– Тысяча чертей, капитан! Ты хоть знаешь, кто такие Чарли и Сэм? Да появись они сейчас перед нами с оружием в руках, я думаю, что немногие из нас решились бы защищаться. Это были Олд Шеттерхэнд и старик Сан-Иэр.
Капитан вскочил на ноги и закричал:
– Ты хочешь выкрутиться и потому лжешь. Но тебе все равно придется ответить перед нами.
– Ты можешь разрезать меня на куски, капитан, но я говорю правду.
– Если это действительно так, – задумчиво произнес умеривший свой пыл капитан, – то оба они должны исчезнуть с лица земли. Эта парочка не успокоится, пока не доберется до нашего горла.
– Время у нас есть, они сказали, что едут в Санта-Фе, поэтому пока нам ничего не грозит.
– Помолчи, Вильямс. Ты в сотню раз глупее их, и то не сказал бы им, куда едешь на самом деле. Я очень хорошо знаю охотников прерии и их обычаи. Если им понадобится найти наши следы, они найдут их, даже если мы полетим по воздуху Может быть, сейчас кто-нибудь из них сидит рядышком в кустах и подслушивает нас.
Справедливости ради не могу не признаться, что холодок побежал у меня по спине. К счастью, никто не принял слова капитана всерьез и не бросился прочесывать заросли. Тем временем капитан продолжал:
– Я целый год провел в обществе старика Флоримона по прозвищу Ищейка, которого индейцы называют Ас-Ко-Лах, то есть Медвежье Сердце, от него я узнал, к каким изощренным уловкам прибегают охотники. Смею вас уверить, джентльмены, они вовсе не собираются в Санта-Фе и уж, во всяком случае, до завтрашнего утра не покинут свой лагерь. Они прекрасно знают, что ваши следы будут видны и завтра, а их лошадям не мешает отдохнуть перед дальней дорогой. На рассвете они пойдут по нашему следу, и, хотя в конце концов мы их убьем, успеют укокошить человек десять из нас. Говорят, у Олд Шеттерхэнда есть ружье, из которого можно палить неделю, не заряжая его. Сам сатана смастерил это ружье и подарил ему в обмен на душу. Нам надо напасть на них еще сегодня вечером, как только стемнеет и они лягут спать. Слава Богу, их всего четверо, и больше одного часового им не выставить. Готовьтесь, к полуночи мы должны быть там. Добираться будем пешком.
Главарь разбойничьей шайки знал нас не так хорошо, как ему это казалось, не то он отдал бы совсем другой приказ. Как в прерии, так и в городах, люди склонны к преувеличениям и охотно верят во всякие небылицы. Стоит кому-нибудь из вестменов не потерять присутствия духа и храбро повести себя перед лицом врага, как молва о нем разносится от лагеря к лагерю, от костра к костру, его подвиги обрастают все новыми и новыми неправдоподобными подробностями, его уже называют непобедимым, заговоренным или продавшим душу дьяволу, и в конце концов одно лишь его имя обращает врага в бегство. Именно таким образом мне досталось от сатаны ружье, стреляющее целую неделю, тогда как на самом деле у меня был самый обычный двадцатипятизарядный штуцер работы мастера Генри…
– Где Патрик и остальные? – спросил у Вильямса капитан.
– Он поехал к Хэд-Пику. У него там назначена встреча с отцом, по-моему, он говорил тебе об этом. А по дороге он ощиплет тех троих торговцев – у них хорошее оружие и куча звонкой монеты.
– А добыча? Куда он денет добычу?
– Пришлет сюда с двоими парнями, а третий поедет с ним.
– Оружие, оружие! Плевал я на хлопушки торговцев! Добраться бы до ружья Сан-Иэра – слыхал, оно бьет аж на тысячу двести шагов!
Внезапно вблизи раздался лай дикой собаки, и я насторожился: несомненно, это был условный знак, и выбрали его люди, не знающие, что в этих местах дикие собаки не водятся.
– Антонио вернулся, – заметил капитан. – Притащил колья, которые мы потом употребим на Льяно-Эстакадо. Скажите, пусть несет их сюда, не оставляет снаружи. Пока Олд Шеттерхэнд и Сан-Иэр околачиваются поблизости, действовать надо как можно осторожнее – береженого Бог бережет.
Его слова окончательно убедили меня в том, что на нашем пути встала шайка стейкменов, стервятников пустыни, беспощадных и набивших руку в своем кровавом ремесле, а под бизоньими шкурами лежала груда добра, отнятого у жертв вместе с жизнью.
В то же мгновение на другом конце поляны, напротив меня, заросли раздвинулись. Я понял, что это были срубленные у основания и связанные веревками кусты, образующие как бы занавес, отделявший тропинку от поляны. В эти искусно сделанные, незаметные постороннему глазу ворота въехали трое всадников. За их лошадьми тащились по земле связки длинных кольев.
Прибывших встретили радостными возгласами, и теперь я мог спокойно удалиться, не привлекая к себе внимания. Однако меня одолевало мальчишеское желание сбить стейкменов с толку и еще раз доказать им, что на всякого мудреца довольно простоты. Еще раньше, во время разговора, сидящий на земле капитан расстегнул пояс, на котором висели нож и две кобуры с украшенными серебром пистолетами. Просунув руку в проделанную мной узкую щель, я потихоньку вытащил один из них, сунул его в карман и, уничтожая следы моего пребывания, пополз назад, унося с собой срезанные ветки. Я передвигался индейским способом – опираясь на пальцы рук и ног, – что требует большой силы и частых упражнений, но зато позволяет не приминать траву. Только удалившись от поляны на двести шагов, я выпрямился и побежал к лошади.
Уже в сумерках я вернулся к моим товарищам. По выражению их лиц я понял, что они беспокоились и ждали моего возвращения с нетерпением.
– Масса Чарли снова здесь! – воскликнул Боб голосом, в котором звучала радость. Чувствовалось, что он за эти дни привязался ко мне. – Боб очень боялся, что масса Чарли не возвратится.
Сэм и Бернард не спешили выражать свои чувства, хотя в их глазах читалось нетерпение. Когда мы сели, Сэм спросил:
– И что же ты узнал?
– Торговцев убьют.
– И только-то? Для этого не обязательно было полдня разгуливать по прерии, я это знал заранее.
– Раз уж ты такой провидец, отгадай, кто такой Меркрофт.
– К чему ломать голову? Как бы его ни звали, он отпетый негодяй.
– У него совсем другое имя…
– Не принимай меня за дурака, Чарли. Конечно, я ему не поверил, – язвительно перебил меня Сэм.
– Он Патрик Морган!
– Что? Патрик Морган? – От волнения Сэм вскочил на ноги и в гневе простер руки к небу. – Сэм Гаверфилд, ты старый осел! Ты был шерифом на суде и сам выпустил убийцу твоего счастья на свободу! Чарли, ты знаешь наверняка, что это был он?
– Вернее не может быть. Теперь я понимаю, почему его лицо показалось мне знакомым. Он вылитый отец.
– Все сходится! Куда он теперь подался? Он не должен уйти от нас!
– Сначала он подкараулит тех троих торговцев, расправится с ними и отправит добычу в лагерь, сам же в сопровождении еще одного негодяя поедет на Хэд-Пик, чтобы встретиться там с отцом.
– Немедленно едем за ним. Бернард, Боб, седлайте коней!
– Погоди, Сэм, – остановил я вестмена. – Уже стемнело, и мы не сможем найти его следов. К тому же нам пора готовиться к приему почетных гостей.
– Почетных гостей? Кто же это собрался нас навестить?
– Патрик Морган состоит в шайке грабителей, у них тут вблизи лагерь. Их главарь, щеголь в расшитом мексиканском костюме, прошел неплохую выучку у старика Флоримона. Я подслушал их, когда Вильямс примчался в лагерь и рассказывал, кто и как сорвал их замыслы. Теперь они в отместку хотят напасть на нас в полночь.
– Так они думают, что мы заночуем здесь?
– Они думают совершенно правильно.
– Ладно уж, я готов остаться здесь, чтобы встретить их от души. Сколько их там?
– Я видел двадцать одного человека.
– Многовато на четверых. Но давайте разложим костер и свернем наши куртки и одеяла так, чтобы негодяи приняли их за нас. А сами устроимся поодаль и подождем, когда вся шайка окажется между нами и огнем. По такой мишени трудно промахнуться.
– Замечательно придумано, – одобрил его предложение Бернард. – Как мне кажется, это единственное, что мы можем сделать в нашем положении.
– Я рад, что вы согласны. За дело! Давайте, пока еще не совсем стемнело, наберем хворосту для костра, – призвал Сэм, вставая с места.
– Не торопись, – вмешался я. – Ты действительно думаешь, что мы таким образом сможем справиться с бандитами? Ведь не так-то просто перестрелять при свете костра два десятка человек, да еще отчаянных головорезов.
– А почему бы и нет? Уверен, они бросятся бежать после первых же выстрелов!
– Они называют своего главаря капитаном. Такие прозвища дуракам не дают. А что, если он настолько хитер, что разгадает наш обман и не полезет в западню? Тогда плохи будут наши дела. И как бы мы ни отстреливались, живыми уйти нам не удастся…
– Настоящий вестмен всегда должен быть готов к смерти, – высокопарно заявил Сэм.
– Но тогда ты не сможешь отомстить Морганам.
– Какой благовидный предлог, чтобы пуститься наутек и не связываться с грабителями! Вот ведь незадача: я не уберусь отсюда, пока не докажу им, что Сан-Иэр их и в грош не ставит.
– На этот раз ты меня не понял, Сэм. Я придумал кое-что получше.
– Что?
– Надо напасть на их лагерь. Пока они будут искать нас здесь, мы угоним их лошадей и увезем запасы продовольствия.
– Прекрасно. Только вот ведь незадача: ты собрался угонять лошадей, на которых они поедут нас убивать!
– Мне известно точно, что они придут сюда пешком. А поскольку добраться сюда пешком не так-то просто, они покинут свой лагерь часа за два до полуночи. Примерно столько времени займет их ночная прогулка.
– Ты не ошибся, Чарли?
– Не волнуйся, Сэм. Поджидая их здесь, мы подвергаемся большей опасности. Кроме того, лишив разбойников продовольствия и лошадей, мы не дадим им возможности хозяйничать в пустыне. Причем сделаем это без единого выстрела.
– Но они оставят часового!
– Я знаю, где он прячется.
– Они пустятся за нами в погоню.
– Пешком? Вот если мы останемся здесь и ввяжемся в перестрелку, тогда нам действительно придется уносить ноги.