Амару вышел из-за спины одного из конвоиров и остановился перед Питтом, злобно оскалив зубы.

– Я предупреждал, что заставлю тебя мучиться так же, как ты заставил страдать меня, – произнес он угрожающим тоном.

Питт бросил быстрый взгляд на дьявольское лицо, в котором не было ничего человеческого, но отступать было уже поздно. Он сделал несколько шагов в сторону Лорен и остановился чуть в стороне от нее.

– Попробуйте только причинить вред конгрессмену Смит и вы умрете, прежде чем успеете сообразить, что с вами произошло, – предупредил он.

Сарасон рассмеялся:

– О нет, мистер Питт, на этот раз вы никого не убьете.

– Также, как и вы. Даже в Мексике вешают негодяев, если отыщется свидетель их преступления.

– Не стану оспаривать вашего утверждения. Весь вопрос в том, где свидетель, о котором вы говорите? – Сарасон сделал небольшую паузу и указал рукой на пустынное море. – Как видите, перед вами бесплодная пустыня, а единственное судно в виду парома – рыбацкая лодка, на которой мы прибыли.

Питт поднял голову и бросил взгляд в сторону рубки.

– А что вы скажете о штурмане?

Все головы повернулись одновременно, все, кроме головы Ганна. Как и надеялся Питт, Руди понял его замысел и немедленно включился в игру. Собрав последние силы, он громко закричал:

– Прячься, Педро. Беги и прячься.

Трех секунд вполне хватило Питту, чтобы добежать до борта и, перепрыгнув через перила, броситься в море.

Два конвоира успели заметить его движение, развернуться и открыть огонь из автоматических винтовок. Но они опоздали, да и целиться им было некогда.

Прежде чем они успели произвести второй залп, Питт нырнул в темные воды залива.

42

Питт плыл под водой с неистовостью одержимого человека. Вода была теплой, но видимость не превышала одного метра из-за взвеси ила, выносимого рекой Колорадо. Звуки выстрелов, многократно усиленные плотностью воды, напоминали разрывы снарядов.

Пули взрывали поверхность воды в нескольких метрах от его тела. Но еще со времен службы в военной авиации он помнил, что пуля, попав в воду, теряет свою убойную силу уже через полтора метра, и, погрузившись глубже, поплыл вдоль дна парома.

Сделав круг, он вернулся к левому борту “Аламбры” и поднырнул под ее корпус. Его расчет оказался правильным. Приближалось время прилива, и при небольшой удаче у него были все шансы остаться незамеченным. Он проплыл под кормой судна к правому борту, экономно расходуя воздух. Его легкие готовы были разорваться от недостатка кислорода, когда тень над его головой внезапно исчезла, и он снова увидел последние отблески солнечных лучей на поверхности воды. Он вынырнул в двух метрах от ходового колеса правого борта. Выбора у него все равно не было. Вопрос был, разгадали люди Сарасона его план или нет. Со стороны левого борта еще раздавались одиночные выстрелы, и, значит, у него еще оставалась надежда на спасение.

Сделав несколько торопливых глотков воздуха, Питт нырнул под защиту кожуха гребного колеса. Здесь он был в относительной безопасности. Он слышал шаги бандитов на грузовой палубе и звуки одиночных выстрелов. Сарасон и его люди продолжали стрелять по любой видимой цели, хотя бы отдаленно напоминающей тело плывущего под водой человека.

Звук открывающегося замка заставил его насторожиться. Стараясь не производить лишнего шума, он опустился глубже, оставив над водой только верхнюю часть головы. Он не мог видеть небритое лицо, высунувшееся из двери машинного отделения, но голос, прозвучавший над его головой, тут же узнал.

– Видишь что-нибудь?

– Что тут может быть?

– Он не станет удаляться от судна. Если жив, то наверняка прячется где-то под днищем.

– Здесь никого нет. Все эти поиски – пустая трата времени. Мы так нашпиговали его свинцом, что труп можно использовать вместо якоря.

– Я не успокоюсь, пока не увижу тело, – произнес Амару ледяным тоном.

– Если тебе нужно тело, – возразил второй бандит, – единственный шанс обнаружить его – это обыскать дно вокруг парома.

– Ладно, закрой дверь и возвращайся к трапу. Лодка уже на подходе.

Питт слышал выхлопы двигателя, а затем и легкий толчок. Лодка причалила к парому, чтобы принять на борт Сарасона и его бандитов. Питт старался не думать о том, как приняли Лорен и Руди его бегство, хотя это была последняя, пусть и отчаянная, попытка спасти их жизни.

Все шло вкривь и вкось. Он успел наделать столько ошибок, что любому другому хватило бы на всю жизнь.

Только из-за его неосмотрительности Лорен и Руди оказались в руках бандитов. Он не сумел предотвратить захват парома. Наконец, по собственной инициативе он позволил Сарасону узнать о местонахождении сокровищ Уаскара.

“Если дела пойдут так и дальше, – с горечью подумал Питт, то на очередном собрании правления “Солпемачако” мне вполне могут предложить пост председателя”

Прошло около часа, прежде чем звук мотора замер в отдалении. За ним исчез и шум двигателей вертолета, поднявшегося с палубы парома.

“Проклятье, – подумал Питт. – Еще один подарок бандитам”.

Сгустились сумерки, но на воде не показалось отблесков навигационных огней. Старый паром как будто вымер. Вместе с тем Питт не сомневался, что на его борту осталось несколько людей Сарасона. Бандиты должны были убедиться в том, что он мертв и не сможет рассказать об их преступлениях властям и тем более репортерам.

Но и ждать дальше было нельзя. Если Лорен и Руди увезены бандитами, ему нужно поскорее высадиться на берег и сообщить Джордино, а затем и властям США о создавшейся ситуации. У бандитов было сколько угодно времени, а у него почти не оставалось.

Он покинул укрытие и поднырнул под днище парома. Расстояние между дном и корпусом судна, несмотря на прилив, оказалось намного меньше, чем в прошлый раз. Питт не сразу догадался, что Амару приказал открыть кингстоны “Аламбры”.

Он поплыл к корме. Оказавшись неподалеку от трапа, в очередной раз высунул голову из воды. Палуба была погружена в темноту, потушены даже ходовые огни. Судно казалось покинутым командой.

Постепенно его глаза привыкли к темноте, и он уже мог различать отдельные предметы на грузовой палубе, в том числе и темный силуэт своей машины. Он помедлил еще немного, пытаясь по звуку или промелькнувшей тени определить местонахождение врагов. Он понимал, что ему придется подняться на палубу, – ему нужно оружие.

Где он возьмет оружие, Питт знал. Если только Амару и его люди не обыскали паром, он найдет его на старом месте, в холодильнике, стоявшем в трейлере.

Ему потребовалось не более пяти секунд, чтобы пересечь грузовую палубу и забраться в трейлер. Он открыл дверь холодильника и выдвинул поддон с овощами. Старый кольт сорок пятого калибра, как и предполагал Питт, был на месте. Вздохнув с облегчением, он взял его в руку.

Но его радость оказалась недолгой. Кольт был легким, слишком легким для оружия такого калибра. Оттянув защелку, Питт вынул обойму. Предчувствие не обмануло его. Патронов не было. Единственное оружие, имевшееся в его распоряжении, было совершенно бесполезным.

Питт присел на край кровати, лихорадочно обдумывая свои следующие шаги.

Амару был коварным противником. Вытащить пули и оставить пистолет было, конечно, садистским жестом, но вполне в его стиле. Ему было мало убить противника, ему хотелось морально сломать его.

Положение и впрямь казалось безвыходным. Он был один, без оружия, далеко от берега, на борту тонущего корабля. Так думали его противники. Хорошо, пусть себе думают, как им заблагорассудится.

Если Амару не собирался спешить, у него тем более не было оснований торопиться. Питт сбросил мокрую одежду и обувь, вытерся сухим полотенцем и натянул на себя черные брюки, такого же цвета хлопковый свитер и сандалии. Теперь его не так легко будет заметить в темноте. Затем он сделал себе пару бутербродов с арахисовым маслом, съел их и запил двумя стаканами пива. Почувствовав себя заметно лучше, он вытащил из-под кровати маленький чемоданчик, открыл его и нащупал электрический фонарик и бутылочку из-под витаминов.

Встряхнув ее, он высыпал на ладонь восемь пуль сорок пятого калибра. Настроение у него заметно улучшилось. Даже Амару не мог предусмотреть всего. Семью пулями он зарядил пустой магазин, а восьмую загнал в ствол.

“Амару просчитался по меньшей мере дважды, – подумал Питт. – Он поленился тщательно обыскать вещи и не учел глубину залива на месте нахождения судна. Даже если судно затонет, верхняя палуба “Аламбры” должна остаться над поверхностью воды”.

Питт бросил взгляд на светящийся циферблат часов – прошло чуть больше двадцати минут с тех пор, как он забрался в трейлер. Подумав еще немного, он перебрал содержимое ящика с одеждой, нашел черную маску и натянул ее на лицо. Открыл люк в полу трейлера, соскользнул на палубу и прислушался. Ни звука. Его невидимые противники были терпеливы.

Выбравшись из-под фургона, он ползком добрался до трапа, ведущего в машинное отделение. В машинном отделении стояла гробовая тишина. Силовые установки не работали, а котлы успели остыть до такой степени, что до них можно было дотронуться ладонью, не опасаясь получить ожог.

Держа пистолет и электрический фонарик в вытянутых руках, Питт бегло осмотрел помещение. В углу лежали четверо мужчин, связанных по рукам и ногам, – вся команда парома. Достав из кармана нож, Питт в считанные секунды освободил всех четверых.

– Спасибо, друг, – с трудом выдохнул Падилья, как только клейкая лента была сорвана с его губ. – Слава Пресвятой Деве Марии, что вы появились вовремя. Эти негодяи собирались перерезать нас, как овец.

– Когда вы в последний раз видели их?

– Самое большее минут десять назад. Они могут вернуться в любую секунду.

– Нам надо побыстрее убираться отсюда. В каком состоянии спасательные шлюпки?

– Я даже не могу припомнить, когда мы последний раз спускали их на воду. – Падилья пожал плечами с безразличием истинного латиноамериканца. – Они и в лучшие годы едва держались на воде.

– Плавать умеете?

– Неважно, – признался Падилья, – а Хесус вообще не умеет. Моряки обычно недолюбливают воду. Но у нас есть спасательный плот на шесть человек.

– Будем надеяться, что он еще способен держаться на воде. Идите к плоту и постарайтесь без лишнего шума.

– А вы разве не с нами?

– Дайте мне десять минут, чтобы обыскать паром. Если не появлюсь, не ждите меня.

Падилья на прощание обнял Питта:

– Удачи вам.

Прежде чем подняться на верхнюю палубу, Питт нырнул в воду, быстро заполнявшую трюм, и закрыл кингстоны.

Он не стал подниматься по трапу. У него было неприятное ощущение, что Амару каким-то образом наблюдает за каждым его движением. Вместо этого он решил воспользоваться запасным люком машинного отделения и оказался на палубе, не замеченный противниками.

Питт не боялся Амару. Он выиграл у него первый раунд в Перу и не собирался проигрывать здесь. Латиноамериканец совершил роковую ошибку, посчитав его мертвым в священном колодце. Питт не сомневался, что он будет ошибаться и впредь, ослепленный ненавистью и жаждой мщения.

Обыскав обе рубки, он бегло осмотрел жилые помещения, но не нашел следов Руди и Лорен. Все это не заняло много времени.

Правила игры не изменились. Лорен и Руди были увезены с корабля живыми, потому что у Сарасона были все основания сомневаться в его смерти. Но ошибка главаря бандитов заключалась в том, что он поручил завершить дело человеку, ослепленному ненавистью.

Безусловно, его друзья по-прежнему находились в смертельной опасности, но вопрос с ними был отложен до того момента, пока Питт не будет мертв. Это оставляло ему какой-то шанс.

Десять минут прошли. Он решил выждать еще немного, пока плот с командой “Аламбры” благополучно не растает в темноте. У него самого всегда оставалась возможность добраться до берега вплавь.

Профессиональная подготовка спасла его и на этот раз. Скорее почувствовав, чем услышав шаги босых ног по настилу палубы, Питт молниеносно развернулся и выстрелил в темноту, чудом избежав мачете, просвистевшего в нескольких сантиметрах от его головы.

По инерции тело нападавшего пролетело мимо. Направив луч фонарика на лежавшего у его ног человека, Питт выстрелил вторично. На этот раз пуля попала точно в цель. Бандит дернулся и затих.

– Отличная работа, гринго, – прозвучал усиленный мегафоном голос Амару, – Мануэль был одним из моих лучших людей.

Питт не стал тратить время на ответ. Он мгновенно оценил ситуацию. Было очевидно, что Амару следил за каждым его движением с того самого момента, как он оказался на открытом месте. Прятаться больше не было нужды. Его враги могли видеть его, оставаясь невидимыми. Игра была окончена. Оставалось надеяться, что Падилье и его людям удалось отойти на безопасное расстояние.

Не особенно надеясь на успех, он выстрелил три раза подряд. В ответ раздался издевательский смех Амару.

– На этот раз ты промахнулся, гринго.

Питт продолжал стрелять, пока магазин кольта не опустел. Его положение стало критическим, когда Амару или один из его людей включил навигационные огни, и палуба осветилась. Теперь он был виден как на ладони. Прижавшись к перилам, он бросил быстрый взгляд в темноту. Плота не было видно. Падилья и его люди не теряли времени.

– Я предлагаю тебе сделку, которой ты не заслуживаешь, – произнес Амару, – сдавайся, и обещаю, что ты умрешь быстро. Станешь сопротивляться, и твоя смерть будет мучительной. Не трать наше время, – добавил он после небольшой паузы. – У нас есть и другие дела.

У Питта не было ни времени, ни желания слушать дальше. Он не сомневался в том, что Амару просто старается отвлечь его внимание, пока один из его людей подбирается к нему сзади. Оттолкнувшись изо всех сил от настила палубы, он с высоты пятнадцати метров прыгнул в воду.

Питт едва успел сгруппироваться и врезался в воду, как пушечное ядро, подняв целое облако ила. Это и спасло ему жизнь.

Амару и двое его сообщников подбежали к борту и заглянули вниз.

– Кто-нибудь видит его? – спросил главарь раздраженным тоном.

– Нет, Тупак, он, должно быть, успел снова поднырнуть под днище.

– Вода очень мутная, с такой высоты он наверняка врезался головой в дно, – произнес другой голос.

– На этот раз мы не дадим ему уйти. Хуан, неси гранаты. Мы превратим его в кашу. Швыряй их метров на пять от корпуса к гребным колесам.

Невидимый с корабля Питт быстро поплыл в сторону от “Аламбры”. Он плыл под водой до тех пор, пока в его легких не иссякли остатки кислорода. С того места, где он вынырнул на поверхность, едва можно различить фигуры трех мужчин на верхней палубе. В первый момент он был удивлен, почему они не стреляют в воду. Взрыв первой гранаты известил его, что противники решили применить новую тактику. За первым с короткими интервалами последовало еще четыре. К счастью, он успел удалиться на порядочное расстояние от корабля и они не причинили ему особого вреда.

Отплыв подальше, он перевернулся на спину и попытался определить направление по звездам. Ближайший пустынный берег залива лежал в четырнадцати километрах от него. Однако выбирать не приходилось. Питт поплыл на запад.

Первые два часа дались ему сравнительно легко. Через шесть часов он уже едва мог пошевелить руками, но все еще продолжал плыть. Мысль о судьбе Лорен и Руди не давала ему покоя.

Когда силы почти совсем оставили его, он почувствовал под ногами дно. С трудом выбравшись на берег, свалился на песок пляжа и моментально заснул.

43

Рэгсдейл в пуленепробиваемом жилете под рабочим комбинезоном шел, не торопясь к двери небольшого склада с надписью “Сдается в аренду” на стекле одного из окон.

Внутри помещения объединенная команда из двадцати агентов ФБР и восьми представителей Таможенной службы завершала последние приготовления к рейду в здание Международной компании Золара, расположенное на противоположной стороне улицы. Отдельные группы федеральных агентов и местных полицейских были заранее приведены в состояние боевой готовности и взяли весь комплекс под пристальное наблюдение.

Большинство мужчин и четыре женщины были одеты в униформу и вооружены автоматами, тогда как несколько экспертов, привлеченных для опознания похищенных произведений искусства, остались в обычных деловых костюмах. Последние имели при себе списки и фотографии ценностей, числящихся в розыске.

Согласно разработанному заранее плану, каждому из подразделений, составляющих объединенную команду, сразу после проникновения в здание комплекса предстояло выполнить свое особое задание.

Агент Гаскилл стоял у операторского пульта в центре командного пункта. При приближении Рэгсдейла он обернулся и дружески улыбнулся коллеге.

– Все тихо?

Агент ФБР уселся на стоящий поблизости стул:

– Не видно никого, кроме садовника, подрезающего живую изгородь вокруг здания. На всей остальной территории тишина и покой, словно на кладбище.

– Золар неплохо придумал использовать агента службы безопасности под видом обыкновенного садовника. Если бы он не косил лужайку четыре раза на протяжении одной недели, мы, пожалуй, не обратили бы на него внимания.

– Это и еще то, что наши службы идентифицировали его наушники как передающее устройство, – добавил Рэгсдейл.

– Первый признак. Если им нечего скрывать, то к чему все эти маленькие хитрости:

– Не радуйся раньше времени. Операции компании Золара могут выглядеть подозрительно, но, когда два года назад ФБР явилось к нему с ордером на обыск, мы не нашли ничего стоящего внимания.

– С нами было то же самое, когда наши люди затеяли аудиторскую проверку, Золар и его семейка оказались чисты, как только что выпавший снег.

Рэгсдейл кивком головы поблагодарил одного из агентов, подавшего ему чашку кофе.

– Наш главный козырь сегодня – внезапность. Прошлый рейд провалился главным образом потому, что подкупленный Золаром полицейский предупредил его о нашем визите.

– Слава богу, что нам не надо штурмовать укрепленный форт. Есть что-нибудь новенькое от вашего информатора?

Рэгсдейл отрицательно покачал головой:

– Он начинает думать, что мы затеяли пустое дело. Пока он не обнаружил никаких следов незаконной деятельности. Никаких подозрительных личностей на территории комплекса. За последние четыре дня не было ни одной сомнительной сделки.

Гаскилл недоуменно посмотрел на приятеля.

– Вы собираетесь отменить рейд?

– Золар не безупречен. Должно же быть в его системе хотя бы небольшое упущение. И я готов держать пари, что мы найдем его в этом здании напротив.

Гаскилл рассмеялся:

– Я с тобой до конца, приятель, хотя как бы нам не пришлось подавать в отставку раньше времени.

– Тогда операция начинается через восемь минут, как и планировалось. Золар с двумя братьями ищет сокровища в Мексике, а остальные члены семьи находятся в Европе. Вот и попробуем вывести их на чистую воду, прежде чем армия их адвокатов сотрет нас в порошок.

* * *

Грузовик санитарной службы города остановился у обочины около садовника, окучивавшего клумбу у главного входа в административный корпус компании Золара. Агент, сидевший на месте пассажира, опустил стекло и обратился к садовнику:

– Извините меня.

Тот повернулся и вопросительно посмотрел на окликнувшего его мужчину.

– Не скажете ли, как работала ваша водосточная система во время последнего дождя? – спросил агент с приветливой улыбкой.

Заинтригованный садовник подошел к грузовику.

– Мне неизвестно о каких-либо неполадках, – ответил он.

Агент протянул ему карту города:

– Может быть, вы слышали о проблемах с водостоком на прилегающих улицах?

В тот момент, когда садовник наклонился, чтобы получше рассмотреть карту, агент молниеносным движением руки сорвал наушники с его головы и вырвал провода, соединяющие их с питающей батареей.

– Федеральные агенты, – рявкнул он, – стоять тихо и не делать резких движений!

Его напарник у руля тут же передал сообщение в свою штаб-квартиру.

– Путь свободен, можете начинать.

Федеральные агенты действовали быстро, но без излишней торопливости. Вспомогательная группа блокировала выходы из здания, в то время как основная команда спокойно прошла через главный вход.

Служащие компании также не проявили особых признаков беспокойства, хотя и были удивлены неожиданным вторжением. Вежливо, но твердо им предложили собраться в холле, после чего они были погружены в уже ожидавшие их автобусы и отвезены в штаб-квартиру ФБР для дачи показаний. Вся операция заняла около восьми минут.

Основная команда, состоявшая из сотрудников ФБР под руководством Рэгсдейла, немедленно приступила к изучению деловых бумаг компании и обыску рабочих столов ее сотрудников, а люди Гаскилла в сопровождении экспертов занялись осмотром тысяч произведений искусства и антиквариата, собранных в здании склада. Работали медленно и кропотливо, но не выявили никаких следов похищенных ценностей.

Около часа дня Гаскилл и Рэгсдейл собрались в роскошном кабинете Джозефа Золара, чтобы обменяться предварительными выводами. Специальный агент ФБР выглядел подавленным.

– Похоже, дело закончится большим конфузом, шумом в прессе и началом судебного преследования, – заметил он встревоженно.

– Никаких следов незаконной деятельности? – спросил Гаскилл.

– Ничего стоящего внимания. Детальная аудиторская проверка займет не меньше месяца, но кто нам ее позволит без весомых доказательств. Что у тебя?

– Все, что мы видели, приобретено вполне законным путем. Ни малейших следов похищенных ценностей.

– Тогда мы влипли в скверную историю.

– Придется признать, что Золар и его семейка хитрее, чем объединенная команда агентов федеральных служб Соединенных Штатов.

В кабинет вошли два агента таможни, работавших с Гаскиллом над делом Руммеля в Чикаго, – Беверли Свейн и Уинфред Поттл. Держались они вполне официально, хотя на губах играли легкие улыбки. Гаскилл и Рэгсдейл были так поглощены разговором, что не обратили внимания на то, что агенты вошли не через дверь кабинета, а из примыкающей к нему ванной комнаты.

– Найдется свободная минута, босс? – спросила Свейн у Гаскилла.

– В чем дело?

– Я думаю, что наши приборы засекли шахту, ведущую под землю, – объяснил Поттл.

– Что вы сказали? – быстро переспросил Гаскилл.

– Какие еще приборы? – спросил, поднимая голову, Рэгсдейл.

– Детектор, который мы позаимствовали в школе горного дела в Колорадо, – объяснил Поттл. – Он зафиксировал небольшое пустое пространство в фундаменте здания, уходящее под землю.

Слабый проблеск надежды отразился на лицах Гаскилла и Рэгсдейла. Оба быстро вскочили на ноги.

– Как вы догадались, где надо искать? – спросил Рэгсдейл.

Молодые агенты не могли скрыть радостного триумфа.

– Мы пришли к выводу, что любой проход в секретные помещения должен начинаться или заканчиваться в личных апартаментах Золара, чтобы он мог проходить туда незаметно для окружающих.

– Его ванная комната, – догадался Гаскилл.

– Совершенно верно, – подтвердила Свейн.

Рэгсдейл издал вздох облегчения.

– Покажите ее нам, – приказал он.

Свейн и Поттл провели их в огромную ванную комнату, отделанную с невиданной роскошью. Они указали на современную ванну, находившуюся в странной дисгармонии с остальным, под старину, декором помещения.

– Вход в шахту находится под ванной, – пояснила молодая женщина.

– Вы уверены? – переспросил Рэгсдейл. – Душевое отделение более подходящее место для лифта.

– Мы тоже сначала так подумали, – ответил Поттл, – но детектор показывает, что под душевой нет ничего, кроме бетона.

Он настроил детектор, соединенный с портативным компьютером, и провел вокруг дна ванны. Несколько секунд спустя из печатающего устройства выползла длинная полоска бумаги. Поттл оторвал конец и показал присутствующим. В центре белого листка была обозначена идущая из конца в конец колонка черного цвета.

– Нет никакого сомнения, – объявил Поттл, – что шахта сопоставимых масштабов, уходящая глубоко под землю, находится прямо под ванной.

– А вы уверены в точности показаний прибора? – спросил Рэгсдейл.

– Это та же модель, с помощью которой были обнаружены неизвестные коридоры и камеры в пирамидах Пизы.

Тем временем Гаскилл попробовал покрутить золоченые краны с горячей и холодной водой. Против ожидания, из кранов не появилось ни капли.

Затем он обратился к рычагу, регулирующему подачу воды, но тоже безрезультатно.

– Я думаю, мы на правильном пути, – объявил он с довольной улыбкой.

– Обратите внимание на водосточную трубу, – предложила Свейн.

К удивлению Гаскилла, труба легко поддалась, и ванна начала медленно опускаться вниз. Он вернул ее в исходное положение.

– Отправляемся вниз? – предложил он, делая приглашающий жест рукой.

Необычный лифт спускался около тридцати секунд, пока они не оказались в другой ванной комнате. По расчетам Поттла, они опустились на глубину примерно двадцать метров. Из ванной они попали в большой кабинет, оказавшийся точной копией того, что наверху. В комнате горел свет, хотя в ней никого не было. Отсюда маленькая группа агентов во главе с Рэгсдейлом попала в огромное помещение, заполненное антиквариатом и предметами искусства. По самой приблизительной оценке, их было здесь не меньше десяти тысяч. Пока Гаскилл занимался подсчетами, Рэгсдейл отправился на разведку. Он вернулся через пять минут.

– Четверо мужчин с подъемным краном укладывают в деревянный ящик скульптуру римского легионера, – доложил он. – В другой секции шесть мужчин и женщин занимаются, насколько могу судить, изготовлением копий и подделками. У южной стены туннель, ведущий, надо полагать, в соседнее здание, куда доставляют похищенные ценности и откуда осуществляется отправка грузов.

– И которое, скорее всего, также служит входом и выходом для служащих, работающих на складе, – добавил Поттл.

– Мой бог, – пробормотал Гаскилл. – Какая неслыханная удача! Я уже вижу четыре шедевра, похищенных из музеев и у частных коллекционеров.

– Подождем, пока не прибудет пополнение, – предложил Рэгсдейл.

– Могу отправиться за ним прямо сейчас, – предложила Свейн с улыбкой. – Какая женщина откажется лишний раз посидеть в подобной ванне.

Отправив Свейн наверх и поручив Поттлу охрану двери кабинета, Гаскилл и Рэгсдейл занялись поисками личного архива Золара. В письменном столе они не нашли ничего интересного, но уже со второй попытки обнаружили то, что так долго искали. Высокий книжный шкаф легко повернулся на маленьких роликах и открыл доступ в святая святых Золара. Здесь в огромных шкафах в идеальном порядке хранились полные сведения обо всех операциях семейства, начиная с 1929 года.

– Невероятно, – пробормотал Гаскилл, вытаскивая из шкафов одну за другой объемистые папки. – Здесь есть абсолютно все!

– Потрясающе, – поддержал его Рэгсдейл, изучая содержимое другого шкафа. – Они вели подробные записи о каждом предмете искусства, что они украли, продали или подделали, включая досье на своих покупателей.

– О господи, – простонал Гаскилл, – взгляни-ка лучше сюда.

Рэгсдейл взял протянутую ему папку и быстро просмотрел первые две страницы ее содержимого. Когда он поднял голову, на его лице было написано откровенное недоверие.

– Черт знает что, – проворчал он. – Если это правда, получается, что статуя царя Соломона в музее Бостона – подделка!

– И, надо думать, весьма неплохая, если столько экспертов, изучавших ее, были введены в заблуждение.

– Сколько же еще подделок мы найдем в музейных фондах? – вздохнул Рэгсдейл.

– Подозреваю, что это только верхушка айсберга. Эти записи содержат сведения о тысячах нелегальных сделок с покупателями, охотно закрывавшими глаза на источник поступления всех этих шедевров.

– Что скажет Министерство юстиции, когда узнает, что по нашей милости им придется лет десять разгребать эту навозную кучу? – улыбнулся Рэгсдейл.

– Ты плохо знаешь государственных обвинителей, – заметил Гаскилл. – Им станет дурно, едва они узнают, с какими крупными фигурами – бизнесменами, политиками и другими известными личностями им придется иметь дело.

– Тогда, может быть, нам лучше подождать с разоблачениями, – предложил Рэгсдейл.

– Что ты хочешь сказать?

– Нам известно, что Джозеф Золар вместе со своими братьями Чарлзом Оксли и Сайресом Сарасоном находятся в Мексике, где мы не сможем арестовать их без множества всяких юридических тонкостей. Ты следишь за ходом мысли.

– Пытаюсь в меру своих сил и возможностей.

– Придержим пока все, что нам известно о нелегальных операциях Золара. Никто из служащих компании не знает, что мы спускались под землю. Позволим им завтра вернуться на работу, пусть думают, что рейд окончился провалом. Иначе братья узнают, что им грозит, и лягут на дно в какой-нибудь стране, где мы никогда не сможем взять их.

Гаскилл задумчиво поскреб подбородок:

– Это будет непросто сделать. Они, конечно, поддерживают ежедневную связь с доверенными людьми.

– Попробуем. Думаю, нам удастся продержать семейство в неведении еще часов сорок восемь, пока не найдем способа заманить их сюда.

Гаскилл задумчиво посмотрел на своего друга:

– Ты собираешься разыграть рискованную партию, приятель.

– Если есть хоть малейший шанс упечь этих вонючек на всю жизнь в тюрьму, мне бы хотелось воспользоваться им.

– Тут я с тобой согласен, – улыбнулся Гаскилл. – Что ж, давай приниматься за работу.

44

Многие из соплеменников Билли Юма, общим числом сто семьдесят шесть человек, зарабатывали себе на пропитание тем, что выращивали тыкву, кукурузу и бобы; остальные рубили можжевельник и другие местные растения, которые затем продавали на дрова или использовали для изготовления изгородей. Новым источником дохода для местных жителей стал возродившийся интерес к их традиционному гончарному ремеслу. Некоторые женщины племени монтоло до сих пор изготовляли изящные керамические изделия, пользующиеся большим спросом у коллекционеров, охотно скупавших произведения искусства индейцев.

Закончив карьеру ковбоя, прослужив пятнадцать лет у владельца большого ранчо, Билли скопил достаточно денег, чтобы начать собственное маленькое дело. Он и его жена Полли жили неплохо, лучше большинства аборигенов северной Бахи. Она обжигала свои горшки, он занимался сельским хозяйством.

Пообедав, Билли седлал кобылу и отправлялся проверить свое стадо. Он как раз разыскивал отбившегося от стада теленка, когда увидел незнакомого мужчину, шагавшего по узкой тропе, ведущей в деревню.

Человек мало походил на местных жителей. В отличие от них у него не было ни фляжки с водой, ни узелка с провизией, ни даже шляпы, чтобы прикрыть голову от палящего полуденного солнца. Видно было, что он очень устал, хотя и шел быстрым шагом, словно торопился куда-то. Встревоженный Билли заподозрил в нем охотника до чужого добра и, быстро перебравшись через ложе пересохшего ручья, выехал на тропу.

Питт прошел около четырнадцати километров, после того как очнулся от тяжелого сна на берегу залива. Он проспал бы и больше, если бы странное ощущение не разбудило его. Он открыл глаза и увидел маленькую ящерицу, устроившуюся у него на руке. Прогнав незваную гостью и взглянув на часы, он обнаружил, что проспал большую часть утра.

Солнце палило вовсю, но температура для пустыни все-таки была терпимой, около тридцати градусов по Цельсию. Питт успел обсохнуть и ощутил первый приступ жажды. Облизав губы, он почувствовал привкус соли, скопившейся на них от пота и морской воды. Несмотря на жару, холодный гнев стеснил его грудь. Он проспал четыре драгоценных часа, а его друзья в смертельной опасности. И только он может спасти их.

Искупавшись, в надежде хотя бы немного освежиться, Питт направился через пустыню к магистрали номер пять, находящейся в двадцати или тридцати километрах к западу от него. Оттуда он намеревался попутным транспортом добраться до Мехикали, а затем пересечь границу.

Питт бросил последний взгляд на море Кортеса и силуэт “Аламбры” на горизонте. Даже с такого расстояния было видно, что старый паром погрузился в воду почти до верхней палубы и, похоже, сидел килем на морском дне.

Корабль выглядел покинутым. Море было пустынно: ни спасательных судов, ни поисковых вертолетов, присланных встревоженным Джордино и Таможенной службой. Впрочем, сейчас это не имело значения. Никто не станет искать его на суше. Оставалось надеяться только на собственные силы.

Питт ухитрился пройти за час семь километров, что было далеко не просто, учитывая характер местности, по которой он шел. Это напомнило ему о переходе через Сахару два года назад, когда они с Джордино оказались на волосок от смерти из-за адской температуры и отсутствия воды. Их спасли тогда случайно найденные обломки неизвестного самолета, из которых им удалось соорудить некое подобие примитивного транспортного средства.

Через два часа Питт вышел на пыльную тропу, которая вела в нужном ему направлении, и решил двигаться по ней. Еще через полчаса он увидел одинокого всадника и пошел ему навстречу. Это был немолодой человек с усталыми глазами, словно выцветшими под солнцем пустыни. Цвет его кожи напоминал выветрившийся песчаник.

Всадник был в широкополой соломенной шляпе, выгоревшей рубашке, истрепанных штанах и ковбойских сапогах. В черных волосах не было заметно и признаков седины. Он был невысокого роста, худощавый. Точный возраст трудно было определить, ему могло быть и пятьдесят, и семьдесят лет. Мускулистые огрубевшие руки говорили о многих годах тяжелого труда.

“Простая душа, – решил про себя Питт, – сумевшая приспособиться к жизни в пустыне”.

– Добрый день, – произнес он вслух.

Подобно большинству индейцев, Билли свободно владел двумя языками, с друзьями и членами семьи он разговаривал на местном наречии, с посторонними – на испанском. Кроме того, он неплохо владел и английским, который выучил во время частых поездок в приграничные районы для продажи скота и закупки припасов.

– Вы знаете, что находитесь на частной индейской территории? – строго спросил он.

– Извините, нет. Я случайно оказался на берегу залива и теперь хочу добраться до магистрали, чтобы позвонить друзьям.

– Вы потеряли свое судно?

– Можно сказать и так, – согласился Питт.

– У нас есть телефон в доме собраний. Буду рад проводить вас туда.

– Весьма признателен.

– Моя деревня недалеко. Вы можете сесть позади меня, – сказал Билли, протягивая ему руку.

Питт колебался. Он предпочел бы более современный вид транспорта. Лошади, по его мнению, были хороши только в вестернах. Но дареному коню в зубы не смотрят. Он принял протянутую руку и был поражен силой, сохранившейся в этом некрупном теле. Билли без видимого труда поднял его восемьдесят два килограмма.

– Кстати, меня зовут Дирк Питт.

– Билли Юма, – сказал его новый знакомый, не подавая руки.

Они ехали около получаса, пока не достигли небольшой долины, по которой бежал ручей, миновали развалины испанской миссии, еще три столетия назад разрушенной индейцами. Обвалившиеся стены и маленькое кладбище – все, что сохранилось от нее до наших дней. Старые могилы испанцев на холме были давно заброшены и забыты. Ниже по склону располагались более недавние захоронения. Одно надгробие привлекло внимание Питта. Он слез с лошади и подошел поближе. Надпись на камне еще можно было прочитать.

Патти Лу Каттинг

2.11. 24.-2. 3. 34.

Солнце будет теплым и добрым к тебе.

Даже в самую темную ночь звезды

Будут светить тебе.

Утро сменится сиянием дня.

И в сумерках

Господь не оставит тебя.

– Кто была она? – спросил Питт.

Билли только пожал плечами:

– Даже старики не знают этого. Они рассказывают, что надгробие было положено посторонними людьми под покровом ночи.

Питт постоял рядом, потом оглядел мрачную панораму пустыни Соноран. Легкий бриз ласкал его затылок. Стервятник с красным хвостом кружил в небе, высматривая добычу. Страна гор, песка и каньонов отпугивала и восхищала одновременно. Место смерти и вечного покоя. Наконец он отвернулся и помахал рукой Билли.

– Остаток пути я пройду пешком! – крикнул он.

Юма кивнул и поскакал вперед. Копыта его лошади подымали небольшие облачка пыли.

Питт последовал за ним по склону холма. Три молодые девушки стирали в ручье белье. Увидев его, они прекратили свое занятие и с любопытством юности уставились в его сторону. Он помахал им рукой, но они игнорировали его приветствие и вернулись к прерванной работе.

В центре деревни находилось несколько домов. Некоторые были построены из прутьев и обмазаны глиной, два или три из дерева, но большинство из цементных блоков. Некоторыми достижениями прогресса были столбы с электрическими и телефонными проводами, несколько старых грузовиков и тарелка спутниковой связи.

Юма привязал лошадь перед небольшим, стоящим особняком зданием.

– Место наших собраний, – пояснил он. – Телефон внутри. Вам придется заплатить за разговор.

– Нет проблем, – улыбнулся Питт, доставая из еще влажного бумажника кредитную карточку.

Юма кивнул и провел его в небольшую комнату, в центре которой стоял стол и четыре стула. Телефон помещался на телефонной кабине, лежавшей на кафельном полу.

Оператор откликнулся после семнадцатого звонка.

– Я хочу позвонить по кредитной карточке.

– Пожалуйста, сэр, назовите номера карточки и вашего абонента, – ответил оператор на беглом английском.

“Ну что ж, пока не так уж и плохо”, – подумал Питт, услышав вежливый ответ.

Мексиканский оператор переключил его на своего американского коллегу, а та сначала связала его со службой информации, чтобы узнать номер Таможенной службы в Калехико, а затем исполнила заказ. Мужской голос ответил Питту почти сразу.

– Таможенная служба, что я могу сделать для вас?

– Мне необходимо переговорить с Албертом Джордино из НУМА.

– Один момент, я переключу вас. Он в кабинете агента Старгера.

Раздались два гудка, и мужской голос произнес:

– Старгер слушает.

– У телефона Дирк Питт. Ал Джордино поблизости?

– Господи, Питт, это в самом деле вы? – Куртис Старгер, похоже, не поверил своим ушам. – Где вы были? Мы сбились с ног, пытаясь убедить мексиканский флот отправиться на ваши поиски.

– Не тратьте времени зря. Местный комендант, скорее всего, давно перекуплен Золарами.

– Минуту. Джордино стоит рядом. Даю ему параллельную трубку.

– Ал, – сказал Питт, – ты меня слышишь?

– Рад слышать тебя, старина. По твоему голосу можно понять, что дела идут не так, как хотелось бы.

– Хуже некуда. Наши перуанские друзья захватили Лорен и Руди. Я помог команде уплыть на спасательном плоту. Сам добирался до берега вплавь. Звоню тебе из маленькой индейской деревни в пустыне, к северу от Сан-Фелипе и около тридцати километров к западу от того места, где полузатонувшая “Аламбра” лежит на морском дне.

– Я пришлю один из наших вертолетов, – вступил в разговор Старгер, – но мне необходимо знать название деревни.

Питт повернулся к Билли Юма:

– Как называется ваша община?

– Каньон Ометепек.

Питт повторил название деревни, сообщил о событиях последних восемнадцати часов и повесил трубку.

– Мои друзья прибудут за мной, – пояснил он, обращаясь к Билли.

– На машине?

– На вертолете.

– Вы, наверное, очень важный человек? Питт от души рассмеялся:

– Не более важный, чем мэр вашей деревни.

– У нас нет мэра. Старейшины обсуждают и решают дела племени.

Два человека, ведя на поводке ослика, груженного корнями деревьев, прошли мимо них. Юма обменялся с ними только короткими взглядами. Не последовало ни улыбок, ни приветствий.

– Вы выглядите усталым и хотите пить, – сказал Юма, обращаясь к Питту. – Пойдемте в мой дом. Моя жена сделает вам что-нибудь поесть, пока вы будете ждать друзей.

Это было лучшее предложение, которое Питт слышал за весь день, и он с благодарностью принял его.

* * *

Полли, жена Билли Юма, была крупной женщиной, но она справлялась со своим весом куда лучше любого мужчины. Ее круглое морщинистое лицо украшали огромные темно-карие глаза. Хотя она была уже не молода, ее волосы были черными как вороново крыло. Когда мужчины подошли, она хлопотала около печки, установленной под навесом из ветвей рядом с домом. Дом был выстроен из цементных блоков. Питт знал, что индейцы юго-западных пустынь предпочитают тень и открытое пространство навеса для приготовления пищи замкнутому пространству своих домов.

После того как Питт выпил пять чашек воды из большого глиняного горшка, пористые стенки которого сохраняли воду прохладной, Полли поставила перед мужчинами тарелки с кусочками свинины и жареных бобов и с жареной тортильей. К блюдам был подан кувшин местного вина из плодов сагуаро.

Питт не мог припомнить, когда в последний раз он ел с таким удовольствием. Полли говорила мало, а если и произносила несколько слов, то адресовала их мужу на испанском. Питт решил, что женщина с чувством юмора, хотя за столом она вела себя серьезно и сдержанно.

– Ваша община не выглядит богатой и благополучной, – заметил Питт, чтобы поддержать разговор. Юма печально наклонил голову в знак согласия:

– Горе постигло мой народ и жителей других деревень нашего племени, когда были украдены почитаемые нами идолы. Без них обряд совершеннолетия над нашими сыновьями и дочерьми мы не можем совершить. После их исчезновения нас постигли многие несчастья.

– Господи помилуй, – сказал Питт. – Надеюсь, Золары не приложили к этому руку.

– О ком вы говорите, сеньор?

– О семействе воров, похищающих древности.

– Мексиканская полиция сообщила нам, что идолы были украдены американскими охотниками. Они разыскивают наши священные места и грабят их.

– Вполне возможно, – согласился Питт. – А на что были похожи ваши идолы?

Юма вытянул руку на высоте около метра от пола:

– Они были такого размера, и их лица были вырезаны много столетий назад нашими предками из корней хлопкового дерева.

– Скорее всего, ваши идолы были куплены Золарами у охотников за бесценок, а затем перепроданы богатым людям за целое состояние.

– Их зовут Золары?

– Это их фамилия. Они руководят тайной организацией грабителей могил, которая называется “Солпемачако”.

– Я не знаю этого слова. Что оно означает?

– Это название волшебной змеи с несколькими головами. По легендам инков, она жила в пещере.

– Никогда не слышал о такой.

– Я думаю, она похожа на другое чудовище. Перуанцы называют его Демоном мертвых, охраняющим подземный мир.

Юма задумчиво посмотрел на свои руки:

– У нас тоже есть демон, страж подземного мира. Он не позволяет умершим покинуть свой подземный мир, а живым проникнуть в него. Он судит мертвых, позволяя добрым людям пройти мимо него и пожирая дурных.

– Демон Судного дня, – пробормотал Питт.

– Он живет на горе, недалеко отсюда, – в подтверждение своих слов Юма торжественно покивал головой.

– Серро-эль-Капироте, – добавил Питт тихо.

– Откуда посторонний может знать об этом? – спросил Юма, заглядывая в зеленые глаза гостя.

– Я был на вершине горы и видел крылатого ягуара с головой змеи, но я не уверен, что он был поставлен туда, чтобы охранять вход в подземный мир или судить мертвых.

– Похоже, вы знаете немало об этой земле.

– На самом деле я знаю мало, но меня очень интересуют легенды про этого демона.

– Есть и еще одна, – согласился Юма. – Энрике Хуарес, наш старейшина, один из немногих монтоло, кто помнит старые истории и древние обычаи. Он рассказывает о золотом боге, приплывшем с далекого юга на больших птицах с белыми крыльями. Золотой бог и его люди долго отдыхали на острове посреди старого моря. Когда боги уплыли обратно, они оставили каменного демона. Несколько из наших самых смелых и любопытных мужчин отправились на этот остров и не вернулись назад. Наши предки были испуганы и решили, что гора эта священна и демон убивает всех незваных пришельцев. – Юма сделал паузу и бросил взгляд в сторону пустыни. – Об этом рассказывают и пересказывают со времен наших предков. Правда, наши дети, которые учатся в школах, думают, что это только старая сказка.

– Сказка, но она рассказывает о том, что и вправду было, только очень давно, – заверил индейца Питт. – Может быть, вы не поверите мне, когда я вам скажу, что внутри горы лежит очень много золота, но оставили его там не золотые боги с юга, а инки из Перу. А чтобы напугать ваших предков и заставить их держаться подальше от острова, они соорудили каменного демона, и еще они оставили на острове воинов, чтобы стерегли сокровища и убивали всех незваных пришельцев. Позднее инки собирались вернуться и забрать золото для своего нового правителя. Но все получилось иначе. Испанцы остались в Перу, и никто не вернулся за золотом.

Билли Юма не был излишне впечатлительным человеком. Его морщинистое лицо осталось бесстрастным, и только черные глаза широко раскрылись.

– Вы говорите, что огромное сокровище лежит в подземельях Серро-эль-Капироте?

Питт кивнул:

– Очень скоро злые люди придут сюда, чтобы проникнуть в недра горы и украсть сокровища инков.

– Но они не могут этого сделать, – запротестовал Юма. – Серро-эль-Капироте – священная гора и она стоит на нашей земле, земле монтоло. Мертвые, которые не прошли в подземный мир, живут на ее склонах.

– Это их не остановит, – сказал Питт серьезно.

– Мой народ обратится с протестом в полицию и к местным властям.

– Золары уже подкупили и тех и других.

– Эти люди с дьявольскими замыслами, о которых вы говорите, это они украли наших священных идолов?

– Я думаю, что это возможно.

Билли Юма внимательно разглядывал своего гостя:

– Тогда нам не о чем беспокоиться.

– Могу я узнать, почему? – недоуменно спросил Питт. Лицо Билли приобрело необычное выражение. Казалось, он впал в состояние транса.

– Потому что те, кто взял идолов солнца, луны, земли и воды, прокляты навеки и их ждет ужасная смерть.

– Вы на самом деле верите в это?

– Верю, – ответил Билли угрюмо. – В моих видениях я вижу их утонувшими.

– Утонувшими?

– Да, в воде, которая превратит пустыню в цветущий сад. Она сделает это ради моих предков.

Питт хотел возразить. Он был не из тех людей, кто слепо полагается на видения, и упорным скептиком во всем, что касалось сверхъестественного. Но необычное выражение глаз старого индейца, бесстрастная отрешенность голоса заставили его умолкнуть.

Странное дело, но он почувствовал даже облегчение оттого, что принадлежит другому лагерю и, значит, не несет ответственности за действия Золаров.

45

Амару вошел в главный зал асиенды. В одну из стен огромной комнаты был встроен большой камин, доставленный сюда из старой иезуитской миссии. Высокий потолок украшен причудливой лепниной.

– Прошу прощения, что заставил вас ждать, джентльмены, – произнес он.

– Все в порядке, – отмахнулся от его извинений Золар. – Теперь, когда эти глупцы из НУМА привели нас прямо к золоту Уаскара, мы плодотворно использовали ваше опоздание, чтобы обсудить разные варианты и решить, как лучше поднять его на поверхность.

Амару кивнул и осмотрелся. Помимо него в комнате находились еще четверо мужчин. В креслах возле камина сидели Золар, Оксли, Сарасон и Мур. Хотя лица присутствующих оставались бесстрастными, но настроение у них, вне всякого сомнения, было радостным и оживленным.

– Что слышно о докторе Келси, фотографе Роджерсе и Алберте Джордино? – спросил Сарасон.

– Мои доверенные лица по ту сторону границы склонны считать, что Питт сказал правду, когда утверждал, что оставил их на территории таможни США в Калехико, – ответил Амару.

– Матерый волк почувствовал ловушку, – усмехнулся Мур.

– Это стало очевидно еще тогда, когда он вернулся на паром один, – резко сказал Сарасон, поворачиваясь к Амару. – Он был у вас в руках, и вы позволили ему ускользнуть.

– Не забудьте и об исчезновении команды, – напомнил Оксли.

– Уверяю вас, ему не удалось бежать. Он наверняка погиб при взрывах гранат. Я и мои люди бросили их в воду в непосредственной близости от него. Что же касается команды парома, то у ваших людей в мексиканской полиции имеются все средства заставить их молчать столько времени, сколько потребуется.

– Этого мало, – возразил Оксли. – Пока Питт, Ганн и конгрессмен Смит считаются пропавшими, каждый федеральный агент, работающий между Сан-Диего и Денвером, будет сновать вокруг, вынюхивая подробности их исчезновения.

– У них нет права легально проводить свои расследования на территории Мексики. Наши друзья в правительстве штата позаботятся об этом, – уверенно сказал Золар.

Сарасон бросил яростный взгляд на Амару:

– Вы утверждаете, что Питт мертв. Тогда где его тело?

– Питт сейчас кормит рыб. Можете мне поверить, – не остался в долгу Амару.

– Простите, но я не уверен в этом.

– Он не мог выжить при подводном взрыве.

– Этому человеку удавалось выходить сухим из воды в гораздо худших ситуациях.

Сарасон пересек комнату, подошел к бару и налил себе порцию спиртного.

– Я не успокоюсь, пока не увижу его останки.

– Вы совершили еще одну серьезную ошибку, – добавил Оксли. – Вам следовало отвести паром на более глубокое место и только после этого открывать кингстоны.

– Или еще лучше – сжечь его вместе с конгрессменом Смит и заместителем директора НУМА, – заметил Золар, раскуривая сигару.

– Шеф полиции Кортина проведет расследование и объявит, что паром вместе с пассажирами исчез при невыясненных обстоятельствах, – предложил Сарасон.

Золар холодно посмотрел на него:

– Это не решит проблемы вмешательства американских правоохранительных органов. Если Питт жив и сообщит властям о действиях вашего друга, присутствующего здесь, Министерство юстиции США потребует проведения расследования на более высоком уровне.

– Забудьте о Питте, – сказал Амару, – у меня есть больше оснований считать его мертвым, чем у кого-либо другого из здесь присутствующих.

Оксли перевел взгляд с Амару на Золара:

– Мы не можем полагаться на случаи. У Кортины нет такого влияния, чтобы задержать совместное расследование правительств Мексики и США больше чем на несколько дней.

– Времени достаточно, успеем забрать сокровища и убраться восвояси, – пожал плечами Сарасон.

– Даже если Питту удалось выбраться, – вставил Мур, – у него нет доказательств. Только его слово против вашего. При всем желании ему не удастся связать ваше имя с пытками и исчезновением Смит и Ганна. Кто поверит, что семья всеми уважаемых торговцев предметами искусства станет заниматься подобными вещами? В крайнем случае Кортина может обвинить его самого в совершении всех этих преступлений ради того же самого золота.

– Я поддерживаю точку зрения профессора, – сказал Золар. – Наших влиятельных друзей в армии и полиции будет несложно убедить арестовать Питта, если он осмелится объявиться в Мексике.

– Как хотите, – заметил Сарасон. – Остается решить, что делать с нашими пленниками? Ликвидировать их немедленно или подождать еще немного?

– Почему бы не бросить их в реку, протекающую через пещеру с сокровищами? – предложил Амару. – Рано или поздно их тела окажутся в водах залива. К тому времени когда они будут обнаружены, рыбы так позаботятся о них, что ни один коронер на свете не возьмется установить причину их гибели.

Золар вопросительно посмотрел на братьев, затем на Мура, который, по его мнению, вел себя сегодня несколько странно, и наконец повернулся к Амару.

– Превосходный сценарий, – сказал он одобрительно. – Простой, но все равно, превосходный. Есть возражения?

Таковых, как и следовало ожидать, ни у кого не имелось.

– Я свяжусь с Кортиной и сообщу ему, чего мы ждем от него, – предложил Сарасон.

Золар помахал сигарой и расплылся в широкой улыбке.

– Принято. Пока Сайрес и Кортина будут готовить дымовую завесу для наших американских друзей, остальные пакуют вещи, после чего немедленно вылетают на Серро-эль-Капироте. Завтра утром начинаем работы по извлечению золота.

В комнату вошел слуга и передал Золару мобильный телефон. Тот слушал несколько минут, не отвечая абоненту, затем выключил телефон и рассмеялся.

– Федеральные агенты снова совершили рейд на наш склад, – сообщил он.

– Что же в этом смешного? – поразился Мур.

– Совершенно заурядное событие, – охотно объяснил Золар. – Как обычно, они ничего не нашли и в очередной раз предстали круглыми идиотами в глазах всего света.

Сарасон допил свой бокал.

– Итак, все как обычно, – деловито подытожил он, – выемка золота идет по расписанию.

В комнате на несколько минут воцарилось молчание, пока каждый из присутствующих на свой лад думал об огромном богатстве, которое они собирались обрести в недрах Серро-эль-Капироте.

Все, кроме Сарасона. Его мысли обратились к последней встрече с Питтом на борту парома. Сомнения продолжали мучить его.

Что имел в виду Питт, прозрачно намекая, что он сознательно показал им дорогу к сокровищам?

Лгал ли ему Питт или у него была какая-то своя, вполне определенная цель, может быть, это была просто бравада человека, знавшего, что ему предстоит умереть?

“К чему ломать себе голову, пытаясь найти ответы на эти вопросы? Все это выеденного яйца не стоит, – решил наконец Сарасон. – У меня и без того много куда более важных дел”.

Он выбросил мысли о Питте из головы.

И это была, пожалуй, самая крупная его ошибка.

Микки Мур осторожно спускалась по лестнице в подвал, находящийся под зданием асиенды. В руках у нее был поднос с едой. Внизу она столкнулась с одним из головорезов Амару, охранявшим дверь в небольшой погреб, где содержались пленники.

– Открой мне дверь, – потребовала она.

– Никому не разрешено входить туда, – отрезал охранник.

– Прочь с дороги, кретин, – огрызнулась Микки, – пока я не оторвала тебе яйца.

Бандит был настолько ошарашен такой откровенной грубостью со стороны этой элегантной женщины, что невольно сделал шаг назад:

– Мне отдает приказы только Тупак Амару.

– У меня с собой только еда, идиот. Убирайся с дороги или я заору, а потом поклянусь Золару, что ты изнасиловал меня вместе с женщиной, сидящей в погребе.

Охранник тупо уставился на поднос, затем открыл дверь и отступил в сторону.

– Ладно, заходите, – неохотно согласился он. – Только ничего не говорите Амару.

– Успокойся, он ничего не узнает, – насмешливо бросила Микки через плечо, прежде чем войти в погреб.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к тусклому свету, едва проникающему в убогое помещение.

Ганн лежал на каменном полу, но при появлении Микки с трудом принял сидячее положение. Лорен стояла рядом, словно собираясь защищать его.

– Ну и ну, – сказала она брезгливо, – теперь они присылают сюда женщину, чтобы та выполнила их грязную работу.

Микки попыталась всунуть поднос в руки Лорен:

– Я принесла вам немного еды: фрукты, бутерброды и четыре банки пива. Берите же, чего вы ждете? – И прежде чем продолжить разговор, она повернулась и захлопнула дверь перед носом бандита.

При всем своем самообладании она была ошеломлена видом молодой женщины. Губы Лорен были разбиты, под глазами кровоподтеки, одежда изорвана в клочья. Микки обратила внимание также на крупный рубец чуть выше ее груди и нездоровый цвет рук и ног.

– Ублюдки, – прошипела она, – грязные ублюдки. Простите, но я не знала, что вас били, иначе обязательно захватила бы с собой медикаменты.

Лорен опустилась на колени и поставила поднос на пол. Затем она протянула банку пива Ганну, но он не смог открыть ее, и она сделала это за него.

– И кто же наша благодетельница? – спросил Ганн.

– Мое имя Микки Мур. Мои муж антрополог, а я археолог, нанятые Золаром.

– Чтобы помочь ему найти сокровища Уаскара, – догадался Ганн.

– Да, мы расшифровали пиктограммы...

– ...на Золотых доспехах воина из Тиапольо, – закончил за нее Ганн. – Мы уже знаем об этом.

Лорен не произнесла ни слова, пока не съела бутерброд и не выпила банку пива. Почувствовав себя значительно лучше, она бросила на Микки любопытный взгляд.

– Зачем вы сделали это? – спросила она. – Хотите укрепить наш дух, прежде чем эти негодяи вернутся и начнут снова избивать нас?

– Не надо иронизировать, – усмехнулась Микки. – К слову, Золар и его братья собираются убить моего мужа и меня, как только заполучат сокровища.

– Откуда вы можете знать об этом?

– Нам уже доводилось встречаться с подобными людьми, и логика их поведения нам хорошо известна.

– Что они собираются сделать с нами? – спросил Ганн.

– Золар и состоящие у него на содержании офицеры мексиканской армии и полиции собираются представить дело так, будто вы оба утонули при попытке спастись с терпящего бедствие парома. По их плану вас должны бросить в подземную реку, протекающую через пещеру с сокровищами и впадающую в залив. К тому времени когда ваши тела всплывут и будут обнаружены, от них останется слишком немного, чтобы понять, что случилось на самом деле.

– Звучит правдоподобно, – сердито проворчала Лорен. – Не сомневаюсь, что эти негодяи вполне способны осуществить задуманное.

– Боже мои, – сказал Ганн, – но они не смогут хладнокровно убить члена Конгресса США.

– Поверьте мне, – усмехнулась Микки, – для этих людей нет ничего святого, совесть их мучить не будет.

– Почему же они не убили нас раньше? – спросила Лорен.

– Они опасались, что ваш друг Питт сможет каким-то образом сообщить о вашем похищении. Теперь это уже неактуально. Они считают, что их положение достаточно прочно, чтобы не опасаться обвинений одного человека.

– Но есть еще команда парома, – заметила Лорен, – они могут стать свидетелями акта пиратства.

– Для этого существует местная полиция, – вздохнула Микки, – ее руководство постарается отработать деньги Золара и найдет способ заткнуть морякам рты.

Микки помолчала:

– И еще об одном не хотелось бы говорить вам, но, видимо, придется, Тупак Амару клянется, что, после того как вас привезли сюда, он и его люди превратили вашего друга в желе, забросав его в воде гранатами.

Фиалковые глаза Лорен расширились от ужаса и боли. До последней минуты она сохраняла надежду, что Питту удалось спастись. Чтобы не упасть, она прислонилась к каменной стене и закрыла лицо руками.

Ганн, напротив, нашел в себе силы подняться на ноги. В его глазах не было боли утраты, одна только глубокая убежденность.

– Дирк мертв? Никогда не поверю, что какой-то жалкий мерзавец способен совладать с таким человеком, как Питт.

Микки была поражена, что человек, перенесший жестокие пытки, мог сохранить столь глубокую убежденность и силу духа.

– Я передаю только то, что муж рассказал мне, – сказала она, словно извиняясь перед ними. – Амару не удалось извлечь из воды тело вашего друга, но у него нет никаких сомнений в том, что Питт мертв.

– Вы сказали нам, что вы и ваш муж также находитесь в списке приговоренных к смерти? – напомнила Лорен.

Микки развела руками:

– Нас тоже необходимо заставить замолчать.

– Простите мне мои слова, – заметил Ганн, – но в таком случае вы, на мой взгляд, на удивление безразличны к своей судьбе.

– У моего мужа тоже есть свои планы.

– Бежать?

– Нет, Генри и я уже могли это сделать много раз. Дело в том, что мы намерены получить свою долю сокровищ.

Ганн недоверчиво посмотрел на нее и усмехнулся.

– В таком случае должен заметить, что ваш муж на редкость крутой парень для антрополога.

– Может быть, вы лучше поймете меня, если я скажу, что мы встретили и полюбили друг друга во время совместной работы по заданию Совета по активности за рубежом.

– Никогда не слышал о существовании подобной организации, – пожал плечами Ганн.

Лорен ошеломленно посмотрела на Микки.

– А мне приходилось, – сказала она. – По слухам, это строго засекреченная организация, работающая под крышей и по прямым заданиям Белого дома. Никому в Конгрессе до сих пор не удалось получить бесспорных доказательств ее существования, не говоря уж об источниках финансирования.

– Каковы же ее функции? – поинтересовался Ганн.

– Проведение специальных операций только по прямому указанию Президента за спиной других государственных институтов, включая секретные службы, – сообщила Микки.

– Каких операций? – продолжал допытываться Ганн.

– Разных грязных трюков по отношению к государствам, которые рассматриваются как враждебные Соединенным Штатам, – ответила Лорен, продолжая изучать лицо Микки, которое оставалось бесстрастным. – Правда, у меня, как и у любого другого рядового члена Конгресса, нет конкретных данных. Впрочем, догадаться не так уж и трудно. Так вот я подозреваю, что основной задачей этой организации является физическое устранение неугодных или опасных для США лиц.

Глаза Микки внезапно приобрели холодное и жесткое выражение.

– Должна признать, что за двенадцать лет, – до того как мы подали в отставку, чтобы посвятить себя археологии, – нам с Генри приходилось заниматься и этим, – равнодушно согласилась она. – Более того, скажу без хвастовства, нам было мало равных в своем деле.

– Меня это нисколько не удивляет, – саркастически заметила Лорен, – кто станет подозревать, что под маской уважаемого ученого скрывается наемный убийца Президента.

– К вашему сведению, конгрессмен Смит, наши академические звания подлинные. Генри получил звание доктора в Пенсильванском университете, а я – в Стэнфорде. Мы нисколько не обольщались относительно того, какие функции выполняли при трех президентах. Но, ликвидируя некоторых лидеров иностранных террористических организаций, Генри и я спасли больше жизней американцев, чем вы себе можете представить.

– На кого же вы работаете теперь?

– На себя. Как я уже говорила, мы ушли в отставку. Мы чувствовали, что пришло время обратить наши знания и опыт в наличные деньги. Работа на правительство осталась в прошлом. Хотя наши услуги хорошо оплачивались, мы не могли рассчитывать даже на пенсию.

– А вы понимаете, что никогда не достигнете желаемого, не убив предварительно Амару и братьев Золар? Микки насмешливо улыбнулась:

– Мы без особого труда сможем покончить с ними, прежде чем они возьмутся за нас. Но это произойдет не раньше, чем сокровища Уаскара будут доставлены на поверхность.

– И ради золота ваш путь будет усыпан трупами?

Микки утомленно провела рукой по лицу:

– Разве это имеет какое-то значение? Ваше участие в охоте за сокровищами Уаскара оказалось сюрпризом для всех. Золары пришли в ярость, когда выяснилось, что у них появились конкуренты, и начали убивать каждого, кого рассматривали как потенциальное препятствие на своем пути к золоту. Вам повезло, что они не убили вас еще на пароме, как вашего друга Питта. В этом случае они повели себя как любители, какими, впрочем, и являются.

– А вы и ваш муж, – ядовито заметила Лорен, – без сомнения...

– Хотите сказать, что мы пристрелили бы вас и сожгли корабль вместе с вашими трупами? О нет, – Микки покачала головой, – это не наш стиль. Генри и я ликвидировали только тех иностранных подданных, которые расстреливали невинных женщин и детей или не моргнув глазом разрывали их на части своими бомбами. Мы ни разу не тронули ни одного нашего соотечественника и не собираемся заниматься этим теперь. И хотя ваше присутствие осложнило нашу операцию, мы сделаем все от нас зависящее, чтобы помочь вам выбраться отсюда.

– Братья Золар тоже американцы, – напомнила ей Лорен.

Микки равнодушно пожала плечами:

– Чисто формально. Они представляют собой, вероятно, крупнейшее в истории объединение воров и контрабандистов произведений искусства. Это акулы мирового класса. Да и не мне вам об этом говорить. Вы испытали их методы на собственной шкуре. Оставив их кости лежать в пустыне, мы сбережем американским налогоплательщикам миллионы долларов, которые, без сомнения, пришлось бы потратить на проведение длительного и сложного расследования их криминальной деятельности. Я уже не говорю о таких мелочах, как расходы на судебное разбирательство и содержание в тюрьме, и то при условии, что они будут схвачены и осуждены.

– А когда сокровища или их часть окажутся у вас в руках, что тогда? – поинтересовался Ганн. Микки насмешливо улыбнулась:

– Я пришлю вам почтовую открытку из той части света, где мы будем находиться, и подробно опишу, как мы будем их тратить.

46

Небольшая армия солдат оборудовала командный пункт и установила плотный кордон радиусом около трех с половиной километров вокруг основания Серро-эль-Капироте. Никому не разрешалось ни проникнуть внутрь, ни покинуть его. Все операции осуществлялись исключительно с воздуха.

Полеты проводились строго по графику и с завидной интенсивностью. Не успел бывший вертолет НУМА, перекрашенный в цвета Международной компании Золара, в очередной раз подняться к безоблачному небу и взять курс на асиенду, как несколько минут спустя на его место совершил посадку тяжелый транспортный вертолет мексиканской армии. Солдаты в походной форме военно-инженерных войск спрыгнули на землю, открыли двери грузового отсека и, не мешкая, начали разгрузку машины. Вскоре рядом с площадкой появились мощная лебедка, грузоподъемник и несколько бухт кабеля и канатов разного диаметра.

Власти штата Соноры за двадцать четыре часа подготовили все необходимые документы на проведение раскопок – процесс, занимающий в обычных условиях месяцы, а иногда и годы. В обмен на такую оперативность компания обещала финансировать строительство новых школ, дорог и больничного комплекса. Немалые суммы попали и в карманы услужливых чиновников. Обещание технической помощи было получено и от правительства страны, введенного в заблуждение коррумпированными бюрократами. Запрос Золара на выделение контингента военных инженеров с базы на полуострове Баха был одобрен в рекордно короткие сроки. Согласно условиям контракта, подписанного с Министерством финансов, компания получала двадцать пять процентов стоимости сокровищ, все остальное поступало в полное распоряжение Национального казначейства.

Естественно, Золар не собирался выполнять ни единого пункта этого соглашения. Он не намерен был ни с кем делить извлеченное из недр горы золото. Согласно его плану, как только золотая цепь и большая часть ценностей будут подняты на поверхность, они под покровом темноты должны быть переправлены сначала на удаленный военный аэродром, а затем транспортным самолетом доставлены в маленький городок на северном побережье Марокко, где находился секретный распределительный центр, принадлежащий компании.

Все обитатели асиенды вместе с вещами с первыми лучами солнца были переправлены на вершину Серро-эль-Капироте. Только личный реактивный лайнер Золара оставался на территории поместья, готовый в любую минуту подняться в воздух.

Лорен и Руди были освобождены из своей тюрьмы и вслед за остальными переправлены на вершину горы. Поскольку бежать оттуда было практически невозможно, их уже никто не охранял, и они могли находиться там, где им заблагорассудится.

Несмотря на строгий приказ Сарасона избегать любых контактов с заложниками, Микки Мур немедленно воспользовалась этой возможностью и оказала им посильную медицинскую помощь.

Оксли быстро обнаружил маленькое отверстие, ведущее в недра горы, и отдал распоряжение военным в кратчайшие сроки расширить его. Он остался наверху, чтобы лично наблюдать за установкой необходимого оборудования, пока Золар, Сарасон и Муры в сопровождении группы инженеров начали спускаться по коридору, ведущему в недра горы.

Когда они достигли второй статуи демона, Микки, как незадолго до нее Шеннон, ласково коснулась его глаз.

– Превосходная работа, – вздохнула она.

– И как прекрасно сохранилась, – поддержал ее муж.

– Тем не менее ее придется уничтожить, – заметил равнодушно Сарасон.

– О чем вы говорите? – возмутился Мур.

– У нас нет возможности убрать ее. Этот безобразный монстр занимает большую часть туннеля. Мы не можем протащить цепь Уаскара над его головой или между его ног.

Микки побледнела от гнева:

– Вы не можете уничтожить памятник древней культуры подобного уровня!

– Мы можем, и мы сделаем это, – поддержал брата Золар. – Я согласен, что это весьма неприятная процедура, но что поделаешь Мы не имеем времени потакать фанатизму археологов, даже если они наши сотрудники.

Выражение боли медленно исчезло с лица Мура. Он бросил взгляд на жену и кивнул.

– Эта жертва необходима, – сказал он твердо.

И Микки поняла его. Когда собираешься захватить столько золота, чтобы прожить в роскоши до конца жизни, приходится на многое закрывать глаза.

Они прошли вперед, чтобы не присутствовать при этом тягостном зрелище, пока Сарасон, оставшийся у статуи, отдавал последние распоряжения взрывникам.

– Будьте внимательны, – предупредил он их по-испански. – Используйте минимально необходимое количество взрывчатки. Мы не хотим завалить вход в пещеру.

Золар был искренне удивлен энергией и энтузиазмом супругов, исследовавших погребальную камеру стражей сокровища. Предоставь он их самим себе, они провели бы здесь не меньше недели, изучая мумии и ритуальные орнаменты их одежды и забыв на время даже об ожидавших их внизу сокровищах.

– Идемте дальше, – торопил он их, – вы можете заняться этим позднее.

Муры неохотно последовали за ним в жилое помещение стражей сокровища, где провели всего несколько минут, так как Сарасон, присоединившийся к брату, вынудил их продолжать спуск.

Зрелище стража в саркофаге из кальцита повергло в шок даже братьев, как и группу Питта до этого. Генри Мур сделал попытку идентифицировать находившуюся внутри фигуру человека сквозь просвечивающий кальцит.

– Воин древней Чачапойаны, вне всяких сомнений, – сообщил он своим спутникам. – Тело сохранилось практически в том же состоянии, в каком находилось в момент смерти. Невероятное открытие.

– Он принадлежал к аристократии и занимал высокое положение в армии, – дополнила Микки выводы мужа.

– Иначе и быть не может, дорогая, – подтвердил ее супруг, – кому еще могло быть поручено такое ответственное задание, как охрана сокровищ Верховного инки.

– Какова может быть его стоимость? – поинтересовался Сарасон.

Мур обернулся и окинул его презрительным взглядом.

– Такой уникальный объект не имеет рыночной цены. Это же окно в прошлое. Он бесценен!

– Я знаю коллекционера, который без разговоров выложит за него пять миллионов долларов, – равнодушно заметил Золар.

– Он принадлежит науке, – возмущенно возразил Мур. – Эта фигура – звено цепи, связывающей прошлое и настоящее. Она должна находиться в музее, а не в коллекции сумасшедшего коллекционера, собирающего краденые ценности.

Золар бросил на него насмешливый взгляд:

– О’кей, профессор. Если вы так считаете, она ваша. Вместо вашей доли сокровищ, разумеется.

Мур помертвел. Его профессиональная честь ученого вступила в противоречие с алчностью. Он чувствовал себя вывалянным в грязи и стыдился того, что так поздно осознал, что культурная ценность наследия Уаскара не шла ни в какое сравнение со стоимостью золота, из которого оно было изготовлено.

Как он мог согласиться сотрудничать с этим бессовестным мошенником?

Он схватил жену за руку, зная, что она полностью разделяет его чувства:

– Если это ваше единственное условие, мы принимаем его. Считайте, что сделка состоялась.

Золар рассмеялся, крайне довольный собой:

– Ловлю вас на слове, профессор. А теперь будьте добры продолжить путешествие. Нам еще предстоит найти то, ради чего оно и было, собственно, затеяно.

Через несколько минут они уже стояли на берегу подземной реки, не замечая ее, зачарованные открывшейся перед ними картиной.

– Захватывающее зрелище, – прошептал Золар. – Я не могу поверить, что вижу такое количество золота в одном месте.

– Оно далеко превосходит все сокровища египетских фараонов, – заметил Мур.

– Восхитительно! – воскликнула Микки, продолжавшая цепляться за руку мужа. – Это собрание больше, чем все культурные ценности, когда-либо найденные в Америке, вместе взятые.

Сарасон первым вернулся к реальности.

– Эти древние ублюдки сложили свое золото на острове посредине бурной реки! – рявкнул он. – Это значительно усложнит нашу задачу.

– У вас есть машины и канаты, – утешил его Мур. – Подумайте о тех трудностях, которые пришлось преодолеть инкам, чтобы переправить на остров эти сокровища, не имея ничего, кроме веревок и собственных мускулов.

Микки первая заметила золотую обезьяну, скорчившуюся на своем пьедестале.

– Странно, – прошептала она.

– Что еще? – спросил Золар, бросая на нее недовольный взгляд.

Микки подошла к фигурке из золота, лежавшей на берегу реки:

– Странно, что эта скульптура осталась здесь, а не на острове.

– Очень странно, – поддержал жену Мур, – создается впечатление, что она сознательно была оставлена здесь.

– Я бы сказал, что она, напротив, была перетащена сюда с острова, – предположил Сарасон, указывая на долото и кристаллы кальцита, валяющиеся поблизости.

– На пьедестале какая-то надпись, – заметил Мур.

– Вы можете расшифровать ее? – спросил Золар.

– Она не нуждается в дешифровке. Надпись сделана по-английски.

Золар и Сарасон уставились на него, словно имели дело с сумасшедшим.

– Довольно шуток, профессор, – проворчал Золар.

– Какие могут быть шутки? Кто-то нацарапал надпись на мягком золоте и, судя по всему, сделал это сравнительно недавно.

– Прочтите, что там написано.

Мур жестом подозвал инженера с лампой и, водрузив на нос очки, прочел вслух:

“Добро пожаловать, члены “Солпемачако”, на ежегодную конференцию воров и грабителей могил.

Если у вас есть другие устремления, кроме приобретения награбленного добра, то вы пришли в нужное место.

Чувствуйте себя как дома и берите только те вещи, которым сумеете найти применение.

Спонсоры программы: доктор Шеннон Келси, Майлс Роджерс, Ал Джордино и Дирк Питт”.

Какое-то время все пытались осмыслить услышанное, затем Золар заорал на брата.

– Что происходит здесь, черт возьми? Что означает эта дурацкая шутка?

У Сарасона вытянулось лицо.

– Питт признался мне, – произнес он неохотно, – что сознательно привел нас к демону, но он не говорил, что спускался в пещеру и видел сокровище.

– Очень благородно с его стороны, не так ли? Почему вы ничего не сказали мне об этом? Сарасон пожал плечами:

– Он мертв. Я посчитал, что это уже не имеет значения.

Микки повернулась к мужу:

– Я знаю доктора Келси. Встречалась с ней на археологической конференции в Сан-Антонио. У нее репутация признанного эксперта по культурам Анд.

Мур кивнул:

– Я знаком с ее работами. – Затем он повернулся к Сарасону. – Вы заставили нас поверить, что конгрессмен Смит и люди из НУМА охотятся за сокровищами. Почему ни словом не обмолвились о том, что этим делом занимаются и профессиональные археологи?

– Не вижу особой разницы.

– Ситуация вышла из-под вашего контроля, – предупредил Мур. Казалось, ему доставляет удовольствие видеть ошеломленные лица братьев. – На вашем месте я забрал бы золото и убрался отсюда быстрее.

– Нам нечего бояться, раз Питт мертв, – настаивал Сарасон, – То, что мы видим здесь, было сделано раньше, чем Амару покончил с ним.

Несмотря на показную уверенность, его рубашка промокла от холодного пота. Слова Питта по-прежнему звучали в ушах.

Золар первым обрел спокойствие:

– Никто, обнаружив сокровище, подобное этому, не станет оставлять после себя идиотскую записку и не уйдет затем как ни в чем не бывало. В их поведении есть своя логика, и я хочу знать, какая.

– Любой человек, ставший на нашем пути, будет уничтожен, – решительно произнес Сарасон.

Все поверили ему. Все, кроме Микки. Она стояла ближе всех к нему и видела, как дрожали его губы.

47

“Бюрократы во всем мире похожи друг на друга, – подумал Питт, – та же ничего не значащая улыбка и снисходительно-покровительственный взгляд. Можно подумать, все они посещали одну и ту же школу, где усвоили схожие манеры и одинаковые обороты речи”

Фернандо Матос был типичным представителем этой категории людей. Лысый, с аккуратно подстриженными черными усами и в очках в роговой оправе.

Он и девять американцев находились в конференц-зале таможни меньше чем в ста метрах от государственной границы США и Мексики. После обычного в таких случаях взаимного представления слово взял старший агент таможни Куртис Старгер.

– В делах подобного масштаба, мистер Матос, я обычно имел дело с представителями правоохранительных органов вашей страны, в частности инспектором Гранадосом или сенатором Рохасом. Прошу вас объяснить мне, почему на эту встречу был направлен чиновник вашего уровня, не имеющий ни малейшего отношения к проблемам, которые нам предстоит обсудить. Боюсь, что ваше правительство находится в таком же неведении, как и мы.

Матос безнадежно развел руками, хотя и не перестал улыбаться. Если он и почувствовал себя оскорбленным, то не подал вида.

– Инспектор Гранадос в настоящий момент расследует важное дело в Эрмосильо, а сенатор Рохас, к сожалению, болен. Если бы не это досадное обстоятельство, они, без сомнения, были бы счастливы работать с вами. Но я уверяю вас, что мое правительство сделает все от него зависящее, чтобы и наше сотрудничество было успешным.

– Министерство юстиции США, – продолжал Старгер, – имеет все основания полагать, что три человека, известные под именами Джозеф Золар, Чарлз Оксли и Сайрес Сарасон – к слову, все родные братья, – причастны к незаконным операциям по торговле крадеными произведениями искусства, их контрабанде и фальсификации. Помимо этого они, по-видимому, имеют прямое отношение к похищению члена Конгресса США и заместителя директора одного из наших наиболее престижных океанографических агентств.

Улыбка Матоса, казалось, навсегда приклеилась к его лицу.

– В высшей степени странное обвинение. Полагаю, вам хорошо известно, джентльмены, что после вашего бесплодного рейда в здание компании в Техасе их репутация остается безупречной.

Гаскилл сухо улыбнулся Рэгсдейлу:

– Дурные новости путешествуют быстро.

– Эти люди не совершили никаких правонарушений на территории Мексики, и у нас нет законных оснований для их преследования.

– Что сделано для скорейшего освобождения конгрессмена Смит и заместителя директора Ганна?

– Наши лучшие полицейские силы уже работают в этом направлении. Если потребуется внести выкуп за их освобождение, он будет заплачен. Но я гарантирую вам, что вопрос освобождения ваших людей и поимки бандитов решится в течение нескольких ближайших часов.

– Наши источники указывают на то, что братья Золар и есть те люди, что ответственны за это преступление. Матос покачал головой:

– Нет, нет. Все свидетельствует о том, что за похищение ваших людей несет ответственность банда профессиональных преступников.

– Если уж зашел разговор о похищении, что известно о команде парома? – вступил в разговор Питт.

Матос бросил презрительный взгляд в его сторону:

– Это не имеет отношения к делу. Кроме того, наша полиция располагает четырьмя подписанными свидетельствами, в которых вы называетесь главным организатором этого преступления.

Такого поворота событий Питт не ожидал. Братья предусмотрели все, но они либо игнорировали тот факт, что команда парома осталась в живых, либо были сознательно введены в заблуждение Амару. Правда, существовал и третий, наиболее вероятный вариант. Падилья и его люди, после того как они достигли берега, оказались в лапах местной полиции. Дальнейшее нетрудно было представить.

– И какие же мотивы совершения преступления приписывает мне ваша полиция?

– Искать мотивы не мое дело, мистер Питт. Я привык полагаться на факты. Но если уж вы завели разговор об этом, могу сказать, что, согласно показаниям команды парома, это вы убили конгрессмена Смит и Руди Ганна, чтобы узнать местонахождение сокровищ.

– Вашим полицейским следует немедленно обратиться к врачу, если они способны проглотить столь абсурдные показания, – не выдержал Джордино.

– Показания есть показания. Как чиновник правительства, я обязан действовать строго в рамках закона.

– Скажите, сеньор Матос, какой обещали вам процент от найденного золота? – поинтересовался Питт.

– Пять, – машинально произнес Матос.

– Вы сказали пять процентов, сэр? – переспросил Старгер.

– Я не говорил ничего подобного.

– На мой взгляд, ваши власти просто предпочитают не замечать преступную организацию, которая работает у них прямо под носом, – вступил в разговор Сэндекер.

– Не существует никакой преступной организации, адмирал. Я готов поклясться в этом.

– То, о чем вы все время говорите, свидетельствует только об одном, – усмехнулся Гаскилл, – что представители правительства штата Сонора заключили сделку с братьями Золар с целью присвоения перуанских сокровищ.

– Перуанцы не имеют на него никаких прав, – возмутился Матос. – Сокровища найдены в земле Мексики и принадлежат ее народу.

– Они принадлежат народу Перу, – прервала его речь Шеннон. Ее лицо покраснело от гнева. – Если у вашего правительства есть хотя бы остатки совести, оно должно хотя бы разделить его с перуанцами.

– Отношения между народами строятся на иных принципах, доктор Келси.

– А что бы вы сказали, если бы сокровища Монтесумы были найдены в Андах?

– Я не имею полномочий обсуждать международные проблемы, – высокомерно возразил Матос. – Кроме того, ценность сокровищ сильно преувеличена. Подлинная их стоимость значительно ниже.

На этот раз Шеннон была не возмущена, а потрясена:

– Что вы говорите? Я видела сокровища Уаскара своими глазами. По моим оценкам, его стоимость близка к миллиарду долларов.

– Братья Золар, а они имеют мировую репутацию торговцев произведениями искусства, оценивают его значительно ниже, не более тридцати миллионов долларов.

– Мистер, – рявкнула Шеннон, вне себя от ярости, – моя репутация стоит их всех, вместе взятых, в особенности когда речь идет о древностях перуанской культуры.

– Ваше слово против их, и только, – холодно парировал Матос.

– А вам не кажется, что для столь незначительной находки не стоило нанимать целую армию, – заметил Рэгсдейл.

– Пять или десять человек, не больше.

– Желаете взглянуть на снимки, сделанные со спутника? На них вершина Серро-эль-Капироте выглядит словно муравейник, там целая армия вспомогательного персонала, для обслуживания которой используются транспортные вертолеты.

Матос сидел молча, словно не слышал его слов.

– И вы позволите им вывести сокровища из страны? – спросил Старгер.

– Их усилия, направленные на благо народа Сонора, уже оценены должным образом. Вполне естественно, что они должны получить и какую-то компенсацию.

Версия, представленная Матосом, настолько дурно пахла, что никто из присутствующих не мог принять ее всерьез.

Адмирал Сэндекер, высший по рангу из присутствующих в комнате официальных лиц, одарил Матоса обезоруживающей улыбкой:

– Завтра утром я встречаюсь с Президентом Соединенных Штатов. В ходе нашей беседы я сообщу ему о чрезвычайных событиях, происходящих на территории нашего южного соседа, и о безобразном поведении следственных органов Мексики, не желающих ударить палец о палец для спасения жизни члена Конгресса США. Мне не нужно вас информировать, сеньор Матос, что в ближайшее время на рассмотрение Конгресса США будет направлен проект нового торгового соглашения между нашими странами. Когда конгрессмены узнают о том, как относятся власти Мексики к похищению одного из своих коллег и о вашем сотрудничестве с криминальными элементами, вряд ли они сочтут возможным одобрить его. Думаю, сеньор, что в скором будущем у вашего президента появится много новых забот.

– Нет необходимости применять столь сильные средства в ответ на незначительные расхождения во взглядах между нашими странами.

Питт заметил капельки пота, обильно выступившие на черепе чиновника.

– Меня вряд ли можно назвать экспертом по вопросам большой политики, адмирал, но, насколько я понял, по вашему мнению, президент Мексики и его кабинет не были информированы о создавшейся ситуации? – спросил он.

– Вы меня правильно поняли, – улыбнулся Сэндекер.

Матос изменился в лице, но от комментариев воздержался.

– Моя страна всегда готова к любым формам сотрудничества по всем возникающим проблемам, – пробормотал он.

– Лучше передайте своему начальству, – заметил Питт, – что если они не начнут работать по-настоящему, то очень скоро убедятся в том, что они далеко не такие ловкие ребята, какими себя считают.

– Совещание окончено, – объявил Старгер, – мы обсудим наши дальнейшие действия и информируем о них ваше правительство завтра утром в это же время.

Матос попытался сохранить хотя бы видимость достоинства, но у него это плохо получилось. Когда он заговорил, его голос заметно дрожал.

– Я должен предупредить вас, что любая попытка послать ваши специальные силы в Мексику...

Сэндекер прервал его на половине фразы:

– Я даю вам двадцать четыре часа на то, чтобы доставить конгрессмена Смит и моего заместителя Руди Ганна на границу между нашими странами, на участке Мехикали и Калехико живыми и невредимыми. Одна минута опоздания – и может пострадать масса невинных людей.

– Вы не имеете полномочий делать такие угрозы.

– Как только я сообщу моему Президенту, что представители ваших сил безопасности пытают Смит и Ганна, чтобы выведать у них государственные секреты, вам должно быть самому ясно, как он будет действовать.

На этот раз Матос действительно испугался:

– Но это же ложь, абсолютно абсурдное утверждение.

Сэндекер сухо улыбнулся:

– Я только хотел показать вам, что тоже умею выдавать черное за белое.

– Но я даю вам честное слово...

– Это все, сеньор Матос, – сказал Старгер. – Прошу немедленно информировать меня о дальнейшем развитии событий.

Когда Матос покинул конференц-зал, у него был совершенно потерянный вид. Едва дверь за ним закрылась, Рэгсдейл повернулся к Гаскиллу:

– По крайней мере, они до сих пор не знают, что мы наконец накрыли их преступный бизнес.

– Будем надеяться, что они останутся в неведении еще дня два.

– Вы провели инвентаризацию краденых ценностей? – спросил Питт.

– Их так много, что потребуется несколько месяцев, чтобы только классифицировать каждый предмет.

– Не припомните, не встречались ли вам среди уже просмотренных вещей идолы юго-западных индейцев, изготовленные из хлопкового дерева?

Гаскилл покачал головой:

– Ничего похожего на то, о чем вы говорите, я не видел.

– Пожалуйста, дайте мне знать, если вы их найдете, У меня есть друг индеец, который хотел бы получить их назад.

– Как вы оцениваете ситуацию, адмирал? – спросил Рэгсдейл.

– Братья наобещали так много, боюсь, что в случае их ареста половина населения штата кинется освобождать их из тюрьмы, – сказал адмирал.

– Они никогда не отпустят Лорен и Руди из опасения, что те расскажут об их преступлениях, – заметил Питт.

– Мне не хотелось бы говорить об этом, – добавил Рэгсдейл, – но вполне возможно, что их уже нет в живых.

– Я не позволяю себе думать о такой возможности, – решительно потряс головой Питт.

Сэндекер встал и, чтобы избавиться от мрачных мыслей, начал мерить шагами помещение.

– Даже если бы Президент разрешил скрытое вторжение, мы не знаем, где содержатся Лорен и Руди.

– Мне кажется, – высказал предположение Джордино, – братья держат их на горе. Старгер кивнул в знак согласия:

– Думаю, что вы правы. Асиенда, которую они использовали как штаб-квартиру во время поисков сокровищ, по-видимому, покинута.

– Если Смит и Ганн еще живы, боюсь, все равно жить им осталось недолго, – вздохнул Рэгсдейл.

– И мы ничего не можем сделать, – удрученно сказал Сэндекер.

Рэгсдейл подошел к окну и бросил взгляд в сторону границы:

– ФБР уж точно не может.

– Да и таможня тоже, – согласился с ним Гаскилл. Питт несколько мгновений рассматривал федеральных агентов и затем повернулся к Сэндекеру.

– Они не могут, тут ничего не поделаешь, но НУМА способна на это.

Все непонимающе посмотрели на него.

– И на что же мы способны? – спросил Сэндекер.

– Отправиться в Мексику и освободить Лорен и Руди, не вызвав при этом международного инцидента.

– Конечно, сможете, – усмехнулся Гаскилл, – перебраться через границу не проблема, но на стороне братьев и армия и полиция. На фотографиях со спутника отчетливо видно, что гора блокирована, да и на вершине хватает охраны. Вы не подойдете к ней и на десять километров, как получите пулю.

– А я и не собираюсь пробираться к ней на машине или пешком, – возразил Питт.

Старгер посмотрел на него и улыбнулся.

– Что же может сделать НУМА там, где бессильны таможня и ФБР? Переплыть пустыню?

– Нет, не переплыть, – сказал Питт с глубокой убежденностью, – а проплыть под ней.

Часть четвертая