Золото твоих глаз, небо её кудрей — страница 191 из 219

ызть, но безуспешно.

Вышеописанное положение вещей сложилось не сразу. А поэтапно.

Сначала бульдог вернул к жизни Жирофлю. Дал ей возможность почувствовать под руками холодное тело сестры. Осознать своё положение, запаниковать, заметаться. Потом он выслушал её унизительный скулёж и мольбы — пощадить, не оставлять её здесь и вернуть домой, к доброму господину Шершеляфаму. После чего объяснил, что в Город она не вернётся в любом случае, а про своего господина посоветовал забыть. На логичный вопрос «а как же мне тогда» он ответил «ну, я даже не знаю… это ты придумай, зачем ты мне можешь понадобиться». Сука поняла инспектора довольно прямолинейно, но в целом верно. На что Купер ей заметил, что этого недостаточно. И в конце концов добился обещания услужать ему в течении ближайшего времени. Убедившись в её послушании{439}, он заставил её снова обнять сестру, снова заморозил — и проделал всё то же самое с Жирофле. Которая оказалась несколько более упорной, но кончилось всё аналогично. Наконец, удовлетворённый морально и физически инспектор освободил обеих сук и показал им на Буратину. Который так и стоял у дерева, неся ко рту очередную горсть соверенов. Чем и продолжил заниматься, когда ожил. Но недолго. Суки накинулись на деревяшкина с двух сторон и быстро его пленили.

В другом месте и в другое время они бы с ним так легко не справились. Бамбук драться умел. Но сейчас его отягощало золото, которым у него было набито всё что только возможно. А главное — он ужжжасно боялся его потерять, поэтому бился вполсилы, а больше придерживал штаны. Финал был немного предсказуем.

Тем временем и само Поле Чудес приобрело прежний вид. Правда, вместо серванта небо закрыл славянский шкаф с табличкой «Не продаётся», зенит вытеснился асцедентом{440}, а стыд заменили собою гордость и предубеждение. Но всё остальное было как раньше. Единственное, что нарушало общую картину — языки пламени по краям поля. Они красиво подсвечивали лиловатое ничто и к тому же прогревали стылый воздух.

— Итак, — сказал инспектор, — приступим.

Полицейские суки поняли его не вполне правильно и заломили руки Буратине так, что тот опрокинулся лицом в грязь. Бульдог недовольно поморщился и покачал головой. Жирофля, первой это заметившая, из грязи Буратину выдернула. Отчего у бамбука свалился колпак, стукнув его по носу: он и в него напихал золота. Обнажилась головёнка, поросшая мягкими сосновыми иголочками. Жирофле не удержалась и вырвала несколько иголочек с самой маковки. Даже не затем, чтобы сделать Буратине больно, а из соображений эстетических: очень уж нелепо они там торчали.

Видимо, это послужило последней каплей: бамбук таки перегрыз мусорный комок и выплюнул его. Вместе с горстью соверенов, достаточной для того, чтобы купить на них стадо коров, першерона и рессорную бричку.

— За что?! Чё я сделал! — заорал деревяшкин.

— А ты не помнишь? — мягко, ласково осведомился инспектор.

Буратина вытаращил глаза, чтобы получше разглядеть господина инспектора. И честно-честно замотал головой.

— Это твоя первая ошибка, — констатировал инспектор Купер. — Ты сделал гадость и забыл об этом.

Простое русское слово «гадость» что-то сдвинуло в буратиньей голове. Он узнал, наконец, синий мундир. И бульдога, которого так неосмотрительно пнул.

— Ой, господин хороший, дозвольте объяснить… — заверещал бамбук.

— Это твоя вторая ошибка, — перебил его инспектор. — Ты даже не извинился, а уже что-то у меня просишь.

— Простите-извините, господин хороший! — заголосил Буратина в полную силу. — Я больше не буду! Деф меня попутал! Не губите ребёнка! Меня папа Карло в Институте ждёт! — и бамбук уткнулся лицом в грязь, изображая раскаяние.

— Что ещё за папа Карло? — без особого интереса спросил бульдог.

— Доктор Карло Коллоди, его в Институте все знают. Он меня на индивидуальное взял! — начал было бамбук.

Бульдог изменился в лице. К худшему.

— Ах, этот Карло… — пробормотал он. — Ну что ж. Значит, это была твоя третья ошибка.

— Чё? Чё я сделал? — заволновался бамбук.

— Чо-чо, в очо, — тем же тоном пробормотал инспектор Купер. — Нет, на этот раз тыничего не сделал. Это тебясделали. Не те товарищи. То есть у тебя ошибочное происхождение и совершенно нежелательные перспективы. Вот только доктора Коллоди мне в этих раскладах не хватало… — завершил он и поднял красную книжицу.

— Меня нельзя! — закричал Буратина. — Меня не́ за что!! Вы меня… не по понятиям!!! — это было единственное, что пришло ему в голову в тяжёлую минуту.

Инспектор усмехнулся, но книжку положил на колени.

— Смотри-ка, законник выискался, — сказал он. — Давай сыграем. Обоснуй, что я с тобой обращаюсь не по понятиям. Обоснуешь — отпущу. А не обоснуешь… что с тебя взять… а, вот. Сейчас бы я тебя просто в камень обратил, ты бы ничего и не почувствовал. А так — я тебя… ладно, жечь не буду… ну, скажем, утоплю. Условия устраивают?

— Дда-дда-ддда… — сказал Буратина. У него слегка тряслась нижняя челюсть, однако он был готов бороться за жизнь.

— Хорошо. Начнём с начала. Какие у тебя права? Есть хотя бы права небыдла? Доказать сможешь? Документы при себе есть?

Буратина подумал минутку и признал, что документов у него никаких нет, зато у папы Карло он на индивидуальном развитии.

— Значит, — констатировал инспектор, — ты — электорат на балансе Института. Тогда что ты делаешь здесь? Почему ты не в Институте? Тебя кто отпустил?

— Папа Карло, — признал Буратина, уже понимая, что дело плохо.

— Куда именно тебя отпустил папа Карло? — дожал инспектор.

— Учиться… — растерянно пробормотал бамбук.

— То есть направления на работу у тебя нет, — заключил бульдог. — Тогда ты должен находиться в учебном заведении. А ты почему-то находишься на Поле Чудес. Как ты это объяснишь?

— Меня украли! — закричал Буратина.

— Ага! Ещё скажи, что тебя рыбоны похитили, — засмеялся инспектор Купер.

— Да! Они! Похитили! Послушайте меня! — взмолился доширак.

— Ладно, хватит, с тобой всё понятно, — инспектор махнул рукой. — Досуг мне разбирать враньё твоё, щенок. Ты — бездомный, безработный и без документов. От своих хозяев ты сбежал. По всем понятиям ты — беглая джигурда. По законам Директории… ах да, теперь мы Город Дураков… но в этой части законы не менялись… ты тоже беглая джигурда. Я имею полное право сделать тебя своей собственностью. Или просто прикончить. Как собственность ты мне не нужен. Хотя… Девочки, никто из вас не желает уступить своё место в жизни вот этому пареньку?

Жирофле и Жирофля хором зарычали.

— Ну так не будем терять время{441}, — закончил бульдог и рубанул по воздуху красной книжечкой.

На шее бамбука затянулась верёвка. На другом конце которой висел камень такого веса, что Буратина согнулся под его тяжестью. К тому же петля туго затянула горло, так что внятно изъясняться он больше не мог.

— Минут пять продержится, а больше и не надо, — оценил творение рук своих Купер. — Не повезло тебе, парень, — добавил он даже с каким-то сочувствием.

Буратине было ужжжасно обидно, что он говорит чистую правду, а ему не верят. От обиды он даже упустил интересный момент перехода в другое пространство. Он пришёл в себя, когда увидел перед собой изумительно красивый пейзаж: звёздное небо над головой, мучнисто-белый месяц, обрыв, поросший дикими цветами, а внизу — огромная чёрная вода, сулящая забвенье.

— Девочки, — раздался голос инспектора Купера, — ну же.

Сучьи лапы оторвали его от земли и бросили вниз.

Действие шестьдесят пятое. Микрофильм, или Буратина не тонет и не пидор

Если вы потонете

и ко дну прилипнете -

лежите год, лежите два,

а потом привыкнете.

Русской фольклор. Частухи, нескладухи, присловья, страдания, прибаутки, матяни, елдышки, похабели, перегуды и переплясы. // Сост. Дора Бриллиант. Иерусалим: Изд-во «ПалимпсестЪ», 1998.

Сельди духом собралися,

Сундучок тащить взялися.

А.С. Пушкин. «Конёк-Горбунок». — Цит. по: А.С. Пушкин. Апокрифы и литературные мистификации. — Под ред. В. Козаровецкого. — М.: Изд-во «Аристокл», 2016

16–17 января 313 года о. Х.

Окрестности озера Гарда

Ночь.

Сurrent mood: indignant / возмущённое

Сurrent music: Гарик Осипов — Садко — богатый гость


Не все тонут так медленно и печально, как это принято делать в кино.

Буратина, например, тонул совершенно в ином стиле: смешно и быстро. Извергая потоки пузырей. Извергались они у него не только изо рта, но также из широких штанин. И даже из карманов. Там как раз начали исчезать набранные им на Поле Чудес волшебные монеты. Их исчезновение, помимо бульканья, сопровождалось красивым зеленоватым свечением, напоминающим черенковское.

Тонущий бамбук всей этой красоты не замечал. Он боролся за жизнь. А именно, пытался перегрызть верёвку с камнем. Увы! Хомосапый, пытающийся что-то перегрызть под водой, да ещё и в положении вниз головой — а Буратину камень тянул за шею — зрелище жалкое. Ибо тщетны такие попытки. Деревяшкин только нахлебался воды. И бездарно растратил те жалкие запасы воздуха, которые оставались у него в лёгких.

В глазах бамбука потемнело, резь в лёгких стала невыносимой. Душа бамбука, маленькая и смешная, испустила нечленораздельную мольбу о помощи.

Щёлочка в голове приоткрылась совсем чуть-чуть. Однако подачи оказалось достаточно, чтобы все обитатели южной оконечности озера Гарда узнали: некто нуждается в экстренной помощи.

Она и была оказана. Не успел Буратина воткнуться маковкой в придонный ил, как перед ним возникла здоровенная круглая рыбина с двумя раздутыми мешками по бокам, каждый величиной с грейпфрут. В трепетном свете тающих соверенов бамбук разглядел на рыбьем боку аккуратный крест, какой обычно рисуют на аптечках.