– Ну, я буду мистер Баллер. А в чем дело? – неприветливо отозвался один из них.
– Не найдется ли у вас немного времени, чтобы ответить на пару вопросов?
– Мое время стоит денег. Если вы готовы заплатить, то почему и нет.
– Сколько вы хотите за десять минут?
– Три доллара.
– Держите, – протянул ему деньги Бернард.
– Спасибо, сэр. Сразу видно щедрого господина.
– Да, мы люди не скупые и готовы платить вдвое, если с нами говорят без утайки. У вас есть возможность воспользоваться нашей щедростью, – подбросил я ему приманку.
– Спрашивайте, сэр, я выложу вам все, что знаю.
В его маленьких, бегающих глазках читалась подлость. Такие люди редко говорят правду, и чтобы вызвать его на откровенность, я решил сыграть роль такого же негодяя, каким был он сам.
– Не лучше ли будет, если мы прогуляемся вместе и по дороге поговорим?
– С удовольствием, сэр, – согласился он, вылезая из ручья. – О, какое у вас прекрасное оружие!
– Оружие для врагов и деньги для друзей. К вам приходили позавчера три человека? Двое белых и мулат?
– Да. А почему вы спрашиваете?
– Белые были сын и отец?
– Похоже на то, но я с ними раньше не встречался.
– Зато я их хорошо знаю. А у мулата ножевой шрам на щеке?
– Так вы знакомы с кап… с мистером Шеллеем?
– Да, у нас раньше были общие дела, поэтому я хотел бы знать, где его можно найти.
– Не могу вам сказать, сэр.
Было видно, что негодяй не врал.
– Что они хотели от вас? – продолжал я спрашивать.
– Сэр, кажется, десять минут уже истекли!
– Погодите. Я сам скажу вам, о чем вас спрашивали эти люди. Их интересовал ваш бывший хозяин мистер Маршалл. Стойте, вы получите еще пять долларов, если продолжите разговор с нами.
Увидев, что Бернард действительно достает из кармана деньги, Фред Баллер остановился. Его лицо растянулось в угодливой улыбке.
– Спасибо, сэр. Вы щедрые господа, не то что эти скряги Морганы и Шеллей. Поэтому я скажу вам больше, чем им. Если вы вели дела с Шеллеем, то должны знать, что он скорее удавится, чем раскошелится на пару монет. У него как-то был компаньон по Сид…
Он внезапно осекся, словно испугался невзначай вырвавшегося слова.
– По Сидней-Ковс? – догадался я. – Эту историю я знаю не хуже вас.
Конечно, никакой истории я не знал, но она меня сейчас и не интересовала, так как речь прежде всего шла о жизни и смерти Аллена Маршалла.
– Надеюсь, вы оцените по достоинству мои услуги, – продолжал набивать себе цену Баллер. – Я не знаю в точности, куда подались эти трое, но они долго рыскали там, где стояла палатка мистера Маршалла, и в конце концов нашли какую-то бумагу. Поговори мистер Шеллей со мной по-другому, он получил бы от меня и другие бумаги.
– А как мне поговорить с вами, чтобы получить эти бумаги?
Он хитро прищурился и ответил:
– Так же, как и до сих пор.
– Что это за бумаги?
– Письма.
– От кого и кому?
– Сэр, я боюсь, что мы не сговоримся.
– Назовите цену!
– Сто долларов.
– Не слишком ли много, любезный? Вы воруете письма хозяина, пытаетесь их продать капитану разбойников, но не сходитесь в цене. А теперь вы думаете, что я дам сто долларов за то, от чего отказался капитан? Пятьдесят, и ни цента больше!
Я снова угадал. Речь действительно шла о письмах Аллена Маршалла, и Баллер тотчас же согласился с моей ценой.
– Теперь я вижу, сэр, что у вас и вправду были общие дела с капитаном. С таким джентльменом, как вы, я не могу спорить. Согласен на пятьдесят.
Похоже, негодяй и в самом деле поверил, что мы с ним одного поля ягода.
– Где бумаги?
– Пойдемте в нашу палатку.
Мы вернулись к ручью и увидели «палатку», то есть шалаш, прикрытый старой войлочной попоной. Разрыв землю в углу шалаша, Баллер извлек на свет рваный цветной платок, развернул его и протянул мне два письма. Я хотел взять их, но он ловко отдернул руку.
– Извините, сэр, но деньги вперед.
– Дайте мне хотя бы сначала прочесть адрес, чтобы убедиться, что это именно то, что мне надо.
– Согласен. Я покажу вам конверты, но вы не прикасайтесь к ним руками.
Он держал письма перед нашими лицами, пока мы читали. Письма были адресованы отцу, так как Аллен еще не мог знать о его смерти.
– Хорошо, – сказал я, – Бернард, отсчитай ему деньги.
Тот повиновался, хотя и не мог понять, почему он должен выкладывать пятьдесят долларов за украденные письма. Довольный Баллер принялся заворачивать банкноты в тот же платок, как вдруг что-то блестящее вывалилось через прореху и упало на землю; Бернард проворно наклонился и, опередив Баллера, мертвой хваткой вцепился в находку. Это были массивные золотые часы.
– Зачем вам понадобились мои часы? – вознегодовал Баллер. – Верните мне их немедленно!
– Погодите, – ответил Бернард. – Я хочу узнать, который час.
– Они стоят! – Баллер пытался силой вырвать часы из рук Бернарда. – Они сломаны!
– Вот и хорошо! – остановил его я, с силой сжимая ему плечо. – Тогда мы узнаем, в котором часу они сломались.
– Это часы Аллена! – вскрикнул от волнения Бернард.
– Вот как? Как они к вам попали? Отвечайте и не вздумайте юлить! – строго прикрикнул я на Баллера.
– Не ваше дело! – грубо отрезал тот.
– Вы ошибаетесь, это как раз наше дело. Позвольте вам представить Бернарда Маршалла, брата мистера Аллена Маршалла и сына того джентльмена, которому адресованы письма, украденные вами.
– Часы мне подарили, – выдавил из себя Баллер, оказавшись в незавидном положении.
– Ложь! – воскликнул Бернард. – Золотые часы с рубинами ценой в триста долларов не дарят первому встречному.
– Ты прав, Бернард. Я придержу джентльмена, чтобы он не наделал глупостей, а ты хорошенько обыщи палатку.
– Кто вы такие и что вы себе позволяете? – кричал Баллер, пытаясь вырваться из моих рук. – Я позову товарищей, и вас линчуют!
– Не шутите так, любезный, а то, не ровен час, судья Линч доберется и до вас. И не вздумайте звать на помощь. Чем громче вы будете кричать, тем сильнее я буду сжимать вам горло, – с этими словами я так стиснул пальцами его шею, что негодяй обмяк.
– Больше ничего нет, – разочарованно произнес Бернард, обшарив все углы шалаша.
– Отпустите меня и верните часы, – потребовал снова расхрабрившийся Баллер.
– Не торопитесь, нам с вами спешить некуда. Позвольте, я придержу вас еще на несколько минут, пока мы не решим, что с вами делать. Что ты думаешь по этому поводу, Бернард? – Он украл часы и должен их вернуть.
– Но не только. Он вернет нам и часы и письма даром.
– Даром? Как так?
– Очень просто. Кроме часов и писем, он вернет нам еще пятьдесят восемь долларов. Мы не звери и ограничимся этим легким наказанием. Выверни ему карманы. Смелее, я его держу!
Как Баллер ни сопротивлялся, мы отняли у него деньги, которые он выманил у нас же, после чего я отпустил мошенника. Почувствовав себя свободным, он опрометью выскочил из шалаша и помчался к трактиру.
Мы пошли за ним и еще издали услышали крики и брань. Пришлось ускорить шаг. Наши лошади стояли у коновязи, но Боба нигде не было видно.
Переступив порог, мы оказались в гуще сражения. В углу стоял Виннету, одной рукой он сжимал горло Баллеру, а другой, в которой поблескивало серебром его знаменитое ружье, удерживал на почтительном расстоянии наседавших на него старателей. Рядом с ним сражался Сан-Иэр. Хуже всех приходилось Бобу: в схватке он выронил ружье и теперь яростно размахивал кулаками.
– Не стреляй, Бернард! Бей прикладом! – приказал я и бросился в самую гущу.
Спустя минуту негр снова держал в руках свое ружье и, как выпущенный из клети тигр, бросился на врагов.
– Чарли! – воскликнул Сан-Иэр. – Теперь мы им покажем, где раки зимуют! Бей их томагавком, но только плашмя!
Я послушался совета опытного вестмена. В воздухе сверкнули наши страшные боевые топоры, несколько противников медленно осели на пол, остальные выбежали за дверь.
– Что у вас случилось? – спросил я, переводя дух.
– Представьте себе, мы сидим, мирно беседуем, и вдруг к нам врывается этот мерзавец, – Сэм указал на Баллера, все еще трепыхавшегося в стальных тисках Виннету, – и кричит, что ты украл у него часы. А я, вот ведь незадача, терпеть не могу, когда хотят линчевать моих друзей. Скажи мне, это правда, что ты его ограбил?
– Представь себе, правда, – так же в шутку ответил я. – Он украл у брата Бернарда часы и письма, а я отнял их у него.
– И ты отпустил его на свободу? В конце концов меня это не касается, зато касается, и очень, то, что он натравил на нас здешний сброд. Придется его наказать.
– Неужели ты его убьешь, Сэм?
– Он не достоин смерти от моей руки. Виннету, присмотри за дверью.
Апач встал у входа с двустволкой на изготовку, а Сэм, укоризненно покачивая головой, подошел к сжавшемуся от страха Баллеру.
– Мальчик! Очень некрасиво грозить веревкой честным и славным вестменам. Ты дурно поступил, и я должен наказать тебя для твоего же блага. – С этими словами он ударил Баллера по голове, и тот рухнул на пол. – А где же наш любезный хозяин? Ах, вот он! Подойдите поближе, мы желаем посмотреть на вас.
Хозяину, видимо, пришлось не по душе приглашение вестмена, но он повиновался.
– Надеюсь, что вы джентльмены, – заискивающе улыбнулся он, – и не отплатите неблагодарностью за мое гостеприимство.
– Гостеприимство? Я не ослышался? Вы называете гостеприимством цену в три доллара за бутылку дьявольской смеси?
– Я верну вам деньги!
– Оставьте их себе и перестаньте дрожать. Кто же будет в этой долине травить элем старателей, если мы изувечим вас? Пора уходить, пока на нас снова не насели.
– Масса Сэм хочет уйти и не наказать хозяина? – вдруг вмешался обычно смирный негр. Видимо, он не мог простить трактирщику страдания, которые ему причинил эль. – Тогда Боб сам знает, что сделать с хозяином. Сейчас ты будешь пить.