Золото Калифорнии — страница 118 из 132

- Лучше, очевидно лучше. Можно приступить к операции.

- И вы полагаете, что он ее выдержит?

- Полагаю. Разумеется, мне было бы приятнее приобрести целый труп… у меня нет еще трупа этой породы, но, за неимением лучшего, могу удовольствоваться и ногою… Зато обе руки ему сохраню. Это прибавит цену в глазах его будущего хозяина. Вы подумайте: невольник, у которого две руки для работы и только одна нога, для предупреждения его побега. Впрочем, он наверное умрет. Но лубков у меня нет. Что же, я могу устроить их из древесной коры, пойду и нарежу. Вы останетесь при пациенте на несколько минут, мистер Гэвс? Отлично!

Лишь только он повернулся, Сандерс схватил пузырек с ядом и спрятал его в карман.

- Вот и мистер Кук, - говорил доктор уже на пороге, - я попрошу его помочь мне…

Сандерс сорвал бумажку, в которую была завернута склянка. Нельзя было терять ни мгновения, но Дэн простонал жалобно:

- Воды… воды…

- Он говорит! - воскликнул доктор, возвращаясь немедленно в комнату. - Он пришел в память, дыхание свободно, нечего делать - мне достанется только нога. Сейчас приступлю к ампутации.

- Воды! - продолжал стонать мулат. - Во мне все горит! Я все расскажу, все, только дайте напиться!

Доктор приподнял раненого и поднес к его губам кружку с водой.

Сандерс был вне себя от бешенства, а мулат, гладя на Уильяма, прошептал: - Масса Кук, я вас давно знаю… Вы помилуете меня, если я признаюсь во всем?

- Обещаю, Дэн, - сказал Уильям с состраданием. - Говори и не бойся. Ты уже достаточно наказан. Если ты расскажешь все, ты не подвергнешься ничему худому.

- Обещаете мне, масса Кук, - продолжал мулат, - что этот «Мертвецкий доктор» не изрежет меня на куски?

Говоря это, он указывал на Монро, слишком хорошо известного в Арканзасе своею страстью к операциям.

- Он начинает бредить! - закричал злобно доктор. - Он называет меня «Мертвецким доктором»!

- Будь спокоен, Дэн, даю тебе слово, что мистер Монро не дотронется до тебя ни ножом, ни пилой.

- Вы даете самое необдуманное обещание, мистер Кук, - сказал доктор. - Вы не думаете о пользе науки.

- Слушайте, доктор, - сказал Уильям. - Я прошу вас оставить его в покое. Если он очнется без меня, поберегите его и не говорите ему ни слова о трепанациях и ампутациях, а я приведу сюда моих дам. Они сумеют ухаживать за больным.

Лишь только он вышел, Сандерс обратился к доктору, взбешенному распоряжениями Уильяма.

- Нисколько не удивительно, - сказал он, - что человек, ничего не смыслящий в медицине, думает учить вас, почтенный мистер Монро. Но что мешает вам настоять на своем?

- То есть как же это? - спросил озадаченный доктор.

- Мистер Кук запрещает вам тронуть живого… Но мертвого?..

- Я вас не понимаю…

- В вашем распоряжении столько ядов!

- Позвольте! Я не отравляю людей, милостивый государь!

Негодование доктора было искренне. Он радовался всякому случаю, доставлявшему ему трупы или возможность отрезать человеку руки и ноги, но он никогда не решился бы на сознательное убийство и потому смотрел на Сандерса с удивлением и ужасом. Тот понял, что сделал промах, и сказал, чтобы как-нибудь поправить дело:

- Вы меня не так поняли, доктор. Я разумел не что-либо смертельное, но какой-нибудь наркотик, усыпляющий человека на время. Но так, чтобы его сочли мертвым. Мистер Кук подумает, что мулат умер, и отдаст вам его труп. А завтра, отрезав ногу этому субъекту, вы возвратите его к жизни, к славе науки.

- Действительно. Это мысль! Можно ему дать, например…

Но слова Монро были прерваны появлением Кука.

- Дэн, - сказал фермер, подав прохладительное питье, приготовленное старухою Лэйвли, - как ты себя чувствуешь?

- Лучше, масса Кук, - проговорил больной. - О, как вы добры!.. Но велите уйти этим двоим, я хочу сообщить вам многое, вам одному.

Уильям попросил доктора и Сандерса исполнить желание мулата, и Сандерс, несмотря на свое беспокойство, вынужден был выйти вместе с Монро. Кук запер за ними дверь и выслушал страшный рассказ. Мулат знал таинственный остров лишь потому, что перевозил лошадей, угнанных его хозяином, Аткинсом, и не мог определить настоящего положения этого островка; ему было известно лишь то, что разбойничье гнездо находится недалеко от Елены.

Утомленный длинным рассказом, раненый впал в забытье. Уильям позвал жену и тещу, которые сделали перевязку несчастному. Оскорбленный доктор молча смотрел на них, но дело обошлось и без него. Уильям, вполне доверяясь мнимому Гэвсу, передал ему рассказ мулата.

Сандерс убеждал фермера: весь рассказ Дэна мог быть выдуман им с целью заслужить себе прощение. Кук не поддался однако, на такие доводы, и тогда Сандерс сказал:

- Если вы так уверены, что этот глупец говорит правду, то рассудите все же, что эти пираты не сдадутся вам без отчаянного сопротивления. Если вы хотите осаждать остров, то соберите сначала силы для этого. Я помогу вам: отправлюсь тотчас в Елену и заявлю обо всем властям; потом поспешу в Синквилль и подниму там всех соседей, а в воскресенье, после полудня самое позднее, буду опять в Елене, где встречусь с вами.

Уильям нашел план совершенно разумным. Была пятница менее чем за двое суток не было возможности набрать людей для осады. Сандерс прибавил, что не хочет терять ни минуты сел на лошадь и помчался.

ОТЪЕЗД ЭДЖВОРТА. БЕГЛЕЦ

Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со встретившимся приятелем, но Блэквуд торопил его, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место наутро. Необходимо отплыть тотчас же.

Вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан водки у стойки он обратился к Эджворту: если лодка не скоро еще отойдет, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить одного человека.

- Нет, любезный, это нельзя, - возразил Блэквуд. - Мы тотчас поедем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и моя сделка с тамошним купцом расстроится.

- Ну ладно, - проворчал Билл, опоражнивая еще стакан и уходя.

- Что за неприятная личность! - сказал Блэквуд, глядя ему вслед. - Давно он у вас?

- Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но я буду рад, когда расстанусь с ним…

Трактирщик Смарт сидел неподалеку во время всего этого разговора и не сводил глаз с Блэквуда.

- Мистер Смарт, - сказал Эджворт, - а что же мой карабин?

- Он готов и стоит здесь, в углу, - ответил Смарт, глядя на Блэквуда. - Френсис! Подай сюда карабин: пружина была сломана и недоставало одного винта.

- Знаю, - сказал старик, - и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после не трогал… Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.

Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на маковке высокого дерева. Раздался выстрел, и птичка свалилась.

- Ружье в исправности, - сказал Эджворт. - Идите, - продолжал он, обращаясь к Блэквуду, - я расплачусь и снова заряжу мой карабин. Я догоню вас.

Блэквуд кивнул и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:

- Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?

- Я встретился с ним в вашем отеле. Рекомендовал мне его мой рулевой, столкнувшийся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.

- Не верьте этому, они знакомы давно.

- Почему вы так думаете? Во всяком случае, этот купец дал мне хорошую цену за мой товар и я получил с него половину суммы в задаток.

- Я вам скажу, - возразил Смарт, вставая, - что я подметил подозрительное переглядывание между ними. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы думаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?

- Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова, мистрис… мистрис Эверет, да, так, кажется, просит меня довезти ее до Виктории. Эта особа порядочная?

- Весьма порядочная; ее жених погиб недавно здесь на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!

Эджворт застал на пристани молодую вдову, но тут произошло нечто неожиданное. Мистрис Брэдфорд, проходившая мимо, увидала вещи пассажирки и набросилась на нее, как разъяренная львица.

- Это она! Она хотела меня обворовать! - закричала она с бешенством.

- Что с вами? Вы с ума сходите! - проговорила испуганная женщина. - Мистер Эджворт, защитите меня!

Старик оттолкнул ведьму, провел быстро мистрис Эверет на барку и велел скорее отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь, побежала к судье Дэйтону, чтобы жаловаться на мнимую воровку, но не застала дома никого. Прислуга объявила ей: вся семья уехала за город. Мистрис Брэдфорд решила все же не оставлять дела и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Сокращая путь, она бросилась через глухое место, поросшее кустарником. Вдруг из-за дерева выступил какой-то человек. Одежда на нем была в лохмотьях, волосы всклокочены, лицо и руки в поту и в крови.

Мистрис Брэдфорд вскрикнула от испуга, незнакомец окликнул ее:

- Мистрис Дайлинг!

Она так и окаменела на месте. Он продолжал:

- Спрячьте меня. За мной погоня.

- Неужели это вы, Генри Коттон? Вас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!

- Я не в состоянии больше идти… Я измучен, мне необходим отдых. Я скитаюсь уже две недели.

- Помилуйте! Как я вас приму! Одинокая женщина…

- Ну, вздора не говорите. Если вы не согласитесь и я попадусь, то уже не пеняйте на меня. Я не стану геройствовать, не пойду на виселицу один. Все расскажу на суде, и тогда… Вы сами понимаете, что тогда будет.

- Вы с ума сходите! Хотите погубить всех нас?

- Вовсе нет, но вы меня принуждаете. Вы понимаете, что я не могу войти в город в том виде, в каком я теперь нахожусь. Вы должны принести сюда приличное платье. Я обожду вас в кустах, но смотрите не замешкайтесь: если меня накроют, то вам очень не поздоровится!

- Боже мой, да где добуду я платье?