Золото твоих глаз, небо её кудрей — страница 66 из 219

Кот вспомнил о прилипшем к нему цыганском счастье и счёл за благо промолчать.

Рядом с лодкой что-то смачно, увесисто булькнуло.

— Яюшки! — раздался голос бамбука. Шёл он от воды, из чего кот заключил, что деревяшкин в ней и находился.

— Дочь твою Мать, — тихонько выругался крокозитроп. — Ну что, как успехи? — спросил он громче.

— Рыбу какую-то поймал, — доложился Буратина. — Только она белая и глаз нет. Но пахнет вроде рыбой. Ничего, если скушаю? Я ужжжасно голодный.

— Твоя добыча: что хочешь, то и делай, — согласился крокозитроп. — Смотри не отравись.

— А, чего мне сделается, — легкомысленно сказал деревяшкин и громко зачавкал.

— И в самом деле, — крокозитоп тихонько свистнул трубой.

Заскрипела обшивка, зацокали коготки.

— Й-извините, — послышался голос Алисы. — Как он?

— Более-менее, — сказал кот, понимая, что речь о нём. — Ты-то как? Что у тебя с костями?

Лиса легко вспрыгнула на корпус и сразу же оказалась возле кота.

— С костями вроде нормально, — сказала она. — Теперь у меня грудь растёт. Просто ужасно. Не знаю, что делать. А вдруг так и останется?

Кот приподнялся, пригляделся, изображение приблизил. Маленькие холмики алисиных грудей и в самом деле приподнялись.

— Ну зачем ты смотришь, — каким-то странным тоном сказала лиса и закрыла грудки руками. — Не смотри.

Кот вздохнул. Иногда он совсем не понимал Алису.

— Кстати, — сказал он, — а кто мой провод вытащил?

— Ой, — смутилась лиса. — Я тебе там что-то поцарапала? Я вроде аккуратно всё делала… У тебя кишка узкая, — сказала она обвиняющим тоном. — Но растягивается хорошо. Я руку намылила и провод нашла. Кстати, — она хихикнула, — я когда простату задевала, ты так смешно урчал{123}… Тебе, наверное, анальный секс нра…

Кот издал звук, очень похожий на рычание. Лиса испуганно замолчала.

— Пожалуйста, — сказал Базилио, с трудом сдерживаясь, — не говори со мной о вещах, которые суть мерзость перед Господом. И уж тем более о содомии!

— Извини, — сухо сказала Алиса. — Я думала, тебе очень нужно электричество. Иначе бы я не полезла в твою задницу. Это не самое лучшее место на свете, знаешь ли!

— Э-э, погоди, — растерялся кот. — Ты меня буквально спасла, за это спасидо тебе огромное… Я насчёт анального секса. Не говори мне таких вещей, пожалуйста.

Лиса обиженно фыркнула и отвернулась.

— Вы всё выяснили? — поинтересовался крокозитроп. — Алиса, может быть, хоть теперь вы расскажите, что там на левом берегу?

— Там странно, — подумав, сказала лиса. — Что-то вроде зала с колоннами. Вроде бы пустой. Хотя там дальше вроде бы что-то лежит. Но там темно.

— Где темно? — спросил крокозитроп.

— Там! — уверенно сказала лиса, немного подумав. — Ну, где света нет, — уточнила она.

— А где нет света? — попробовал кот добиться какой-то ясности.

— Ну я же говорю — там! — рассердилась Алиса. — Не тут же!

— Хорошо, — примирительно сказал крокозитроп. — Тем, где темно, что-то лежит. Ещё что-нибудь есть?

— Ещё квадратная штука с лестницей, — сказала лиса.

— Она тоже там? — съехидничал кот.

— Нет, она дальше, — объяснила Алиса. — В смысле, туда дальше, — поправилась она, немного подумав.

— Яюшки! — закричал Буратино откуда-то снизу. — Скобейда дырявая! С-с-сблббб… — раздалось громкое бульканье.

— Кажется, у него проблемы, — сказал крокозитроп, не двигаясь с места. Лиса сморщилась и сделала «пффф».

Кот немного подумал. Сам Буратина был никому и низачем не нужен. Однако монета в его желудке представляла ценность. Базилио не очень-то верил в крокозитропий клад. И допускал, что пойти на Поле Чудес всё-таки придётся. Идти туда с пустыми руками было незачем. Так что бесславная гибель деревяшкина в местных водах была бы потерей крайне нежелательной, а то и невосполнимой.

Поэтому Баз на четвереньках подполз к тому месту, откуда слышалось бульканье (провод опасно натянулся) и попытался всмотреться в глубину, используя разные диапазоны.

Долго вглядываться не пришлось: как раз в этот момент Буратина показался из воды. Нос его почти целиком заглотнула какая-то гадина с маленькой белой головёнкой, соединённой с массивным телом. Баз не стал гадать, насколько оно велико, а просто перерезал лазером шею твари. Та переломилась, и в воздух высоким фонтаном ударила чёрная кровь. Несколько капель попало Базилио на физиономию. Он брезгливо вытерся и отполз назад, стараясь не нарушить соединение с кабелем.

Буратина тем временем вылез на корпус. Он был голый, мокрый и с головой твари на носу.

— Пасид, — сказал бамбук коту. — Слы, а можно эту хуёвину с меня снять?

— А зачем? — философски поинтересовался крокозитроп.

— Тяжёлая сцуко и смотрит нехорошо, — объяснил бамбук.

Голова и в самом деле была ещё жива, и смотрела на деервяшкина тупо и недобро. Хуже того, она делала глотательные движения, медленно двигаясь по носу в направлении буратиньего лица.

Кот поднял голову, попросил Буратину повернуться бочком и срезал ему лазером носопырку у самого корня. Бамбуковая пика вместе с головой брякнулась на обшивку, подпрыгнула и упала в воду, откуда уже вовсю раздавался чвяк-хряп: тушку твари кто-то кушал.

Журчание электричества стало заметно слабее.

— Розан Васильич, — позвал кот крокозитропа. — Посмотрите, там клеммы не отошли?

— Это не клеммы, это водород кончается, — ответил крокозитроп. — Скоро совсем кончится. Тогда мы пойдём.

— Й-извините, а куда мы пойдём? — наивно спросила лиса.

— Туда! — не удержался Базилио.

— Если туда, то свет нужен, а то заблудимся, — совершенно серьёзно ответила лиса.

Кот только вздохнул. И уточнять ничего не стал.

Минут через десять электричество в топливном элементе иссякло. Кот развязался с кабелем, втянул в себя шнур и сказал, что к походу готов.

Сколько-то времени ушло на сборы. Крокозитроп поискал на борту оружие, нашёл два разряженных тесла-шокера и пожарный топорик на длинной рукояти, который и прихватил с собой. Буратино тем временем нашёл пачку рыбонского корма из прессованной белковой муки и попытался её втихаря сожрать. Розан Васильевич на него наорал, отнял пачку и съел её сам. Алиса особенно тормозила: ей нужны были лекарства, и она принялась перебирать всё содержимое корабельной аптечки. Взять всю аптечку она отказывалась категорически. Самой лисе нести такой груз было тяжело, возложить его на кота ей не позволяли чувства, на крокозитропа — совесть, а Буратине она не доверяла. В результате ей пришлось спускаться в каюту и долго перебирать капсулы, пузырьки, одноразовые инъекторы и прочую высокополезную хуету. Базилио вызвался помочь, о чём очень пожалел.

— Спорамин есть{124}? — спрашивала лиса, упаковывая в сетку пачку каких-то ампул.

Баз принялся — в который уж раз — просматривать список, к аптечке прилагавшийся.

— Нет, — сказал он.

— Очень странно, — огорчилась Алиса. — Дай посмотрю… Да вот же он! — рассердилась она.

— Покажи, — потребовал кот.

— Ну вот, видишь, русскими буквами написано — пермодуодегидростенин! — торжествующе заявила лиса, тыча облезлым коготком в верхнюю часть списка.

— Ты сказала спорамин, — припомнил кот.

— Ну это же просто другое название пермодуодегидростенина, — возразила лиса.

— Мне откуда знать это другое название?! — не выдержал кот. — Я не медик. И не биолог!

— Й-извини, — лиса тут же сдала назад. — Никак не привыкну к небиологам… Посмотри воду очищенную. Там может быть написано эн-два-о, если по-русски. Двоечка маленькая такая между эн и о. Или латинскими буковками — аква пурификата… Ты чего такой хмурый? Болит что-нибудь?

Кто только шипел сквозь зубы.

Наконец, собрались. Маленькая группа под предводительством крокозитропа — никто его не выбирал главным, просто он вёл себя увереннее прочих — сгрудилась на обшивке, ожидая то ли разрешения, то ли напутственного слова, то ли команды «вперёд».

Розан Васильевич вытащил глаз и группу скептически осмотрел.

— Даю вводные, — сказал он громко. — Идём вместе. Отделяться от группы — только с моего разрешения. Если отделяются двое — я назначаю ответственного. За границу видимости не заходить. Мы все должны видеть друг друга. В случае неприятных неожиданностей — бежим в направлении катера. Ещё раз — в направлении катера. Вот сюда, где мы стоим. Доступно? Пошли.

Серый берег соединяли с катером мостки — видимо, их перекинул Розан Васильевич. Дальше начинался влажный холодный камень, судя по запаху — то ли известняк, то ли старый бетон.

До «квадратной штуки с лестницей» они дошли минут за десять. Дошли бы быстрее, но беспокойный Буратина всё шароёбился то туды, то сюды. Крокозитроп сначала пытался призвать его к порядку, потом махнул рукой. Кот, напротив, беспокоился: не ищет ли бамбук место, чтоб просраться, и помнит ли он про благородный груз внутри себя? В микроволнах, однако, монетку было видно: она сместилась в кишечник, но пока не вышла.

Внезапно крокозитроп громко загудел. Базилио оторвался от созерцания внутренностей деревяшкина и поспешил на зов.

Розан Васильевич стоял перед тем, что Алиса назвала «квадратная штука с лестницей». Это была такая же колонна, только прямоугольная в сечении. С одной стороны к ней вела лестница, оканчивающаяся дверью, находящейся в трёх метрах от пола. Там была небольшая площадка, на которой могли уместиться двое-трое.

— Нам туда? — спросила лиса, обращаясь почему-то к Розану Васильевичу.

— Может быть, — осторожно ответил тот. — Базилио, вы не могли бы посмотреть?

Кот легко поднялся по лестнице, постучал в дверь ногой, поискал замочную скважину или какой-нибудь переключатель. Ничего не нашёл. Попытки заглянуть внутрь трубы в других диапазонах тоже ничего не дали: та была непроницаемой. Базилио ещё немного повозился, встал и развёл руками, признавая свою неудачу.