Золото твоих глаз, небо её кудрей — страница 93 из 219

Или иное жалкое создание!

К тому же ты — Высокий Посвящённый,

Ты — часть той Силы, что желает блага,

Но постоянно совершает то,

Чем недовольны глупые профаны

И что обычно именуют злом.

Так мне ль тебе преподавать науку,

Какую со времён Макиавелли

Все сколь-нибудь разумные созданья

Отлично знают?

Обопрись на братьев,

Профанов же заставь повиноваться

Жестоким принужденьем, низким страхом,

Корыстью грешной. Всех введёшь в блудняк -

И всех поставишь раком перед фактом,

Что ты тут главный. Если что не так -

То у тебя есть Лэсси.

ЛИС(разочарованно)

Я-то думал…

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Ты ждал фанфар, приветствий и улыбок,

И под ноги — ковровую дорожку?

А может, мармеладу, шоколаду?

Ещё и уважухи завернуть?

ЛИС(задумчиво)

Не то чтобы мне это обещали…

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Да уж понятно. Вижу я, что ты

Не слишком рад такому назначенью.

ЛИС(встревоженно)

Ты так легко мои читаешь мысли?

Я думал, я хороший менталист.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ(хмыкает)

Эх, менталист. Да ладно. Скажешь тоже!

Всё у тебя написано на роже.

ЛИС

Ну если честно — есть одна проблема.

Она иных премногих тяжелей.

Меня сюда направили, чтоб я

Провёл непопулярные реформы.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Какие же?

ЛИС

Не хочется мне вслух

Об этом говорить. Ты телепат,

Тебе сейчас свой разум я открою…

Тишина продолжается долго.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ(потрясённо)

Mein Gott! Bordel de merde! Pardon my french,

Но это же…

ЛИС(со вздохом)

Да, именно оно.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ(всё никак не может успокоиться)

Разрушить всё, что строилось годами?

Скажи, лукавый, ну зачем им резать

Ту курицу, что золотые яйца

Несла исправно?

ЛИС(уныло)

Я и сам не знаю.

Сказали мне, что линии тентуры

Смешались и запутались. Сей узел

Распутать невозможно. Разрубить

Они его решили. Топором же

Назначили меня — и вот я здесь.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ(задумчиво)

Ваще-то за такое убивают.

Тебя убьют, Исаич! Просто тупо -

Придёт толпа, порвёт тебя на части,

И полетят клочки по закоулкам!

Ты сам-то понимаешь?

ЛИС

Что ж поделать?

The time is out of joint{218}— O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Рассчитываешь смыться?

ЛИС

Это вряд ли.

Ты знаешь сам — они везде найдут.

Вход в Братство — сольди, выход — соверен.

Lasciate ogni speranza, voi ch'еntrate{219} -

Телёночку вола не заборати.

А лично мне уже пообещали

Все муки ада за любой косяк.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Кто обещал?

ЛИС

Полковник Барсуков.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Да, этот может… Но зачем всё это?!

О да, я помню много злодеяний,

Что совершили Братья. Но всегда

Они имели смысл. Сейчас я смысла

В задуманном не вижу никакого.

ЛИС

А знал ли ты, что предыдущий план

В том состоял, чтобъ граждан взбунтовать

И отстранить тебя от власти силой?

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Да, знал. Они меня предупредили,

Сказавши мне, что это испытанье:

Перед лицом грядущих потрясений

Они хотят попробовать на прочность

Построенную мной систему власти.

Не нужен им правитель, неспособный

Унять толпу и навести порядок.

ЛИС(морщась)

Прости меня, но это просто лажа.

Да этим и котёнка не обманешь!

Ужель ты на подобное купился?

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

А то, что ты рассказывал мне тут

Про линии тентуры? Это что,

По-твоему, не лажа?

Несколько секунд тишины.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Впрочем, что уж…

И на прощанье мой тебе совет:

Избавься поскорей от всех примет.

От вони…

ЛИС(иронически)

Я бы сам не догадался!

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ(не слыша)

От формы носа, масти, очертаний

Лица и тела — всё перемени.

ЛИС

Ты знаешь ведь — они найдут любого.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Возможно, но не быстро. Ты смекаешь?

ЛИС

Тогда послушай мой тебе совет:

Беги отсюда. И как можно дальше.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Ты сам сказал — они найдут везде.

ЛИС

Возможно, но не сразу. Ты смекаешь?

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Быть может, тут начнётся заваруха…

ЛИС (подхватывая)

…И им в итоге будет не до нас.

ПЕНДЕЛЬШВАНЦ

Теперь прощай. По правде говоря,

Я не могу желать тебе успеха

В твоей работе. Но зато удачи

Тебе желаю. Постарайся выжить -

А если нет, то — быстро умереть.

Ныряет в бассейн.
Через несколько секунд раздаётся скрежет поднимаемой заслонки и шум воды.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Бурбулис в одиночестве. Свечи в канделябрах почти догорели.

ЛИС

Ну вот и всё. Свершилось. Жребий брошен.

Хотя, увы, не я его бросал:

Судьбу мою решили гав'виали.

О да, я к высшей власти вознесён -

Но на таких условиях, что лучше

Её бы мне ни разу не иметь.

Чегой-то мне ссыкотно. Что-то мне

Не кажется, что здесь я на коне -

Скорее, ощущается иное.

Конец мой ближе моего конца,

Но пахнет от него гораздо хуже.

И что теперь? Нет, правда — как мне быть

Прикажете? Ке фер? Нет, фер-то ке?

(хорохорится)

Да что со мной? Чего я тут менжуюсь?

Дрожащая я тварь, иль я имею

Святое право быть самим собой?

(берёт канделядр, поднимает над головой)

Ahead this place of wrath and tears… and shit{220}.

Но всё ж — я капитан своей души.

My fate — my state. Свой путь — я выбираю.

А выиграю я иль проиграю -

Но оттянусь по полной! Всё же эт'

Умею я — to steal, and not to yield{221}:

Украсть и не отдать! Люблю такое!

Теперь весь город под моей рукою -

Так погуляю славно! Всё прожру,

Протрачу, прогуляю, просажу

На дольче виту — на балы, на скачки,

Любимчикам на жирные подачки,

На бриллианты, жареных питонов{222},

На оскорбленье нравственных законов,

На непотребства и на потребленье

И на произведенье впечатленья,

На самок, на вино{223}, на то, на это -

Я высосу все деньги из бюджета,

Я выскребу все средства по нулям!

Когда ж пора платить по векселям

Придёт — так рассчитываемся без сдачи.

(с печалью в голосе)

Хотел бы я, чтоб всё было иначе.

Но это мне не светит нихуя -

И по-другому, видно, не бывает…

(исполнившись решимости)

Коль мой парад последний наступает -

Командовать парадом буду я!

Швыряет канделябр с горящими свечами в бассейн.
Темнота.
ЗАНАВЕС

Действие двадцать шестое. Атабыз, или Вриогидра летает по небу, прячется под землю, но не меняет планов

Cама обстановка чаепития удивительно приятна. Простая история, которую я собираюсь здесь рассказать, начиналась в чудесной атмосфере этого невинного времяпрепровождения.

Генри Джеймс. Женский портрет. — Серия «Литературные памятники» — М.: Наука, 1981

Предлагаю закончить совещание, а завтра я выступлю перед народом.

А. Соснин. Эрик и месть Валету. — Новокузнецк: Изд-во «Союз писателей», 2014

21 декабря 312 года о. Х. Утро

ООО «Хемуль», г. Дебет. Проспект возлюбленной вриогидры Морры, д.1 (Правление)


— Ай, — сказала вдова Бисквит-де-Фаянс, чувствуя, как по её нежным внутренностям струится крутой кипяток.

— Ничего-ничего, — добродушно улыбнулась вриогидра Морра, подливая горяченького. — Это тебе полезно. Старая кость тепло любит.

— Я тресну так, — пожаловалась Бисквит-де-Фаянс. За годы пребывания в приближённых она научилась разбираться в оттенках настроения своей госпожи. Сейчас та была настроена послушать чей-нибудь хнык. Это Бисквит-де-Фаянс чуяла всем своим донцем.

Тем временем обжигающий кипяток сменила струя тёплой заварки{224}. Бисквит-де-Фаянс всосала немножко внутрь и недовольно дёрнула ручкой: заварка была ну очень крепкая. Но вдова была не какая-нибудь там пиалушка на полтора глотка. Она справлялась и не с такими танинами-кофеинами.

Собравшись с силами, Бисквит-де-Фаянс начала прокачивать чай сквозь канальцы, снижая концентрацию кофеина и обогащая жидкость витаминами и минеральными добавками. Под конец она добавила лимончика, — то есть выделила из стенок лимонную кислоту и аскорбинку, — а потом ещё с донышка поддала чуток гингерола. Последний глоток должен быть слегка имбирным: она давно заметила, что госпоже это нравится.

Бисквит-де-Фаянс была чашкой. Совсем простой, без золочёного ободка — только розочка на боку. Госпожа получила её вместе со всем семейством де Фаянс в подарочек на трёхлетие. То есть надарили-то ей тогда всего целую гору: любимая липупетка Абракадабра Мимикродонта просто не могла остаться без подарочков на ДР. Однако семейство Сервиз было чем-то особенным