Золото мертвецов — страница 40 из 40

жарг.).

Бриджи — военные брюки.

Бур — английская винтовка Первой мировой войны.

Бык — рядовой исполнитель в криминальном мире (жарг.).

Вайнахи — собирательное название чеченцев и ингушей.

Вахмистр — военный чин у казаков.

Вепсы — одна из коренных народностей Заполярья.

ВЧ — специальная высокочастотная связь, применяемая в правительственных учреждениях, войсках и на режимных объектах. Отличается повышенной защитой от прослушивания.

Гады — матросские рабочие ботинки (жарг.).

Горгона — мифологическое существо в виде головы женщины с волосами-змеями.

Гохран — государственное хранилище драгоценных металлов и камней в СССР.

Губа — гауптвахта (жарг.).

Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей.

Дебаркадер — судно технического предназначения.

Дембель — солдат последнего года службы (жарг.). ДОК — деревообрабатывающий комбинат.

Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта.

Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем).

Жмур — мертвец (жарг.).

Жучок — подслушивающее устройство, микрофон (жарг.).

«Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157.

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

Зобнуть — покурить (жарг.).

Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны.

Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков.

Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК.

Кичман, кича — тюрьма (жарг.).

Клобук — монашеский головной убор.

Комингс — корабельный порог.

Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет (жарг.).

Ксива — удостоверение личности, паспорт (жарг.).

Кум — начальник оперчасти в зоне (жарг.).

Кумжа — сорт красной рыбы.

Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте.

Курень — казачий дом.

Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы.

Лепота — красота.

Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье.

«Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум».

Литургия — утреннее богослужение.

Лонжин — марка швейцарских часов.

Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области.

Малина — воровской притон (жарг.).

Марь — тундровое болото.

Метан — болотный газ.

Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны.

Молотовск — бывшее название Северодвинска.

НЗ — неприкосновенный запас.

Нора — укромное место, убежище (жарг.).

Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства.

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

Оберст — полковник вермахта.

ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР.

Опустить — совершить насильственный акт мужеложества (жарг.).

Орудовец — регулировщик уличного движения.

Откинуться — выйти на свободу (жарг.).

Подорвать — сбежать (жарг.).

Полосатый — агент спецслужбы (жарг.).

Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант).

Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент.

Пуукко — финский нож.

Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами.

Рапид — высокопрочная сталь.

Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии.

Реликт — пережиток древних эпох.

РККА — Рабоче-крестьянская красная армия.

Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи.

Рокада — дорога, идущая параллельно фронту.

Рыжье — золото (жарг.).

Саамы — коренной финно-угорский народ Северной Европы. Один из коренных малочисленных народов Крайнего Севера России.

Сактировать — составить акт о несчастном случае (жарг.).

Салага — матрос первого года службы (жарг.).

Санта-Клаус — европейский Дед Мороз.

Сатана перкеле — финское ругательство.

Сидор — вещевой мешок (жарг.).

Силезия — историческая область в Европе.

СКС — самозарядный карабин Симонова.

Соан — легкие оленьи сани у северных народов.

Соломбала — исторический район Архангельска. Сомнамбула — то же, что лунатик.

Сплести лапти — обмануть, обжулить (жарг.).

Съем — оставление охраняемого места работы заключенными.

Трехлинейка — русская винтовка конструкции Мосина.

Туфта — обман, ерунда (жарг.).

Уркан, урка — преступник, вор (жарг.).

Фатерлянд — историческая родина у немцев.

Фенька — ручная оборонительная граната Ф-1.

Фоккер — немецкий истребитель «Фоке-Вульф».

Халхин-Гол — необъявленный локальный вооруженный конфликт, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии.

Хаска — разновидность лайки.

Цыбик — пачка чая (жарг.).

Чум — летнее жилище саамов.

Шамать — есть (жарг.).

ШИЗО — штрафной изолятор.

Шило — ректифицированный спирт (жарг.).

ШКАС — авиационный крупнокалиберный пулемет системы Шпагина.

Шюцкоровец — в данном случае солдат финской армии.

Эрликон — корабельная спаренная зенитная установка английского производства.

Юдоль — то же, что жизнь.

ЯКа — явочная квартира.