Золото твоих глаз, небо её кудрей — страница 189 из 219

{434}, — грустно усмехнулся бульдог. — Вы на него похожи, кстати. Если бы не глаза… и полосы у него на шкуре поярче. Его, кстати, Базиль зовут. Где-то он сейчас…

Кот напряг все мускулы, чтобы не выдать себя каким-нибудь движением.

— Ладно, хватит обо мне. Давайте о вас.

— Да я ничего такого особенно не знаю, — сказал кот почти искренне.

— Знаете. Во всяком случае — больше других. Но говорить не хотите. Почему? Из-за Алисы? Я прав? Ну теперь никто ничего не слышит. Колитесь.

— Это долгая история, — Баз и в самом деле смутился.

— А я не тороплюсь. Хотите присесть? Или, может, приляжете? Пожалуйста, — под котом возник гамак, парящий в воздухе. Гамак легко и непринуждённо качнулся, как бы улавливая кота в свои сети{435}, и тут же откачнулся назад, отрывая его от земли.

— Рассказывайте, — дружелюбно сказал инспектор. — Главное — ничего не пропускайте.

Базилио немного подумал. Молчать было крайне глупо, по понятным причинам. Что-то скрыть? А что и зачем? Наконец, чего уж греха таить — ему и самому давно хотелось с кем-нибудь поделиться.

Базилио устроился в гамаке поудобнее и начал рассказывать сложную историю отношений с Хасей, начиная от первого знакомства и кончая последним разговором.

По мере рассказа инспектор всё больше мрачнел. Когда же кот дошёл до финальной сцены — как Хася ему открылась и представилась Басей — он негромко выдочерился сквозь зубы.

— Н-да, — сказал он, наконец. — Не ожидал. Я-то думал, это Братство интриги плетёт. А оно вон чо.

— Ну и что теперь? — забеспокоился кот, качнувшись в сетке чуть сильнее.

— Да теперь уже ничего, — уныло сказал бульдог. — Я с Басей связываться не буду. И вам бы не советовал. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь, — процитировал он что-то из классики. — Но вам-то поздно уже. Просто — будьте осторожнее, — сказал он почти сочувственно.

— Да кто она такая? — не выдержал кот.

В этот момент гамак исчез и Базилио крепко приложился о землю пятой точкой — и хорошо ещё, что не переломал хвост.

— Извините, отвлёкся, — буркнул инспектор. — А на ваш вопрос отвечу так. Если она вам сама не сказала — значит, не хотела, чтобы вы знали. Понятно?

— Понятно, — пробормотал кот, потирая ушибленное место.

— А про этого паренька она что-нибудь говорила? — пёс показал на Буратину, застывшего в идиотской позе: с золотой веткой в зубах он пытался подобрать с земли золото, которое в тот же самый момент сыпалось у него из дырявых карманов{436}.

— Она его вообще не особо замечала, — ответил Базилио.

— Прекрасно. Ну, хоть что-то. Мне этот товарищ встретился в неподходящем месте. И в неподходящий момент. Вёл он себя очень плохо. Но сейчас мы его улучшим. Заодно и с девочками переиграем.

Красная книжечка мелькнула в воздухе. И всё отмерло.

Действие шестьдесят третье. Казус, или полицейский чин знакомится с новыми — а на самом деле старыми — технологиями

Главной проблемой самодельного взрывного устройства является взрыватель. Механические и электрические устройства чаще не срабатывают, зато химические имеют все шансы взорваться в любой произвольный момент.

Солджер Олд. Краткий курс решения проблем. Пер. с англ. Лапочкин Е.Г. — М.: Издательство «Прометей» при МГПИ им. В.И. Ленина, 1989.

Видеть во сне кошку: к слезам; к измене; к просчётам; к дурным новостям; к царапинам или ранениям.

Большой сонник-толкователь блаженной Устрицы Матрёны. ООО «Хемуль»: Тофсла и Вифсла, 300 г. о. Х.

16 января 313 года о. Х.

Город Дураков (бывш. Директория), Фразеологический пер., д. 13 (частная резиденция) — Фразеологический пер., д. 31, чайная «У Бухты-Барахты»

Утро туманное, утро седое.


Сurrent mood: worried / обеспокоеное

Сurrent music: Барто — Скоро всё ёбнется


В то утро господину старшему дознавателю Селяви Шершеляфаму де Пердю привиделся эротический сон.

Снилась ему красивая самка кошачьей основы, восседающая на каменном троне. В руке у неё был странный инструмент — что-то вроде скобы на палке, пронзённой железными прутками-перемычками. На концах прутков висели колокольчики. Кошка потряхивала скобой, колокольчики мелодично позвякивали. Это кошке нравилось. Да и господин Шершеляфам не остался равнодушен. Не к звукам — звуки были так себе, — а к движениям кошачьих лапок. Мужчина опытный и разборчивый, он не мог не оценить их изящества.

Господин де Пердю осторожно приблизился к кошечке. Та его не замечала, забавляясь своей игрушкой. Однако же, когда он подошёл достаточно близко, она повернула голову. И окинула оценивающим женским взглядом.

— Интересный мущинка, — промурлыкала она. — Почему бы и нет? Мне сейчас так одинооооко… — она позевнула, показав гибкий язычок.

Господин Шершеляфам невольно представил себе, сколько счастья мог бы доставить этот розовый лепесточек. Чтобы избавиться от этой мысли, он перевёл взгляд на кошачьи лапки. Но и они смущали его. Очень уж было заметно, что эти лапки заточены не под музицированье и не под вышивание крестиком. А подо что-то другое. Что у господина старшего дознавателя как раз-таки имелось — и сейчас недвусмысленно напоминало о себе.

Но тут кошечка поморщилась.

— Псиной пахнет, фу… — протянула она. — Не хочууу…

Господин де Пердю хотел было сказать, что никакой он псиной не пахнет, но потом решил, что что кошечка просто ломается. И теперь нужно или умолять её снизойти до страдающего поклонника, или накинуться и сломить сопротивление ураганом страсти. Дознаватель заколебался, что же предпочесть — осаду или атаку.

Принять решение он не успел. Откуда ни возьмись, прямо посреди сна появился какой-то хомосапый в белых нелепых одеждах. Видок у него был ещё тот. То есть — вкрай офонаревший.

— Собачатина — замечательна! — закричал незваный гость, гримасничая и кривясь. — Ням-ням! Особенно ляшечки варёные! С перчиком-хуерчиком!

— Рифма-хуифма, — не удержался Шершеляфам.

Хомосапый тут же упал прямо перед ним и залился слезами.

— Ну вот опять! — застонал он. — Я не ставлю себе задач как беллетристу, но поэзия моя прекрасна! Хороши ж вы, филистеры, не признающие меня и Тютчева! Вы не можете воздержаться от гримасы на поэта! Заскорузлые вы, заскорузлые!

Если бы всё это происходило в участке, господин де Пердю разобрался бы с хулиганом по-своему — то есть надавал бы по щщам, обездвижил, а потом допросил под правдоделом. Но при даме применять грубые полицейские методы было не вполне комильфо. Поэтому он просто перешагнул хомосапого, который загораживал ему подход к трону.

Это было крайне неосторожно с его стороны. Ебанутый хомосапый внезапно схватил его за ногу и впился зубами в пятку.

— Гррррр! — зарычал пёс. И тут же проснулся, тряся ногой.

— С-с-скобейда, — прошипел он, отключая электричество.

После крайнего ребилдинга у господина старшего дознавателя возникла неприятная проблема с кибридной составляющей: перешитые ткани защемили какой-то проводок, идущий к пяточной кости. При каких-то случайных обстоятельствах — как правило, во сне — через проводок проходил разряд, довольно болезненный. Помогало локальное обесточивание. Господин де Пердю всё собирался перепрошиться, но времени на это никогда не хватало. Тем более, случалось подобное редко, раз или два в месяц. И особого вреда не причиняло.

Но на этот раз Шершеляфам расстроился. Ему почему-то казалось, что он упустил нечто важное. Как будто у него был какой-то жизненный шанс, а он его бездарно проебал. Что это был за шанс, он не понимал, но чувство было острое и тоскливое.

Не открывая глаз, пёс поводил носом. В постели пахло как-то непривычно. Потом он сообразил: рядом не было Жирофле-Жирофли. Вместо неё лежала пуделиха, которую господин де Пердю снял в баре. Господин де Пердю не привык засыпать — и тем более просыпаться — без самки под боком.

Растолкав пуделиху, наскоро её потискав и выгнав вон, Шершеляфам занялся утренним туалетом. Рассеянно размышляя, что же всё-таки случилось с его верной помощницей и что теперь делать.

С точки зрения обывательской вчерашнее происшествие было совершенно необъяснимым. Исчезновение лисы и собаки из охраняемого помещения не вписывалось ни в какие рамки. Но это с точки зрения здравого смысла. А с точки зрения полицейской ситуация была вполне понятной. Имел место казус класса «Х» оранжевого уровня{437}. В таких случаях следовало изолировать место происшествия, связаться с непосредственным начальством, описать ситуацию и ждать дальнейших указаний, а пока суд да дело — написать черновик докладной. Всё это господин де Пердю и проделал. А именно: дежурку опечатал, написал лаконичную записку и отправил с курьером куда следует.

Дальше началось непонятное даже с полицейской точки зрения.

Во-первых, куда-то делся свидетель происшествия, дежурный бульдог, которому господин де Пердю вполне ясно приказал быть на месте и дожидаться прибытия уполномоченных лиц. Разъярённый Шершеляфам потребовал его личное дело. Тут открылось что-то совсем уж странное: никто на участке не мог вспомнить, что это за бульдог, в каком он звании и даже как его зовут. Хуже того, и сам дознаватель, хотя имел с этим бульдогом давние взаимовыгодные отношения, не мог припомнить ничего, кроме внутренней оперативной клички «агент-супер». Впрочем, и в этом он не был вполне уверен: может, и не «супер», а какое-то другое слово, тоже на «с». Тем более, что бульдог никаким суперагентом не был, просто тупо сливал текущую информацию… В общем, что-то тут не вязалось. Да и не клеилось.

Обдумав всё это, дознаватель решил, что это происшествие вполне может быть частью казуса — пока не доказано обратное. Поэтому он решил внести данный факт в докладную.