Примечания
1
Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера, где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета. — Прим. перев.
2
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин — медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия. — Прим перев.
3
Так в тексте — прим. верстальщика.
4
От английского "three feet" (три ноги).
5
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.)
6
ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.
7
Тем самым (лат.)
8
Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)
9
Шекспир В. "Гамлет, принц датский".
10
И так далее (лат.)
11
"Правь, Британия, морями…" — один из английских гимнов.
12
Завтра (исп.)
13
Солнце мое (итал.).
14
Голубка (исп.)
15
Ужасный ребенок (фр.)
16
Одно за другое (лат.).
17
Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).
18
Не общался (исп.).
19
Так проходит земная слава (лат.).
20
Другое время — другой мир (лат.).
21
Завершающим смертельным ударом (фр.).
22
В.у. — всеми усовершенствованиями, pied-de-terre (франц.) — участок земли (прим. переводчика).
23
Атомный центр в Англии.