- Но мы должны торопиться, - возразил Сандерс, - и я прошу вас выдать поскорее ту сумму, которая приходится на мою долю и лежит у вас. Должен признаться, что у меня теперь совершенно пусто в кармане, так что нечем заплатить за свой проезд до Нового Орлеана. Вы, кажется, обращаете мало внимания на мои слова? Но уверяю вас, что за нами уже снаряжается погоня! Дайте же мне сколько-нибудь денег вперед! Хоть пятьсот долларов; вы их удержите из моей части при завтрашнем дележе кассы. Мне необходимо одеться с головы до ног; я в чужом платье и похожу на разбойника, а мне надо побывать у мистрис Дэйтон… Я обещал этим дамам…
- Я посоветовал бы вам воздержаться. Они послали за вами нарочного. У них в гостях одна дама, зовут ее мистрис Гэвс из Синквиля.
- Что за шутки! В такие минуты. Вы потешаетесь так странно! Что до меня, то я вовсе не расположен смеяться.
- Я не смеюсь. Мистрис Гэвс в этот самый час у мистрис Дэйтон, которая ухаживает за ней вместе с мисс Аделью. Сегодня же ирландец О’Тул отправился исследовать остров, а через час с той же целью поедет еще один молодой человек. Вот мои сведения; как вы думаете, ловки мои агенты?
- Но каким образом Мария…
- Все это не трудно угадать. Наше положение еще не отчаянное, и я нахожусь здесь для того, чтобы расстроить замыслы наших врагов. Необходима осторожность, я настаиваю, чтобы вы не показывались в городе в течение дня. Когда стемнеет, постарайтесь скрыться. Я же поеду на остров.
- Вы говорите, что какой-то молодой человек отправляется к вам на розыски?
- Да, - сказал Келли, усмехаясь презрительно, - он намеревается это сделать. Но удержать его очень легко. Можно прибегнуть к законной власти…
- К какой законной власти?..
- Это мое дело.
- Но ирландец?..
- Справимся и с ним. Во всяком случае, мы или успеем спастись, или сумеем отбить нападение. Мы гораздо сильнее, чем думают наши противники.
- А как же насчет денег, капитан? - спросил Сандерс.
- Со мной нет такой суммы, - отвечал Келли, направляясь медленно к двери. - Подождите часов до восьми и тогда получите ее. Но советую вам быть как можно осторожнее.
Сандерс угрюмо проводил его глазами и вскочил с места, воткнув с досады нож в стол.
- Так я и поверил! - проговорил он. - Нет пятисот долларов для подачки тому, кто доставил целую груду золота в течение этого месяца! Ждать до восьми часов, и для того, чтобы получить вместо денег опять какое-нибудь скандальное поручение! Так нет же! Вы, любезный капитан, позаботились уже о своей особе; позвольте и мне сделать то же для себя… Надо поприжать старуху Брэдфорд; она довольно загребла благодаря мне… Пусть теперь расплатится!
Он вышел, пренебрегая приказанием Келли, и скрылся среди густого тумана, обволакивавшего весь город.
АРЕСТ НИ В ЧЕМ НЕ ПОВИННОГО
Том расхаживал нетерпеливо по Лицевой улице. Мистер Дэйтон назначил ему свидание здесь, но все не показывался. Пароход «Ван-Борен», который починили, был готов отплыть, приняв лодку Тома на буксир.
«Я пройду еще раз вдоль улицы, и если доктор и тогда не придет, - решил Том, - то я уеду без его рекомендательного письма».
Он сделал несколько шагов, как вдруг мимо него быстро прошел человек, закрывавший платком лицо, как бы от зубной боли, но, несмотря на это и на туман, Том узнал тотчас этого прохожего: белокурые длинные волнистые волосы выдали мнимого мистера Гэвса.
Том бросился за ним вслед. Этот человек, уже отнявший у него счастье, казался ему теперь весьма подозрительным. Был он здесь случайно или уже знал о положении Марии?.. Зачем он находился в этом квартале, а не там, у нее? Но если он не знал еще ничего, то надо было ему сказать.
Сандерс остановился в переулке у какого-то дома и постучался. Он нетерпеливо нагнулся к замку, крича в замочную скважину:
- Мистрис Брэдфорд, это я, Сандерс, у меня к вам важное дело!
В ту же минуту, услышав за собой шаги, он обернулся и увидел Тома. Эта встреча так испугала его, что он совершенно изменился в лице и бежал бы, но Том, удивленный словами, которые расслышал, был слишком занят мыслью о Марии и приписал волнение злодея совершенно другой причине.
- Не думайте, что я питаю злобу на вас, мистер Гэвс, - сказал он, - не бойтесь ничего… Если я и был враждебно настроен против вас, то теперь не время вспоминать прошлое… Знаете ли вы, что мистрис Гэвс здесь, в Елене?
- Знаю. Как же, знаю и спешу ее увидеть, - ответил Сандерс, редко терявший присутствие духа.
- Спешите к ней, а хотите войти в этот дом?
- Здесь живет мистер Дэйтон, - возразил Сандерс, оправившийся от смущения.
- Мистер Дэйтон? - повторил Том, чувствуя новый наплыв подозрений. - Мне показалось, что вы вызывали какую-то женщину.
- Вам почудилось. Я иду к мистеру Дэйтону… Я звал женщину лишь для того, чтобы пригласить ее в сиделки к жене… Но ее, кажется, нет дома.
- Кажется, так, - сказал Том, решая не покидать этого человека, не выяснив его поведения. - А вы знаете, где живет мистер Дэйтон?
- Разумеется, но если вы, мистер Барнвель, идете в ту сторону, то не сделаете ли одолжение зайти к Дэйтонам и уведомить их, что я тотчас буду.
Он повернулся, чтобы уйти, но Том схватил его за руку.
- Стойте! - произнес он. - Я не отпущу вас, прежде чем вы не объяснитесь. Ваша жена здесь, больная, полупомешанная, а вы расхаживаете по городу, и в такой странной одежде.
- Я мог бы вовсе не отвечать вам, - сказал Сандерс высокомерно, - и на улице не место для объяснений. Что вам за дело, почему я так одет, а не иначе? Но если эти подробности вас занимают, то вы можете узнать их от мистера Джэмса Лэйвли. Сознаю сам, насколько такой костюм, вдобавок изорванный, неприличен для дома мистера Дэйтона, и потому желаю приобрести все новое и тогда уже пойти к Дэйтонам… Я вам очень признателен за ваше попечение о мистрис Гэвс, но я уже здесь и могу взять эти хлопоты на себя, сняв с вас эту обязанность или удовольствие - как вам будет угодно назвать выражение вашего сочувствия…
Несмотря на развязность наглеца, Том не дал себя одурачить и лишь выпустив его руку. Спор, происходивший на улице, начинал уже привлекать внимание соседей. Многие из них выглядывали из окон.
- Вы правы, мистер Гэвс, - проговорил Том, - улица не место для объяснений. Я пойду лучше с вами к мистеру Дэйтону.
- Какое право имеете вы следовать за мной по пятам? - возразил гневно Сандерс. - Я уже сказал вам, что иду переодеться, но я вовсе не желаю, чтобы вы меня сопровождали. Это понятно?
- Очень, - сказал Том. - В вашем поведении есть тайна, но я постараюсь ее открыть. Но вот, кстати, и сам мистер Дэйтон!
Дэйтон закричал еще издали:
- А, мистер Барнвель! Очень рад вас встретить. Я был на берегу у пароходной пристани, надеясь застать вас там, но мне сказали, что вы пошли в эту сторону…
- Да, - сказал Том, - я пошел сюда и имел удовольствие нагнать мистера Гэвса…
- Удовольствие было испытано только вами, никак не мной, - перебил Сандерс.
- Господа, я не понимаю, - начал Дэйтон, но слова его были прерваны криком: - Держите! Вот он! - И двое людей подбежали к группе.
- Он ли это? - спросил констебль.
- Он, мистер Никльтон, он самый! Берите его, арестуйте.
- Именем закона! - произнес констебль, кладя руку на плечо Тома.
Молодой человек не испугался, до того это было нелепо.
- Вы ошибаетесь, констебль! - сказал он.
- Разве вы не отплыли отсюда вчера вниз по течению и не вернулись на пароходе? - спросил полицейский.
- Совершенно верно. Но что же из этого?
- Так и есть…
- Позвольте, констебль, - вмешался Дэйтон, - нет ли тут какого недоразумения?.. Я знаю этого джентльмена, это мистер Том Барнвель. Мои домашние познакомились в ним недавно…
- Прекрасно, судья, - перебил человек, который привел констебля. - Дружба дружбой, но правосудие своим порядком! И разве вы сами не подписали приказа о взятии его под стражу?
- Его? То есть лица, которое обворовало вашу кассу, забравшись к вам в дом?
- Так это он самый и есть! Подлый грабитель, подстерегавший минуту, в которую честные люди на работе. Он и часы мои утащил!
Сцена на улице привлекла множество народа, и Сандерс хотел воспользоваться этим, чтобы уйти незаметно, но Том сказал Дэйтону:
- Я не могу оскорбляться обвинением этого человека. Его, вероятно, обокрали, и он подозревает меня. Но это не должно помешать потребовать объяснений у мистера Гэвса, объяснений крайне необходимых… Пусть эти люди пойдут с нами, они боятся, что я уклонюсь от суда. Но одно ваше присутствие, судья, должно успокоить их насчет того, что я не вздумаю бежать…
- Нет, извините! - крикнул обвинитель Тома. - Я не желаю прогуливаться по городу из-за прихоти всякого арестанта! Констебль, исполняйте ваш долг! И вас, мистер Дэйтон, я прошу как судью оказать мне содействие! Если этот человек теперь убежит, ответственность падет на вас.
- Но можете ли вы доказать с точностью, что это именно тот, кого вы ищете?
- Не угодно ли вам пойти со мной на берег? Там найдется немало людей, готовых заявить под присягой, что это именно он.
Дело начинало принимать серьезный оборот. Том обратился к Дэйтону оставить его на свободе, но тот только пожал плечами: вмешательство его будет неуместно и констебль исполнял только свой долг. Бедный молодой человек покорился силе. Но даже и в эту минуту он не забыл о Марии и попросил Дэйтона потребовать объяснений у Гэвса.
Дэйтон обещал выполнить это и ушел с Сандерсом, а констебль препроводил Тома в местную тюрьму.
ИСПОРЧЕННЫЙ КАРАБИН
Плоскодонные суда на Миссисипи очень тяжелы на ходу, а матросы очень ленивы. Они крайне не любят грести и предпочитают пускать барку просто по течению, прибегая к веслам лишь при обходе подводных камней или втягивании судна в гавань. Люди, нанятые Эджвортом, были раздражены тем, что он их понукал, желая скорее выбраться на простор из скопления судов, загромождавших фарватер у Елены, но Билл стоял за хозяина и покрикивал на лентяев.