ОБМЕН РАЙНЕМАННА[2]
Пролог
Двадцатое марта 1944 г. Вашингтон
— Дэвид?..
Молодая женщина вошла в комнату, посмотрела на высокого офицера, стоявшего у окна. Был зябкий мартовский день, моросил весенний дождик, вашингтонский горизонт затягивали клочья тумана.
Дэвид Сполдинг повернулся к женщине. Он почувствовал, что она вошла, но слов не расслышал: «Прости, я задумался. Ты что-то сказала?» Он увидел у нее в руках свою шинель. Заметил и тревогу в ее глазах. И страх, который она пыталась скрыть.
— Все кончено, — едва слышно произнесла она.
— Все кончено, — подтвердил он, — или кончится через час.
— Они придут? — спросила она и подошла к нему, держа перед собой шинель, словно щит.
— Придут. Выбора у них нет… И у меня тоже. — Китель Сполдинга был накинут на забинтованное левое плечо, левую руку поддерживала широкая черная перевязь. — Помоги мне одеться, пожалуйста, — попросил он и вздохнул. — Дождик никак не кончится.
Джин Камерон неохотно развернула шинель. И вдруг замерла, не отрывая взгляда от воротничка форменной рубашки Сполдинга. Потом посмотрела на лацканы его кителя. Но и там не увидела никаких знаков отличия. Только темные пятна на месте погон и петлиц.
Ни звания, ни обозначения рода войск. Ни даже золотых инициалов страны, которой служил Дэвид. Когда-то.
Он заметил ее взгляд и сказал тихо:
— Вот так я и начинал. Без имени; без чина, без родословной. Имел лишь номер и букву. И мне бы хотелось напомнить им об этом.
Женщина стояла как вкопанная, вцепилась в шинель. Наконец пролепетала:
— Они же убьют тебя, Дэвид.
— Вот до этого как раз и не дойдет, — возразил он спокойно. — Не будет ни наемных убийц, ни автомобильных катастроф, ни приказов срочно вылететь в Бирму или Дар-эс-Салам. Я обезопасил нас. И они это понимают.
Дэвид нежно улыбнулся и тронул пальцами лицо Джин. Лицо любимой. Она глубоко вздохнула, пытаясь обрести самообладание. Осторожно накинула шинель Дэвиду на левое плечо, и он потянулся к правому рукаву. Она прижалась лицом к спине Дэвида и сказала: «Я не буду бояться. Обещаю тебе». Он почувствовал в ее голосе дрожь.
Сполдинг спустился в вестибюль гостиницы «Шогам» и, уловив вопросительный взгляд швейцара, отрицательно покачал головой. На такси не хотелось, он решил пройтись пешком. Пусть ярость, тлевшая в его душе, превратится в пепел.
В последний раз он надел военную форму. Форму без погон и петлиц.
Он войдет в проходную Министерства обороны и скажет дежурному: «Меня зовут Дэвид Сполдинг». Всего-навсего. Этого вполне хватит, никто не остановит его, не посмеет вмешаться. Безымянные начальники уже отдали приказ, который позволит ему пройти по серым коридорам в кабинет без таблички на двери.
В тот кабинет придут люди с именами, которые Сполдинг узнал всего два месяца назад. Имена эти стали символами чудовищного обмана, Сполдингу настолько омерзительного, что иногда ему казалось — еще немного и он рехнется.
Говард Оливер, Джонатан Крафт, Уолтер Кендалл… Сами по себе имена звучали невинно. Они могли принадлежать кому угодно. Было в них что-то такое… чисто американское. И все же эти имена, эти люди едва не свели его с ума. Именно они придут в кабинет без таблички на двери, и Сполдинг напомнит им о тех, кого там не будет. Об Эрихе Райнеманне из Буэнос-Айреса. О Франце Альтмюллере из Берлина. О бездне обмана, в которую его толкнули… Неужели это правда? Неужели это произошло на самом деле?
Да, произошло. И он записал все, что знал. И положил записки в сейф банка в Колорадо. До них не добраться никому. Там они могут пролежать вечно…
Если только не обнародовать их. Но тогда в своем рассудке усомнятся миллионы людей. Отвращение будет столь сильно, что ни красивые слова, ни высокие цели никого не оправдают. Вожди превратились в отверженных. Каким сделали и его, Сполдинга.
Дэвид подошел к зданию Министерства обороны. Светло-коричневые колонны больше не олицетворяли для него мощь США. Одну лишь видимость ее. Ничем не подкрепленную.
Он остановился возле стола, за которым сидели дежурный полковник и два сержанта.
— Сполдинг, Дэвид, — тихо произнес он.
— Ваш пропуск… — начал было полковник и осекся. — Сполдинг?..
— Меня зовут Дэвид Сполдинг. Я из Ферфакса, — спокойно повторил Дэвид. — Проверь свои бумаги, солдатик, — бросил сержанту. Сержант по левую руку от полковника молча сунул тому лист бумаги. Полковник пробежал его взглядом, поднял глаза на Сполдинга, тут же отвел их и жестом разрешил пройти.
Сполдинг двинулся по серому коридору. Он ловил на себе взгляды, искавшие погоны. Кое-кто нерешительно отдавал ему честь. Сполдинг не отвечал.
Восьмое сентября 1939 г. Нью-Йорк
Два офицера в безукоризненно выглаженных мундирах через застекленный проем разглядывали горстку мужчин и женщин перед микрофоном в ярко освещенной студии. В помещении, где сидели офицеры, было темно.
Вспыхнула красная лампочка, из динамиков по углам темной комнаты с застекленным проемом раздались звуки органа. И голос — глубокий, зловещий: «Там, где царит безумие, где взывают о помощи, рано или поздно появляется высокий, стройный Джонатан Тайн — всегда готовый вступить в схватку с силами зла. Тайными и явными…»
Орган заиграл громче. Полковник Эдмунд Пейс бросил взгляд на своего товарища, старшего лейтенанта:
— Ну как, занимательно?
— Что?.. Да, да, сэр, очень. Где он?
— Вон тот высокий парень в углу. Который газету читает.
— Он играет Тайна?
— Нет, лейтенант. По-моему, роль у него эпизодическая. Он играет испанца.
— Эпизодическая?.. Испанца?.. — Изумленный лейтенант нерешительно повторил слова полковника. — Простите, сэр, но я не знаю, что и думать. Не пойму, для чего мы сюда пришли и чем тут занимается он. Я считал, что он инженер-строитель.
— Так и есть.
Толстая пробковая дверь темной комнаты распахнулась, на пороге показался статный лысеющий мужчина в строгом деловом костюме. В левой руке он держал конверт, а правую руку протянул полковнику:
— Здравствуй, Эд. Рад тебя видеть. Стоит ли говорить, сколь неожидан твой визит.
— Не стоит. Как дела, Джэк?.. Лейтенант, познакомьтесь с мистером Джоном Райаном, бывшим майором английской разведки.
Лейтенант встал.
— Сидите, сидите, — сказал Райан, пожав ему руку.
Райан протиснулся между черными кожаными креслами и уселся у застекленного проема рядом с полковником.
— Как Джейн? — спросил он. — Как дети?
— Она невзлюбила Вашингтон, сын тоже. Они бы предпочли вернуться в Оаху. А Синтии нравится. Ведь ей всего восемнадцать.
— А как ты сам? — продолжил Райан.
— Я в разведслужбе.
— Ах вот оно что!
— Ияяяя! — прокричала тем временем обрюзгшая актриса. И отошла, фамильярно подтолкнув к микрофону хрупкого женоподобного парня.
— Сплошные вопли, правда? — Полковник не ждал ответа на свой вопрос.
— И еще вой собак, бестолковая органная музыка, до чертиков стенаний и вздохов. Однако «Тайн» — наша самая известная программа.
— Признаюсь, ее слушаю и я. Со всей семьей с тех пор, как мы вернулись в столицу.
— А знаешь, кто пишет для нее большинство сценариев? Поэт, лауреат Пулитцеровской премии.
— Быть не может!
— Отчего же? Мы хорошо платим, а с публикаций стихов не проживешь.
— Но как он оказался здесь? — Полковник кивнул на высокого темноволосого мужчину, который теперь отложил газету и стоял, прислонясь к белой, обитой пробкой стене.
— Понятия не имею. Пока ты не позвонил, я не интересовался, чем он занимался раньше. — Райан протянул полковнику конверт. — Здесь список передач, в которых он участвовал. Я навел справки, сказав, что мы якобы хотим дать ему главную роль. Парень он надежный, не подводит. Но играет, по-видимому, лишь иностранцев.
— Он владеет немецким и испанским, — подсказал полковник. — А знаете, кто его родители, — это был уже не вопрос, — Ричард и Марго Сполдинг. Пианисты, знаменитые в свое время в Европе. Сейчас концертов почти не дают, доживают свои дни в Португалии.
— Но все же сохраняют американское гражданство, не так ли?
— Да. И позаботились, чтобы их сын родился в США. Он и учился здесь.
— Тогда почему он владеет испанским и, насколько я знаю, португальским?
— Кто знает… Успех к его родителям пришел в Европе, и они решили остаться там. За что мы, видимо, должны быть им благодарны. Они ездили в Штаты только на гастроли, а такое случалось не часто… Вам известно, что по профессии юн — инженер-строитель?
— Нет, — ответил Райан. — Но это забавно. Жаль, в последнее время мы -совсем мало строим. Спроса на инженеров почти нет… разве что в Министерстве обороны. — Он поднял руку и взмахнул ею так, словно хотел охватить всех актеров и актрис в студии. — Знаете, кто среди них? Адвокат, чьи клиенты — если таковые находятся — не могут ему заплатить; служащий фирмы «Роллс-Ройс», уволенный еще в тридцать восьмом; бывший сенатор, чья избирательная кампания несколько лет назад не только испортила ему репутацию, но и отпугнула потенциальных покровителей — его записали в «красные». Не обольщайтесь, Эд. Сейчас тяжелые времена. Так что им повезло. Они нашли развлечение, которое превратили в профессию… Хотя бы на время.
— Если он мне подойдет, то здесь задержится не больше, чем на месяц.
— Я так и понял, ведь надвигается буря. Скоро она настигнет и нас. И я вернусь к старому ремеслу… Куда вы хотите его направить?
— В Лисабон.
Дэвид Сполдинг взял сценарий и направился к микрофону.
Вскоре в динамиках раздался его голос. Пейс ничего не смыслил в актерском искусстве, но чувствовал, когда играют убедительно. А Сполдинг убеждать умел.
Без этого в Лисабоне не обойтись.
Сполдинг сыграл свой кусок за несколько минут. Потом отошел в угол и осторожно, чтобы не зашуршать страницами, взял с кресла газету.
Пейс не отрывал от Сполдинга глаз. Он присматривался к человеку, с которым придется иметь дело. При этом разглядывал мелочи: как тот ходит, держит голову, бегают его глаза или смотрят прямо. Пейса интересовали костюм, часы, манжеты, ботинки — начищены ли они, не стоптаны ли каблуки; он пытался дознаться, есть в осанке будущего подопечного достоинство или нет. Полковник сравнивал человека у стены с его досье в Вашингтоне.
Имя Сполдинга выплыло из картотеки армейского Инженерного корпуса. Дэвид интересовался, нельзя ли ему устроиться туда на работу: какие там перспективы, не предвидится ли интересных строительных проектов, нельзя ли заключить контракт. Подобные вопросы задавали тысячи специалистов, зная, что через несколько недель вступит в силу закон о всеобщей воинской повинности. Если можно заключить временный контракт и заниматься в армии тем же, что делал на гражданке, это гораздо лучше, чем загреметь новобранцем.
Сполдинг заполнил необходимые бумаги и получил заверение, что с ним свяжутся. Прошло уже шесть недель, но никто ему так и не позвонил. Но не потому, что он не заинтересовал инженерные войска. Скорее наоборот. Люди Рузвельта намекали, что закон о призыве выйдет со дня на день, армия станет столь мощной, столь крупной, что инженеры, особенно инженеры-строители с квалификацией Сполдинга, понадобятся как воздух.
Между тем- руководство Инженерного корпуса знало о розысках, проводимых Разведывательным управлением Генерального штаба (Джи-2). Проводимых медленно, тщательно. Так, чтобы не ошибиться. Поэтому Инженерный корпус передал бумаги на Сполдинга в Джи-2 и вскоре получил приказ оставить того в покое.
Человек, которого искало Джи-2, должен был отвечать трем основным требованиям. Найдя такого, его исследовали, как говорится, под микроскопом, смотрели, обладает ли он другими желаемыми достоинствами. Но и трем основным было довольно трудно удовлетворить: нужный человек должен был владеть, во-первых, португальским языком, во-вторых, немецким, и в-третьих, иметь достаточный опыт инженерной работы в строительстве, быстро и уверенно разбираться в чертежах, фотографиях и даже словесных описаниях разнообразных построек. От мостов и заводов до складов и вокзалов. Все это понадобится ему в Лисабоне. Во время будущей войны; войны, в которую Соединенные Штаты рано или поздно вступят.
Человеку в Лисабоне будет поручено организовать диверсионную сеть, предназначенную прежде всего для уничтожения вражеских военных объектов. Определенные люди станут действовать на оккупированной территории, имея базу для своих операций в нейтральной стране. Именно ими и воспользуется человек в Лисабоне. Ими и еще теми, кого обучит сам. Это будут группы агентов, владеющих двумя или тремя языками, забрасываемые через Францию в Германию. Сначала для наблюдений, а потом и для диверсий.
Даже англичане, располагавшие в Европе самой мощной разведсетью, пришли к выводу, что в Лисабон нужно послать американца. Британская разведка признала свою слабость в Португалии: ее люди находились там слишком долго, работали чересчур открыто. Кроме того, в самом Лондоне в последнее время поймали нескольких немецких шпионов. Пятому отделу британской разведки (Эм-Ай-5) доверять стало нельзя. Поэтому вскоре Лисабон перейдет в ведение американцев. Если они найдут подходящего человека.
Нужными качествами Дэвид Сполдинг, на первый взгляд, обладал. На трех языках он говорил с детства. Его знаменитые родители держали небольшую, со вкусом обставленную квартиру в фешенебельном районе Лондона у Белгрейв-сквер, зимнюю дачу в Баден-Бадене и роскошный особняк в городке артистов Коста-дель-Сантьяго. Там и вырос Дэвид. Когда ему исполнилось шестнадцать, отец, несмотря на возражения матери, отправил его в США заканчивать среднее образование и получать высшее. Сполдинг-младший учился в Андовере, Дартмуте и наконец поступил в институт Карнеги в Пенсильвании.
Конечно, разведотделу не удалось бы раскопать все это лишь по бумагам, что заполнил Сполдинг. О многом рассказал человек по имени Аарон Мандель.
Не отрывая глаз от высокого Худощавого мужчины у стены, Пейс перебирал в памяти подробности единственной встречи с Манделем, сравнивал его описание с тем, на кого смотрел.
Мандель значился в бумагах как менеджер родителей Сполдинга. Был известным в артистических кругах посредником, евреем, эмигрировавшим из России еще до революции семнадцатого года.
— Дэвид мне как сын, — признался он Пейсу, — впрочем, вам это должно быть известно.
— Отнюдь. Я читал лишь его автобиографию и еще кое-что по мелочам: отзывы учителей, рекомендательные письма.
— Скажем так: я ждал вас. Или кого-то вроде вас.
— Извините, не понял.
— Все просто. Дэвид много лет провел в Германии. Он, можно сказать, там вырос. Жил также и в Португалии. Помимо португальского и немецкого знает язык и диалекты соседней Испании… — сказал Мандель и улыбнулся, собрав морщинки возле глаз.
— Такого я от вас не ожидал, — честно признался Пейс. — Большинство людей не столь прозорливы.
— Большинство людей не жили, как евреи в царском Киеве… Так чего вы от меня хотите?
— Во-первых, узнать, делились ли вы своими предчувствиями со Сполдингом. Или с кем-нибудь еще…
— Нет, конечно, — мягко прервал его Мандель. — Говорю, он мне как сын. Зачем внушать ему подобные мысли?
— Слава богу. Ведь ничего может и не получиться.
— Однако вы надеетесь, что получится.
— Честно говоря, да. Но сперва я хочу кое в чем разобраться. Прошлое Дэвида кажется мне довольно необычным и противоречивым. Начнем с того, почему сын известных музыкантов пошел в инженеры. А потом, — я уверен, вы меня поймете, — если согласиться с тем, что сын стал инженером, кажется совершенно нелогичным, что его основной заработок составляет… игра в радиоспектаклях. Все указывает на противоречия в характере. И даже на его неустойчивость.
— Вы, американцы, страдаете манией последовательности. Не скажу, что это плохо. И впрямь: я вряд ли стану хорошим нейрохирургом, а вы, сможет, и научитесь тренькать на рояле, но в Конвент-Гардене не выступите никогда… На ваши вопросы ответить легко. И, возможно, тогда обнаружится та самая логика, отсутствие которой вас тревожит. Вы представляете себе мир сцены? Это сущий ад. А Дэвид жил в нем почти двадцать лет. И я подозреваю… нет, уверен… этот мир ему опротивел. А люди так часто не замечают свойств характера, без которых хорошим музыкантом не станешь. Наследственные свойства. Великие музыканты зачастую были одаренными математиками. Возьмем, к примеру, Баха…
По словам Аарона Манделя, Сполдинг нашел свое призвание на втором курсе колледжа. Прочность, незыблемость построек вкупе с точными инженерными расчетами стали противоядиями от переменчивого мира искусств. Но потом в Сполдинге взыграло и нечто другое, тоже унаследованное от родителей. Самолюбие, стремление к независимости. Ему захотелось добиться успеха, прославиться. А в тридцатые годы младшему инженеру огромной нью-йоркской фирмы, только что окончившему колледж, сделать это было нелегко. Дэвид не имел ни капитала, ни стоящих заказов.
— Он ушел из фирмы, — продолжил Мандель, — стал работать самостоятельно, считая, что так можно сделать больше денег, оставаясь хозяином самому себе. Семьи у него не было, разъезды не тяготили. Несколько заказов пришло с Ближнего Востока, из Центральной Америки. В Нью-Йорк он вернулся полтора года назад. Как я и предупреждал, денег он не заработал. Заказы оказались незначительные — так, провинциального размаха.
— И это привело его на радиостанцию?
Мандель усмехнулся и откинулся на спинку кресла:
— Как вам, видимо, известно, полковник Пейс, я занимаюсь разными делами. Концерты и война в Европе, которая, как все мы сознаем, скоро докатится и до наших берегов, не очень хорошо сочетаются. В последнее время многие мои клиенты перешли в другие области искусства, в том числе и на радио, где хорошо платят. Дэвид быстро в этом сориентировался, и я согласился ему помочь. Дела у него, как видите, идут прекрасно.
— Несмотря на то, что он не учился актерскому мастерству.
— Видите ли, в нем есть нечто… свойственное большинству детей известных артистов, видных политиков или богачей, детей, которые были на виду, едва научившись ходить и говорить. Если хотите, назовем это умением уверенно держаться на людях, несмотря на любые душевные травмы. Во всяком случае, Дэвид этим искусством владеет. Так же, как и хорошим музыкальным слухом — это уж от родителей. У него прекрасная память на звуки и лингвистический ритм…
Дэвид ушел работать на радио только, из-за денег: он привык жить широко. Во времена, когда и руководитель инженерной фирмы не может заработать больше ста долларов в неделю, Сполдинг получает триста-четыреста.
— Нетрудно догадаться, — продолжал Мандель, — что Дэвид решил накопить побольше и открыть собственное дело. Если, конечно, не помешает обстановка в стране и в мире. Он не слепой: каждый, кто читает газеты, понимает — война затягивает и нас.
— Судя по вашему описанию, он человек находчивый.
— Я рассказал только о том, что вы можете узнать и от других. А вы поделились со мной заключением, сделанным на основе поверхностных сведений… — После этого, вспомнил Пейс, Мандель, встал и пряча глаза, прошелся по кабинету. Он явно искал слова, способные отвратить представителя государственных интересов от человека, которого он любил как сына. — Вас, конечно, обеспокоило в моем рассказе стремление Дэвида к личному благополучию, эгоизм, если хотите. В деловом мире такое можно только приветствовать, поэтому я и поспешил рассеять ваши сомнения в целеустремленности
Сполдинга. Однако не буду до конца откровенным, если не скажу, что он чрезвычайно упрям. И, по-моему, не способен подчиняться. Словом, Дэвид себялюбив, не привык к дисциплине. Мне больно это говорить, ведь я в нем души не чаю…
Чем больше Мандель рассказывал, тем яснее виделась Пейсу печать «годен» на досье Сполдинга. И не потому, что он не верил в крайности, приписываемые Манделем Сполдингу. Нет, если Аарон не преувеличивал хотя бы наполовину, они Дэвиду не помешают. Наоборот, помогут. Именно в этом заключалось последнее требование к человеку в Лисабоне.
Если есть в американской армии кто-нибудь, способный действовать самостоятельно, не опираясь на приказы начальников, зная, что в трудную минуту никто не придет ему на помощь, он и должен возглавить диверсионную сеть в Португалии. Стать человеком в Лисабоне.
Восьмое октября 1939 г. Ферфакс, штат Вирджиния
У них не было имен. Лишь номера и буквы. Номера с буквами. 26-Б, 35-У, 51-С, к примеру.
У них не было ни родословных, ни прошлого… ни воспоминаний о женах, детях, родителях… о родной стране, городе, школе, университете. Им оставили только тела и разум — каждому свой, особенный.
Учебная часть находилась в охотничьих угодьях Вирджинии — занимала двести двадцать акров полей, лесов, холмов и низин. Лесные чащобы граничили там с лугами. Болота (с трясинами, ядовитыми змеями и насекомыми) внезапно уступали место каменистым пустыням.
Участок выбирали долго, тщательно. А потом обнесли его пятиметровым бетонным забором, поверх протянули провода и пустили по ним парализующий — но не смертельный — ток, а через каждые четыре метра повесили табличку, предупреждавшую, что эти луг, лес или поле — собственность правительства США и перелезать через забор не только запрещено, но и чрезвычайно опасно.
Более разнообразный ландшафт, чем этот, сыскать было трудно. Определенные участки напоминали те земли, где придется действовать выпускникам этой гигантской части. Тем, чьи имена состояли из чисел и букв.
Посреди северной стороны забора стояли ворота, к ним подходила проселочная дорога. Над воротами, между сторожевыми будками, висела металлическая доска. На ней печатными буквами было выбито: «Ферфакс. Штаб полевого дивизиона». И все — ни рода войск, ни ссылки на Министерство обороны. На сторожевых будках висели такие же предупредительные таблички. Не заметить их было невозможно.
Дэвид Сполдинг обрел здесь новое имя: 25-Л. Оно означало, что его обучение закончится пятого числа второго месяца. А потом его направят в Лисабон.
Происходящее казалось Дэвиду невероятным. За четыре месяца ему предстояло так круто изменить уклад жизни, что голова шла кругом.
— У вас, наверное, ничего не выйдет, — бросил ему как-то полковник Эдмунд Пейс.
— По-моему, я и сам этого не хочу, — услышал он в ответ.
Между тем в Ферфаксе хотели воспитать у курсантов веру в правоту своего дела. Глубокую, твердую, непоколебимую… но не фанатичную.
Перед курсантом 25-Л американское правительство не размахивало флагом и не обливало его потоками патриотических речей. Это было бы просто бессмысленно: он провел юность за границей, в разнообразном, так сказать, международном окружении. Он владел языком своих будущих противников, знал их как простых людей — таксистов, продавцов, банкиров, адвокатов, — а они в большинстве своем были совсем не похожи на немцев, какими их изображала пропагандистская машина. Вместо этого Ферфакс навесил на них ярлык простаков, ведомых преступниками-безумцами. Их главари и впрямь были фанатиками, чьи злодеяния в доказательствах уже не нуждались: преднамеренные массовые убийства, истязания и геноцид не скроешь. К тому же они с особой охотой уничтожали евреев. Тысячами, а вскоре, если правильно понять «окончательные решения» Гитлера, намеревались убивать их миллионами. Но ведь Аарон Мандель — еврей. Второй отец 25-Л — еврей, «отец», который любил Дэвида сильнее родителей. А простаки в Германии произносили слово «юден» как ругательство!
И Дэвид Сполдинг нашел в себе силы возненавидеть этих простаков-идиотов. Таксистов, продавцов, банкиров, адвокатов.
Всматриваясь в психологический портрет Дэвида Сполдинга, — а его досье росло день ото дня, — руководители учебного комплекса обнаруживали в кандидате для Лисабона одну слабость, которая, конечно, исчезнет на поле боя, но чем больше сделать для этого на полигоне, тем лучше. Особенно для самого подопечного.
Сполдинг действовал уверенно, был независим, необычайно изобретателен — все прекрасно, если бы не один недостаток. 25-Л неохотно пользовался своими преимуществами, не стремился уничтожить противника, даже если мог это сделать без труда. И в споре, и в бою. Полковник Пейс заметил это уже на третьей неделе тренировок. И понял: абстрактному гуманизму в Лисабоне места нет. Но полковник Пейс знал, как с этим бороться. Он изменит Сполдингу душу, тренируя его тело.
«Захват, удержание и уничтожение» — так бесстрастно назывался курс. За этим скрывались самые изнурительные в Ферфаксе тренировки — обучение приемам рукопашного боя. Здесь учили убивать ножом, цепью, проволокой, иглами, веревкой; просто ладонями, коленями и локтями — словом, всем, чем угодно. Развивали реакцию.
Полковник Пейс «позаимствовал» в Эм-Ай-5 лучших «командос». И в Ферфакс на бомбардировщике спешно доставили трех сбитых с толку специалистов, которым приказали выбить дурь из 25-Л. Чем они и занялись. Всерьез.
Дэвид унижений не потерпел — он потянулся за специалистами.
Будущий человек в Лисабоне входил в норму. И полковнику Пейсу сообщили, что 25-Л «идет по графику».
Недели тренировок превратились в месяцы. Всякое известное ручное оружие для защиты и нападения, диверсионные устройства, все мыслимые способы проникать в закрытые помещения и выбираться из них — явные и скрытые — курсанты Ферфакса изучили назубок. Коды и шифры стали для них вторым языком; притворство — второй натурой. 25-Л продолжал набирать силу. Если появлялась слабина, специалисты по «захвату, удержанию и уничтожению» получали приказ поднажать. Ключом к воспитанию Сполдинга оказалось его физическое унижение на глазах у всех. Но однажды оно перестало действовать. Сполдинг превзошел «командос». Все шло своим чередом.
— Возможно, у вас еще и получится, — сказал полковник.
— Пока я и сам не пойму, чего достиг, — ответил Дэвид, одетый в лейтенантский мундир, сидя за коктейлем на балконе отеля «Мейфлауэр». А потом тихо рассмеялся: — Если бы давали премию выдающимся потенциальным преступникам, ее, наверно, получил бы я.
Обучение 25-Л должно было завершиться через десять дней. Из Ферфакса обычно никого не выпускали, но Пейс выхлопотал Дэвиду увольнительную на сутки. Он хотел с ним побеседовать.
— И вас это тревожит? — спросил Пейс, имея в виду «премию».
— Тревожило бы, конечно, если бы у меня хватило времени над этим задуматься. А вас самого такой оборот дела не беспокоит?
— Нет… Ведь я понимаю: другого выхода не дано.
— Ладно. Значит, и я это понимаю.
— В бою все станет еще яснее.
— Да уж конечно, — съязвил Дэвид.
Пейс пристально поглядел на Сполдинга. Молодой человек, как и было задумано, переменился. Из жестов и слов его исчезла мягкость, присущая баловням жизни. Ее заменила твердая уверенность в речах и поступках. Превращение еще не было закончено, но зашло уже далеко. Профессионализм овладел всем существом Сполдинга. А Лисабон закалит окончательно.
— Что вы думаете о себе? — спросил полковник.
На миг-другой Дэвид обрел прежнее изящество, мягкость и даже мрачноватое остроумие:
— Не знаю… Чувствую себя так, словно меня очень быстро собрали на конвейере. Или, если хотите, пропустили через мясорубку.
— Вы, в общем, довольно точно все описали. Однако забыли, что сослужили хорошую службу и самой мясорубке.
Сполдинг повертел стакан с коктейлем. Взглянул на кубики льда в нем, а потом поднял глаза на Пейса.
— Увы, я не могу принять это как похвалу, — тихо сказал он. — Знаете, с кем я жил бок о бок? С настоящими мерзавцами.
— На то есть причины.
— Европейцы в Ферфаксе — такие же безумцы, как и те, с кем они собираются воевать. Но это оправданно, я понимаю.
— Видите ли, — прервал его Пейс, — у нас пока не так много американцев.
— Но по тем, кто есть, психушка плачет…
— И европейцы к армии отношения не имеют.
— Я этого не знал, — сказал Сполдинг и добавил очевидное: — И знать не мог.
Пейс разозлился на самого себя за то, что раскрыл один из секретов Ферфакса, пусть даже мелочный: дал Сполдингу понять, что там обучают и наемников. Он поспешил перевести разговор в новое русло:
— Через десять дней вы из Ферфакса уйдете. И расстанетесь с мундиром надолго.
— А мне казалось, меня назначат военным атташе.
— Формально, да. В посольстве даже заведут на вас досье. Но все это будет лишь легендой. Вам станет не до мундира. — Пейс отхлебнул из стакана виски и посмотрел на Сполдинга. — По легенде вы, благодаря связям родителей, нашли себе теплое местечко в Штатах. Но едва узнав, что можете загреметь в армию, сбежали в Лисабон.
Сполдинг призадумался, потом сказал:
— Звучит логично. Так что же вас тревожит?
— Правду в посольстве будет знать лишь один человек. Он найдет вас сам. Остальные начнут что-то подозревать… рано или поздно. Но только подозревать. В неведении останутся даже посол и его окружение. Я говорю это, чтобы вы поняли: вас мало кто будет уважать.
— Но я, наверно, успею смениться до того, как меня заклюют?
Пейс ответил быстро, негромко, сухо:
— Смениться суждено всем, кроме вас.
— Не понял. — Сполдинг заглянул полковнику в глаза.
— Вряд ли можно выразиться яснее. Работать вы начнете не спеша, предельно осторожно. Британская Эм-Ай-5 предоставила нам несколько связных — не много, но задел есть. Однако вам предстоит создать собственную сеть. Завербовать людей, которые станут держать связь только с вами. Вам придется много ездить. Чаще всего на север Испании, в страну басков… там сильны антифалангистские настроения. Маршруты для передачи разведданных и укрытия вы проложите, по-видимому, в областях южнее Пиренейского полуострова… Мы не обольщаемся: линия Мажино немцев не удержит. Франция падет.
— Боже мой, — тихо перебил его Дэвид. — Как далеко вы заглядываете.
— Такова наша работа.
Сполдинг откинулся на спинку кресла, снова повертел стакан:
— О разведсети я догадывался и раньше. В Ферфаксе нас по большей части учат именно тому, как ее создать. А вот о басках не подумал. Я ведь бывал у них в стране.
— Мы тоже можем ошибаться. Все это умозрительно. Можно переправлять информацию и морем — через Малагу и Бискайский залив. Но окончательно решать — вам.
— Хорошо. Я понял… А все-таки как насчет замены?
Пейс усмехнулся:
— Вы еще на место не прибыли, а уже об отпуске заговариваете.
— Этот вопрос первым подняли вы. И довольно неожиданно.
— Верно, я. — Полковник поерзал в кресле, подумал: «Сполдинг резво соображает, цепляется к словам и моментально их оценивает. Он хорошо поведет допросы. Быстро, решительно. Прямо на поле боя». — Мы решили оставить вас в Португалии до конца. Так называемый «отпуск» вы будете проводить на юге страны. Там на побережье есть прелестные городки…
— А среди них — Коста-дель-Сантьяго, — еле слышно проговорил Сполдинг. —Прибежище богачей со всего света.
— Точно. Придумайте себе какую-нибудь легенду. Пусть вас видят вместе с родителями. Бывайте там почаще. — Пейс нерешительно улыбнулся. — Это далеко не самое худшее, что вас ждет.
— Не знаете вы этих городов… Ладно, если я вас вычислил, — так говорят у нас в Ферфаксе, — курсанту 25-Л надо хорошенько запомнить улицы Вашингтона и Нью-Йорка, ведь он расстается с ними надолго.
— Отрывать вас от созданной вами же сети слишком рискованно. Если вы зачем-то вылетите из Лисабона в страну антигитлеровской коалиции, фашисты положат под микроскоп каждый сделанный вами в Португалии шаг. Вы поставите под удар все. Безопаснее — и вам, и делу, — если вы останетесь на своем месте. Этому нас учили англичане. Кое-кто из их агентов работал за границей долгие годы.
— Не очень утешительно.
— Вы не в Эм-Ай-5. Когда-нибудь вернетесь. Война рано или поздно кончится.
— Разве мы в нее уже вступили?
— Вы — да, — ответил Пейс.
Часть I
Десятое сентября 1943 г. Берлин
Рейхсминистр вооружений Альберт Шпеер взбежал по ступенькам Министерства военно-вооруженных сил на Тиргартен. Он не чувствовал безжалостных косых струй дождя, который лил с серого неба, не замечал, что его 162
расстегнутый плащ распахнулся. Ярость заставила забыть обо всем, кроме назревающей катастрофы.
Безумие! Безумие необъяснимое и непростительное!
Промышленные и людские ресурсы Германии истощены, но с этой серьезнейшей проблемой справиться все-таки можно. За счет оккупированных территорий — обобрав их до нитки, возобновив ранее не оправдавший себя ввоз рабов.
Пришло время затянуть пояса. Гитлер больше не может дать все всем. Ему не до роскошных «Дюзенбергов», театров и ресторанов. Он должен заниматься танками, кораблями, самолетами, боеприпасами! Главное теперь — это!
Но фюрер не в силах вычеркнуть из памяти события 1918 года. Какое малодушие! Человек, чьей волей делается история, почти превративший в явь фантастическую мечту о тысячелетнем рейхе, цепенеет от страха, вспоминая разъяренные толпы голодающих.
«Интересно, — думал Шпеер, — отметят ли это будущие историки? Поймут ли они, как сильно боялся Гитлер собственного народа? Как он трясся, когда производство потребительских товаров падало ниже плана?»
Но все же он, рейхсминистр вооружений, сможет управлять этим чудовищным малодушием, пока будет убежден, что ждать остается недолго. Несколько месяцев, от силы полгода.
Ведь есть Пенемюнде. Есть Вернер фон Браун. Есть ракета «Фау-2». Все теперь решает Пенемюнде. Без него не обойтись. «Фау-2» поставит Вашингтон и Лондон на колени. Заставит понять, что продолжать массовую бойню бесполезно.
Разумные люди сядут за стол и подпишут разумные соглашения. Пусть даже ценой смерти неразумных. Таких, как Гитлер.
Шпеер знал, что так думает не он один. Еще бы, ведь фюрер уже открыто проявляет признаки усталости. Он окружает себя посредственностями с плохо скрываемой жаждой оставаться в уютной компании равных ему по интеллекту. Дело заходит слишком далеко: затрагиваются интересы рейха. Министром иностранных дел назначен бывший торговец вином! Заштатный пропагандист стал советником по восточным делам! А военный летчик — ответственным за всю экономику! Даже сам Шпеер, в прошлом тихий, скромный архитектор, — теперь министр вооружения.
Положение изменит ракета «Фау-2». А посему ученые, работающие в Пенемюнде, должны добиться успеха во что бы то ни стало.
И вот теперь Шпееру заявляют, что работы могут сорваться. Допущен просчет, способный привести к краху Германии…
Дверь в кабинет открыл дебильного вида унтер. Шпеер переступил порог и увидел, что за длинным столом для заседаний никого еще нет. Люди сбились в кучки поодаль одна от другой, словно каждая группка в чем-то подозревала соседей. Так оно, по сути, и было. Настали времена, обнажившие соперничество в рейхе.
Шпеер прошел к почетному месту. По правую руку от него обычно сидел единственный в этой компании, кому он доверял — Франц Альтмюллер. Альтмюллер был сорокадвухлетний циник. Высокий блондин с аристократической внешностью, образцовый ариец, он ни в грош не ставил расистскую ерунду, проповедуемую Третьим рейхом. Однако готов был согласиться с чем угодно, лишь бы это пошло ему на пользу. Так он вел себя на людях. А в кулуарах, среди своих, говорил правду. Тогда, когда было выгодно.
Альтмюллер пошел по стопам отца. Он оказался необычайно способным бизнесменом, обнаружил склонность к управлению производством.
— Доброе утро, — произнес Альтмюллер, снимая с лацкана серого пиджака воображаемую пылинку. Он носил партийную форму чаще, чем требовалось.
— Не похоже, — ответил Шпеер и быстро сел. Его примеру последовали остальные. В каждой группировке продолжался свой разговор. Но теперь всякий, стрельнув взглядом в сторону Шпеера, быстро прятал глаза. Каждый был готов замолчать, но никому не хотелось показаться виноватым, ожидающим возмездия. Тишина воцарится тогда, когда Альтмюллер или сам Шпеер поднимется со стула и обратится к собравшимся. Не раньше. Замолчать до этого мгновения означало выказать испуг. А испуг был равнозначен признанию вины. Позволить себе такое никто не мог.
Альтмюллер положил перед Шпеером список собравшихся. Они довольно четко разделялись на три группировки, каждая имела своего предводителя. Шпеер прочел список и потихоньку — так ему, во всяком случае, казалось — удостоверился, что все на месте.
На противоположном конце стола в роскошном генеральском мундире, увешанном наградами времен первой мировой войны, сидел Эрнст Лееб. Он был невысок, но необычайно крепок и мускулист, несмотря на свои шестьдесят лет. Лееб курил сигарету через мундштук из слоновой кости, взмахом которого любил обрывать подчиненных на полуслове. Подчас он казался карикатурой на немецкого офицера, но властью тем не менее обладал не шуточной. Гитлер любил его как за безукоризненную военную выправку, так и за способности.
В середине ряда, слева, сидел Альберт Фоглер, министр промышленности, человек резкий и агрессивный. Фоглер был коренаст — вылитый бургомистр. На его обрюзгшем лице то и дело появлялась вопросительная ухмылка. Он смеялся часто, но без веселья — притворно, не от души. К должности своей подходил как нельзя лучше: ничего Фоглер не любил больше, чем проводить переговоры между конкурирующими фирмами. Он был прекрасным посредником — его боялись все.
Напротив Фоглера сидел Вильгельм Цанген, государственный советник по делам промышленности. Цанген был тонкогубым, болезненно худым, мрачным. Высохший скелет, счастливый лишь за чертежами и графиками. Педант, он часто раздражался, отчего на проплешине, на носу и подбородке у него выступал пот. Вот и теперь Цанген поминутно вытаскивал платок, промокал унижавшую его влагу. Несколько противоречила его внешности способность убеждать собеседника в своей правоте — он никогда не спорил, не заручившись вескими доводами.
«Все они умеют убеждать», — подумал Шпеер. Эти люди, возможно, задурили бы мозги и ему, не будь он так разъярен. Альберт Шпеер трезво оценивал свое положение, понимал, что не имеет среди них достаточного авторитета. Ему было бы совсем не просто обратиться к этим людям, в общем враждебно настроенным к нему представителям. Но теперь они оказались в положении обороняющихся. Между тем он не мог допустить, чтобы его ярость вызвала у них страх, желание обратиться в бегство.
Они жаждали чуда. Как и вся Германия.
Подземные заводы в Пенемюнде нужно было спасать.
— Как, по-вашему, с чего начать? — спросил Шпеер Альтмюллера, приглушив голос.
— С чего угодно. До сути мы доберемся не раньше, чем через час пустейших, скучнейших объяснений.
— Меня не интересуют объяснения.
— Тогда оправданий.
— Оправдания тем более. Мне нужно решение.
— Если его суждено найти за этим столом, — в чем я, сказать по правде, сомневаюсь, — придется выслушать немало пустой болтовни. Может, что-нибудь и вылупится. Но вряд ли.
— Потрудитесь объяснить. — Шпеер заглянул Альтмюллеру в глаза.
— Видите ли, я не уверен, что выход вообще существует. Но если он есть, то не здесь. Возможно, я ошибаюсь. Давайте сперва выслушаем всех.
— Хорошо. Начнем с вашего доклада. Я боюсь, не удержу себя в руках.
Альтмюллер отодвинул стул и встал. Люди умолкли.
— Господа, это чрезвычайное собрание созвано по причине, которую, как мы полагаем, вы знаете. Производство ракеты «Фау-2» на грани срыва. Несмотря на миллионы, вложенные в эту важнейшую военную разработку, и постоянные обнадеживающие заверения ответственных лиц, мы вдруг узнали, что работы могут застопориться. А до обещанного выпуска первых боевых ракет остались считанные месяцы. Срок обсуждению не подлежит. Это ключ ко всей нашей военной стратегии, согласно которой маневрируют целые армии. Работы в Пенемюнде под угрозой. Под угрозой благополучие всей Германии. Если выводы, сделанные инспекцией рейхсминистра, правильны, исследовательский комплекс с Пенемюнде израсходует весь запас алмазных инструментов менее чем за девяносто дней. А без них изготовить литьевые формы для боеголовок ракет невозможно.
Едва Альтмюллер сел, со всех сторон послышались голоса — возбужденные, гортанные, алчущие внимания к себе. Генерал Лееб размахивал мундштуком, словно саблей. Альберт Фоглер сначала просто ухмылялся и жмурил заплывшие жиром глазки, а потом положил пухлые руки на стол и заговорил — громко, монотонно, хрипло; Вильгельм Цанген вытирал платком лицо и шею, его пронзительный голос выделялся на фоне остальных.
Франц Альтмюллер склонился к Шпееру:
— Вам доводилось видеть в зоопарке разъяренных оцелотов? Помните, смотритель не позволяет им бросаться на прутья клеток? Пожалуй, самая пора вам «выйти из себя».
— Это не метод…
— Пусть не думают, что вы испугались.
— Это и доказывать не нужно, — прервал друга Шпеер с едва заметной натянутой улыбкой и встал.
Голоса смолкли.
— Герр Альтмюллер говорил резко; видимо, потому, что так разговаривал с ним и я. Сегодня утром, рано утром. Но сейчас не время обвинять друга друга, хотя положение в самом деле очень серьезное. Увы, гневом ничего не решить. А решить нужно… Поэтому я прошу помощи у вас — лучших военных и промышленных умов Германии. Начнем с герра Фоглера. Пусть оценит происходящее как министр промышленности.
Фоглер стушевался; выступать первым ему явно не хотелось.
— Не уверен, что помогу вам, герр рейхсминистр. Я тоже черпаю сведения из вторых рук. И до последней недели мне все освещали в розовом свете.
— То есть как?
— Докладывали, что промышленных алмазов в Пенемюнде достаточно. И еще упирали на эксперименты с литием, углеродом и парафинами. Наша разведка донесла, что англичанин Стори подтвердил теории Ганнея-Муассона. Так можно получить промышленные алмазы.
— А кто подтвердил слова самого англичанина? — спросил Франц Альтмюллер. — Вам не приходило в голову, что эти сведения могут оказаться дезинформацией?
— Пусть этим занимается разведка. Я не связан с ней, герр Альтмюллер. Поэтому…
— Продолжайте свою мысль, — перебил Фоглера Шпеер.
— Под руководством группы Бриджмана проводится англо-американский эксперимент. Графит подвергают чудовищному давлению. Сообщений об успехе пока нет.
— А о неудаче? — вежливо спросил Альтмюллер.
— Напомню еще раз — я с разведкой не связан. И подобных сведений не имею.
— Словом, вы полагали, — заговорил Шпеер, — что промышленных алмазов в Пенемюнде хватает?
— Да, Или, по меньшей мере, что их можно достать.
— Что значит достать?
— По-моему, на этот вопрос лучше ответит генерал Лееб.
Лееб чуть мундштук не выронил. Альтмюллер заметил изумление генерала и быстро вмешался:
— Простите за любопытство, но откуда у человека, ведающего снабжением армии, возьмутся такие сведения, герр Фоглер?
— Насколько я знаю, служба снабжения получает информацию о промышленных, сельскохозяйственных и природных ресурсах оккупированных стран. И стран, которые нашим войскам еще предстоит занять.
Видимо, Лееба застали врасплох происки Фоглера, а не сам вопрос.
— Несмотря на занятость, — начал он, пытаясь противопоставить военную выправку по-бюргерски неухоженному Фоглеру, — мы, получив от подчиненных господина Фоглера сигнал о надвигающемся кризисе, немедленно начали делать все, что было в наших силах.
Франц Альтмюллер прикрыл ладонью невольную улыбку и поглядел на Фоглера. Тому было не до смеха.
— Рад слышать, что служба снабжения так уверена в своих силах, — сказал Шпеер. На самом деле рейхсминистр вооружений не скрывал недоверия к этим вопросам. — Итак, к чему вы пришли?
— Я же сказал, герр Шпеер, мы делаем все возможное. Но на решение вопроса требуется время.
— Понятно. Каковы ваши предложения?
— Найдя подходящий исторический прецедент, я позволил себе сделать предварительный запрос в Генеральный штаб. Понадобится экспедиционный корпус из четырех батальонов. Мы захватим алмазные копи в Танзании.
— Что?! — Альтмюллер даже привстал. Он просто ушам своим не поверил. — Вы шутите!
— Одну минуту. — Шпеер не мог позволить Францу перебить генерала. Если Лееб замыслил такую авантюру, значит рациональное зерно в ней есть. Ни один военный, зная о потерях Германии на Восточном фронте, об убийственных вылазках союзников в Италии, не предложил бы такой сумасбродный план, не будучи уверен в его успехе. — Продолжайте, генерал.
— Я говорю о копях Уильямсона в Мвадуи. На севере страны у озера Виктория. Там ежегодно добывается более миллиона карат алмазов типа «карбонадо». Сведения, которые по моему настоянию предоставила разведка, говорят о готовых к отправке запасах в размере полугодовой добычи. Наши агенты в Дар-эс-Саламе утверждают, что их можно заполучить.
Франц Альтмюллер передал Шпееру листок бумаги: «Он сошел с ума!»
— О каком историческом прецеденте вы толкуете? — спросил Шпеер, прикрыв ладонью надпись на листке.
— Я говорю о землях в Африке, по праву принадлежащих Третьему рейху. Их отобрали у нас после первой мировой войны. Четыре года назад на это указал сам фюрер.
За столом воцарилась неловкая тишина. Даже адьютант Лееба избегал взгляда генерала. Наконец негромко заговорил Шпеер:
— Это не прецедент, а оправдание. Миру на него наплевать. Но, хотя я не уверен, что разумно посылать войска на другой конец света, вопрос вы подняли толковый. Нельзя ли найти алмазы где-нибудь поближе…
Лееб взглянул на адъютанта. Вильгельм Цанген поднес к носу платок, кивнул в сторону генерала и занудливо прогнусавил:
— Я отвечу вам, герр рейхсминистр. И вы, надеюсь, поймете, сколь бесполезны эти разговоры… Шестьдесят процентов мировых промышленных алмазов типа «баллас» добывается в Бельгийском Конго. Основные месторождения — Касаи и Бакванга в районе рек Канши и Мбужи-Майи. Губернатор этого района — Пьер Рикманс. Он предан бельгийскому правительству, которое эмигрировало в Лондон. Могу заверить Лееба, что симпатии в Конго на стороне Бельгии, а не Германии.
Лееб раздраженно закурил. Шпеер откинулся на спинку кресла и обратился к Цангену:
— Хорошо. Это шестьдесят процентов алмазов типа «баллас». А как насчет остальных сорока? И алмазов «карбонадо»?
— Их месторождения расположены во французской Экваториальной Гвинее — ярой приверженице де Голля; Гане и Сьерра-Леоне, находящихся под жесточайшим контролем Великобритании; Анголе, свято соблюдающей нейтралитет под португальским флагом, и во французской Западной Африке, которая не только симпатизирует де Голлю, но и открыто сотрудничает с союзниками. А когда полтора года назад Вичи оставил Берег Слоновой Кости, мы потеряли к Африке всякий доступ.
— Понятно, — Шпеер забарабанил пальцами по бумажке, полученной от Альтмюллера. — Значит, вы предлагаете решить этот вопрос мирным путем?
— Другого выхода у нас нет.
Шпеер повернулся к Францу Альтмюллеру. Тот в свою очередь оглядел остальных. Их лица не выражали ничего, кроме растерянности.
Одиннадцатое сентября 1943 г. Вашингтон
Бригадный генерал Алан Свонсон вышел из такси и оглядел массивную дубовую дверь резиденции в Джорджтауне. Езда по булыжной мостовой напомнила ему о барабанной дроби. Перед казнью.
За ступеньками, за дверью, где-то в глубине пятиэтажного аристократического здания из дикого камня и кирпича, был зал. И в этом зале выносились тысячи приговоров. К смертной казни.
«Только бы выдержать сроки, — думал генерал. — Пытаться изменить их — немыслимо». Изменить их означало потерять, заочно приговорить к смерти тысячи людей.
Подчиняясь давнишнему приказу, Свонсон оглядел улицу, убедился, что слежки нет. Глупости! Контрразведка держала всех под постоянным наблюдением. Кто из прохожих или сидевших в неспешно ехавших автомобилях не сводил с нею глаз? Какая разница…
Свонсон не обращал внимания на дождь, что лил как из ведра, прямыми потоками. На осеннюю грозу в Вашингтоне. Плащ генерала расстегнулся, китель промок и помялся, но Свонсону было на это наплевать. Он думал только о том, что находилось в металлическом футляре не более семи дюймов шириной, пяти высотой и, возможно, фута длиной. О сложном электронном устройстве, принцип работы которого основывался на фундаментальных характеристиках Земли.
Но оно не работало. Сбоило, и все. Испытания проваливались одно за другим. Между тем к концу года десять тысяч бомбардировщиков Б-17 должны были сойти с конвейеров разбросанных по всей стране заводов, а без высотных навигационных гироскопов им лучше было оставаться в ангарах. Без этих же самолетов операция «Оверлорд» — открытие Второго фронта — окажется на грани провала. Вторжение в Европу обойдется союзникам так дорого, что говорить о нем станет тошно. Между тем посылать на массированные круглосуточные бомбежки самолеты, не способные укрыться на больших высотах, означало сделать их легкой добычей перехватчиков. А гироскопы отказывали, едва неуклюжие бомбардировщики забирались слишком высоко. Всего сутки назад эскадрилья Б-17 нарвалась на немцев во время налета на Бремерхафен. Уходя от преследования, самолеты перестроились и поднялись до своего потолка… Вот тут-то и отказали все навигационные приборы. Когда они заработали вновь, эскадрилья оказалась у Данбара, вблизи шотландской границы. Аэродромов там пет. Все самолеты, кроме одного, упали в море. Береговой патруль выловил только троих летчиков. Только троих. А сколько их ушло из Бремерхафена, одному богу известно. Последний самолет попытался сесть на землю и взорвался. Весь экипаж погиб.
Германия сползала к поражению неотвратимо. Но сдаваться не собиралась. Она еще была способна нанести ответный удар. Русский урок пошел ей на пользу. Гитлеровские генералы сменили стратегию. Они понимали, что добиться небезоговорочной капитуляции можно, лишь сделав победу союзников настолько дорогой, что цена ее потрясет воображение и омрачит совесть человечества.
И тогда придется идти на компромисс. А это для союзников неприемлемо. Ставка на безоговорочную капитуляцию стала политикой всех трех держав — это понятие вошло в их плоть и кровь настолько, что противоречить не решится никто. Союзники предвкушали полную победу. И теперь, опьяненные успехами, их вожди, закрыв глаза на очевидное, могли заявить, что пойдут на любые жертвы.
Свонсон поднялся по ступенькам. Дверь, словно по мановению волшебной палочки, отворилась, стоявший за ней майор отдал честь, и генерал быстро переступил порог. В холле по стойке «вольно» стояли четверо офицеров парашютно-десантных войск. Свонсон узнал петлицы батальона рейнджеров. Да, Министерство обороны обставляло такие сцены с блеском.
Майор провел генерала к небольшому, сверкавшему бронзой лифту. Поднявшись на два этажа, кабина остановилась. Свонсон вышел в коридор. Неподалеку, у закрытой двери, стоял полковник. Генерал узнал его лицо, но имени вспомнить не смог. Этот человек работал в отделе секретных операций и редко появлялся на людях.
Полковник сделал шаг навстречу и отдал четь. В ответ Свонсон кивнул и протянул руку.
— Я только что вспомнил, как вас зовут. Эд Пейс, не так ли?
— Совершенно верно.
— Значит, они и вас вытащили на свет божий. Не думал, что ваши владения простираются так далеко.
— Нет, нет, сэр. Я просто охраняю тех, с кем встречаетесь вы.
— Тогда назовите их имена.
— Говард Оливер, представитель авиастроительной фирмы «Меридиан Эркрафт», Джонатан Крафт от «Паккарда» и ученый консультант Джан Спинелли.
— Мне одному с ними не совладать. Кто возглавляет эту шайку? Черт возьми, должен же кто-то быть и на моей стороне!
— Вэндамм.
Свонсон присвистнул. Полковник согласно кивнул, Фредерик Вэндамм был помощником государственного секретаря и, по слухам, самым близким его сподвижником. Если нужно встретиться с Рузвельтом, связывались с госсекретарем Корбелем Халлом. Если он оказывался недосягаем, шли к Вэндамму.
— Внушительная поддержка, — произнес Свонсон.
— Увидев его, Крафт и Оливер испугались до полусмерти. Спинелли тоже чуть рассудка не лишился.
— Спинелли известен мне только понаслышке. Он, по-моему, один из лучших специалистов по гироскопам. А Крафта и Оливера я знаю хорошо… — Свонсон снял плащ. — Если услышите пальбу, значит я разозлился. И все же не вмешивайтесь, лучше отойдите в сторону.
— Расцениваю ваши слова как приказ, генерал. Я глух, — усмехнулся Пейс и распахнул дверь старшему по званию. Свонсон решительно переступил порог. За ним оказалась библиотека: вдоль стен тянулись книжные шкафы, а посреди стоял стол для совещаний. На главном месте сидел седовласый аристократ Фредерик Вэндамм, слева от него за стопкой бумаг — обрюзгший лысеющий Говард Оливер. Далее располагались Крафт и низенький чернявый человек в очках. «Спинелли», — решил Свонсон.
Пустое кресло у стола напротив Вэндамма предназначалось, очевидно, для генерала. Чтобы помощник госсекретаря мог его видеть.
— Простите за опоздание, господин помощник. Без штабной машины приходится тяжело. Такси в Нью-Йорке поймать непросто… Здравствуйте, господа.
— Это я должен просить прощения, генерал Свонсон, — сказал Вэндамм на безукоризненном английском языке, выдававшем знатное происхождение. — По вполне понятным причинам мы не хотели проводить это совещание в правительственном учреждении, дабы не привлекать к нему излишнего внимания. Стоит ли говорить, что об этих джентльменах потом начало бы шептаться все Министерство обороны. Поэтому решено было провести встречу без лишнего шума. А штабные машины, что мчатся по улицам Вашингтона, — не знаю почему, но они никогда не ездят спокойно, а непременно мчатся, — имеют свойство привлекать к себе внимание. Я понятно выражаюсь?
Свонсон взглянул в затуманенные глаза аристократа. «Хитер», — подумал он. Сославшись на такси, генерал брал «на пушку», но Вэндамм тут же его раскусил. Принял вызов и прекрасно обыграл блеф Свонсона.
Три представителя от корпораций были начеку. На этом совещании все против них.
— Я постарался уехать незаметно, господин помощник, — продолжил Свонсон.
— Уверен в этом. Итак, перейдем к делу. Мистер Оливер просил разрешения выступить первым. Он выскажет точку зрения фирмы «Меридиан Эркрафт».
Свонсон поглядел на тяжелый подбородок Оливера, на то, как он копался в бумагах на столе. Оливер ему не нравился из-за ненасытной страсти к наживе. Он был комбинатором, каких в те дни развелось немало — охотников хорошо и скоро заработать на войне.
— Благодарю вас, — резким голосом сказал Оливер. — Мы в «Меридиане» считаем, что… так называемый кризис заслонил собой реальные успехи, каких добилась фирма. Испытания самолета, о котором идет речь, доказали его бесспорные преимущества. Новая «летающая крепость» готова к бою; не решен лишь вопрос требуемых высот.
Оливер неожиданно смолк и накрыл пухлыми ладонями бумаги. На сем, видимо, его выступление и кончилось; Крафт согласно кивнул. Оба выжидающе уставились на Вэндамма, а Спинелли не сводил глаз, увеличенных толстенными стеклами очков, с Оливера.
Алан Свонсон обалдел. Не от того, как быстро закончил Оливер, а от того, как виртуозно он солгал.
— С такой точкой зрения я совершенно не могу согласиться, — сказал генерал, овладев собою. — До тех пор, пока самолет не докажет свою работоспособность на высотах, оговоренных в контракте, Министерство обороны его не примет.
— Он же летает, — взмолился Оливер.
— Летает. Но этого мало. Нужно, чтобы он смог долететь из точки А в точку Б на высоте, указанной в техническом задании.
— Названной в нем «желаемой», генерал, — парировал Оливер.
— Что это значит, черт возьми? — Свонсон поглядел на Вэндамма.
— Мистера Оливера занимает толкование контракта.
— А меня — нет.
— Еще бы! — усмехнулся Оливер. — Ведь Министерство обороны отказывается платить по контракту.
— Засуньте свой контракт знаете куда?!
— Руганью ничего не решить, — сухо заметил Вэндамм.
— Извините, господин помощник, но я приехал сюда не контракт толковать.
— Боюсь, вам придется этим заняться, генерал Свонсон. Расчетный отдел не платит единственно из-за вашей отрицательной резолюции.
— А что мне оставалось делать? Ведь самолет не соответствует техническому заданию.
— Условиям контракта он удовлетворяет, — буркнул Оливер, повернув круглое лицо от Вэндамма к бригадному генералу. — Позвольте заверить, что все наши силы брошены на создание «желаемой» навигационной системы. Рано или поздно мы ее разработаем. Но пока хотим, чтобы контракт соблюдался, и со своей стороны сделаем для этого все.
— То есть вы настаиваете, чтобы мы приняли самолет таким, каков он сейчас?
— Это же лучший в мире бомбардировщик, — встрял Джонатан Крафт.
Свонсон пропустил его реплику мимо ушей и, посмотрев на маленькое лицо и огромные глаза представителя Отдела управления воздушным движением (ОУВД) Джана Спинелли, спросил:
— Но что же с гироскопами? Вы можете ответить, мистер Спинелли?
Говард Оливер пошел напролом:
— Возьмите существующие системы и ставьте самолет на вооружение.
— Ни за что! Мы собираемся бомбить Германию круглосуточно. Бомбардировщикам придется взлетать с аэродромов Англии, Италии, Греции… и даже с тайных баз в Турции и Югославии. В воздухе начнут тесниться тысячи и тысячи самолетов. Без полетов на больших высотах не обойтись. А значит, не обойтись без новых навигационных систем! Другого выхода нет!.. Простите, мистер Вэндамм, но я разгневан неспроста.
— Понимаю вас, — произнес седовласый помощник госсекретаря. — Для того мы здесь и собрались, чтобы найти выход и средства для его воплощения. — Аристократ обратил взгляд на Крафта: — Вы можете что-нибудь добавить к словам мистера Оливера с позиций компании «Паккард»?
Крафт расцепил руки с тонкими пальцами, вздохнул.
— Конечно, господин помощник. Как основные партнеры «Меридиана», мы обеспокоены отсутствием навигационных систем не менее господина генерала. И делали все, чтобы выправить положение. Об этом говорит хотя бы то, что здесь находится господин Спинелли, — В голосе Крафта слышались и отчаяние, и печаль. — ОУВД — самая престижная исследовательская фирма. Мы средств не жалеем.
— Вы связались с ОУВД, — устало заметил Свонсон, — лишь потому, что ваши собственные конструкторы с работой не справились. Запрос на дополнительные фонды вы направили «Меридиану», а они — нам. Так-то вы «средств не жалеете»!
— Боже мой, генерал! — деланно воскликнул Крафт. — Время — деньги. Я бы объяснил вам…
— Генерал задал мне вопрос. И я бы хотел на него ответить, — произнес Спинелли. Он, очевидно, или просто не слышал Крафта, или не придал значения его болтовне. Скорее всего, и то, и другое.
— С удовольствием выслушаю вас, мистер Спинелли.
— Мы двигались вперед уверенно; устойчиво, если хотите. Но медленно. Ведь трудности огромны. По-видимому, прохождение радиоволн на определенных высотах начинает зависеть от температуры окружающей среды и кривизны земной поверхности. Для ликвидации этого влияния нужны компенсационные поправки. Наши эксперименты постоянно снижают их число… Мы бы шли к цели гораздо быстрее, если бы нам не препятствовали.
Спинелли умолк и обратил взгляд на Говарда Оливера, бычью шею и тяжеловесное лицо которого залила краска гнева.
— Мы вам не мешали!
— И «Паккард» тоже, — подпел ему Крафт. — Мы звонили вам ежедневно. Ваши неудачи постоянно нас тревожили.
Спинелли повернулся к Крафту:
— Вас… да и «Меридиан» тоже… заботит, насколько я вижу, лишь финансовая сторона дела.
— Это уж слишком! Мы интересовались денежными вопросами… только по требованию заказчика.
Разгорелся жаркий спор. Свонсон взглянул на Вэндамма. Тот глазами дал понять, что разделяет его точку зрения.
Первым опомнился Оливер: он поднял руку… «Словно скомандовал», — подумал Свонсон. Спор стих.
— Господин помощник, — заговорил Оливер. — Пусть наша ссора не вводит вас в заблуждение. Мы свои обещания выполняем.
— Все, кроме одного, — заявил Свонсон. — Я прекрасно помню, что вы написали в заявке на контракт. Там было все, что я требую от вас сегодня.
— Мы полагались на оценки подчиненных, — медленно произнес Оливер. — Военным, по-моему, тоже свойственно ошибаться.
— У нас подчиненные стратегий не разрабатывают.
— Мистер Оливер, — вмешался Вэндамм. — Представьте, будто вы убедили генерала, что задерживать выплату денег бессмысленно. Сколько времени вам понадобится?
Оливер посмотрел на Спинелли и холодно спросил:
— Ваше мнение?
Спинелли уставился огромными глазами в потолок:
— Если честно, я не знаю. Возможно, неделя. А может, и год.
Свонсон вытащил из кармана кителя сложенный лист бумаги, развернул и быстро проговорил:
— Судя по этой служебной записке, полученной недавно из ОУВД, когда навигационную систему отладят, ее в течение шести недель нужно будет испытывать на полигоне в Монтане.
— Верно, генерал. Я сам подготовил эту бумагу.
— А после испытаний — если они пройдут успешно — еще месяц займет наладка производства?
— Да.
Свонсон взглянул на Вэндамма:
— В таком случае, господин помощник, нам остается только скостить требования. Их все равно к сроку не выполнить.
— Исключено, генерал. В срок нужно уложиться.
— Его придется перенести.
— Невозможно. Это приказ, генерал.
Свонсон посмотрел на сидевшую за столом троицу.
— Мы еще увидимся, господа, — сказал он и вышел.
Двенадцатое сентября 1943 г. Страна Басков
Дэвид ждал в тени толстого корявого дерева на каменистом склоне. Здесь, на севере Испании, воздух был сырой и холодный. Заходящее солнце омывало лучами холмы; Сполдинг стоял к нему спиной. Когда-то — казалось, давным-давно, хотя на самом деле недавно — он понял, какое это преимущество — заметить, как блеснет солнце на клинке или пистолете врага. Собственный карабин он, натерев песком, сделал матовым.
Четыре.
Он всматривался вдаль, а это число не выходило из головы. Все началось ровно четыре года и четыре дня назад. И сегодняшняя вечерняя встреча назначена на четыре часа пополудни.
Четыре года и четыре дня назад он увидел в застекленном проеме нью-йоркской радиостудии двух офицеров в безукоризненно выглаженных мундирах. Четыре года и четыре дня назад он подошел к проему за висевшим на спинке стула плащом и заметил обращенный на него взгляд полковника. Взгляд пронзительный. Холодный. Мужчина помоложе, лейтенант, старался не смотреть на Дэвида, словно, в отличие от своего начальника, боялся показаться бестактным Полковник же разглядывал Сполдинга бесцеремонно. С этого все и началось.
А теперь Сполдинг размышлял, — всматриваясь, не покажется ли кто-нибудь в долине, — когда все это кончится. Доживет ли он до конца. Дэвид рассчитывал дожить.
Когда-то он назвал происходящее мясорубкой. То было за коктейлем в вашингтонском ресторане «Мейфлауэр». Да, учеба в Ферфаксе напоминала бойню; но Сполдинг и представить себе не мог, сколь точным окажется то оброненное невзначай, слово, как похожа будет его работа на жизнь в мясорубке, которую не остановишь.
Впрочем, иногда она сбавляла ход. Нечеловеческие нагрузки время от времени требовали разрядки. Сполдинг научился понимать, когда. Он вдруг сознавал, что становится слишком беспечным… или самоуверенным, чересчур легко решает вопросы о жизни и смерти друзей и самого себя. И это пугало Сполдинга.
В такое время он уходил от дел. Уезжал к родителям на южное побережье Португалии. Или возвращался в посольство и с головой окунался в бессмысленные будни нейтральной дипломатии. Становился заурядным военным атташе, который не носит мундира даже на территории посольства, вопреки этикету. В посольстве его недолюбливали. Он был для остальных лишь праздным завсегдатаем на приемах с многочисленными друзьями еще по довоенным временам. На него смотрели или равнодушно, или с презрением.
А он в это время отдыхал. Набирался сил.
Четыре года и четыре дня назад он и представить себе не мог, что его будут мучить безысходные мысли. Но в последнее время они буквально захлестывали его…
Дэвид взглянул на часы; его проводники с беженцами из Сан-Себастьяна запаздывали.
Беженцы из Сан-Себастьяна несли фотографии и схемы немецких аэродромов к северу от Мон-де-Марсана. Лондонские стратеги уже много месяцев требовали раздобыть их. Эти снимки стоили жизни четверым… опять это ужасное число… четверым подпольщикам.
Если Сполдингу удастся разобраться в чертежах и снимках, он запросит Королевские ВВС, которые разбомбят весь этот комплекс «Люфтваффе».
Двадцатое сентября 1943 г. Маннгейм
Вильгельм Цанген промокнул платком подбородок и верхнюю губу. В последнее время он сильно потел: нежная кожа даже начала саднить от пота, ежедневного бритья и постоянного напряжения.
Все лицо жгло, а слова Франца Альтмюллера: «Вильгельм, вам надо показаться врачу. Это просто отвратительно», — унизили его вконец.
Выказав свою озабоченность здоровьем Цангена, Альтмюллер встал из-за стола и вышел. Вышел нарочито медленно, держа папку с заметками Цангена подальше от себя, словно и она была ему отвратительна.
Они разговаривали наедине. Альтмюллер отпустил ученых, не сказав им ни одного доброго слова. Даже Цангену он не позволил поблагодарить их за усердие. То, что перед ним сидели светлейшие умы Германии, Альтмюллер понимал, но как обходиться с ними, понятия не имел. Не подозревал, что они тщеславны, по-своему капризны, вечно жаждут похвал. К тому же кое-чего они все-таки добились. А у Альтмюллера не хватило терпения быть вежливым.
В лабораториях Круппа были убеждены, что алмазы можно получить из графита. Люди работали на износ, многие неделями не спали. Они даже получили кристаллические частицы в запаянных стальных трубках и уверяли, что эти частицы обладают всеми свойствами промышленных алмазов. Требовалось лишь время — время, чтобы создать кристаллы, достаточные по размерам для инструментов.
Между тем Франц Альтмюллер выслушал крупповцев без малейшего воодушевления, хотя их доклад безусловно того заслуживал. Вместо похвалы Альтмюллер задал лишь один вопрос. И с какой кислой миной на лице!
— Эти частицы испытывались в режиме прецизионной обработки?
— Разумеется, нет! С какой стати? Их испытывали только в условиях лаборатории, другое пока просто невозможно.
Такой ответ Альтмюллер не принял и выставил лучших ученых рейха за дверь, не сказав им ни слова благодарности.
Альтмюллер был просто несносен! Когда ученые ушли, он заговорил еще язвительней.
— Вильгельм, — произнес он. — Неужели в этом и заключается ваш «мирный путь», о котором вы заявили министру вооружений?
Почему он не назвал Шпеера по имени? Нужно ли запугивать Цангена чинами?
— Конечно, Все лучше, чем безумный поход в Конго. Захватить копи на реке Мбужи-Майи! Глупости!
— Не играйте словами. Я вижу, что переоценил вас, вы не оправдали моих надежд. Надеюсь, вы понимаете, что потерпели крах?
— Не могу согласиться. Эксперименты еще не закончены. И делать выводы рано.
— Черта с два! — Альтмюллер хлопнул ладонью по столешнице; раздался оскорбительный, похожий на пощечину звук. — У нас нет времени! Нельзя неделями ждать, когда ваши олухи создадут кристаллы, которые не развалятся, едва коснувшись стали. Нам нужен продукт!
— И вы его получите! Лучшие умы Германии…
— …экспериментируют, — скорбным голосом закончил за него Альтмюллер. — Дайте продукт. Я приказываю. Наши крупные компании имеют давнюю историю. Каждая может связаться с довоенными партнерами.
— Мы уже занимались этим. Все напрасно.
— Займитесь снова!
Двадцать четвертое сентября 1943 г. Нью-Йорк
Джонатан Крафт остановился посреди Парк-авеню под фонарем и посмотрел на часы. Его длинные тонкие пальцы дрожали — сказывались бесчисленные «мартини», выпитые в ресторане «Энн Арбор». Он пил целых три дня, даже на работе не появлялся. Кабинет напоминал ему о генерале Алане Свонсоне, что было выше его сил. Но сейчас Крафту придется себя преодолеть.
Без четверти девять. Через пятнадцать минут он войдет в дом № 800 по Парк-авеню, улыбнется швейцару на лифте. Ему не хотелось приходить рано, а опаздывать он не смел. Семь раз был Крафт в этом здании и всегда визиты кончались плачевно. По одной простой причине: он приносил с собой плохие вести.
Но он нужен в этом доме. Он человек незапятнанный. Из древнего богатого рода; учился в лучших школах, имеет доступ в круги, правительственные и общественные, куда плебеев не пускают. И ничего, если он три дня проторчал в «Энн Арбор»; это временный, вызванный войной срыв, вынужденная жертва. Он вернется на нью-йоркскую биржу, как только уладит дело с гироскопами. Сегодня вечером об этом забывать нельзя: ведь вскоре Крафту придется повторить то, что прокричал Свонсон: «Ваши действия — на грани измены. А страна сейчас на военном положении!» Крафт составил об этом невероятном разговоре секретное донесение и послал его Говарду Оливеру в «Меридиан».
«Интересно, — подумал Крафт, — сколько их там собралось? Лучше бы побольше. Скажем, десяток. Тогда они начнут спорить между собой, а обо мне забудут».
Он кружил по кварталу, глубоко дышал, старался успокоиться.
Слова Свонсона звучали у него в ушах.
Наконец часы показали без пяти девять. Крафт вошел в дом, улыбнулся швейцару, назвал этаж лифтеру и, когда открылась бронзовая решетчатая дверь кабины, оказался в фойе пентхауза.
Привратник взял у него плащ и провел по коридору в просторную гостиную.
Там Крафта ждали всего двое, и он ощутил резкую боль в желудке — инстинктивная реакция, во-первых, на то, что в таком важном совещании участвуют, кроме него, всего два человека, и, во-вторых, на то, что один из них — Уолтер Кендалл, стряпчий, человек, который составлял контракт для Министерства обороны.
Кендалл всегда оставался в тени, втихаря манипулировал цифрами. Это был пятидесятилетний мужчина среднего роста с редеющими волосами, скрипучим голосом и невзрачной, потертой внешностью. Глазки его все время бегали, никогда не смотрели прямо на собеседника. Поговаривали, что он думает только о махинациях и контрмахинациях; цель его жизни — перехитрить других, все равно, друзей или врагов, ведь он не делил людей на таковых. Считал противником каждого.
Но в делах Кендалл был стратегом непревзойденным. Оставаясь в стороне, он приносил пользу клиентам своими замыслами. Кендалл не любил бывать на людях, поэтому его присутствие всегда означало, что дела очень плохи.
Джонатан Крафт презирал Уолтера Кендалла, потому что боялся его.
Вторым человеком, как и следовало ожидать, был толстяк Говард Оливер из «Меридиан Эркрафт», который ругался с Министерством обороны из-за контракта.
— Вы вовремя, — бросил Крафту Кендалл, сел в кресло и потянулся к бумагам в неопрятном портфеле, стоявшем подле его ног.
— Привет, Джон. — Оливер подошел к Крафту и равнодушно пожал ему руку.
— Где остальные? — спросил Джонатан.
— Сюда больше никто идти не захотел, — ответил Кендалл, стрельнув глазами в сторону Оливера. — У Говарда не было другого выхода, а мне просто заплатили. Ну и поругались же вы со Свонсоном!
— Вы что, читали мое донесение?
— Да, он читал, — ответил Оливер и подошел к бару на колесиках, уставленному рюмками и бутылками, — и хотел бы кое о чем спросить.
— Я все ясно написал…
— Вопрос не в этом, — прервал Кендалл и потянулся за сигаретами.
Крафт подошел к большому бархатному креслу напротив стряпчего и сел. Оливер налил себе виски и остался стоять.
— Если хотите выпить, Джон, не стесняйтесь, — предложил Оливер.
— Нет, спасибо, — отозвался Крафт. — Мне бы хотелось как можно скорее покончить с делом.
— Как хотите. — И Оливер обратился к стряпчему: — Спрашивайте.
Кендалл, затянувшись, заговорил. Дымок струился у него из ноздрей:
— Этот Спинелли из ОУВД… Вы виделись с ним после встречи со Свонсоном?
— Нет. Мне не о чем было с ним говорить… я ничего не смог бы сказать… без предварительных инструкций. Как вы знаете, я звонил Говарду. Он посоветовал подождать — написать донесение и ничего не предпринимать.
— Спинелли делает погоду в ОУВД, — сказал Оливер. — Не нужно пугать его, заставлять сглаживать острые углы. Иначе получится, будто мы что-то скрываем.
— Так оно и есть. — Кендалл вынул изо рта сигарету, уронил пепел на брюки и продолжил, не спеша перебирая бумаги на коленях: — Давайте обсудим жалобы Спинелли, раз уж Свонсон о них узнал.
Кендалл кратко, четко спрашивал обо всем, что заявил Спинелли. Коснулся задержек с поставками, кадровых перетасовок, нарушений сроков изготовления синек и чертежей. Крафт столь же кратко отвечал, если мог, или честно сознавался, что не может, потому что не знает. Но ничего не скрывал — смысла не было.
В этом деле он подчинялся, а не командовал.
— Может ли Спинелли подтвердить свои обвинения? Давайте назовем вещи своими именами — это обвинения, а не жалобы.
— Какие еще обвинения?! — воскликнул Оливер. — Этот недотепа все облажал сам! Кто он такой, чтобы обвинять?!
— Будет, — произнес Кендалл скрипучим голосом. — Оставьте словоблудие для комиссии Конгресса. На всякий случай, если ничего не придумаю я.
— Дело заходит слишком далеко… — пробормотал Крафт.
Кендалл взглянул на него:
— Вы, верно, не поняли Свонсона. Я еще не все сказал. Вы получили контракт на Б-17 потому, что утверждали, будто сможете его выполнить.
— Минуточку! — вскричал Оливер. — Мы…
— Идите к черту со своими фразами! — взвился Кендалл. — «Моя фирма!.. Мы!..» Я сам оформлял контракт и знаю, чего вы добивались. Вам во что бы то ни стало хотелось переплюнуть другие компании. А они не отважились заявить то, чем похвалялись вы. Ни «Дуглас», ни «Боинг», ни «Локхид». Вы жаждали денег, получили их, а теперь не можете отработать… Так чему же вы удивляетесь? Давайте лучше перейдем к делу. Может ли Спинелли подтвердить свои обвинения?
— Черт возьми! — буркнул Оливер и направился к бару.
— То есть как… подтвердить? — спросил Джонатан Крафт.
— Не всплывут ли служебные записки, где все это, — Кендалл поднял с колен охапку бумаг, — зафиксировано?
— Ну… — заколебался Крафт. — Когда случались перестановки специалистов, сведения направлялись в отдел кадров.
— Одним словом, всплывут, — с отвращением прервал его Оливер, наливая себе виски.
— А финансовая сторона?
Снова ответил Оливер:
— Мы пытались сохранить ее в тайне. Требования Спинелли якобы затерялись.
— И он не запротестовал? Не стал писать докладные?
— Это по ведомству Крафта, — сказал Оливер и одним глотком выпил виски. — Спинелли напрямую подчиняется ему.
— Итак? — Кендалл взглянул на Крафта.
— Итак… он написал массу бумаг, — сказал Крафт. И тихо добавил: — Я изъял их из архива.
— Да плевать мне на то, что вы изъяли! — опять взорвался Кендалл. — Ведь копии у него остались.
— Ну, не знаю…
— Ведь нс сам же он их печатал! Вы что, секретарш тоже изъяли?!
— Зачем кричать…
— Кричать?! Смешной вы, право. По вас психушка плачет. — Стряпчий хмыкнул: — Если Свонсон захочет, он пересадит вас с этого стула на другой — электрический. Не нужно быть юристом, чтобы это понять. Вы не сдержали слова. Вы предложили воспользоваться существующей навигационной системой.
— Только потому, что новые гироскопы не получаются! — запротестовал Оливер. — Потому что этот недотепа Спинелли так отстал, что в график уже не уложится.
— И еще потому, что на этом вы сэкономили пару сотен миллионов… Вам нужно было, как говорится, не отключать кислород, а самому встать к насосам. Вы колосс на глиняных ногах — ничего не стоит вас повалить.
Оливер поставил стакан на стол и не спеша произнес:
— Мы платим вам не за разглагольствования, Уолтер. Займитесь делом.
Кендалл затушил истерзанную сигарету, обсыпав руки пеплом.
— Сейчас займусь, — сказал он. — Вам одному не справиться. Придется заключать сделки со всеми, кто может помочь. С «Дженерал Моторс», «Дугласом», если понадобится — даже с «Роллс-Ройсом». Назовите это ускоренными исследованиями во славу родины, поделитесь с другими всем, чем можно, расскажите все, что знаете.
— Они же разденут нас догола! — закричал Оливер. — Это обойдется в миллионы!
— Это обойдется еще дороже, если вы моим советом не воспользуетесь. А дело с ОУВД я улажу. Запутаю бумаги так, что в них за десять лет не разберешься.
— Это глупо. Мы, видимо, истратили целое состояние на то, что нельзя купить, потому что его просто-напросто еще нет.
— Но вы сами сказали, что оно есть. Вы же заявили об этом Свонсону и очень уверенно. Вы продали свое «ноу-хау», а когда оно отказалось работать, поджали хвост. Свонсон прав. Вы — могильщик всей нашей военной программы. Возможно, вас и впрямь надо вздернуть.
Джонатан Крафт испепеляюще посмотрел на занюханного усмехавшегося стряпчего. Но положиться можно было только на него.
Двадцать пятое сентября 1943 г. Штутгарт
Вильгельм Цанген стоял у окна, выходившего на Райхзигпляц, держал платок у воспаленного, влажного подбородка. Близлежащие кварталы не бомбили — в них не было предприятий. Вдали виднелась река Неккар, она спокойно катила свои воды, не подозревая о разрушениях на одном из ее берегов.
Цанген понимал: от него ждут слов, ответа фон Шницлеру, который выступил от имени всего концерна «И. Г. Фарбен». Медлить не стоило. Нужно было выполнять приказ Альтмюллера.
— У Круппа ничего не получается, и времени на опыты уже нет. Так считает Министерство вооружений, Альтмюллер непоколебим. А Шпеер пляшет под его дудку.
— Как же так? — спросил фон Шницлер. Когда он сердился, то начинал шепелявить. — Как можно отвечать за то, чего не знаешь?
— Хотите, я передам ваше мнение в Министерство?
— Благодарю, я сделаю это сам, — ответил фон Шницлер. — Но «И. Г. Фарбен» ни в чем не виноват.
— Мы все виноваты, — тихо проговорил Цанген.
— При чем же здесь компания? — спросил Генрих Креппс, директор крупнейшего в Германии типографского концерна «Шрайбваген». — Мы для Пенемюнде почти ничего не должны были делать, а суть того малого, что делали, держалась от нас в тайне, строгой до глупости. Секретность — это одно, ложь самим себе — совершенно другое. Оставьте нас в покое, герр Цанген.
— Не могу.
— Я протестую. Я внимательно изучил нашу связь с Пенемюнде.
— Возможно, вам не все показали.
— А ко мне ваши условия не относятся вообще, господин государственный представитель, — сказал Иоганн Дитрихт, женоподобный мужчина средних лет, глава концерна «Дитрихт Хемикалиен». Семья Дитрихтов пожертвовала немало денег в кофры национал-социалистской партии. Когда отец и дядя Иоганна умерли, ему позволили возглавить концерн, воздав должное скорее его имени, чем способностям. — Мне известно все, что происходит на моих заводах. Мы к Пенемюнде непричастны.
Иоганн Дитрихт улыбнулся, выпятил толстые губы, заморгал заплывшими от перепоя глазками, поднял выщипанные брови, выдававшие в нем извращенца — еще одно излишество. Цанген терпеть не мог Дитрихта; этот мужчина — хотя вовсе и не мужчина — позорил германскую промышленность. Но все равно, чувствовал Цанген, медлить бессмысленно.
— «Дитрихт Хемикалиен» ведет немало работ, о которых вы и не подозреваете. Ваши лаборатории постоянно сотрудничали с Пенемюнде в области взрывчатых веществ.
Дитрихт побелел. Вмешался Креппс:
— Чего вы добиваетесь, герр представитель? Неужели вы собрали нас лишь затем, чтобы объявить нам, директорам, что мы не хозяева собственных компаний? Что истинный смысл некоторых работ наши люди от нас же и скрывали?
— Да.
— Тогда как мы можем за них отвечать? Ваши обвинения абсурдны.
— Я высказал их не ради красного словца.
— Вы ходите кругами! — вскричал Дитрихт.
— Успокойтесь, господа. Обрисовать вам положение? Пожалуйста. «Фарбен» поставляет для ракет восемьдесят три процента топлива. «Шрайбваген» изготовляет для Пенемюнде синьки и кальки, «Дитрихт» — основные компоненты взрывчатки для боеголовок. Мы на грани катастрофы. И если не сумеем выкрутиться, никакие заявления о неведении вас не спасут. Напротив, могу заверить, что в Министерстве вооружений найдутся люди, которые при случае станут утверждать, что рассказали вам все. А вы просто умыли руки. К тому же я и сам не знаю, верить вам или нет.
— Но что же делать? — испуганно воскликнул Дитрихт.
— Ваши компании имеют давнюю историю. И связи, простирающиеся от Балтийского до Средиземного морей, от Нью-Йорка до Рио-де-Жанейро, от Саудовской Аравии до Йоханнесбурга… — процитировал Цанген Альтмюллера.
— И вы считаете, что выйти из кризиса в Пенемюнде можно, если воспользоваться ими? — Фон Шницлер не поднимал глаз от стола.
— Нам грозит гибель. Будьте готовы пойти на все. Переговоры можно ускорить.
— Без сомнения. Как, по-вашему, на что легче всего обменять алмазы?
— На большие деньги.
— Трудненько их будет истратить, если получателя поставят к стенке. — Фон Шницлер поерзал на стуле и грустно взглянул в окно. — Объяснитесь, пожалуйста.
— В мире около двадцати пяти приемлемых мест, где добывают алмазы типа «баллас» и «карбонадо», — приемлемых в том смысле, что за один раз там можно закупить достаточное для Пенемюнде количество. В основном они расположены в Африке, Южной и Центральной Америке. Шахтами владеют компании, в которых охрана строжайшая — бельгийские, американские, английские… Отправка контролируется, место назначения тщательно проверяется. Но можно изменить один из маршрутов, направить алмазы в нейтральную страну. Якобы по ошибке, без злого умысла.
— По ошибке, для кого-то чрезвычайно прибыльной, — заключил фон Шницлер.
— Верно, — согласился Вильгельм Цанген.
— Но где найти людей, согласных так ошибиться? — спросил Иоганн Дитрихт своим пронзительным голосом.
— Где угодно, — ответил за Цангена Креппс.
Двадцать девятое ноября 1943 г. Страна Басков
Сполдинг обежал вокруг подножия холма и остановился у двух переплетенных ветвями деревьев. Они служили ориентиром. Дэвид начал подниматься по склону, крепко сжимая рукоять пистолета. Он искал одиноко лежащий камень — таких в баскских холмах полно — камень с зазубренным боком.
Дэвид нашел его и двинулся по склону, к куче хвороста. Под ней была неглубокая пещера, а в пещере — если все в порядке — ждали трое мужчин. Один из них — проводник. Остальные — «виссеншафтлеры», немецкие ученые, связанные с лабораториями Кингдорфа в долине Рура. Их переброска, побег — это результат тщательно продуманной операции.
Подпольщикам всегда мешало только одно. Гестапо.
Гестаповцы «раскололи» одного из связных с «виссеншафтлерами». Но в отборных частях СС было принято скрывать добытые сведения в надежде заполучить больше, чем просто двух разочаровавшихся в фашизме ученых. Агенты гестапо предоставили им полную возможность бежать: сняли наблюдение, почти перестали охранять лабораторию, отказались от периодических допросов. И это подпольщиков насторожило.
Гестаповцы никогда не были простаками. Значит, они готовили ловушку.
Сполдинг отдал подпольщикам ясное и четкое распоряжение: пусть ловушка сработает. Но попадут в нее сами охотники.
Подпольщики распространили слух, что ученые, которым предоставили двухнедельный отпуск в Штутгарт, на самом деле движутся с помощью антифашистов на север в Бремерхафен. Перешедший на сторону подполья капитан небольшого германского судна уже согласился переправить их к союзникам. Ни для кого не было секретом, что флот кишел заговорщиками.
Слух этот, как считал Сполдинг, заставит кое-кого призадуматься. Гестапо начнет следить якобы за перебежчиками из Кингдорфа, а на самом деле — за двумя пожилыми агентами армейской службы безопасности, пущенными по ложному следу. И лжецы сами окажутся обманутыми.
Сколь новы, сколь непривычны были эти игры для человека в Лисабоне. И на сегодняшнюю встречу он согласился пойти лишь по требованию немецких подпольщиков. По их мнению, он чересчур усложнил операцию, оставил в ней слишком много места для ошибок и предательства. Дэвид считал, что это не так, но если его «сольный проход» успокоит подпольщиков, он на него согласен.
Прикрывавших его людей Дэвид оставил в полумиле, за холмами. Стоит ему дважды выстрелить, и они примчатся на подмогу на быстрых как ветер кастильских лошадях.
Пора. Надо спуститься к пещере и встретиться с учеными. Он зачерпнул горсть земли и бросил ее на ветки.
Ему ответили условным сигналом — провели палочкой по хворосту.
— Все в порядке, — сказал он по-немецки. — У нас мало времени.
— Хальт! — вдруг раздалось из пещеры.
Дэвид тотчас выхватил пистолет. В пещере заговорили снова. На этот раз по-английски:
— Вы из… Лисабона?
— Да, черт побери! И больше так не делайте. Иначе когда-нибудь вас застрелят. — «Боже мой, — подумал Сполдинг, — они взяли в проводники или безумца, или ребенка». — Выходите!
— Выходим и просим прощения, лисабонец. Нам пришлось несладко. — Ветви раздвинулись, и показался проводник. Дэвид представлял его совершенно другим. Проводник был невысоким, очень крепким, лет двадцати пяти, не больше; в глазах его читался страх.
— Заруби себе на носу, — сказал Сполдинг. — Нельзя проверять того, кто сказал пароль. Если ты не собираешься его уничтожить, конечно. В общем, больше так не делай. Где остальные?
— В пещере. С ними все в порядке, но они очень устали и издергались. — Проводник повернулся и откинул оставшиеся ветви. — Выходите. Это человек из Лисабона.
Из пещеры, щурясь от яркого света, осторожно вылезли двое пожилых мужчин. Они благодарно взглянули на Дэвида, и тот, что был повыше, заговорил на ломаном английском:
— Это минута… которой мы ждали. Очень вас благодарим.
Сполдинг улыбнулся:
— Мы еще не вышли из лесов, так что благодарить меня рано. Вы — смельчаки. Мы сделаем для вас все.
— Нам ничего… не остается, как бежать, — заговорил второй. — Социалистический политик моего друга был… непопулярный. А моя покойная жена была… еврейка.
— Детей нет?
— Найн, готт зель данк. И слава богу.
— А мой один сын, — холодно сказал ученый повыше, — в гестапо.
«Дальше расспрашивать не стоит», — подумал Сполдинг и повернулся к проводнику:
— Теперь их поведу я. Скорее возвращайся на четвертую явку. Из Кобленца через несколько дней выйдет большой отряд перебежчиков. Понадобятся проводники. А тебе нужно успеть отдохнуть.
Проводник заколебался.
— Я не имею права. Я должен оставаться с вами…
— Почему?
— Мне приказали…
— Кто?
— В Сан-Себастьяне. Герр Бержерон и его люди. Разве вам не сообщили?
Дэвид заглянул проводнику в глаза. «От страха он врет неубедительно, — подумал Сполдинг. — Или тут скрывается что-то еще?»
Дэвид попытался объяснить поведение проводника тем, что нервы у парня были на пределе. Объяснить, но не оправдать. Истина выяснится позже.
— Нет, не сообщили, — ответил он. — Пойдемте. Двигаться будем к лагерю «Бета». Там и заночуем.
— Так далеко на юг я еще не заходил, — заметил проводник, шагая вслед за Дэвидом. — А по ночам вы разве не передвигаетесь?
— Иногда, — ответил Дэвид и взглянул на ученых, которые шли бок о бок. — Если нет другого выхода. Ведь по ночам баски стреляют в кого попало и спускают собак.
— Понятно.
— Лучше идти гуськом. Передайте это нашим гостям.
Так они прошли несколько миль на восток. Сполдинг шагал довольно быстро; пожилые ученые не жаловались, но чувствовалось, что им трудно. Несколько раз Дэвид останавливал людей, ненадолго заходил в лес. Ученые тем временем отдыхали. Они принимали остановки с радостью. В отличие от проводника. Тот, казалось, всякий раз опасался, что американец не вернется. Сполдинг ничего не объяснял, и однажды молодой немец не выдержал:
— Что вы там делаете?
Дэвид взглянул на него и улыбнулся:
— Собираю донесения.
— Донесения?
— По всему нашему маршруту разбросаны тайники. Через них мы пересылаем информацию, которую нельзя передать по радио.
Они шли по узкой лесной тропинке. Наконец лес кончился, в долине, окруженной холмами, показался луг. Ученые вспотели, задыхались. Они уже едва передвигали ноги.
— Отдохнем немного, — сказал Сполдинг к видимому облегчению немцев. — Все равно мне здесь надо встретиться со связным.
— Что такое? — спросил парень. — Со связным?
— Уточнить маршрут, — объяснил Дэвид и вынул из кармана металлическое зеркальце. — Отдыхать можно лишь тогда, когда знаешь, где находишься…
Дэвид направил солнечный зайчик на один из холмов, ритмично поводил рукой с зеркальцем.
В ответ в зеленой чаще несколько раз вспыхнула ослепительная точка. Дэвид обернулся и сказал всем:
— В «Бету» не пойдем. Там фалангисты. Остаемся здесь до новых указаний. Отдыхайте.
Коренастый баск опустил зеркальце. Его спутник навел бинокль на американца и трех его подопечных.
— Он передает, что за ним следят. Надо перегруппироваться и не показываться, — сказал человек с зеркальцем.
— Что он намерен делать?
— Не знаю. Просит передать в Лисабон, что остается в горах.
— Смело, — заметил баск с биноклем.
Второе декабря 1943 г. Вашингтон
Алан Свонсон откинулся на сиденье казенной машины и попытался взять себя в руки. Посмотрел в окно: автомобилей в этот ранний час на улицах было мало. Огромная армия работавших в Вашингтоне людей уже сидела на местах: гудели ротаторы, звонили телефоны, кто-то кричал или шептал, а некоторые — таких тоже было немало — наливали себе первую рюмку. Возбуждение, характерное для начала рабочего дня, к полудню поутихнет. К половине двенадцатого многие станут считать войну скучной, их заест рутина, бесконечное «в двух, трех и четырех экземплярах».
Они не понимали, как все это необходимо, как важно, чтобы приказы дошли до подчиненных вовремя. А не понимали потому, что знали не общее положение дел, а лишь разрозненные факты, бессмысленные цифры.
Они просто устали. И сам Свонсон еще четырнадцать часов назад в Пасадене чувствовал себя совершенно разбитым. Тогда ему казалось, что все пропало.
Фирма «Меридиан» начала, вернее, была вынуждена начать программу ускоренных исследований, но и лучшим умам страны не удалось найти неисправность в маленькой черной коробочке, называемой «навигационная система». Крошечные сфероидальные диски отказывались стабильно вращаться на большой высоте. А малейшее их биение могло привести к столкновению самолетов.
Но сегодня утром все переменилось. Или может перемениться, если верить тому, что сообщили Свонсону. В самолете от волнения он не смог не только поспать, но и поесть. Прямо с аэродрома генерал поехал к себе, побрился, вымылся и позвонил жене в Скарсдейл, где она гостила у сестры. Он даже не помнил, что сказал ей. У него просто не было на нее времени.
Автомобиль выскочил на шоссе в Вирджинию и увеличил скорость. Свонсона везли в Ферфакс.
Через полчаса генерал выяснит, возможно ли невозможное. Весть повлияла на него так, как действует на обреченного отмена смертного приговора. Он даже не заметил, когда машина свернула с шоссе на гравийку.
В Ферфаксе была огороженная забором зона, где рядом с огромными локаторами и похожими на гигантские стальные иглы антеннами стояли бараки из гофрированных железных листов. В них располагался Штаб Полевого дивизиона тайных операций. Это была территория, отданная разведке союзников.
И вчера поздно вечером сюда пришел ответ на запрос, о котором все давно забыли. Получили его из Йоханнесбурга. Подтверждение еще не поступило, но были все основания верить, что факты достоверны.
Навигационные гироскопы, рассчитанные на большие высоты, существуют. И купить их чертежи можно.
Второе декабря 1943 г. Берлин
Альтмюллер выехал из Берлина в Фалькензе по шоссе на Шпандау в открытом «Дюзенберге». Светало, воздух был холодный, бодрящий.
Франц испытывал такое возбуждение, что его уже не раздражала театральная секретность «Нахрихтендинста» — разведывательной службы, известной лишь самым высокопоставленным лицам. Даже в Генштабе о ней знали не все. Таков был стиль работы Гелена.
Люди «Нахрихтендинста» никогда не проводили совещаний в самом Берлине. Только за городом. В укромных уголках — иногда в частных домах, всегда в стороне от любопытных глаз. Сегодняшняя встреча пройдет в Фалькензе, поместье, лежащем в тридцати километрах к северо-западу от Берлина, в загородном доме Грегора Штрассера. Впрочем, ради такого дела Альтмюллер поехал бы даже в Сталинград.
«Нахрихтендинст» нашел выход из кризиса в Пенемюнде! И выход, по сути своей, надежный.
Группы, посланные по всему миру возобновлять довоенные связи немецких концернов с компаниями в Кейптауне, Дар-эс-Саламе, Йоханнесбурге и Буэнос-Айресе, вернулись ни с чем. Ни одна фирма, ни одно частное лицо к ним и близко не подошли. По мнению швейцарских банков, дни Германии были сочтены. А международный бизнес принимал это мнение безоговорочно.
Но «Нахрихтендинст» нашел иной выход. Так, по крайней мере, сообщили Альтмюллеру.
Мощный двигатель «Дюзенберга» гудел под капотом. Автомобиль мчался стремглав. Вскоре слева показались ворота поместья Штрассера с бронзовыми орлами вермахта по сторонам. Навстречу вышли два охранника с овчарками. Альтмюллер протянул одному из них документы. Тот внимательно изучил их.
— Доброе утро, герр унтерштаатссекретарь.
— Остальные уже прибыли?
— Они ждут. В коттедже.
«Дюзенберг» мягко проехал к летнему коттеджу, похожему на охотничий домик. Сложенный из темно-коричневых бревен, он казался частью леса.
На посыпанной гравием площадке стояло четыре лимузина. Альтмюллер поставил свою машину рядом.
На встречах с представителями «Нахрихтендинста» именами не пользовались. Если люди знали друга друга, они нс подавали виду.
В небольшой зале с высоким дощатым потолком пили кофе и беседовали шесть человек в штатском. Альтмюллера назвали «герр унтерштаатссекретарь» и сообщили, что заседание будет кратким. А начнется с прибытием последнего ожидаемого участника.
Альтмюллер взял чашку кофе и попытался вести себя так же спокойно, как остальные. Ему это не удалось. Хотелось немедленного и серьезного разговора.
Но в «Нахрихтендинсте» было не принято торопить события.
Наконец — Альтмюллеру показалось, что прошла вечность — за окном послышался шум автомобиля. Вскоре дверь отворилась. Альтмюллер чуть не выпустил чашку из рук. Вошедший в залу был известен ему по Немногочисленным визитам в Берхтесгартен, резиденцию Гитлера. Это был адъютант фюрера, но привычное услужливое выражение исчезло с его лица.
Люди тотчас смолкли. Одни уселись в кресла, другие прислонились к стенам, третьи остались у кофейного столика. Старик в мешковатом твидовом костюме обратился к Альтмюллеру:
— Времени мало, перейдем к делу. По-моему, у нас есть интересующие вас сведения. Я говорю «по-моему» оттого, что мы собираем информацию, но не действуем согласно ей. Оставляем это на ваше усмотрение.
Альтмюллер кивнул.
— Превосходно, — был ответ. — Тогда позвольте задать несколько вопросов, дабы между нами не было недомолвок. — Старик раскурил толстую глиняную трубку. — Обычные разведывательные каналы вам не помогли, так? Ни в Цюрихе, ни в Лисабоне?
— Совершенно верно. Также и в других многочисленных местах — занятых врагами, нами или нейтральных. В первую очередь я имею в виду связных в Швейцарии и Норвегии. Герр Цанген не думал…
— Без имени, пожалуйста. Называйте организации, но не людей.
— Министерство промышленности, а оно постоянно имеет дело со Скандинавией, убеждено, что там искать бесполезно. Причины, видимо, географические. Там просто нет месторождений алмазов.
— А может быть, и политические, — невозмутимо заметил человек средних лет, сидевший рядом с Альтмюллером на кожаном диване. — Если хотите, чтобы Вашингтон или Лондон узнали о ваших намерениях еще до того, как начнете действовать, поделитесь ими со скандинавами.
— Точно, — подтвердил другой агент «Нахрихтендинста», стоявший у кофейного столика с чашкой в руке. — На прошлой неделе я вернулся из Стокгольма. В Швеции нельзя доверять даже тем, кто клянется в преданности нам.
— Да, им меньше всего, — с улыбкой согласился старик у камина и обратился к Францу: — Насколько нам известно, суммы в обмен на алмазы вы предлагали значительные. В конвертируемой валюте, конечно.
— Значительные — слишком скромно сказано о цифрах, которые мы называли, — ответил Альтмюллер. — Признаюсь, переговоры с нами не желает вести никто. Даже те, кто в принципе не против, разделяют мнение Цюриха, что мы обречены, и боятся возмездия. В воздухе витают слухи, будто после войны на наши вклады в банках наложат арест.
— Если они дойдут до руководителей Генштаба, начнется паника, — заявил адъютант Гитлера.
— Значит, — продолжал старик у камина, — нужно делать ставку не на деньги. Ведь даже огромные суммы нас не спасут.
Альтмюллер едва сдерживал раздражение. Почему они не переходят к делу?
— И разделяющих наши убеждения перебежчиков тоже не видно. Из тех, кто имеет доступ к алмазам. Очевидно, тут придется искать другой выход.
— Не возьму в толк, о чем вы. Мне передали…
— Видите ли, — прервал его старик, выбивая трубку о каминную полку, — нам стало известно о кризисе, не менее серьезном, чем наш. О кризисе в стане врагов. Мы обнаружили самый мощный, самый логичный мотив. У каждой стороны есть решение проблемы противника.
Францу Альтмюллеру вдруг стало страшно. Он не мог сообразить, к чему клонит этот человек.
— Что вы имеете в виду?
— В Пенемюнде разработаны навигационные системы для полетов на больших высотах, не так ли?
— Конечно. Без них ракеты Фау-2 не стоят ни гроша.
— Но ракет не будет вовсе или будет до обидного мало без алмазного инструмента?
— Совершенно верно.
— А в Соединенных Штатах есть компании, оказавшиеся лицом к лицу, — старик секунду помолчал и продолжил, — с серьезнейшими проблемами, решить которые можно лишь при помощи навигационных гироскопов, рассчитанных на большие высоты.
— И вы предлагаете…
— «Нахрихтендинст» никогда ничего не предлагает, герр унтерштаатссекретарь. Мы сообщаем лишь факты. — Старик взмахнул трубкой. — Когда того требуют обстоятельства, мы передаем различным людям определенную информацию. Так мы поступили и в Йоханнесбурге. Когда переговоры представителя концерна «И. Г. Фарбен» о покупке алмазов, добываемых компанией «Кениг Майнз», провалились, вмешались мы и подбросили ответ на давно разосланный по всему миру запрос американской разведки. Наши агенты в Калифорнии дали нам знать о неурядицах в авиационной промышленности США, поэтому время для этого было самое подходящее.
— И все-таки я вас не понимаю.
— Если мы не ошибаемся, американцы вскоре попытаются возобновить контакт с концерном «И. Г. Фарбен». Кое-что они для этого уже сделали.
— Конечно же! — осенило Альтмюллера. — Женева! Они свяжутся с нашими людьми в Женеве.
— Значит, вы все поняли. Тогда вам здесь делать больше нечего. Желаю доброго пути в Берлин.
Второе декабря 1943 г. Ферфакс, штат Вирджиния
Внешний вид собранного из гофрированного листа здания был обманчив. Под слоем стали проходила звукопоглощающая прокладка, окружавшая рабочие помещения со всех сторон. Само же здание было похоже не на ангар для самолетов, как чаще всего бывает, а на огромный, без окон барак.
Громадный зал внутри заполняла ультракоротковолновая радиоаппаратура, напротив каждой радиостанции висел стенд с десятками заключенных в плексиглас мелкомасштабных карт. Работали здесь только военные чинами не ниже лейтенантов.
Помещение разделяла на две неравные части стена без окон, но с массивной стальной дверью посередине. Свонсон подошел к ней. Сопровождавший его лейтенант нажал кнопку; над заделанным в стене переговорным устройством зажглась маленькая красная лампочка, и лейтенант сказал: «Генерал Свонсон, полковник».
— Пусть войдет, — раздался голос из забранного решеткой круга под лампочкой.
Кабинет полковника Пейса ничем не отличался от обычного помещения, скажем, в разведотделе фронта. Огромные, хорошо освещенные карты от пола до потолка с мерцавшими на них 194
лампочками. У телетайпов — таблички с названиями театров военных действий. Все как обычно, кроме мебели. Она была по-спартански проста. Лишь скромные стулья с прямыми спинками, письменный стол, деревянный пол без ковров. Одним словом, комната предназначалась исключительно для работы.
Эдмунд Пейс, начальник разведывательной службы в Ферфаксе, встал со стула, обошел стол и отдал честь Алану Свонсону. Кроме них в кабинете был еще один человек — в штатском. Фредерик Вэндамм, помощник Государственного секретаря США.
— Генерал, рад видеть вас вновь, — сказал Пейс. — Последний раз мы встречались, если мне не изменяет память, в Джорджтауне.
— Да. Как поживаете здесь?
— Иногда чувствую себя отрезанным от мира.
— Еще бы, — Свонсон повернулся к Вэндамму: — Господин помощник, раньше я приехать не мог. Наверное, не стоит говорить, как я взволнован.
— Понимаю, — ответил аристократ Вэндамм и с осторожной улыбкой церемонно пожал протянутую Свонсоном руку. — Давайте не будем терять время. Пейс, введите генерала в курс дела.
— Слушаюсь, сэр. А потом позвольте мне вас покинуть. — Пейс сказал эти слова так, будто просил Свонсона быть с Вэндаммом поосторожнее. Потом подошел к плану на стене одного из районов Йоханнесбурга.
— Кто, когда и где ответит на разведывательный запрос — неизвестно. — Полковник взял со стола указку и выделил ею голубую стрелку на карте. — Неделю назад с бывшим директором фирмы «Кениг Майнз» связались два человека, назвавшиеся сотрудниками одного из банков в Цюрихе. Они хотели сделать его посредником в их переговорах с фирмой «Кениг Майнз» о покупке промышленных алмазов за швейцарские франки. Они хотели заполучить крупную партию алмазов, так как, по их мнению, курсы драгоценных камней после войны будут стабильнее курса золота. — Пейс повернулся к Свонсону: — Пока ничего необычного. Ленд-лиз может поколебать денежные системы многих стран. Золото упадет в цене, а на алмазном рынке мало что изменится. Сразу после войны, по крайней мере. Одним словом, бывший директор согласился. Можете представить его изумление, когда он прибыл на встречу и узнал в одном из «швейцарцев» своего старого приятеля — немца-одноклассника. Дело в том, что мать этого африканера была австрийкой, а отец — буром. Приятели переписывались до тридцать девятого года. Немец работал в концерне «И. Г. Фарбен».
— Так ради чего затевалась эта встреча?
— Я доберусь и до этого. Важно описать обстановку.
— Хорошо, продолжайте.
— Никаких спекуляций на алмазной бирже не замышлялось. И швейцарский банк был здесь ни при чем. Просто концерн «И. Г. Фарбен» хотел приобрести крупную партию алмазов.
— Промышленных? — уточнил Свонсон. Пейс кивнул.
— Немец предложил своему приятелю за помощь в заключении сделки целое состояние. Африканер отказался, однако о происшедшем никому не сообщил. — Пейс положил указку и вернулся к столу. Свонсон понял, что у полковника есть дополнительные сведения, изложенные письменно. Именно к ним Пейс хотел обратиться. Генерал сел рядом с Вэндаммом.
— А три дня назад с африканером связались снова, — продолжил Пейс. — На этот раз немцы свою национальность не скрывали. Позвонивший африканеру человек прямо назвался арийцем и заявил, что имеет ценную для союзников информацию. Ту, что мы давным-давно хотим заполучить.
— Ответ на запрос о гироскопах? — спросил Свонсон, голосом выдав свое нетерпение.
— Не совсем такой, на который мы рассчитываем. Немец согласился встретиться с африканером, но предупредил, что себя обезопасит. Он заявил бывшему директору, что если его попытаются задержать, приятеля африканера, который работает в «И. Г. Фарбен», казнят в гестапо. — Пейс взял со стола лист бумаги и протянул его Свонсону со словами: — Вот что нам передали из Йоханнесбурга.
Свонсон прочел напечатанное на бланке Военной разведки. Под большим штампом со словами «Совершенно секретно» было следующее:
«28 ноября 1943 г. Подтверждено «Нахрихтендинст». В Германии разработаны субстратосферные навигационные гироксопы. Выдержали все испытания. Изготовляются в Пенемюнде. Первый контакт — Йоханнесбург. Второй — Женева».
Свонсон перечитал донесение несколько раз, дал себе время усвоить текст. Потом спросил Пейса:
— При чем здесь Женева?
— Это способ связаться с нами. На неофициальном уровне, конечно. Нейтральный канал.
— А что такое, — Свонсон заглянул в бумагу, — «Нахрихтендинст»?
— Разведслужба. Небольшая, специализированная. Засекречена так, что даже не все высшие немецкие военачальники знают о ней. Подчас она изумляет нас. Кажется, будто ее люди больше наблюдают, чем действуют. Ее сильнее интересует не происходящее сейчас, а то, что будет после войны. По-видимому, руководит ею Гелен. Сведения, подтвержденные ею, всегда стопроцентно верны.
— Понятно. — Свонсон протянул бумагу Пейсу. Полковник не взял ее. Вместо этого он обошел стол, сказал: «Здесь я оставляю вас, джентльмены. Когда закончите беседу, нажмите белую кнопку на столе», и вышел из кабинета. Тяжелая металлическая створка захлопнулась за ним. Щелкнул замок.
Фредерик Вэндамм посмотрел на Свонсона и сказал:
— Вот ваше спасение, генерал. Ваши гироскопы. Их секрет хотят продать. Нужно лишь послать человека в Женеву.
Четвертое декабря 1943 г. Берлин
Альтмюллер не отрывал взгляда от документа в руках. Было уже за полночь, Берлин давно погрузился во тьму. Столица только что перенесла очередную безжалостную бомбежку и до утра налетов наверняка не будет. Но плотные черные занавески все же закрывали окна в кабинете Альтмюллера. Как и во всем министерстве.
Теперь все решала быстрота. Однако в спешке нельзя было забывать об осторожности. Встрече с американцами в Женеве суждено стать лишь первым шагом, прелюдией, но и ее нужно сыграть с умом. Неважно, что сказать, важно, кто это скажет. Суть может передать любой с достаточным опытом и авторитетом, но на случай падения Германии этот «любой» не должен олицетворять Третий рейх. Здесь Шпеер был непреклонен.
И Альтмюллер понял: если Германия проиграет войну, клеймо предателей не должно пасть на рейхсминистров. Или на тех, кто возглавит страну после поражения. Ведь в 1918 году после подписания Версальского договора Германию захлестнула волна братоубийственных обвинений. Межа раздора пролегла глубоко, народ просто сходил с ума от того, что его предали, и это подтолкнуло немцев к фанатизму двадцатых. У них не хватило сил признать крах своих устремлений, смириться с лицемерием правительства, растоптавшего национальные идеалы. Теперь все в прошлом. Но избежать его повторения нужно во что бы то ни стало. Шпеер был непреклонен и здесь.
Представитель на переговорах в Женеве не должен быть связан с немецкими военачальниками. Пусть он будет выходцем из промышленников, не имеющих ничего общего с вождями Третьего рейха. Человеком, от которого можно потом избавиться.
Альтмюллер поначалу пытался доказать Шпееру, что его рассуждения противоречивы. Вряд ли немецкие промышленники доверят чертежи гироскопов человеку с репутацией грошовой посредственности. Но Шпеер и слушать не стал, и в конце концов Альтмюллер понял тайный ход мыслей рейхсминистра. Тот хотел, чтобы ракету Фау-2 спасли те, кто ложью и ханжеством привели работы в Пенемюнде на грань катастрофы. Словом, хотя Шпеер и сам бессовестно закрывал глаза на преступления Третьего рейха, свой мундир он марать не хотел.
«На сей раз, — рассуждал Альтмюллер, — Шпеер прав». Если позора не избежать, пусть он ляжет на плечи промышленников, пусть отвечает немецкий бизнесмен.
Встреча в Женеве послужит лишь знакомству сторон. Там будут сказаны осторожные слова, которые приведут — а может быть, и нет — ко второй ступени невероятных переговоров. И здесь вставала новая проблема. Где провести обмен, если стороны о нем договорятся.
Этот вопрос не выходил у Альтмюллера из головы всю прошлую неделю. Франц размышлял о нем и со своей точки зрения, и с позиции американцев. Его рабочий стол был завален картами и отчетами о политической обстановке в нейтральных странах — обмен мог состояться только там. И, что, наверное, самое главное, это место должно находиться за тысячи километров от сфер влияния договаривающихся государств. Вдали и от США, и от Германии. В укромном уголке, но таком, откуда можно связаться со своим правительством.
В Южной Америке! В Буэнос-Айресе!
«Прекрасный выбор», — подумал Альтмюллер. Американцы увидят в нем кое-какие преимущества для себя, и вряд ли его отвергнут. В Буэнос-Айресе немало того, что каждая сторона считает своим. Обе пользуются там огромным авторитетом, и в то же время ни одна там не заправляет.
Третий вопрос, по мнению Альтмюллера, состоял в выборе человека, роль которого можно охарактеризовать словом «посредник». Человека, способного взять на себя ответственность за обмен, достаточно влиятельного, чтобы организовать все необходимое. Человека, пользующегося репутацией беспристрастного и, самое главное, приемлемого для американцев.
В Буэнос-Айресе такой есть. Его имя Эрих Райнеманн. Он еврей, который, будучи опозорен безумной пропагандистской машиной Геббельса, вынужден был бежать из Германии, а его предприятия и капиталы Третий рейх экспроприировал. Но только те, что Райнеманн не успел продать или перевести в швейцарские банки. То есть ничтожный процент его владений достаточный, чтобы заткнуть глотки антисемитам в рейхспрессе, но ничуть не поколебавший финансового благополучия Эриха. Сейчас он живет на роскошной вилле в Буэнос-Айресе, его связи пронзают всю Южную Америку. И мало кто знает, что Эрих Райнеманн — фашист более отъявленный, чем приближенные Гитлера. Он стремится к господству во всем, будь то финансы или политика, создает собственную империю, но распространяться об этом! не спешит. Он хочет вернуться в Германию со щитом, независимо от исхода войны, и уверен, что его мечта сбудется.
Если Третий рейх победит, о сумасбродстве Гитлера по отношению к Райнеманну забудут, а может быть, и самой власти фюрера придет конец. Если же Германия падет, как предсказывают в Цюрихе, опыт и деньги Райнеманна понадобятся, чтобы возродить нацию.
Но все это в будущем. А сейчас речь шла о настоящем. И пока Райнеманн — лишь еврей, выдворенный из страны собственным народом — врагом Америки. Американцы согласятся с этой кандидатурой. И в Буэнос-Айресе на страже интересов рейха встанет Эрих Райнеманн.
Итак, второй и третий вопросы, по мнению Альтмюллера, были уже решены. Но без договоренности в Женеве они не стоят ни гроша. Поэтому прелюдию нужно сыграть мастерски. А для этого не хватает только одного — человека, не связанного с руководителями рейха и вместе с тем известного в международных деловых кругах.
Альтмюллер не сводил взгляда с рассыпанных по столу страниц. Его глаза устали, он уже измучился, но знал, что не уйдет из кабинета, пока не найдет подходящую кандидатуру. Какую Шпеер одобрит мгновенно, не колеблясь.
Франц так и не понял, что — донесения из Йоханнесбурга или интуиция — заставило его остановиться на одном имени и отчеркнуть карандашом. Вдохновение вновь не подвело. Выбор пал на Иоганна Дитрихта, владельца компании «Дитрихт Фабрикен», человека со склонностями к пьянству и гомосексуализму, со слабой волей. Германского промышленника, цена которому — грош. Даже самые циничные не свяжут его с Верховным командованием рейха.
Вот она, посредственность, от которой можно избавиться без сожалений. Вот он, курьер.
Пятое декабря 1943 г. Вашингтон
Почти всю ночь он не отходил от окон, вглядывался в вашингтонские горизонты. В последние трое суток он спал мало, беспокойно, часто просыпался, терзаемый кошмарами, простыня к утру становилась мокрой от пота.
«О боже! Это просто невероятно», — не выходила из головы мысль.
Никто не решался заговорить о деле прямо. Каждый, казалось, даже думать о нем не хотел. Да, да, так оно и было! Те немногие, очень немногие, кто знал об этом, закрыли глаза и умыли руки. Оборвали разговор на полуслове, отказались вслух признать необходимость очевидного. Пусть другие марают мундиры, лишь бы им остаться чистенькими. Таков, к примеру, аристократ Вэндамм. «Вот ваше спасение, генерал, — заявил он. — Ваши гироскопы. Их хотят продать». И все. Купите их.
О цене и слушать никто не хотел. Она значения не имела. Пусть мелочами занимаются другие. Никогда, ни за что мелочи нельзя выносить на обсуждение. Их просто нужно как можно скорее утрясти. А это означает: действуй по обстоятельствам. Цель оправдывает средства. Будь прокляты мелочи — они мешают выполнить приказ. А по священному писанию военных у власть предержащих времени нет никогда. «Черт возьми, — восклицали они, — ведь идет война! И нужно блюсти высшие военные интересы государства!»
Пусть грязь разгребают маленькие людишки. И не беда, если руки их дурно запахнут. Уж таков приказ.
Купить, и точка!
По странному стечению обстоятельств навигационные системы разработали именно в Пенемюнде. И заполучить их можно. За хорошую плату. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, какова она. Это промышленные алмазы.
Ужас!
По необъяснимой причине Германии до зарезу нужны эти алмазы. А по причине совершенно объяснимой союзникам нужны навигационные системы, работающие на больших высотах.
Между врагами в самой кровопролитной за всю историю человечества войне назревал обмен. Ужас! Просто немыслимо! И организовать этот обмен должен не кто иной, как он, генерал Алан Свонсон. В его мысли вторгся одинокий удар часов — они пробили четверть седьмого утра. Один за другим в окнах каменного лабиринта начали вспыхивать огоньки. Ночной мрак сменяли серовато-лиловые предрассветные сумерки. На небе показались обрывки облаков.
Они плыли там, на больших высотах, куда не могли пока забраться американские бомбардировщики.
Свонсон сел на диван лицом к камину. Полсуток назад он сделал первый шаг к этому немыслимому, переложил ответственность на плечи тех, кто был во всем виноват. На плечи людей, которые и создали этот кризис, чьи ложь и ханжество привели операцию «Оверлорд» на грань срыва.
Вчера Свонсон приказал Говарду Оливеру и Джонатану Крафту прибыть к нему в шесть часов вечера. Позвонил им и сказал, что никаких отговорок не потерпит. Если понадобится, он предоставит им самолет.
Они явились, когда часы на каминной полке отбивали шесть. И Свонсон понял, что действует по праву сильного. Такие люди, как Оливер и Крафт — особенно Оливер, — придерживаются законов пунктуальности лишь тогда, когда напуганы.
Инструктаж был предельно прост. Алан дал им номер телефона в Женеве. Человек, который снимет трубку, организует, услышав пароль, встречу договаривающихся сторон и, если нужно, станет на ней переводчиком. Вторая сторона (так теперь называли немцев) имела доступ к модернизированной навигационной системе. Первая, в свою очередь, обладала сведениями и, возможно, доступом к промышленным алмазам. Начать следовало с фирмы «Кениг Майнз» в Йоханнесбурге. Больше Свонсон не сказал ничего. Лишь порекомендовал Крафту и Оливеру действовать немедленно. В противном случае пригрозил их фирмам неприятностями, связанными с невыполнением оборонных заказов.
Крафт и Оливер долго молчали. Наконец они уяснили смысл речи Свонсона и возможные ее последствия. Потом Свонсон оправдал их наихудшие предчувствия, сказав, что выбранный для поездки в Женеву делегат не должен быть с ним знаком. И не только с ним, но и со многими из Министерства обороны. Это было неотъемлемое условие.
Встреча в Женеве — предварительная. Тот, кто поедет туда, должен быть человеком сведущим и в принципе способным уличить другую сторону в обмане. И быть способным на обман самому.
Найти такого Крафту и Оливеру будет нетрудно. Такие в их кругах, конечно, есть. Сказать по правде, Джонатан и Говард знали подходящего для такой роли человека. Звали его Уолтер Кендалл.
…Свонсон взглянул на часы. Двадцать минут седьмого. «Отчего время идет так медленно? — мелькнула у него мысль. — С другой стороны, почему бы ему не замереть вовсе? Почему бы не остановиться всему, кроме восходящего солнца? Зачем нужны эти ночи, которые так трудно пережить?»
Через час генерал поедет на работу и вплотную займется переброской Уолтера Кендалла в Женеву. Он спрячет приказ среди множества подобных транспортных директив. Подписи Свонсона на нем не будет — ее заменит круглая печать Полевого дивизиона в Ферфаксе.
«О, боже, — подумал Свонсон. — Если.бы можно было управлять, не вмешиваясь!» Но нет, рано или поздно ему придется ответить за содеянное. Хотя бы перед самим собой.
Шестое декабря 1943 г. Страна Басков
Дэвид не рассчитывал задерживаться на севере Испании, но это оказалось необходимо и даже полезно. То, что началось с переброски двух ученых из долины Рура, разрослось в нечто большое.
Ученые оказались просто приманкой. Проводник, который вывел их из Германии, был нс подпольщиком, а гестаповцем.
Несмотря на то что более искусного провокатора Дэвиду встречать не приходилось, гестаповца подвело отсутствие опыта проводника. Сполдинг решил заморочить ему голову.
Пять суток он шел со своим «подпольщиком» на восток, по холмам и перевалам, завел его к Сьерра-де-Гуара, за добрую сотню миль от партизанских троп. Время от времени Дэвид заходил в захолустные села и «совещался» с людьми, которых знал как фалангистов, но которые не знали об истинном его занятии, а потом говорил гестаповцу, что это партизаны. Идя по едва намеченным тропам вдоль реки Гаядро, он называл их маршрутами для переброски беженцев… Немцы же полагали, и справедливо, что тропы для переброски ведут к Атлантическому океану, а не к Средиземному морю. Сбить с толку гестапо означало облегчить работу пиренейской подпольной сети. Дважды Дэвид посылал немца в город за продуктами — оба раза тайно следовал за ним и видел, как тот заходил в дом с тяжелыми телефонными кабелями на крышах. Гестаповец передавал дезинформацию в Германию. А ради этого стоило потратить пять лишних дней.
Но теперь игра близилась к концу. «И слава богу, — думал Сполдинг, — на побережье Бискайского залива накопилось много дел».
Крошечный костер догорал, ночной воздух был свеж. Час назад Сполдинг приказал «проводнику» стать на вахте поодаль от пристанища, от костра. Во тьме. Предоставил гестаповцу полную свободу, дал ему время выдать себя, но немец этого не сделал, он оставался на посту.
«Ладно, — решил Дэвид, — может, я его переоцениваю, он не такой опытный, как мне кажется. Или сведения о том, что в долину за проводником — и за мной — спускается отделение немецких альпийских стрелков, неверны».
Дэвид подошел к валуну, где сидел немец: «Отдохни. Теперь моя очередь».
— Данке, — ответил тот и поднялся на ноги. — С природой не поспоришь — надо опорожниться. Возьму лопату, пойду в поле.
— Лучше в лес. В поле пасутся козы. Ветер разнесет запах и спугнет их.
— Точно. А вы, оказывается, осторожны.
— Стараюсь, — усмехнулся Дэвид.
Немец вернулся к костру, к своему подсумку. Вынул саперную лопатку и пошел в лес. Сполдинг не сводил с него глаз — теперь он понимал, что первое впечатление его не обмануло. Гестаповец молод, но не глуп. По идее, он затаится сейчас, убедится, что Дэвид не собирается ни с кем встречаться под покровом темноты. И лишь потом вызовет из леса альпийских стрелков. С карабинами наизготовку.
Гестаповец просчитался лишь в одном. Он слишком явно — с радостью ухватился за слова Сполдинга о ветре. Дело в том, что Дэвид хорошенько осмотрел поле еще засветло: простой каменистый склон, редкая жесткая трава. Ни одно животное не стало бы здесь пастись. Даже неприхотливый горный козел. Да и ветра теперь не было. Ночной воздух был холоден, но неподвижен.
Такой замечательной возможности связаться со своими немец упустить не мог. «Если только встреча намечается, — подумал Сполдинг. — Впрочем, поживем — увидим».
Немец скрылся в лесу. Дэвид выждал полминуты, потом пригнулся и скользнул к опушке. Войдя в заросли, бесшумно преодолел метров шестьдесят, отделявших его от немца. Дэвид не видел его, но знал — он где-то рядом.
И вдруг Сполдинг заметил сигнал гестаповца. Тот зажег спичку, прикрыв ее ладонями, и быстро потушил. Затем зажег еще одну. На сей раз она горела несколько секунд.
В ответ в лесной чаще вспыхнули две спички. С разных сторон.
Провокатор остался у опушки. Люди, которым он сигналил, подойдут к нему сами. Сполдинг подкрался ближе, стараясь не разбудить тишину спящего леса. И услышал шепот. Разобрать удалось только отдельные слова. Но и их вполне хватило. Дэвид повернул назад к своему посту, к валуну. Вынув из кармана фонарик, он полуприкрыл стекло пальцами, направил его на юго-запад и нажал кнопку пять раз подряд. И стал ждать.
Ждать пришлось недолго.
Первым вышел из леса проводник с лопаткой в руке, с сигаретой во рту. Ночь была темная, луна то и дело скрывалась за тучами и тогда в двух шагах ничего не было видно. Дэвид поднялся с валуна, свистом подозвал немца. Тот подошел и спросил: «В чем дело?»
Сполдинг тихо произнес всего два слова: «Хайль Гитлер» — и вонзил в живот фашисту нож. Проводник свалился наземь. Послышался лишь вздох; чтобы он не превратился в стон, Дэвид сунул в рот умирающему два пальца и дернул руку вниз, не дав воздуху задействовать голосовые связки.
Оставив труп, Сполдинг помчался к опушке леса, туда, где всего несколько минут назад шептались проводник и двое солдат. Он никого не заметил здесь, не ощутил ничьего присутствия.
Тогда Дэвид вынул из кармана коробок охотничьих спичек. Чиркнул одной и, едва она вспыхнула, тут же ее затушил. Потом зажег вторую, дал ей погореть несколько секунд.
В ответ в чаще вспыхнула спичка. И тут же зажглась другая — немного в стороне. И все. Но хватит и этого.
Сполдинг прислонился к стволу старого дерева. И услышав шаги немецкого солдата, подумал, что для альпийского стрелка шумит слишком сильно. Немец торопился, ему не терпелось выполнить неожиданный приказ соединиться с «проводником». Дэвид сделал важный вывод: гестаповец, которого он только что убил, был не мелкой сошкой, а это означало, что остальные солдаты не двинутся с места без приказа, ничего самовольно не предпримут.
Но времени размышлять уже не было. Немец приближался к дереву.
И вновь обреченный не вскрикнул, лишь непроизвольно вздохнул. Дэвиду приходилось слышать этот предсмертный вздох так часто, что он перестал ему ужасаться. Как когда-то.
Наступила тишина.
А потом вновь захрустели ветки, послышались громкие шаги человека, идущего незнакомой дорогой. Он торопился точно так же, как тот, чей труп лежал у ног Сполдинга.
— Где… где вы? — возбужденно бормотал немец.
— Здесь, мой солдат, — ответил Сполдинг на родном языке альпийского стрелка.
С холмов спустились партизаны. Их было пятеро — четверо басков и каталонец. Во главе шел баск — коренастый, грубоватый.
— Ну и задал ты нам жизни, лисабонец. Подчас казалось, ты бежишь быстрее паровоза. Матерь божья! Мы сто миль отмахали!
— Уверяю вас, немцы прошли бы и больше. Как дела на севере?
— Там альпийцы. Человек двадцать. Может, посадим их в дерьмо?
— Нет, — ответил Сполдинг задумчиво. — Убейте всех… кроме трех последних. Их оттесните назад. Пусть они подтвердят то, в чем мы хотим уверить гестапо.
— Не понял…
— И не надо. — Дэвид подошел к затухавшему костру и распинал угли. И вдруг понял, что коренастый баск не отходит от него неспроста. Баск переминался с ноги на ногу.
— Ты, видимо, ничего не знаешь, — наконец решился баск, подняв голову. — А нам еще восемь дней назад стало известно, откуда эти свиньи немцы пронюхали о двух ученых. Мы нарочно не сказали тебе. Опасались, как бы ты сгоряча не наделал глупостей.
— О чем ты говоришь? — нахмурился Дэвид, он ничего не понимал.
— Бержерон погиб.
— Быть не может.
— Может. Его взяли в Сан-Себастьяне. Бержерона сломить непросто. Но десять дней пыток, когда к члену подводят ток, когда накачивают наркотиками, сломят кого угодно. Говорят, умирая, он плевал им в глаза.
Дэвид взглянул на баска и вдруг ощутил, что воспринимает его слова равнодушно. Равнодушно! И это его насторожило. Ведь это он, Сполдинг, научил Бержерона всему, жил с ним в горах, часами беседовал с ним с откровенностью, на которую вызывает одиночество. Бержерон воевал бок о бок со Сполдингом, пожертвовал ради него жизнью. В северных краях он был самым близким другом.
Два года назад весть о его смерти привела бы Сполдинга в ярость. Он бился бы лбом о землю, требовал бы устроить карательную операцию — словом, жаждал бы мести.
Год назад он, узнав о таком, захотел бы несколько минут побыть один. Немного помолчать… отдать должное погибшему, почтить его память.
А сейчас ничто не всколыхнулось в нем. Ничто. И сознавать это было ужасно.
— Больше так не делайте, — сказал он баску. — Обо всем сообщайте мне сразу же. Я голову не теряю никогда.
Тринадцатое декабря 1943 г. Берлин
Иоганн Дитрихт елозил толстым задом по кожаному сиденью кресла у стола Альтмюллера. Было половина одиннадцатого вечера, но он еще не ужинал — перелет из Женевы в Берлин выбьет из колеи кого угодно, Дитрихт здорово измотался. И пожаловался на усталость Альтмюллеру. — Я понимаю, что вы пережили, герр Дитрихт, — ответил тот. — И ценю сделанное вами для родины. Потерпите еще несколько минут. Потом я отвезу вас куда пожелаете.
— Лучше всего в хороший ресторан, если хоть один еще открыт, — капризным тоном ответил Дитрихт.
— Да, да, сытный ужин со шнапсом в уютной обстановке вам не повредит… Неподалеку от города есть отличный кабачок. Там бывают молодые лейтенанты, выпускники летных школ. А готовят просто превосходно.
Дитрихт не ответил на улыбку Альтмюллера: «молодых лейтенантов» он счел чем-то самим собой разумеющимся. Он давно привык считать, что все обязаны угождать ему. Даже Альтмюллер.
— Принимаю ваше приглашение. Так что . давайте покончим с делами поскорее.
— Прекрасно. Как отнесся американец к предложению о Буэнос-Айресе? Не артачился?
— Наоборот, тут же за него ухватился. Отвратительный человек — хитрец, в глаза не смотрит. Но за свои слова отвечает.
— Так, так. Вы все правильно поняли?
— Я прекрасно говорю по-английски. Улавливаю даже оттенки речи. Он очень обрадовался, уверяю вас. Буэнос-Айрес находится все же в зоне американского влияния.
— На это мы и рассчитывали. Как, по-вашему, этот американец имеет у себя в стране достаточный вес?
— Думаю, имеет. Несмотря на неопрятную внешность, он, вероятно, занимает важный пост и вправе решать. С одной стороны, он очень хитер, но с другой, ему не терпится совершить обмен.
— В разговорах вы, хотя бы отчасти, касались мотивов сделки?
— Конечно. Без этого было просто не обойтись! Американец заявил прямо — все дело в деньгах. Обмен для него — чисто финансовая сделка, не более.
— А как он отнесся к кандидатуре Райнеманна?
— Равнодушно. Я подчеркнул, что мы задействуем его, дабы отвести подозрения — ведь он изгнан из Германии. Но на американца произвело впечатление лишь богатство Райнеманна.
— А вопросы времени? Здесь надо быть предельно точным. Не дай бог ошибиться. Насколько я понял, американец согласился с размерами партии промышленных алмазов.
— Да, да, — прервал его Дитрихт так, словно собирался объяснить ребенку нечто очевидное. — Он же не знает, зачем они нам. Американцы решили просто изменить маршрут следования какого-нибудь судна, уже нагруженного алмазами. Добывать их специально для нас рискованно.
— А чтобы изменить маршрут судна, заполучить груз, нужно от четырех до шести недель и не меньше?
— Не меньше. Но ведь и американцу приходится непросто. Он привел одно убедительное сравнение. Сказал, что достать алмазы не легче, чем проникнуть в Форт Нокс, хранилище золотого запаса США, и вынести оттуда слитки.
— Пожалуй. Нашему связному в Женеве назовут имя человека американцев в Буэнос-Айресе? Человека, с которым мы свяжемся?
— Да. Через три-четыре дня. По мнению американца, им будет некий Спинелли. Специалист по гироскопам.
— Этого и следовало ожидать. Ведь чертежи, конечно, американцы захотят проверить. Словом, теперь обе стороны начнут проверять и перепроверять друг друга. Пустятся в ритуальный танец.
— Это я предоставляю вам. Меня увольте. Я свое дело, и дело важное, по-моему, уже сделал.
— Без сомнения. Надеюсь, вы никому не говорили о поездке в Женеву?
— Никому.
— Тогда на сегодня все.
— Слава богу. Я валюсь от усталости с ног. Закажите столик, а я тем временем вызову машину.
— Как хотите, но вас может отвезти и мой шофер. Я уже говорил, туда пускают не каждого, а он знает все ходы и выходы. — Альтмюллер многозначительно посмотрел на Дитрихта. — Фюрер был бы очень недоволен, узнай он, что я доставил вам неудобства.
— Пожалуй, так и впрямь проще. Не стоит огорчать нашего фюрера. — Дитрихт с трудом поднялся с кресла. Альтмюллер тоже встал и вышел из-за стола.
— Спасибо, герр Дитрихт. — Он протянул ему руку. — Придет время, и нация узнает о ваших заслугах. Вы герой рейха, майн герр. Я польщен знакомством с вами. Мой адъютант проводит вас к машине. Шофер уже ждет.
— Слава богу. До свидания. — Иоганн Дитрихт заковылял к двери. Франц Альтмюллер нажал кнопку на столе.
Утром Дитрихта найдут убитым при таких щекотливых обстоятельствах, что говорить о них станут только шепотом.
Дитрихт, это ничтожество, исчезнет. А с ним и всякая связь между переговорами в Женеве и вождями рейха. Переговоры в Буэнос-Айресе перейдут в руки Эриха Райнеманна и его бывших собратьев — немецких промышленников.
А он, Франц Альтмюллер, окажется в тени. Он, истинный махинатор.
Пятнадцатое декабря 1943 г. Вашингтон
Свонсону были отвратительны методы, которыми его заставили пользоваться. Он чувствовал — начинается бесконечная нить лжи. А генерал был, в сущности, честным человеком. Какая гадость — следить за людьми, которые ничего не подозревают и говорят то, чего не сказали бы никогда, зная, что их окружают чужие глаза, уши и магнитофоны. Все это принадлежало другому миру, миру Эдмунда Пейса.
Организовать наблюдение было легко. Армейская разведка имела свои помещения по всему Вашингтону и в самых неожиданных местах. Пейс показал генералу их список; Свонсон выбрал номер в отеле «Шератон», состоявший из трех комнат, одна из которых была скрыта, предназначалась для подслушивания и имела сделанные из поляризованных стекол и замаскированные под картины окна в гостиную и ванную. Под окнами на полках стояли готовые к записи магнитофоны. Разговоры в номере прослушивались с минимальными искажениями. Сквозь легкие пастельные тона картин все было прекрасно видно.
Заманить нужных людей туда тоже оказалось несложно. Свонсон позвонил Крафту и сообщил, что Кендалл прилетит из Женевы под вечер. Не терпящим возражений голосом добавил, что военные, возможно, захотят связаться с ним, Крафтом, по телефону, и посоветовал снять для Уолтера номер в многолюдном отеле в центре города. Лучше всего в «Шератоне». Туда легко позвонить.
Крафт и не думал спорить — его жизнь висела на волоске. Если Министерство обороны предлагает «Шератон», так тому и быть. Он заказал номер, даже не посоветовавшись с Говардом Оливером.
Об остальном позаботился администратор.
Уолтер Кендалл прибыл час назад. Его неопрятный вид поразил генерала, потому что вызван был не поездкой, а самой сутью этого человека. И жесты Кендалла, и даже постоянно бегающие глаза казались неряшливыми. Представлялось невероятным, что такие люди, как Оливер и Крафт, могли с ним сотрудничать. Впрочем, подумал генерал, это лишь подчеркивает его способности. В Нью-Йорке Кендаллу принадлежала бухгалтерская контора. Его, как специалиста по финансам, нанимали различные фирмы, когда им нужно было оценить денежное положение конкурентов.
Стряпчий никому рук не пожал. Прошел прямо к креслу напротив дивана, уселся и открыл портфель. Доклад он начал без обиняков возгласом: «Этот немец — гомик!»
Время шло, Кендалл подробно описывал все, о чем говорили в Женеве. Количество и качество промышленных алмазов, место предстоящего обмена, навигационные устройства, их свойства и характеристики, посредника Эриха Райнеманна — бежавшего из Германии еврея. Оказалось, Кендалл изворотливый хищник, его ничуть не смущали сточные канавы, где он вел переговоры. Наоборот, там он чувствовал себя как рыба в воде.
— Вы уверены, что немцы нас не обманут? — спросил Крафт, когда Кендалл закончил. — Привезут в Буэнос-Айрес настоящие чертежи, а не дешевые подделки?
— Вопрос законный, — нахмурился Оливер.
— Но и мы можем подсунуть им вместо алмазов стекло. Думаете, немцам это в голову не приходило? Однако ни они, ни мы подобного не сделаем. По одной и той же причине, черт возьми. Наши головы едва держатся на плечах. И у нас, и у них есть общие враги. — Оливер, сидевший напротив Кендалла, уставился на него. — Это военачальники.
— Совершенно верно. Немцы выручают нас, а мы — их. За бога, отечество и пригоршню долларов. Обе стороны в безвыходном положении. И должны постоять за себя.
Крафт раздраженно вскочил с дивана, чем выдал свои сомнения и страхи. Заговорил медленно, неуверенно:
— Дело уже не в том, чтобы постоять за себя. Речь идет о сделке с врагом.
— С каким еще врагом? — Кендалл ворошил бумаги на коленях. На Крафта он даже глаз не поднял. — Впрочем, вы правы. Сделка необычная. Но мы договорились, что при любом исходе войны станем защищать друг друга.
Наступила тишина. Оливер потянулся к Кендаллу, не спуская с него глаз.
— Вот это другое дело, Уолтер. В ваших последних словах есть немалая толика здравого смысла.
— Да, есть, — согласился стряпчий, бросив на него короткий взгляд. — Сейчас мы мешаем их города с дерьмом, стираем с лица земли заводы и станции. Будет еще хуже. Поэтому после войны на восстановление понадобятся немалые деньги.
— А если Германия победит? — спросил Крафт, встав у окна.
— Черта с два, — ответил Кендалл. — Но сейчас вопрос в том, какой урон понесут обе воюющие стороны. Ведь чем больше потери, тем дороже восстановление. Если вы, ребята, достаточно хитры, держите нос по ветру. После войны сориентируетесь.
— Алмазы… — Крафт отвернулся от окна. — Зачем они немцам?
— Какая разница? — Кендалл разыскал нужную страницу и что-то на ней написал. — Наверно, им не хватает их для чего-нибудь вроде нашей навигационной системы. Кстати, Говард, вы провели пробные переговоры с добывающими алмазы компаниями?
Оливер постоял в глубокой задумчивости, потом сморгнул и поднял голову:
— Да, с фирмой «Кениг Майнз». Ее нью-йоркским отделом.
— Под каким соусом вы это подали?
— Сказал, что алмазы нужны для секретной операции, одобренной Министерством обороны. Официальные бумаги якобы готовит Свонсон, но и он не знает всего.
— Они купились на это? — Стряпчий не отрывался от писанины.
— Я затравил их, пообещав заплатить вперед. Сказал, дело пахнет миллионами.
— Значит, все в порядке. — Это был не вопрос, а утверждение. — Уолтер, — продолжил Оливер, — вы назвали немцу имя Спинелли. Это неподходящая кандидатура.
Кендалл перестал писать и взглянул на представителя фирмы «Меридиан»:
— Я не собираюсь говорить Джану ничего лишнего. Он просто проверит чертежи до того, как мы заплатим за них.
— Не получится. Спинелли нельзя отстранить от работ в фирме. Во всяком случае, не теперь, иначе возникнет слишком много вопросов. Найдите кого-нибудь другого.
— Понятно. — Кендалл положил карандаш и залез пальцем в нос. Этот жест, очевидно, означал, что Уолтер глубоко задумался. — Подождите-ка… Есть один человек. Прямо в Пасадене. Странная птица, но нам подходит как нельзя лучше. — Кендалл засопел и рассмеялся. — Он даже не разговаривает. Просто не может.
— А дело знает? — спросил Оливер.
— Есть у него недостатки, но он, по-моему, толковее самого Спинелли, — ответил Кендалл, нацарапав что-то на отдельном листке бумаги. — Его я беру на себя. Но это вам дорого обойдется.
Оливер пожал плечами:
— Все издержки — за наш счет. Что еще?
— Нужен связной в Буэнос-Айресе. Тот, кто свяжется с Райнеманном. Разработает план доставки чертежей в США. В Буэнос-Айресе полно военных. Боюсь, не помешали ли бы они нам.
— Можете не беспокоиться, — заверил Оливер. — Свонсон сделает все, чтобы они не вмешались.
— Зачем впутывать его? — воскликнул Крафт. — К чему в его лице навлекать на себя гнев всего Министерства обороны?
— Переживет ваш Свонсон. Ему лишь бы мундир не запятнать… Вот что я вам посоветую: не давите на него сразу. Дайте ему время освоиться. Пока и без него дел хватает. Вполне возможно, мне удастся сохранить его мундир в чистоте.
Ему лишь бы мундир не запятнать.
«Дай-то бог, мистер Кендалл», — подумал Свонсон, выходя из потайной комнаты.
Но теперь это уже невозможно. Мундир придется обагрить даже кровью. Из-за человека по имени Эрих Райнеманн.
Депортация Райнеманна — один из провалов политики Гитлера. Это понимали в Берлине. Так же, как в Лондоне и Вашингтоне. Райнеманн помешан на власти. По его мнению, править Германией может только один человек — он сам.
Когда война кончится, Эриха Райнеманна позовут назад. Он понадобится, чтобы возродить немецкую промышленность. И Райнеманн выйдет на международную арену, обладая большей, чем теперь, силой. Даже без участия в аргентинском обмене. А с участием в нем его мощь утроится. Обмен даст ему оружие ни с чем не сравнимой силы — оружие против всех сторон, всех правительств. Особенно против Вашингтона. Поэтому Эриха Райнеманна придется убрать. После обмена.
И для этого в Буэнос-Айрес нужно послать еще одного человека.
Шестнадцатое декабря 1943 г. Вашингтон
Штатных офицеров разведслужбы в Ферфаксе из расположения части обычно не отпускали, но на Эдмунда Пейса вышел специальный приказ.
Теперь полковник стоял у стола генерала Свонсона и начинал понимать, почему. Распоряжения Свонсона были кратки, но оставляли большой простор мыслям. Чтобы выполнить их, Пейсу придется вынуть з из сейфов и просмотреть десятки досье.
Нужный генералу человек должен владеть немецким и испанским. Хорошо разбираться — пусть не на уровне узкого специалиста, но лучше, чем дилетант — в конструкциях самолетов, аэродинамике и навигационных системах. Уметь обеспечить себе прикрытие — если понадобится, на уровне посольства, а значит, иметь опыт общения с финансистами и дипломатами. И последнее его качество — генерал вынужден был признать, что оно противоречит остальным — он обязан владеть методами «быстрого суда».
То есть уметь убивать. Но не на поле сражения, когда ясно, кто враг. Не в горячке боя. Нет, этот человек должен быть способен убивать хладнокровно, глядя жертве в глаза. И без подручных.
Полковник разведслужбы в Ферфаксе в ответ на такой приказ и бровью не повел. Лишь спросил, как называть эти поиски в донесениях.
Свонсон привстал с кресла и склонился над картой, что лежала у него на столе.
— Назовите их «Тортугас», — сказал он наконец.
Восемнадцатое декабря 1943 г. Берлин
Оглядев сургучную печать под лупой, Франц Альтмюллер остался доволен. Конверт не пытались вскрывать.
Дипкурьер, прибывший из Буэнос-Айреса через Сенегал и Лисабон, передал его Альтмюллеру лично, как и было условлено.
Альтмюллер вскрыл конверт. Письмо было написано неразборчивым почерком Райнеманна.
«Дорогой Альтмюллер!
Служить рейху — честь, которую я принимаю с радостью. Мне, разумеется, было лестно получить от Вас заверения в том, что о моих усилиях узнают наши старые друзья.
Сообщаю, что в прибрежных водах Пунта Дельгада, на севере Карибского моря, под флагом нейтрального Парагвая стоят принадлежащие мне суда. Кроме того, у меня есть несколько небольших шхун с мощными двигателями, что позволяет им проходить большие расстояния в кратчайшие сроки. Конечно, с самолетами по скорости их не сравнить, зато они могут перевозить грузы в полной секретности, вдали от любопытных глаз, окружающих в наше время любой аэродром.
Вышеизложенное, по-моему, должно ответить на исподволь заданные Вами вопросы. Впредь попрошу Вас выражаться яснее. Тем не, менее примите мои искренние заверения в преданности рейху.
Кстати, мои бернские коллеги сообщают, что фюрер все явственнее выказывает признаки усталости. Это закономерно, не так ли?
Помните, мой дорогой Франц: дело важнее человека. Оно переживет его.
С нетерпением жду от Вас вестей. Эрих Райнеманн.»
«Как тонко, но недвусмысленно он выражается, — думал Альтмюллер, — «преданность рейху»… «бернские коллеги»… «усталость»… «закономерно»… «дело важнее человека»…»
Райнеманн открыто заявлял о своих возможностях, влиянии и безраздельной преданности рейху. Упомянув об этом, он поставил себя выше фюрера. А значит, осудил Гитлера, принес его в жертву на алтарь рейха. Райнеманн, без сомнения, оставил у себя копию этого письма, на операции в Буэнос-Айресе он обязательно заведет досье. И рано или поздно воспользуется им, чтобы поставить себя во главе послевоенной Германии. А возможно, и всей Европы. Это досье станет гарантией его успеха. Независимо от того, победит Германия или падет. Райнеманн сделает ставку или на беззаветную преданность, или на шантаж такого размаха, перед которым дрогнут союзники.
«Бог с ним, — подумал Альтмюллер. — Другого выхода у нас нет». Взгляд его остановился на той строке письма, где было написано:
«Впредь попрошу Вас выражаться яснее».
Франц улыбнулся: он юлил, и Райнеманн был прав. Но юлил с полным на то основанием. Он не знал точно, чего хотел от Райнеманна. Понимал одно: алмазы нужно будет тщательно проверить. Согласно сведениям из Пенемюнде, американцы могут подсунуть низкопробный «баллас», что неспециалист не распознает, и эти камешки разрушатся от первого же прикосновения к стали.
Если бы речь шла о сделке с англичанами, такой финт следовало бы ожидать. Впрочем, на подобное способна и американская разведка. Но занимается ли она этим обменом? Альтмюллер сомневался. Американское правительство лицемерно. Оно отдает приказы промышленникам и требует беспрекословного выполнения их. Неважно, как — на это оно закрывает глаза: благородство в Вашингтоне не в почете.
Настоящие дети, эти американцы. Однако и дети, если их разозлить, раздразнить, могут стать опасными. Так что алмазы нужно тщательно проверить. В Буэнос-Айресе.
А после переправить груз так, чтобы нельзя было уничтожить его ни в небе, ни в море. Здесь лучше всего подойдет подводная лодка.
Альтмюллер встал из-за стола и потянулся. Рассеянно прошелся по кабинету, пытаясь размять затекшие от долгого сидения ноги. Остановился у кресла, где несколько дней назад сидел Иоганн Дитрихт.
Теперь Дитрихт мертв. Его, никудышного, грошового мальчишку на побегушках, нашли в окровавленной постели при обстоятельствах столь омерзительных, что и их, и труп поспешили поскорее похоронить.
«Интересно, — подумал Альтмюллер, — хватило бы духу принять подобное решение американцам?» И решил: «Вряд ли».
Девятнадцатое декабря 1943 г. Ферфакс
Глава разведывательной службы в Ферфаксе был один, как и приказал ему генерал.
— Доброе утро, — поднялся Пейс навстречу.
— Здравствуйте. Вы работаете быстро. Хвалю.
— Возможно, здесь не совсем то, о чем вы просили. — Пейс кивнул на папку, лежавшую перед ним на столе, — но лучшего у нас нет… Садитесь, сэр. Я опишу кандидата. Если он подойдет, папка станет вашей.
Свонсон подошел к одному из стульев у стола полковника и сел.
— Человек, о котором идет речь, — начал Пейс, — опытный диверсант. Последние четыре года он действует самостоятельно, практически без связи с нами. Помимо английского в совершенстве владеет испанским, португальским и немецким. Прекрасно чувствует себя в любой обстановке — от приемов в посольстве до крестьянских пивных — он легко перевоплощается, отменный актер.
— Пока это тот человек, который нам нужен.
— Посмотрим, что вы скажете, когда дослушаете до конца. Он не военнослужащий в полном смысле слова. Вернее, не армейский человек. Имеет чин подполковника, но по уставу никогда не жил. Никогда не подчинялся приказам, потому что отдавал их сам.
— Что в этом плохого?
— Невозможно предугадать, как он отнесется к дисциплине. Станет ли выполнять чужие распоряжения?
— У меня не забалуешь, — отрезал генерал. — Важнее другое. Человек, посылаемый в Буэнос-Айрес, должен разбираться в технике.
— Он — инженер-строитель по образованию. Знаком с механикой, электроникой и металлургией. Прекрасно читает чертежи.
— Понятно. Продолжайте.
— Самое сложное было найти сведущего в технике человека, который имел бы опыт диверсионной работы.
Свонсон понял: настало время выказать сочувствие. Пейс выглядел усталым, поиск изнурил его.
— Я задал вам трудную задачу, — согласился он. — А этот ваш цивильный, подвижный инженер обладает — скажем так — главным для нас талантом?
Пейс догадался, что речь идет о способности к убийству.
— Да, — ответил он. — Там, где он работает, без этого не обойтись. Не считая агентов в Бирме и Индии, он чаще других прибегал к крайним мерам. И насколько нам известно, без лишних колебаний.
Свонсон помедлил, нахмурился и спросил:
— Скажите, не возникает у вас… сомнений в таких людях?
— Их к этому готовят. Это их работа. Они не убийцы по натуре.
— Знаете, Эд, я никогда не понимал вашей профессии. Странно, не правда ли?
— Отнюдь. Я тоже не смог бы работать на вашей половине — в Министерстве обороны. Карты, планы и лицемеры-политиканы сводят меня с ума… Тоже странно не правда ли?
— Другие кандидаты у вас есть? — Свонсон вернул разговор в прежнее русло.
— Несколько. И у всех один недостаток. Те, что знают языки и технику, не имеют диверсионного опыта.
— Скажите, вы его лично знаете?
— Я вербовал его, следил за подготовкой. Видел в деле. Он — профи.
— Такой мне и нужен.
— Тогда он ваш. Но сначала позвольте задать один вопрос. Я просто вынужден это сделать. Меня самого об этом спросят… Этот человек незаменим там, где сейчас находится. Убрав его, мы поставим под угрозу очень щекотливую операцию. Так стоит ли это задание такого ценного агента?
— Вот что я вам отвечу, полковник, — сказал Свонсон. — По важности с этим делом не сравнится ничто, кроме, пожалуй, проекта «Манхеттен». Надеюсь, вы слышали о нем.
— Да. — Пейс отошел от стола. — И Министерство обороны — через вашу службу — официально подтвердит это?
— Конечно.
— Тогда делать нечего — он ваш. — Пейс протянул Свонсону папку. — Это подполковник Дэвид Сполдинг. Наш человек в Лисабоне.
Двадцать шестое декабря 1943 г. Рибадавия, Испания
Дэвид мчался по проселочной дороге вдоль реки Миньо — самому короткому пути к испанской границе. После ее пересечения Дэвид повернет на запад к аэродрому неподалеку от Валенсы. Оттуда до Лисабона два часа лету. Но в Валенсе Дэвида ждали только через два дня, и поэтому сегодня самолета могло не оказаться.
Дэвид был столь обеспокоен, что не обращал внимания на то, как мотоцикл болтает и заносит. Все казалось ему просто бессмысленным. Его решили вывести из Лисабона! Неужели его донесения, вся его работа пришлись не по вкусу какой-нибудь штабной крысе?
Он пересек границу у Мендосо, где его считали богатым взбалмошным бездельником. Приняв обычную мзду, пограничники пропустили его без разговоров.
На аэродроме близ Лисабона Сполдинга ждала посольская машина; за рулем сидел шифровальщик по имени Маршалл, единственный человек в посольстве, знавший об истинных занятиях Дэвида.
— Паршивая погода, — сказал он, когда Дэвид забросил чемодан на заднее сиденье. — Не завидую я тебе. Лететь в этом корыте под проливным дождем…
— Меня больше заботило, как бы мы не задели крылом за деревья. Эти пилоты-самоучки водят самолет так низко, что всегда можно выпрыгнуть.
— Еще бы. — Маршалл завел мотор. — Думал, ты польстишь мне, спросишь, отчего такой ценный специалист, как я, переквалифицировался в шоферишку.
Сполдинг улыбнулся:
— Черт возьми, Марш, а я подумал, ты хочешь подлизаться ко мне. Ведь меня произвели в генералы?
— Произвели, но не в генералы, Дэвид. — Маршалл заговорил серьезно. — Я сам расшифровывал телеграмму из Вашингтона. Она шла кодом высшей сложности.
— Я польщен, — тихо сказал Дэвид, радуясь, что может открыто поговорить о своем неожиданном перемещении. — Но к чему все это?
— Понятия не имею. Могу сказать лишь одно: тебя срочно переводят.
— Переводят? — недоуменно пробормотал Дэвид. Под этим словом зачастую подразумевалось не только перемещение связного, но и ликвидация предателя. Оно означало, что возврата к старому не будет. — Идиоты! Это же моя сеть!
— Больше не твоя. Сегодня утром из Лондона прилетел твой преемник. По-моему, он кубинец. Сейчас он сидит в посольстве и изучает твое досье… Вот так, Дэвид.
— Кто подписал приказ?
— В том-то и штука, что никто. Кодом высшей сложности могут пользоваться лишь главные военачальники. Это однозначно. Но телеграмма шла без подписи.
— Что мне надлежит делать?
— Завтра полетишь в Штаты. В пути самолет сделает всего одну остановку — на острове Терсейра, одном из Азорских. Там тебя проинструктируют.
Двадцать шестое декабря 1943 г. Вашингтон
Свонсон щелкнул рычажком интеркома и сказал: «Пригласите ко мне мистера Кендалла». И когда тот вошел, Свонсон заметил, что платье стряпчего за последние дни ничуть не изменилось: все тот же костюм, та же заношенная рубашка. Кендалл немного выпячивал нижнюю губу, но не от презрения или злобы. Просто он так дышал — через рот и нос одновременно. Словно зверь.
— Проходите, мистер Кендалл. Садитесь.
Кендалл принял приглашение безмолвно. На миг он заглянул в глаза Свонсону, но лишь на миг.
— В моем календаре записано, что сегодня мы должны встретиться и обсудить причины невыполнения компанией «Меридиан Эркрафт» заключенного с Министерством обороны контракта, — заявил генерал и сел.
— Но на самом деле я здесь совсем не потому, так? — Кендалл вытащил из кармана помятую пачку сигарет и закурил.
— Да, не поэтому, — сухо подтвердил Свонсон. — Я хочу поговорить с вами о кое-каких правилах, чтобы между нами все стало ясно. Вам, в первую очередь.
— Правил без игры не бывает. Во что же мы играем, генерал?
— Возможно, к ней подойдет название «Чистые мундиры». Или, может быть, «Переговоры в Буэнос-Айресе». Вам оно покажется более точным.
Кендалл, не сводивший глаз с сигареты, вдруг взглянул на генерала:
— Значит, Оливер и Крафт ждать не пожелали. Они выболтали вам все. Не думал, что вы станете на их сторону.
— Ни тот, ни другой не виделись со мной больше недели.
Кендалл ответил не сразу:
— Значит, свой мундир вы уже запятнали… Так вот почему встречу назначили в «Шератоне»… Вы подслушивали. Устроили этим мерзавцам ловушку. — В голосе Кендалла не было ни злости, ни обиды, он лишь немного охрип. — Но не забывайте, кто помог переправить меня в Женеву. Это тоже должно быть у вас на пленке.
— У меня есть… отредактированная запись, способная послать вас на электрический стул. Оливера тоже… Крафту, возможно, удастся отделаться пожизненным заключением. Вы осмеяли его за сомнения, слова не дали ему сказать… Однако, что сделано, то сделано.
Кендалл затушил сигарету в пепельнице на столе у Свонсона. Неожиданный страх заставил его вопросительно взглянуть на генерала:
— Но вас интересует Буэнос-Айрес, а не электрический стул. Верно?
— К сожалению, да. Как бы отвратительно это для меня ни было. Какую бы гадость…
— Бросьте! — резко прервал его Кендалл; на подобных спорах он уже собаку съел, знал, когда призвать на помощь свои способности. — Как вы сказали, что сделано, то сделано. Думаю, вы попали в один хлев с нами, свиньями… Так что не стройте из себя Иисуса Христа. Ваш ореол смердит.
— Пожалуй, вы правы. Но знайте: у меня таких свинарников десяток. Министерство обороны перебросит меня в Бирму или Сицилию за сорок восемь часов. А вас — нет. Вы останетесь… в хлеву. На виду у всех. И мои записи сделают из вас главного преступника.
Свонсон почувствовал, что сознательно избегает взгляда Кендалла. Посмотреть на него означало признать союз с ним. И вдруг генерал понял, что может сделать этот союз приемлемым для себя. Он даже удивился, почему эта мысль не пришла к нему раньше.
Уолтера Кендалла нужно будет убрать.
Так же, как и Эриха Райнеманна.
Когда переговоры в Буэнос-Айресе приблизятся к концу, Кендалл погибнет. И последняя нить, связывающая сделку с правительством Соединенных Штатов, оборвется. «Интересно, — подумал он, — достаточно ли дальновидны немцы, чтобы действовать такими же методами?» И решил: «Вряд ли».
Однако способность Кендалла оценивать действия противника и свои ответные поражала. Он вел себя, как крыса с помойки: двигался вперед по наитию, пробовал окружающее на вкус и на ощупь, черпал силы в собственной осмотрительности. Он и впрямь был, как зверь, изворотливый хищник.
Немцев в основном волновало три вопроса: качество промышленных алмазов, их количество в партии и безопасный метод переброски в Германию. Пока они не решатся, чертежей гироскопов американцы не увидят.
Кендалл предполагал, что алмазы будет осматривать целая группа специалистов, а не один или двое. На проверку понадобится около недели. Все это Уолтеру сообщили в нью-йоркском отеле фирмы «Кениг Майнз».
Во время проверки алмазов по соответствующей договоренности американские аэрофизики смогут осмотреть чертежи гироскопов. Если нацисты окажутся настолько осторожными, насколько предполагал Кендалл, они будут представлять чертежи партиями в соответствии с количеством уже проверенных алмазов.
Когда обе стороны будут удовлетворены, нужно, по соображениям Кендалла, воспользоваться тем главным козырем, который позволит и алмазам, и чертежам дойти до места в целости и сохранности. Козырем этим, видимо, станет для всех одно — угроза разоблачения. Обвинение в предательстве родины, наказуемое смертью. То самое «оружие», под дулом которого генерал держит самого Уолтера Кендалла. Ничто не ново под луной…
Считает ли Кендалл, что можно заполучить чертежи, а потом уничтожить или вернуть алмазы в США?
Нет, не считает. Угроза разоблачения слишком сильна — доказательств предательства слишком много. Ни кризис в Пенемюнде, ни провал с бомбардировщиком Б-17 скрыть нельзя.
Где будут проверяться алмазы? И вообще, где лучше всего провести обмен?
Ответ Кендалла был краток: всякое место, кажущееся более приемлемым для одной стороны, другая отвергнет. Это предвидели немцы, потому и предложили Буэнос-Айрес.
Нет сомнения, что влиятельные люди в Аргентине, пусть тайно, но все же придерживаются профашистских взглядов, однако, правительство полностью зависит от экономики союзных стран, что поважнее. Значит, у каждой стороны в Буэнос-Айресе найдутся свои покровители.
Кендалл отдавал дань уважения тем в Берлине, кто выбрал Буэнос-Айрес. Они сообразили, что нужно уравновесить психологические факторы, даже поступиться кое-чем, но инициативу из рук не выпускать. И преуспели в этом.
Свонсон знал, как вывезти чертежи: на транспортных самолетах, пользующихся дипломатической неприкосновенностью. Придет время, и он о них позаботится.
— На чем немцы повезут алмазы? — спросил генерал.
— У них задача сложнее, чем у нас. Они понимают это и, конечно же, сделают все, чтоб мы не уничтожили груз по дороге. Они могли бы взять кого-нибудь в заложники, но до такого, думаю, не дойдет.
— Почему?
— Разве среди нас, участников переговоров, есть незаменимые? Допустим, они возьмут в заложники меня. Так вы же первый закричите: «И черт с ним, с этим сукиным сыном!» — Кендалл вновь встретился взглядом со Свонсоном. — Вы, конечно, не узнаете, какие меры предосторожности я предприму перед поездкой в Буэнос-Айрес. Поэтому предупреждаю, если вы предадите меня, вам несдобровать.
Свонсон принял угрозу Кендалла всерьез. Однако понимал, что сумеет с ней совладать. Видимо, Кендалла придется убрать не сразу, сначала отлучить его от мира, состряпать компрометирующий материал…
— Стоить ли кидаться друг на друга сейчас? Давайте лучше подумаем, кого послать в Буэнос-Айрес для проверки чертежей, — предложил Свонсон. — Спинелли?
— Нет. Его мы решили не впутывать. Так будет лучше для нас всех.
— Тогда кого?
— Человека по имени Лайонз. Юджин Лайонз. Я принесу вам его досье. Прочитав его, вы обалдеете, но если есть кто-нибудь толковее Спинелли, это Лайонз.
— Как, по-вашему, немцы повезут алмазы?
— Скорее всего, на нейтральном самолете их переправят на север в Бразилию, потом в Гвинею, а оттуда через Лисабон в Германию. Впрочем, немцы могут и не довериться своим воздушным коридорам.
— Вы рассуждаете как истинный стратег.
— Я все всегда делаю тщательно.
— Хорошо. Что еще?
— По-моему, немцы воспользуются подводной лодкой. Или двумя, одна послужит для отвлечения. Так медленнее, но безопаснее.
— Подводные лодки не заходят в аргентинские порты. Опасаются, что их подорвут наши патрульные катера. И менять эти правила никто не станет, даже сейчас.
— А что если…
— Исключено. Должен быть другой способ.
— Значит, искать его придется вам. Не забывайте об игре в «незапятнанные мундиры».
Свонсон отвел глаза и спросил:
— Как Райнеманн?
— А что Райнеманн? Собирается возвращаться в Германию. С таким влиятельным человеком даже Гитлеру не совладать.
— Не доверяю я ему.
— Правильно делаете. Но ничего страшнее шантажа обеих сторон Райнеманн не выдумает. И что с того? Обмен-то он организует.
— Безусловно. Ни в чем другом я, пожалуй, так прочно не уверен… Поэтому самое время поговорить о том, ради чего я вас и вызвал. Мне нужно внедрить человека в Буэнос-Айресе. Пристроить в посольстве.
Прежде чем ответить, Кендалл взял со стола у генерала пепельницу и поставил ее на подлокотник своего кресла:
— Вашего человека или нашего?
— Его выберу я сам.
— Предупреждаю, это рискованно.
— Риск появится только, если он узнает об алмазах. Вы должны сделать все, чтобы этого не случилось. Все, мистер Кендалл. От этого зависит ваша жизнь.
Стряпчий заглянул Свонсону в глаза и спросил:
— Так зачем же он вам нужен?
— Между Буэнос-Айресом и заводами фирмы «Меридиан» шесть тысяч миль. Я хочу, чтобы чертежи доставил профессионал.
— Вы не рискуете запятнать свой мундир, генерал?
— Нет. Этому человеку скажут, что Райнеманн требует за чертежи просто денег. Что продать их ему предложили, к примеру, немецкие подпольщики.
— Не выдерживает все это критики! С каких пор подпольщики стали работать за деньги? И зачем обращаться именно к Райнеманну?
— Потому что он нужен им, а они — ему. Многие немецкие промышленники до сих пор ему преданы. Кроме того, его фирмы имеют отделения в Берне. Немцам стали известны наши неудачи с гироскопами, а деньги им нужны для переброски антифашистов из Германии. Причем деньги эти должны лежать в нейтральном банке, что Райнеманн запросто может организовать.
— Но подпольщиков-то зачем приплетать?
— Причины есть. — Свонсон заговорил резко, отрывисто. Промелькнула мысль, что он слишком измучился. Когда генерал уставал, уверенность покидала его. А убедить Кендалла нужно было непременно.
Генерал разглядывал сидевшего напротив грязнулю. Его мутило от мысли, что без этой твари пока не обойтись. Но так ли уж далеко ушел от Кендалла он сам, если решил сначала воспользоваться им, а потом казнить?..
— Хорошо, мистер Кендалл, я вам все объясню… Для Буэнос-Айреса я уже подобрал одного из лучших агентов американской разведки. Он привезет чертежи. Но об алмазах не должен догадаться ни в коем случае. Мысль о том, что Райнеманн действует в одиночку, может разбудить в нем подозрения. Если же связать Эриха с подпольщиками, никаких подозрений не возникнет.
Свонсон хорошо изучил обстановку: в те дни только и говорили, что о французских и балканских партизанах, но немецкие антифашисты работали умнее и с большим самопожертвованием, чем все остальные, вместе взятые. Человек, возглавлявший диверсионную сеть в Лисабоне, не мог этого не знать, посему прием с подпольщиками придаст его заданию в Буэнос-Айресе вес и правдоподобие.
— Подождите-ка… Черт возьми! — недоумение вдруг исчезло с лица Кендалла. Он как будто — хотя и неохотно — обнаружил в рассуждениях Свонсона рациональное зерно. — А ведь уловка-то неплохая.
— При чем тут уловка?
— А вот при чем. Вы сочинили свою историю только для агента. Но давайте пойдем дальше. Я только что понял — здесь наши гарантии.
— Какие еще гарантии?
— Что алмазы удастся беспрепятственно вывезти из Буэнос-Айреса. Вот оно, недостающее звено. Позвольте задать пару вопросов. Только ответьте честно.
— Задавайте.
— Подпольщикам удалось переправить из Германии многих, и даже очень известных людей, так?
— Да, это известно каждому.
— У них есть связи с германским военно-морским флотом?
— Наверно. Разведка знает точнее…
— Тогда вот ваша легенда, генерал. Без сучка и задоринки, не придерешься… Так случится, что пока мы будем покупать чертежи, к аргентинскому берегу приблизится немецкая лодка, готовая всплыть и высадить очень важных беженцев. Прекрасный повод для всплытия во вражеских водах. Посему от патрульных катеров ее надо защитить… Только никого из этой лодки не высадят. Наоборот — ее загрузят. Нашими алмазами.
Бригадный генерал Алан Свонсон понял, что столкнулся с более способным, чем сам, стратегом.
Кендалл встал с кресла и негромко произнес:
— Остальное — мелочи. Ими займусь я сам… Но вам все это дорого обойдется. Ох, как дорого.
Двадцать седьмое декабря 1943 г. Азорские острова
На острове Терсейра, лежащем в восьмистах тридцати семи милях от Лисабона, обычно садились для дозаправки самолеты, летевшие из Европы в США. Аэропорт был уютный, заправщики работали быстро. Получить назначение на аэродром Лахес почиталось за счастье, и каждый работник старался выложиться.
Самолет приземлился ровно в час дня. Дэвид пытался угадать, кто встретит его.
— Меня зовут Баллантайн, — представился сидевший за рулем «джипа» пожилой мужчина в штатском и протянул Дэвиду руку. — Работаю в азорско-американском гарнизоне. Залезайте, пожалуйста, мы быстренько домчим до места.
И верно: не успел Дэвид закурить, как автомобиль свернул к одноэтажной испанской хасиенде.
— Вот и приехали. — Баллантайн вылез из машины и указал на застекленную дверь. — Нас ждет мой коллега Пол Холландер.
Холландер тоже оказался пожилым человеком в штатском. Он был почти лыс, очки в металлической оправе старили его. В облике Холландера, как и Баллантайна, было нечто интеллигентное.
— Рад познакомиться с вами, Сполдинг, — искренне улыбнулся Холландер. — Я, как и многие, восхищен работой человека из Лисабона.
— Благодарю, — ответил Сполдинг. — И хотел бы узнать, отчего я таковым больше не являюсь.
— Не могу ответить. И Баллантайн, боюсь, тоже.
— Возможно, в Штатах посчитали, что вам нужно отдохнуть, — предположил Баллантайн. — Сколько вы там, в Лисабоне, пробыли? Три года безвылазно?
— Почти четыре. Но «вылазок» было немало. Впрочем, не стоит об этом. Мне сказали, вы должны меня проинструктировать.
— У нас есть для вас не только инструкции, но и приятный сюрприз, — улыбнулся Холландер. — Вы теперь полковник.
— Я перепрыгнул сразу через две ступеньки?
— Нет. Майора вы получили еще в позапрошлом году, а подполковника — семь месяцев назад. Но в Лисабоне звания, видно, не в почете. Хотя когда настанет время парадов и откровений, вы попадете в первые ряды героев. — С этими словами Холландер жестом пригласил Сполдинга сесть.
— Спасибо за похвалу, — пробормотал Сполдинг, присаживаясь. — Но все же, почему меня отстранили?
— Повторяю, ответов у нас нет, только полученные из вторых рук инструкции. В Лисабоне вы кому-нибудь, кроме работников посольства, дали понять, что уезжаете? Хотя бы косвенно? Скажем, закрыли счет в банке, расписались за кредит в магазине? В аэропорту или на пути к нему вам никто не встретился?
— Нет. Мой багаж ушел с дипломатической почтой.
— А теперь скажите, как вам Нью-Йорк?
— Как всегда. Хорош в малых дозах.
— Туда вам и придется ехать. А вот надолго ли, не представляю.
— В Нью-Йорке у меня полно знакомых. Как мне вести себя с ними?
— Ваша новая легенда очень проста. Вас комиссовали после героической службы в Италии. — Холландер вынул из внутреннего кармана пиджака конверт и протянул его Сполдингу. — Здесь все… документы, деньги — словом, все.
— Хорошо. — Дэвид взял конверт. — Значит, в Нью-Йорке я залечиваю раны. Пока все ясно. А что дальше?
— Кто-то очень печется о вас. Нашел вам теплое местечко с хорошим жалованьем. В компании «Меридиан Эркрафт».
— Моя работа связана с чертежами самолетов?
— По-видимому.
— И с контрразведкой?
— Не знаю, — ответил Баллантайн. — Нам назвали только имена двух человек, к которым вам надлежит обратиться.
— Они в конверте?
— Нет, — вмешался Холландер. — Вам их придется запомнить. И пока не приступите к делу, ничего не записывайте.
— Боже, как это похоже на методы Эда Пейса. Он обожает подобную чепуху.
— Простите, но приказ о вашем перемещении исходит от людей повыше Пейса.
— Неужели такие есть?.. Я думал, он подчиняется только господу богу. Итак, с кем мне придется работать?
— Во-первых, с Лайонзом. Юджином Лайонзом. Он аэрофизик. Нам поручено передать, что он со странностями, но специалист первоклассный.
— Иными словами, плюньте на человека, работайте со специалистом?
— Да, что-то в этом роде. Думаю, вы к такому уже привыкли.
— Привык, — подтвердил Дэвид. — А второй?
— Его зовут Кендалл. Больше мы о нем ничего не знаем.
Дэвид сел на приставную скамеечку и пристегнулся ремнем. Моторы самолета ревели на высоких оборотах, отчего весь фюзеляж дрожал.
Что поразило Дэвида, так это меры предосторожности. Они были просто неразумны, как говорится, ни в какие ворота не лезли. Ведь гораздо проще было переправить его в Вашингтон и там подробно проинструктировать.
И неужели придется подчиняться двум мужчинам, которых он знать не знает? Почему Министерство обороны не хочет ни представить их ему, ни подтвердить их полномочия? Куда, черт возьми, смотрит Пейс?
«Простите, но приказ о вашем перемещении исходит от людей повыше Пейса», — заявил Холландер. Странно…
Самолет тем временем побежал по взлетной полосе, шасси ударялось о землю все яростнее.
И вдруг… Взрыв был так силен, что скамейку вырвало из шарниров и отбросило к противоположной стене вместе с Дэвидом.
Кабину заволокло дымом. Самолет завалился на одно крыло и завертелся. Скрежет металла отдавался в ушах нескончаемым криком; железные перемычки корежились, ломались.
Второй взрыв случился в отсеке пилотов; брызнула кровь, лоскутья плоти повисли на стенах, которые тут же рушились. Дэвид увидел, что от самолета осталась только задняя половина: на месте отсека пилотов зияла огромная дыра, сквозь дым просвечивало солнце.
Дэвид успел сообразить, что есть лишь одна возможность спастись, а времени — мгновения. Баки полны — самолет готовили перелететь Атлантику, — они вот-вот взорвутся. Дэвид рванул застежку на поясе и бросился назад, к распахнутому взрывом грузовому люку. Упав на землю, он покатился прочь от искореженного фюзеляжа. Потом пополз, вонзая в иссушенную почву окровавленные пальцы, пока не обессилел.
Между аэродромом Лахес и Полевым дивизионом в Ферфаксе летали радиограммы — «молнии».
Сполдинга приказали вывезти из Терсейры на Ньюфаундленд. Там его пересадят на один из истребителей местной базы ВВС и доставят на военный аэродром Митчелл в Нью-Йорке. Так как Сполдинг серьезно не пострадал, отданные ему приказы оставались в силе.
Во взрыве самолета и гибели экипажа виноваты были, несомненно, диверсанты. В самолет заложили бомбу замедленного действия или еще в Лисабоне, или во время дозаправки на Терсейре. Тщательное расследование должно было начаться немедленно.
Холландер и Баллантайн не отходили от Дэвида даже тогда, когда его осматривал врач. Он зашил ему рану на плече, промыл порезанные руки и лоб и засвидетельствовал, что Сполдинг «ранен, но боеспособен». Потом сделал укол успокоительного, чтобы Сполдинг хорошенько выспался в самолете, и ушел.
— Недельный отпуск придется вам как нельзя кстати, — сказал Холландер. — Как здорово, что вы целы!
— Неужели я меченый? И все затевалось ради меня?
— В Ферфаксе так не считают, — ответил Холландер. — Там решили, что это просто диверсия.
Двадцать седьмое декабря 1943 г. Вашингтон
Услышав из интеркома встревоженный голос секретарши, генерал Свонсон понял: что-то случилось. «На проводе Ферфакс, сэр, — сообщила она. — Полковник Пейс. Он просил прервать вас».
Передав досье на Дэвида Сполдинга, полковник перестал звонить. Обиды он не высказал, просто начал общаться со Свонсоном через своих подчиненных. А раз общение касалось лишь одного вопроса, — как переправить Сполдинга в США, — генералу стало ясно: Пейс самоустранился. Он, видимо, не удовольствовался надуманными объяснениями о том, что переброска Сполдинга из Лисабона продиктована «высшими государственными интересами». Что же заставило его изменить свое решение?
— Генерал, только что пришла «молния» с аэродрома Лахес на Терсейре, — начал Пейс с тревогой.
— Что за чертовщина? Где это?
— На Азорских островах. Самолет со Сполдингом взорвался при взлете.
— Боже мой! Сполдинг погиб?
— По предварительным сообщениям, он жив, хотя поручиться не могу. Ничего пока не ясно. Я вообще не стал бы так срочно связываться с вами, если бы не одно обстоятельство. Но это не телефонный разговор. Прошу вас приехать к нам, сэр.
— Хорошо. А вы пока узнайте, что со Сполдингом.
Свонсон собрал со стола бумаги — заметки Кендалла. Их придется запереть в сейф с двумя кодовыми замками и одним ключевым.
Отдав честь охраннику у входа, генерал спустился по ступенькам к машине. Водитель уже ждал его. Машину вызвала секретарша. Она изо всех сил старалась сблизиться со Свонсоном. Однажды, когда работа доконает его совсем, он пригласит ее в кабинет, запрет дверь и…
«Что за дурацкие мысли?» — спросил он себя, садясь в машину. И понял: они помогали отвлечься от осложнений, которые, возможно, возникнут со взрывом на Азорских островах.
О боже! Предчувствие, что придется переделывать всю операцию, было генералу ненавистно. Начать с нуля, перекраивать сценарий, подстраиваться под нового человека — нет, это невыносимо. Ведь даже перечислить подробности будущей операции нелегко.
Подробности, продуманные помойной крысой. Кендаллом.
Операция пройдет в три этапа: сперва немцы осмотрят алмазы, несколько позже американцы ознакомятся с чертежами, потом алмазы переправят на подводную лодку. Но сначала ящики с алмазами привезут на склад в район Дарсена Норте, нового порта Буэнос-Айреса.
Немцы, приставленные к складу, будут подчиняться только Эриху Райнеманну.
Аэрофизика Юджина Лайонза поселят в охраняемую квартиру в квартале Сан-Телмо — фешенебельном и уединенном. Лайонз займется проверкой чертежей, а о результатах станет докладывать Сполдингу.
Сполдинг приедет в Буэнос-Айрес раньше Лайонза. Под каким-нибудь предлогом Свонсон устроит его в посольство. Задача Сполдинга — в его понимании — организовать покупку чертежей гироскопов, их проверку, а потом, если они окажутся подлинными, и оплату. Для этого он должен послать в Вашингтон шифровку, которая якобы разрешит перевод денег на счет Райнеманна в швейцарском банке.
Потом Сполдинг станет готовиться к вылету из Аргентины. Выпустят его лишь тогда, когда Райнеманн получит подтверждение, что деньги якобы переведены.
На самом же деле по шифровке Сполдинга в заранее оговоренном месте всплывет немецкая подводная лодка. Там ее встретит шхуна с алмазами. Воздушные и морские патрули в это время перейдут в режим радиотишины; если кто-то полюбопытствует, зачем, — а это маловероятно, — придется воспользоваться версией о немецких подпольщиках.
Когда алмазы перекочуют со шхуны на субмарину, она пошлет по радио подтверждение для Райнеманна. Вот тогда Сполдингу и разрешат вылететь с чертежами в Соединенные Штаты.
Ничего лучшего придумать было нельзя. Кендалл не сомневался, что с таким сценарием Райнеманн согласится. Уолтера с Эрихом роднило редкое достоинство — умение трезво оценивать обстановку. Свонсон этого родства не отрицал — оно лишний раз подтверждало, что Кендалла надо убрать.
Стряпчий вылетит в Буэнос-Айрес через неделю и договорится обо всем с изгнанником из Германии. Убедит Райнеманна, что Сполдинг — лишь опытный курьер, приставленный к Юджину Лайонзу, человеку со странностями. Кендалл считал, что Сполдингу лучше ничего не знать ни об алмазах, ни о подводной лодке. Пусть не ведает, что у него в руках исход мировой войны.
Свонсон снова и снова перечитывал соображения Кендалла, но слабин в них не находил. Все было продумано до мелочей. Похожий на хорька стряпчий разработал просто гениальную аферу: каждый ход противника можно было легко проверить, на каждый удар существовал контрудар.
А последний штрих — убийство Райнеманна — добавит сам Свонсон. Он отдаст Сполдингу приказ от имени союзного разведцентра. И бывший «человек в Лисабоне» выполнит его во что бы то ни стало. Наймет убийц или сделает это сам — одним словом, обстоятельства подскажут. Лишь бы дело было сделано.
Сполдинг все поймет. Недаром последние несколько лет он жил в мрачном мире шпионов и предателей. Дэвид Сполдинг — судя по его досье — такого поворота не устрашится.
Если только он не погиб.
Боже мой! Что стряслось?! И где? В каком-то Лапесе или Лахесе. Захудалом аэродроме на Азорских островах. Диверсия! Взрыв при взлете! Что все это значит?
Машина повернула с шоссе на проселочную дорогу. До комплекса в Ферфаксе осталось пятнадцать минут езды.
— Согласно последним сведениям, — начал полковник Пейс, — со Сполдингом все в порядке. Встряску он получил, конечно, приличную. Но отделался синяками, несколькими порезами. А пилот и штурман погибли. Спаслись только Сполдинг и кормовой стрелок, который, наверно, не выживет. Я приказал посадить Сполдинга на транспортный самолет в Ньюфаундленд, откуда его доставят на аэродром Митчелл.
— Когда он прилетит?
— Если позволит погода, сегодня вечером. Если нет, завтра рано утром. Привезти его сюда?
— Н-нет, — поколебавшись, ответил Свонсон. — Пусть на аэродроме Сполдинга хорошенько осмотрит тамошний врач. Если Сполдинг захочет несколько дней отдохнуть, устройте его в отель. Остальное остается в силе.
— Ну что ж,— Пейса, казалось, слегка раздражал старший по званию. — И все же кто-то из наших должен с ним встретиться.
— Зачем?,
— Из-за документов. Все, что у него было, погибло вместе с самолетом.
— Ах да, конечно. Я об этом не подумал. — Свонсон отошел от Пейса и сел. Полковника явно беспокоило то, что Свонсон не может собраться с мыслями.
— Мы подготовим новые документы без труда, это не проблема, — заверил он Свонсона. И добавил: — Если вы помните, я просил вас приехать из-за неожиданного осложнения…
— Говорите, что вам нужно, и без обиняков.
— Я пытался выручить вас, — ответил Пейс вежливо, но сухо. — Это было непросто, сэр. Мне удалось лишь выкроить для вас двенадцать часов на размышление.
— О чем?!
— Инспекционная группа на Терсейре начала с того, что внимательно осмотрела обломки самолета, пытаясь разобраться, был он заминирован или нет. Вот что было приварено к фюзеляжу. — Пейс взял со стола небольшой лист плотной бумаги и передал его Свонсону со словами: — Пришло по фототелеграфу.
Генерал с изумлением взглянул на снимки небольшого медальона в виде шестиконечной звезды. Звезды Давида. Посреди нее шла надпись на иврите. На обратной стороне были отчеканены перекрещенные меч и молния.
— На звезде выбито имя пророка Хаггая. Он — символ организации фанатиков-евреев, действующих вне Палестины. Они называют себя «Хаганой». А задачей своей провозгласили месть за злодеяния, якобы совершенные почти 2000 лет назад. Оставив на месте взрыва этот медальон, они взяли на себя полную ответственность за катастрофу.
— Боже мой! Что вы сказали Холландеру?
— Я выпросил день, генерал. Приказал ему держать язык за зубами, в первую очередь, со Сполдингом. В крайнем случае, называть происшедшее случайностью. Люди «Хаганы» — террористы-одиночки. Большинство сионистов и близко к ним не подходят. Называют их бандой головорезов.
— Но причем здесь двенадцать часов?
— Вам, без сомнения, известно, что Азорские острова контролирует Великобритания. Давнишний договор с Португалией дал ей право размещать там военные базы. Так вот, Холландер, обнаруживший медальон, работает на английскую разведслужбу. Через полсуток он будет вынужден сообщить ей о случившемся.
— Тогда почему вам все это известно уже сейчас?
— Холландер неплохой парень. Он оказывает нам услуги, а взамен получает кое-что и от нас.
Свонсон встал со стула и бесцельно обошел его: «Что вы думаете о случившемся, Эд? Хотели убрать именно Сполдинга?» — он взглянул на полковника.
По выражению лица Пейса Свонсон догадался, что тот начинает разделять его беспокойство. Не о будущей операции — Пейс согласился, что она вне его компетенции. Его огорчало, что сослуживец — Свонсон — вынужден заниматься не свойственным ему делом, в чуждой ему обстановке. Такое у всякого честного армейца вызывает сочувствие.
— Могу поделиться с вами лишь догадками, предположениями… Может быть, все и впрямь устраивалось ради Сполдинга. И все же ваша операция может оказаться здесь ни при чем.
— Как так?
— Я точно не знаю, чем занимался Сполдинг в Португалии. А «Хаганой» заправляют психопаты-убийцы. Они не последовательней банд Юлиуса Штрайхера. Сполдинг мог убить какого-нибудь португальского или испанского еврея. Или воспользовался им для ловушки. Этого «Хагане» вполне достаточно, чтобы вынести ему смертный приговор… То же самое может относиться и к членам экипажа самолета. Надо проверить, не было ли у них родственников-антисемитов.
Свонсон молчал. Потом произнес с благодарностью:
— Спасибо… Но скорее всего дело не в этом. Не в испанских евреях и не в дядюшке летчика… Дело в самом Сполдинге…
— Чего не знаю, того не знаю. Предполагать, конечно, можно, но утверждать…
— Но как, откуда? — Свонсон вновь сел и пробормотал: — Ведь все держалось в тайне…
— Могу я высказать свои соображения? — Пейс подошел к генералу. Беседовать стоя с ошеломленным начальником было неловко.
— Ради бога, — ответил Свонсон. В его глазах светилась признательность этому уверенному в себе, непоколебимому работнику разведслужбы.
— Начнем с того, что допуска к вашей операции у меня нет, да я и не хочу с ней связываться. Но если вы не видите прямой связи между взрывом и вашей операцией…
— А ее и быть не может.
— Но не имеет ли ваш план отношения к концлагерям? К Аушвицу? Бельзену?
— Ни малейшего.
Пейс склонился к Свонсону, положил локти на стол.
— Тогда причина в измышлениях «Хаганы». В испанских евреях. Давайте предупредим Сполдинга, не боясь показаться ему смешными. Позвольте моему человеку передать Дэвиду, что подобное не повторится, но пусть держит ухо востро… А сами тем временем подумаем, кем его заменить.
— Заменить?
— Да. Если кто-то хочет убрать именно Дэвида, рано или поздно ему это удастся.
— В каком же мире вы живете? — тихо спросил Свонсон. — В сложном, — ответил Пейс.
Двадцать девятое декабря 1943 г. Нью-Йорк
Сполдинг стоял у окна отеля, смотрел на Пятую авеню и Сентрал-парк, на сновавшие автомашины. «Монтгомери» была из тех небольших элегантных гостиниц, где, гастролируя в Нью-Йорке, жили его родители, поэтому Дэвида охватили приятные воспоминания. Старенький администратор, регистрируя его, даже всплакнул тайком. И Сполдинг, едва успели высохнуть чернила подписи, вспомнил, что давным-давно старик водил его на прогулки. С тех пор прошло больше четверти века!
Прогулки в парке… Воспитательницы. Шоферы в прихожих, готовые отвезти родителей на поезд, концерт или репетицию. Служащие фирм грамзаписи. Бесконечные званые обеды, на которых у Дэвида был «свой номер» — отец обычно заставлял его рассказывать гостям, во сколько лет Моцарт написал «Турецкий марш»; Дэвида заставляли зубрить имена и даты, на которые ему было наплевать. Ссоры. Истерики из-за бестолковых импресарио, плохих залов и недоброжелательных статей.
А извечный Аарон Мандель — успокаивает, примиряет, обращается к Сполдингу-старшему по-отечески, а мать Дэвида стоит в стороне, во второстепенной роли, что так не вяжется с ее сильным характером.
И времена затишья. В дни, когда не было концертов, родители вдруг вспоминали о Дэвиде и в одночасье хотели восполнить копившийся месяцами недостаток внимания, которое, как им казалось, они разбазаривали на шоферов, гувернанток и метрдотелей. Тогда, в часы спокойствия, Дэвид чувствовал искреннее и все же притворное желание отца сблизиться с ним; хотел сказать ему, что все нормально, он не ощущает себя обделенным. Не стоило проводить осенние дни, бродя по нью-йоркским зоопаркам и музеям хотя бы потому, что в Европе они лучше. Не стоило ездить летом на Кони-айленд или на пляжи в Нью-Джерси — разве сравнить их с Лидо или Коста-дель-Сантьяго?
Грустно, смешно и, в сущности, бессмысленно.
Повзрослев, Дэвид из каких-то сокровенных соображений ни разу не возвращался в эту гостиницу. Конечно, такая возможность представлялась нечасто, но он не пользовался ею никогда, хотя служащие искренне любили семью Сполдингов. Теперь же возвратиться сюда казалось вполне естественно. После стольких лет скитаний Дэвид хотел найти в США что-то родное.
Сполдинг отошел от окна к постели, куда коридорный положил его новенький чемодан с только что купленной в дорогом магазине «Роджерс Пит» гражданской одеждой. Пейс догадался через майора, который привез ему на аэродром документы вместо сгоревших на Терсейре, послать и деньги.
Майор, встретивший Дэвида на аэродроме — прямо на взлетном поле, — привез его в санчасть, где скучающий военврач объявил Сполдинга «годным, но нуждающимся в отдыхе», поругал швы, наложенные английским доктором на Азорских островах, но менять их не стал, зато прописал общеукрепляющее. Майор сказал, что Полевой дивизион в Ферфаксе расследует диверсию на Терсейре: убить, возможно, хотели именно Сполдинга — в отместку за какую-нибудь операцию в Лисабоне. Поэтому Дэвид должен быть осторожнее и обо всем необычном докладывать полковнику Пейсу.
Далее: отныне Сполдинг подчинялся генералу Свонсону из Министерства обороны, который свяжется с ним через несколько дней.
Зачем тогда докладывать о «необычном» Пейсу? Почему не связаться напрямую со Свонсоном, раз он теперь его шеф? Так проще, ответил майор. «От меня что-то скрывают», — подумал Дэвид, вспомнив затуманенные глаза Пола Холландера.
Разыгрывалась какая-то чертовщина. Сполдинга перевели из одной службы в другую странным донельзя способом: сначала направили в Лисабон шифровку без подписи, потом вручили документы посреди океана через двух агентов британской разведки.
Одно из двух: над операцией работают или высочайшие профессионалы, или откровенные любители, а скорее всего, и те, и другие. Интересно будет встретиться с этим генералом Свонсоном. Дэвид о нем раньше не слышал.
Сполдинг лег на кровать. Решил часок отдохнуть, принять душ, побриться и выйти взглянуть на вечерний Нью-Йорк, полюбопытствовать, насколько изменила его война. Неплохо было бы обзавестись женщиной на ночь. Но произойти это должно само собой, без насилия и спешки. Лучше всего подошла бы «случайная» встреча со старой знакомой. Однако ему не хотелось перелистывать в ее поисках телефонную книгу. Последний раз он звонил в Нью-Йорк около четырех лет назад. За это время он научился остерегаться перемен, происходящих с людьми даже за несколько дней…
Его мысли прервал телефонный звонок. О том, где Сполдинг, могли знать лишь люди в Ферфаксе и этот генерал, Свонсон. Дэвид с раздражением снял трубку.
— Дэвид? — Голос был женский, грудной, хорошо поставленный. — Дэвид Сполдинг?
— Кто это? — На миг ему показалось, что с ним шутит его собственное разыгравшееся воображение.
— Это Лесли, милый! Лесли Дженнер! Боже мой, мы не виделись целую вечность!
Сполдинг лихорадочно соображал. Лесли была его приятельницей, причем не самой близкой. Так… встречи под часами, ночные рестораны, званые ужины, на которые его приглашали только потому, что он был сыном известных музыкантов.
Вот только фамилию она сменила. Вышла замуж за парня из Йельского университета. Как его звали, Сполдинг вспомнить не мог.
— Лесли, вот так сюрприз! Как ты узнала, что я здесь?
— Я знаю обо всем, что творится в Нью-Йорке. У меня везде глаза и уши. Настоящая шпионская сеть.
У Дэвида кровь отлила от лица. Шутка пришлась ему не по вкусу:
— Я серьезно, Лесли… Я же никому не звонил. Даже Аарону. Откуда ты узнала?
— Ладно, расскажу, если хочешь. Синди Боннер — она была Синди Тотл, потом вышла замуж за Пола Боннера — так вот Синди покупала подарки для Пола и клянется, что видела, как ты примерял костюм. Ну ты же знаешь Синди!
Дэвид Синди забыл. Он не только ее имени, но и лица не помнил. Тем временем Лесли Дженнер продолжала: — …и она побежала к ближайшему телефону и позвонила мне. В конце концов мы с тобой столько времени провели вместе!
— Только мужу своему об этом не рассказывай…
— Эх ты! Меня вновь зовут Дженнер, а не Хоквуд. Я даже фамилию его не сохранила.
Вот оно что, подумал Дэвид. Лесли вышла замуж за Хоквуда. Ральфа или Роджера, как-то так его звали. Он в футбол играл или в теннис?
— Извини. Я не знал.
— Мы с Ричардом развелись сто лет назад. Это была не жизнь, а кошмар. Он, сукин сын, даже под моих лучших подруг клинья подбивал! А теперь в Лондоне, в ВВС, связан с чем-то секретным, по-моему. Надеюсь, девочек у него там навалом. Именно навалом! Уж я-то знаю!
Сполдинг почувствовал легкое возбуждение. Лесли Дженнер явно закидывала удочку.
— Так ведь англичанки — наши союзницы, — усмехнулся Дэвид. — Но ты до сих пор не рассказала, как нашла меня.
— На это ушло всего четыре звонка, голубчик. Начала я с очевидного — отелей «Уолдорф», «Коммодор» и «Билтмор», а потом вспомнила, что твои родители всегда останавливались в «Монтгомери». И подумала: теперь, когда с номерами чертовски трудно, ты мог попробовать этот вариант.
— Из тебя, Лесли, выйдет хороший сыщик.
— Если будет кого искать, голубчик. Вспомни, как нам было весело.
— Помню, — согласился Дэвид, размышляя совершенно о другом. — Поужинаем вместе?
— Если бы ты не предложил, я бы расплакалась.
— Я заеду за тобой. Давай адрес.
Лесли замялась:
— Лучше встретимся в ресторане. Боюсь, из моей квартиры мы уже никуда не поедем.
Ничего себе намек!
Дэвид назвал маленькое кафе на 51-й улице, которое помнил еще с довоенных времен и спросил: «В семь тридцать? В восемь?»
— В половине восьмого, но не там, дорогой. То кафе давным-давно закрыто. Почему бы не поужинать в «Галерее» на сорок шестой улице? Я закажу столик: там меня все знают.
Сполдинг положил трубку. Он был ошеломлен — по нескольким причинам. Во-первых, женщина назначает свидание бывшему любовнику, даже не спросив, — и это во время войны, — где он был, что с ним; по крайней мере, надолго ли он прикатил в Нью-Йорк.
Вторая причина беспокоила его еще сильнее.
Последний раз родители Дэвида останавливались в отеле «Монтгомери» в 1934 году. С тех пор Сполдинг сюда не возвращался. С Лесли он познакомился в тридцать шестом, в Нью-Хейвене. Он отлично это помнил.
Лесли Дженнер не могла знать о связи отеля «Монтгомери» с родителями Дэвида.
Она говорила неправду.
…Когда Сполдинг вошел в ресторан, Лесли уже ждала его. Она встретила у гардероба, бросилась к нему, крепко обняла и не отпускала несколько минут — во всяком случае, так показалось Сполдингу. Словом, слишком долго. Когда она все же оторвалась, он увидел на ее щеках дорожки слез. Слезы были настоящие, но что-то — напряженные складки в уголках губ, а может быть, глаза? — казалось в ней нарочитым, притворным. Или все дело в самом Дэвиде? В годах, проведенных вдали от таких ресторанов, как «Галерея», и таких женщин, как Лесли Дженнер?
В остальном Лесли ничуть не изменилась. Возможно, немного постарела, стала более чувственной — словом, набралась жизненного опыта. Ее прежде темно-русые волосы немного порыжели, а большие карие глаза теперь придавали ее соблазнительности некую таинственность, морщинок на лице прибавилось, но все же оно оставалось аристократическим, изысканным. Когда Лесли прижалась к Дэвиду, давние впечатления вспыхнули с новой силой. Тело у нее было гибкое, сильное, полногрудое, нацеленное на секс. Вылепленное им и для него.
— Боже мой! Боже мой! О, Дэвид! — Она прильнула губами к его уху.
Они уселись за столик. Лесли сжала его руку в своей, отпустила, закуривая, но тут же взяла ее вновь. Они заговорили, перебивая друг друга. Ему казалось, она не слушала, хотя беспрестанно кивала, не сводя с него глаз. Он рассказал приготовленную как раз на такой случай историю: воевал в Италии, был ранен и его решили вернуть к прежней специальности, где он принесет больше пользы, чем орудуя винтовкой. Сколько ему доведется пробыть в Нью-Йорке, неизвестно («И тут я не хитрю, — сказал он себе. — Я и в самом деле не знаю, надолго ли в эти края. А жаль». Он с радостью бы встретился с Лесли еще раз).
Ужин был лишь прелюдией. Оба это понимали и не пытались скрыть волнение, с каким предвкушали еще раз пережить самое приятное — юношескую любовь в укромных уголках, вдали от глаз взрослых. Ведь запретный плод так сладок.
— У тебя? — спросил он.
— Нет, голубчик. Я живу с тетей, младшей сестрой матери.
— Значит, у меня, — сказал он твердо.
— Дэвид, — Лесли сжала его руку и помолчала. — Эти старые хрычи, хозяева «Монтгомери», они слишком хорошо знают нашу компанию… У меня есть ключи от квартиры Пегги Уэбстер. Помнишь ее? Ты был на ее помолвке с Джеком Уэбстером. Джека ты знаешь. Он теперь в ВМФ, и Пегги уехала к нему в Сан-Диего. Поедем к Пегги.
Сполдинг внимательно оглядел Лесли. Он не забыл странный разговор по телефону, ее ложь об отеле и его родителях. Но что, если у Дэвида слишком разыгралось воображение — годы, проведенные в Лисабоне, сделали его чересчур подозрительным? Вдруг все объяснимо, вдруг он сам кое-что запамятовал? Дэвид был столь же возбужден, сколь заинтригован.
…Он отвез ее из квартиры Уэбстеров домой без пятнадцати два ночи. Если Лесли и преследовала какую-то цель, кроме любовной, Сполдинг этого не заметил. У Пегги они дважды сыграли в любовь, выпили немного хорошего виски под разговоры о «былых днях». Лесли не обольщалась насчет своего неудачного замужества. Ричард Хоквуд, ее бывший муж, был просто не из тех, кто может долго жить с одной женщиной. Именно для таких, по мнению Лесли, и придуманы войны. Такие в битвах преуспевают, что и случилось с Ричардом. Ему лучше «пасть смертью храбрых», чем постоянно выказывать неприспособленность к гражданской жизни. Сполдинг считал, что так говорить жестоко; Лесли называла это здравым смыслом.
Весь вечер Дэвид держал ухо востро, ждал, что Лесли проговорится, выдаст себя, спросит о чем-нибудь необычном. Чтобы ее ложь о том, как она нашла Дэвида, более или менее объяснилась. Но ничего подобного не произошло.
Он снова и снова спрашивал, откуда Лесли знает о его родителях и «Монтгомери». Она в ответ ссылалась на непогрешимую память и добавляла, что «искать помогла любовь». И вновь лгала — любви между ними никогда не было.
Лесли не разрешила Дэвиду проводить ее, сказав, что тетя уже спит и вообще так будет лучше.
Они договорились встретиться тридцать первого. У Уэбстеров. В десять вечера. Лесли уже пригласили на один обед, но она сбежит оттуда пораньше и они встретят Новый год вместе.
Когда консьерж закрыл за Лесли дверь подъезда и такси двинулось к Пятой авеню, Сполдинг вдруг осознал, что его работа с компанией «Меридиан Эркрафт», с Уолтером Кендаллом и Юджином Лайонзом должна начаться как раз послезавтра. В канун Нового года. Так приказал Свонсон через майора, передавшего Сполдингу документы и деньги.
Рождество. О нем Дэвид даже не вспомнил. Раньше, до Лисабона, он посылал родителям подарки, а теперь… Теперь рождество потеряло всякий смысл. Ни Санта-Клаусы, звеневшие колокольчиками на улицах Нью-Йорка, ни празднично украшенные витрины магазинов не трогали его сердце. И Дэвиду было грустно. Ведь прежде он любил Новый год.
Расплатившись с таксистом, Дэвид поздоровался с ночным портье и поднялся на лифте к себе на этаж. Подошел к двери номера. Машинально провел пальцем под табличкой «Не беспокоить», под замком. Потом тщательно разглядел нужное место, даже зажигалкой чиркнул, чтобы было светлее.
Ниточка исчезла.
Привычки разведчика и приказ держаться настороже заставили его «зашить» свой номер в отеле. То есть оставить кое-где тончайшие черные или коричневые шелковые нити. Если они порвутся или исчезнут, значит, в номере кто-то был.
Дэвид открыл дверь, щелкнул выключателем и мгновенно осмотрелся. Двери ванной и гардероба были распахнуты. Так он их и оставил перед уходом.
Дэвид начал проверять, на месте ли остальные ниточки. В платяном шкафу он оставлял одну: на нагрудном кармане пиджака. Теперь она исчезла.
В комоде — две: на стенках первого и третьего ящиков. Сейчас обе лежали не на местах.
Дэвид подошел к чемодану на полке под окном. Присел, осмотрел правый замок, вернее, ниточку, которую укрепил под язычком. Если чемодан открывали, она должна была порваться. Так и случилось: от нее осталась только половинка.
Дэвид выпрямился, взял с ночного столика телефонный справочник. Откладывать до утра не имело смысла — неожиданность была его единственным козырем. Комнату обыскали профессионалы — они постарались сделать это как можно незаметней.
Дэвид решил разыскать номер Лесли Дженнер, подъехать к ее дому и позвонить из ближайшего автомата — хорошо бы даже видеть из будки ее подъезд. Он расскажет ей что-нибудь невероятное и потребует встречи, но ни об обыске, ни о новых подозрениях не упомянет. Просто собьет Лесли с толку и понаблюдает за ее реакцией. Если Лесли согласится на встречу, все в порядке. Если нет, он станет следить за ее квартирой. Всю ночь, если понадобится.
Лесли Дженнер есть что рассказать. И Дэвид выведет ее на чистую воду. Не зря же он провел на севере Испании столько лет.
По тому адресу, куда Дэвид отвез Лесли, Дженнеров не значилось. Всего на Манхеттене людей с такой фамилией оказалось шестеро. Один за другим он давал оператору их номера и получал один и тот же ответ. Никакой Лесли Дженнер здесь нет. И никогда не было.
Сполдинг встал с кровати, прошелся по комнате. Придется ехать к тому дому и расспрашивать консьержа. Возможно, квартира снята на имя тетки, но это ‘маловероятно. Лесли Дженнер обязательно поместила бы свой телефон в дополнении, на желтых страницах справочника, ведь для нее он был не просто удобством, а жизненной необходимостью. Кроме того, поехать в тот дом и начать расспросы означало проявить излишнюю озабоченность. Что пока рано.
О какой женщине в «Роджерс Пит» упоминала Лесли? Кто покупал подарки мужу? Синтия? Синди?.. Синди Таттл… Тотл. Нет, не Тотл… Боннер. Замужем за Полом Боннером.
Он вернулся к кровати и вновь раскрыл справочник.
Пол Боннер значился по адресу Парк-авеню, 480. Дэвид набрал его номер.
Ответил заспанный женский голос.
— Миссис Боннер?
— Да. В чем дело?
— Меня зовут Дэвид Сполдинг. Вы видели меня вчера в универмаге «Роджерс Пит»; вы покупали подарки для мужа, а я примерял костюм… Извините за беспокойство, но дело важное. Я ужинал с Лесли… Лесли Дженнер. Вы позвонили ей обо мне. Мы договорились встретиться послезавтра, но оказалось, я не смогу. Глупо, но я забыл спросить ее телефон, а в справочнике его нет. Вот я и решил…
— Мистер Сполдинг, — прервала его женщина уже не заспанным, а оскорбленным голосом, — если вы шутите, то это означает лишь одно — вы дурно воспитаны. Я припоминаю ваше имя. Но вчера я вас не видела и не покупала… словом, не была в «Роджерс Пит». Мой муж четыре месяца назад погиб. На Сицилии. Я не встречалась с Лесли Дженнер — теперь ее, кажется, зовут Хоквуд — больше года. Она переехала в Калифорнию. По-моему, в Пасадену. Мы не переписываемся. Что вполне объяснимо: она пыталась забраться в постель к моему мужу.
Дэвид услышал в трубке короткие гудки.
Тридцать первое декабря 1943 г. Нью-Йорк
Последний день года. Первый день «службы» Дэвида Сполдинга в конструкторском отделе компании «Меридиан Эркрафт».
Почти все тридцатое декабря Дэвид провел в отеле, выходил из номера только поесть и за газетами. По двум причинам. Во-первых, диагноз врача на аэродроме подтвердился — Дэвида одолевала усталость. Вторая причина была не менее важной. Разведслужба в Ферфаксе наводила справки о Лесли Дженнер-Хоквуд, Синди Тоттл-Боннер и офицере ВМФ по имени Джек или Джон Уэбстер, чья жена уехала к нему в Калифорнию. Дэвиду хотелось получить сведения о них как можно скорее, и Эд Пейс обещал провести настолько тщательное расследование, насколько позволяли сорок восемь часов. Он уже дважды звонил Сполдингу, но пока ничего существенного не сообщил. Оказалось, официально Лесли с мужем не развелась, просто полтора года назад переехала к тетке в Пасадену. Тетка очень богата, она замужем за банкиром по фамилии Гольдсмит. Уэбстеры в самом деле жили в том доме, куда Лесли привозила Дэвида. Джек — артиллерист на крейсере «Саратога», который ремонтируется в доках Сан-Диего и должен выйти в море через две недели, так что Маргарет (таково полное имя Пегги) выехала к мужу и встретилась с ним два дня назад. Судя по тону, каким это рассказал Пейс, он не придавал большого значения ни Лесли Дженнер, ни обыску в квартире Сполдинга. По его мнению, Лесли могла быть наводчицей, а в вещах Дэвида рылись, вероятно, воры. Сполдинг поверил бы ему, не будь обыск проведен так искусно.
Поразмыслив о происшедшем и не получив вразумительного ответа ни на один вопрос, Дэвид взглянул на часы. Восемь утра. Пора было нанести визит господам Уолтеру Кендаллу и Юджину Лайонзу во временно организованном отделе фирмы «Меридиан Эркрафт» на 38-й улице.
Зачем одной из крупнейших авиастроительных фирм США понадобилось открыть в Нью-Йорке «временный» отдел?
Всего через час Сполдинг сидел перед стряпчим и слушал его соображения по операции в Буэнос-Айресе. Такого грязнулю, как Уолтер Кендалл, ему встречать еще не доводилось. Холландер назвал Лайонза «странным». Значит, по его мнению, Кендалл «нормальный»?
Операция в Буэнос-Айресе оказалась на словах совсем несложной, гораздо проще тех, какими приходилось заниматься Дэвиду в Лисабоне. В общем, столь простой, что он даже рассердился: зачем из-за такой ерунды ставить под удар целую разведсеть, лишая ее руководителя? Если бы Дэвида потрудились ввести в курс дела заранее, он значительно облегчил бы Вашингтону задачу, а возможно, и деньги Министерству обороны сэкономил бы. Он работал с немецкими подпольщиками с тех самых пор, когда они из разрозненных группировок объединились в реальную силу, и мог бы через них переправить чертежи в США прямо из Германии. В общем, примечательным в этой операции было только то, что Райнеманну удалось достать чертежи. Ведь Пенемюнде — железобетонный склеп с самой надежной из известных Сполдингу систем охраны. Легче выкрасть оттуда человека, чем клок бумаги.
Кроме того, лаборатории в Пенемюнде работали порознь, а управлялись горсткой отборных ученых, с которых гестапо не спускало глаз. По-видимому, Эрих Райнеманн сумел или связаться и подкупить руководителей научных групп, или обойти, подкупить гестапо (что невозможно), или сговориться с теми избранными, которые были вхожи в различные лаборатории.
Слушая Кендалла, Дэвид решил держать свои выводы при себе.
— Почему чертежи будут поступать в Буэнос-Айрес партиями? — спросил он.
— Дело в том, что из Германии их тоже вывозят постепенно. Райнеманн утверждает, что так безопаснее.
— А этот парень, Лайонз — он сумеет в них разобраться?
— В этом деле он лучше всех. И в Аргентине вам придется отвечать за него головой.
— Звучит зловеще.
— Ничего, справитесь. Вам помогут… Главное в другом: вы пошлете в Вашингтон шифровку и Райнеманну заплатят, как только Лайонз одобрит чертежи. Не раньше.
— Не понимаю, почему все так сложно. Если чертежи выдержат проверку, почему не расплатиться за них прямо в Буэнос-Айресе?
— Райнеманн не хочет класть эти деньги в аргентинский банк.
— Насколько я знаю, Райнеманн никогда не был связан с немецкими антифашистами.
— Но он же еврей!
— Скажите это тем, кто прошел Аушвиц. Они вам просто не поверят.
— За нас решает война. Мы, американцы, сотрудничаем с русскими. Здесь то же самое — общая цель, заставляющая забыть о разногласиях.
— Допустим… Позвольте задать вопрос, который напрашивается сам по себе. Зачем понадобилось задерживать меня в Нью-Йорке? Не проще ли было направить меня из Лисабона прямо в Аргентину?
— Боюсь, это решилось в последний момент. Неуклюже сработано, да?
— Не очень гладко. Мое имя есть в списке Государственного департамента? Или военных атташе?
— Понятия не имею. А что?
— Хочу узнать, многим ли известно, что я уехал из Лисабона. И кто может об этом знать. Ведь, по-видимому, эти сведения засекречены.
— Наверное. А зачем они вам?
— Просто хочу понять, как себя вести.
— Мы решили дать вам несколько дней войти в курс дела. Познакомиться с Лайонзом, со мной, обсудить операцию, уяснить, что от вас требуется, и прочее.
— Очень предусмотрительно, — произнес Дэвид и поймал на себе вопросительный взгляд Кендалла. — Нет, я не иронизирую. Слишком часто нас бросают в сечу, как слепых котят. Даже я поступал так со своими людьми…
Кендалл понимающе кивнул.
— А теперь о Лайонзе. Он пьяница. Четыре года просидел в колонии. Говорить почти не может — сжег горло спиртом. Но лучше его в аэрофизике не разбирается никто.
Сполдинг уставился на Кендалла и несколько секунд не мог вымолвить ни слова. Наконец заговорил, не скрывая изумления:
— И вас это не настораживает?
— Говорю, лучше его никого нет.
— В любой психушке каждый второй мнит себя гением. А работать этот Лайонз может? Раз уж я, как вы сказали, отвечаю за него головой, то вправе узнать, кого вы мне подсовываете. И почему.
— Он лучше всех.
— Это не ответ.
— Вы солдат. И должны подчиняться приказам.
— Я с таким же успехом могу их и отдавать. Словом, не стоит разговаривать со мной подобным тоном.
— Ладно. Попробую объяснить. Юджин Лайонз был самым молодым профессором Массачусетсского технологического института. Наверно, слишком молодым — он быстро покатился вниз. Опрометчиво женился, наделал долгов. Они, видимо, его и доконали. Долги и слишком умная голова, которую вовремя никто не смог оценить по достоинству.
— А дальше?
— Однажды он ударился в запой. Пил целую неделю. А когда очнулся, — в заштатном бостонском отеле, — оказалось, что женщина, с которой он спал, убита. Она была проституткой, ее смерть никого особо не огорчила, но на Лайонзе осталось клеймо убийцы. Институт нанял ему хорошего адвоката, и Юджин отделался четырьмя годами колонии. Отсидев свое, он оказался на свободе, но без работы. Никто и слышать о нем как о физике не хотел. Это было в тридцать шестом. — Кендалл умолк и осклабился.
— Какая жалость, — выдавил из себя Сполдинг.
— Наконец он прошел курс принудительного лечения от пьянства, его подлатали и взяли на одно из оборонных предприятий. Ничего не поделаешь, надвигалась война.
— Значит, теперь с ним все в порядке, — проговорил Дэвид утвердительно. Опять он ничего лучшего сказать не придумал.
— Такого человека в одночасье не возродишь. Бывают у него срывы, время от времени он тянется к бутылке. Его работа секретная, поэтому под видом санитаров к нему приставлены двое телохранителей. В Нью-Йорке ему выделили палату в госпитале Святого Луки. Словом, Лайонза чуть ли не под руки водят… Хотя по большей части он ведет себя смирно.
— Лайонз, видимо, и впрямь талантлив. Столько возни…
— Говорю вам, — прервал Дэвида Кендалл, — он самый толковый. Только за ним нужен глаз да глаз.
— А что будет, если оставить его без присмотра? Я знавал пьяниц, они пускаются во все тяжкие, лишь бы хлебнуть вина.
— Не волнуйтесь. Если Лайонз захочет, он утолит жажду. Но пьет он теперь очень редко. Неделями может не выходить из лаборатории.
— Как же он общается? С сослуживцами? На совещаниях?
— Шепотом, жестами. Чаще всего пишет записки. И в основном формулы и уравнения. Таков его язык.
Дэвид прождал Лесли почти до полуночи, но тщетно. Наконец его терпение иссякло и он побрел к отелю, размышляя, сопоставляя факты в поисках связи между ними. Но ничего не получалось. Ведь Лесли Хоквуд должна была понять: рано или поздно Дэвид доберется до Синди Боннер. На что же она рассчитывала?
Полночь наступила, когда Дэвид переходил 54-ю улицу. Загудели клаксоны. Послышался приглушенный звон колоколов. Из баров донеслись визги любительниц пошуметь. Трое матросов в грязных бушлатах запели что-то бессвязное на потеху прохожим.
— С Новым годом, полковник Сполдинг, — вдруг раздался из подворотни резкий голос.
— Что? — Дэвид остановился и всмотрелся во тьму. Он увидел стоявшего неподвижно высокого мужчину в светло-сером плаще. Его лицо скрывали поля шляпы. — Что вы сказали?
— Поздравил вас с Новым годом, — ответил мужчина. — Излишне объяснять, что я шел за вами следом. А несколько минут назад обогнал.
Человек говорил с акцентом, Дэвиду не известным — по-видимому, среднеевропейским.
— Ваши слова меня удивляют и, сказать по правде, настораживают. — Сполдинг не терял самообладания, хотя оружия у него не было. — Что вам угодно?
— Хочу поздравить вас и с возвращением на родину. Ведь вы давно не были в Америке.
— Спасибо. А теперь, если не возражаете…
— Возражаю! Ни с места, полковник. Ведите себя так, будто беседуете со старым приятелем!
Из подъезда выскользнула парочка. Юноша и девушка торопливо прошли между Сполдингом и мужчиной. Дэвида так и подмывало воспользоваться ими как прикрытием, но два соображения остановили его: во-первых, не стоило подвергать опасности невинных людей, а во-вторых, мужчину надо было выслушать. Если бы он хотел просто убить Сполдинга, он бы уже это сделал.
— Хорошо, я стою… Так в чем же дело?
— Сделайте два шага вперед. Всего два. Не больше.
Дэвид послушался. Теперь лицо мужчины виделось яснее — узкое, изможденное, изрезанное морщинами. Глубоко посаженные глаза сверкали, отчего круги под ними казались совсем темными. Но лучше всего Дэвид различил матовый блеск пистолетного дула и еще то, что человек постоянно бросал взгляды влево, Дэвиду через плечо. Он искал кого-то, ждал.
— Хорошо. Вот ваши два шага. Теперь между нами никому не пройти… Вы кого-то ждете?
— Я слышал, резидент в Лисабоне — человек очень уравновешенный. Теперь вижу, это правда. Да, я жду: вскоре за мной приедут.
— И я поеду с вами?
— Зачем? Я просто должен вам кое-что сообщить… о катастрофе на Терсейре. Сожалею о ней, там поработали фанатики. Тем не менее считайте, что вас предупредили. Ненависть не всегда удается обуздать — это вам должно быть известно. И агентам в Ферфаксе тоже. Вот моя машина. Отойдите вправо.
Дэвид исполнил приказ, а мужчина спрятал пистолет в карман, вышел на тротуар и добавил:
— Помните о нас, полковник. Переговоров с Францем Альтмюллером быть не должно. Ни в коем случае.
— Подождите! Я не понимаю, о чем вы говорите. Никакого Альтмюллера я не знаю.
— Повторяю, ни в коем случае! Помните об уроке Ферфаксу!
Из-за угла вынырнул темно-коричневый «седан» без номеров, с зажженными фарами. Он притормозил, задняя дверь распахнулась, высокий мужчина стремительно пересек тротуар и запрыгнул в машину.
На сей раз Сполдинг не потрудился проверить, цела ли под замком ниточка. Если его номер и впрямь обыскивали профессионалы, они не возвратятся, не дадут Дэвиду ни одного лишнего шанса узнать, кто они такие.
Сбросив пальто, он подошел к шкафчику, где хранилось виски. Рядом с бутылкой на серебряном подносе стояло два чистых стакана. Несколько секунд Ферфакс подождет.
— С Новым годом, — громко поздравил Сполдинг самого себя и поднес виски к губам. Потом подошел к телефону и дал оператору номер Полевого дивизиона в Вирджинии. Линии в тот час были перегружены, так что Сполдинга попросили подождать.
«Что имел в виду этот мужчина? — размышлял Сполдинг. — «Помните об уроке Ферфаксу». Что все это значит? Кто такой Альтмюллер? Как его имя?.. Ах, да, Франц. Франц Альтмюллер. Кто он?»
Значит, «катастрофа» на Азорских островах предназначалась именно для него, Сполдинга.
Боже мой, почему?
— Штаб Полевого дивизиона, — раздался в трубке бесстрастный голос.
— Полковника Эдмунда Пейса, пожалуйста.
Голос на другом конце молчал. Вместо него Дэвид уловил едва слышный шелест, который был ему хорошо знаком.
Включилось подслушивающее устройство, обычно соединенное с магнитофоном.
— Кто его спрашивает?
Теперь настала очередь Дэвида заколебаться. Мелькнула мысль: «Раньше они не подслушивали. Или я просто не замечал. Вполне возможно. Ферфакс, в конце концов, есть Ферфакс».
— Сполдинг. Полковник Дэвид Сполдинг.
— Извините, сэр, — связист стал осторожнее. — Оставьте номер вашего телефона…
— Послушайте, рядовой, необученный! Меня зовут Дэвид Сполдинг. Мой допуск 4-0. Это высший приоритет. Если не верите, спросите того, кто нас подслушивает. Дело неотложное. Соедините меня с полковником Пейсом.
В трубке дважды щелкнуло и раздался глубокий властный голос:
— С вами говорит полковник Барден. У меня тоже допуск 4-0, так что давайте без обиняков. Что вам нужно?
— Спасибо за прямоту, полковник. — Дэвид невольно улыбнулся. — Соедините меня с Эдом. Дело и впрямь очень важное. К тому же касается Ферфакса.
— Я не могу вас соединить с ним. Нет у нас такой связи. Эд Пейс погиб. Час назад его застрелил какой-то сукин сын. Прямо здесь, в Ферфаксе.
Первое января 1944 г. Ферфакс
Армейский «джип» со Сполдингом подъехал к воротам комплекса в Вирджинии в половине пятого утра. Охрану предупредили заранее, но все равно у Сполдинга потребовали документы, сличили его лйцо с фотографией из досье.
Проехав полмили по гравийке вдоль рядов зданий из гофрированного железа, машина остановилась у Штаба Полевого дивизиона.
Здесь Дэвида провели на второй этаж. В кабинете сидели двое: полковник Айра Барден и врач по имени Маклеод, сутулый тощий человек в очках — вылитый «книжный червь».
Барден времени на церемонии тратить не стал. Перешел к делу, едва познакомив Дэвида с Маклеодом.
— Мы удвоили охрану, по всему забору расставили солдат с автоматами. Убийца не уйдет. Вопрос в другом — как ему удалось сюда пробраться.
— Расскажите, как погиб Эд.
— Он пригласил гостей. Двенадцать человек. Четверых сослуживцев, пятерых из архива, остальных из штаба. Компания тихая… черт возьми, в Ферфаксе по-другому просто нельзя. Насколько мне известно, Пейс вышел на улицу примерно без двадцати минут до полуночи. Наверное, просто подышать. И не вернулся… Потом к гостям вошел караульный и сказал, что где-то стреляли. Никто из гостей ничего не слышал.
— Странно. У здешних домов такие тонкие стены.
— Кто-то завел патефон.
— Вы же говорили, компания была тихая.
Барден пристально посмотрел на Сполдинга.
— Патефон играл не больше полуминуты. А стреляли — по результатам баллистического анализа — из спортивной винтовки двадцать второго калибра.
— От нее шума не больше, чем от сломанной ветки.
— Точно. А патефон — сигнал убийце.
— Значит, наводчик сидел среди гостей, — подытожил Сполдинг.
— Да. Маклеод — наш психиатр. Мы проверяем всех, кто был на вечеринке.
— Психиатр? недоуменно переспросил Сполдинг. — Разве убийство Пейса — вопрос психиатрии, а не политики?
— Вы не хуже меня знаете, каким невыносимым подчас бывал Эд. Он же обучал вас… Кстати, вы тоже под подозрением по одной из версий. И мы хотим проверить все.
— Послушайте, — вмешался доктор. — Вам надо поговорить, а мне — порыться в досье. Я потом позвоню, Айра. Рад был познакомиться с вами, Сполдинг. Жаль только, что поводом послужила такая печальная история.
Психиатр собрал со стола все двенадцать папок и ушел.
Барден указал Сполдингу на стул. Дэвид сел, помассировал пальцами веки.
— Ничего себе, Новый год, — проворчал Барден.
— Да, бывало лучше, — согласился Сполдинг.
— Поговорим о том, что произошло с вами…
— Меня остановили на улице. Я уже говорил вам, что мне сообщили. Очевидно, Эд Пейс и был «уроком Ферфаксу». Нити, видимо, тянутся к Министерству обороны и бригадному генералу Алану Свонсону.
— Боюсь, вы ошибаетесь. Пейс с операцией Министерства обороны не был связан. Он лишь предложил Свонсону вас. И организовал ваш перевод.
— Значит, Эда убили и на меня покушались по одной и той ^е причине. А искать ее надо на аэродроме Лахес.
— Почему?
— Так сказал мне тот сукин сын на 52-й улице. Пять часов назад. Кстати, убийство Пейса развязывает нам руки. Дайте мне просмотреть секретные досье Эда. Все, что связано с моим переводом.
— Я уже сделал это сам. После вашего звонка дожидаться комиссии по расследованию стало бессмысленно. Эд был моим ближайшим другом…
— И?
— Досье нет. Я не нашел ничего.
— А копия запроса в Лисабон на меня?
— Она есть. Это простой перевод в Министерство обороны. Имен никаких. Лишь слово. Одно слово — «Тортугас».
— А где же приготовленные вашей службой бумаги? О том, что я воевал в Италии в сто двенадцатом мотопехотном батальоне… Эти документы нельзя сфабриковать без ведома Ферфакса.
— Впервые слышу о них. Ничего подобного в сейфах Эда нет.
— Некий майор — зовут его, по-моему, Уинстон — встретил меня на аэродроме Митчелл, куда я прилетел из Ньюфаундленда. Он и вручил мне бумаги.
— Он передал вам запечатанный конверт и устные инструкции. Больше ему ничего не было известно. И сейчас нам важно узнать, кто погубил Эда Пейса.
Дэвид вскинул глаза на Бардена. Слово «погубил» не приходило ему в голову. На войне людей не губили, их убивали. Да, убивали. Но погубить?
Первое января 1944 г. Вашингтон
Ошеломляющая весть об убийстве Пейса дошла до Алана Свонсона обиняком.
Новый год он встречал в Арлингтоне у генерала из отдела снабжения. В разгар вечеринки кто-то позвонил. К телефону попросили генерал-лейтенанта, работника Генштаба. Когда тот вернулся, Свонсон, стоявший у двери библиотеки, заметил, что штабист побелел как полотно.
— Боже мой, — произнес от растерянно, ни к кому не обращаясь. — Пейса застрелили.
В Арлингтоне в тот день собрались высокопоставленные военные чины, поэтому от них известие можно было и не скрывать — рано или поздно они о нем узнали бы.
Первой в голове Свонсона лихорадочно мелькнула мысль о Буэнос-Айресе. Связано ли с ним убийство Пейса?
Он слушал сдержанные рассуждения взволнованных генералов. Летали слова «предатель», «наемный убийца», «двойной агент». Свонсона потрясла фантастическая, но реалистически обыгранная версия о том, что за убийством Пейса стоит один из его же агентов. В Ферфакс сумел пробраться предатель, — очевидно, там есть слабое звено, которое удалось купить.
Пейс был одним из лучших специалистов в разведке союзников. Настолько ценным, что дважды просил занести свое повышение в чин бригадного генерала в послужной список, а официально остаться полковником, дабы не привлекать к себе излишнего внимания.
Но это ему не помогло. Видимо, за голову такого человека, как Пейс, назначили необычайно высокую цену. Его смерти жаждали везде — от Шанхая до Берна. Убийство готовили не один месяц, иначе строжайшую охрану в Ферфаксе не удалось бы провести. Все тщательно продумали, внедрили в комплекс убийцу. Только так это можно было сделать.
Впрочем… в Ферфаксе постоянно находится около пятисот человек, включая курсантов со всех концов света, которые постоянно меняются. В такой обстановке обеспечить стопроцентную безопасность невозможно.
«Готовилось не один месяц…» «Предатель, сумевший пробраться в Ферфакс…» «Двойной агент…» «От Берна до Шанхая…»
«Все было тщательно продумано!»
Вот слова, понятия и суждения, что мерещились Свонсону повсюду — он хотел услышать именно их. Они разрывали связь между Пейсом и Буэнос-Айресом. Эдмунда не могли убить из-за обмена — времени не хватало все организовать. Сделку с Райнеманном задумали всего три недели назад — за этот срок немыслимо докопаться до участия в ней Пейса. Такое могло случиться только если бы проболтался сам Свонсон. Он один знал, что Пейс связан с Буэнос-Айресом. Даже сам Эдмунд не подозревал об этом. Ему были известны лишь обрывки сведений.
А все бумаги, касающиеся человека из Лисабона, уничтожены. Оставлен лишь запрос Министерства обороны.
Потом Свонсону пришла на ум мысль, заставившая его подивиться собственной изворотливости. Теперь, после смерти Пейса, уже никто в Ферфаксе не сможет докопаться до сделки в Буэнос-Айресе. Правительство США отошло от нее еще на шаг.
Но когда Свонсон вернулся к себе в вашингтонскую квартиру, сомнения вновь овладели им. Сомнения и открывшиеся возможности. Конечно, убийство Пейса наделает много шума.
Начнется серьезное расследование, перетрясут всех. С другой стороны, упирать станут на Ферфакс. Это, хотя бы на время, отвлечет контрразведку от других дел. А под шумок Уолтера Кендалла будет легче переправить в Буэнос-Айрес на сделку с Райнеманном.
Заполучить навигационные системы из Пенемюнде — вот что главное.
Свонсон снял телефонную трубку. Руки тряслись.
Совесть мучила его неимоверно.
Первое января 1944 г. Ферфакс
На столе Бардена зазвонил телефон. Полковник посмотрел на него и быстро вернул взгляд к Сполдингу.
— Возьмите трубку, — посоветовал Дэвид. — Возможно, звонят родственники Пейса.
— Не надо усложнять мне жизнь, — огрызнулся Барден. — У Эда была увольнительная до пятницы. Раньше его не хватятся. Я позвоню его жене днем… Да? — Трубку полковник все-таки снял. — Да? — Он несколько секунд послушал, потом обратился к Сполдингу: — Звонит наш нью-йоркский телефонист. Он следит за вашим телефоном в отеле. На проводе генерал Свонсон. Ответите?
Дэвид вспомнил, как Пейс отзывался о беспокойном генерале.
— Вы сообщили ему, где я?
— Нет, конечно.
— Тогда отвечу.
Сполдинг взял трубку. Барден уступил ему место у телефона. Весь разговор Дэвида состоял из нескольких «Есть, сэр». Закончив, Сполдинг сказал: «Свонсон вызывает меня к себе».
— Узнайте у него, какого черта вас вырвали из Лисабона.
Дэвид опустился в кресло. Ответил не сразу. А заговорив, старался избегать казенных фраз.
— Не думаю, что я… на верном пути. Мне бы не хотелось, как говорится, зарывать голову в песок, вместе с тем я обязан хранить тайну. Нужно бы проверить кое-какие соображения. Интуитивные, если хотите… Есть некто по имени Альтмюллер. Франц Альтмюллер. Где он, кто он — понятия не имею… Узнайте о нем все, что можно, и позвоните мне в Нью-Йорк. Я останусь там по крайней мере до конца недели.
— Попробую, если сумею раздобыть допуск к секретным документам… но ради бога, скажите мне, что происходит.
— Не думаю, что мои слова придутся вам по душе. Знайте: если я прав, кто-то в Ферфаксе работает на Берлин.
Первое января 1944 г. Нью-Йорк
Авиалайнер начал снижаться, готовясь сесть в аэропорту «Ла Гардия». Дэвид взглянул на часы. Около полудня. Как много событий за последние полсуток! Встреча с человеком на 52-й улице, беседа с Барденом, убийство Пейса и, наконец, неловкий разговор с новичком в шпионских делах бригадным генералом Аланом Свонсоном.
И все за двенадцать часов.
Пока прояснилось одно — Эриха Райнеманна придется отправить к праотцам. Еще бы — ведь он слишком много знает о немецких антифашистах, а симпатии его на стороне Гитлера. Вот только почему генерал высказал это так сумбурно? Не нужно было ни мудрствовать, ни оправдываться. Именно ради Райнеманна Сполдинга и перевели из Лисабона. Дэвид недоумевал, зачем это сделали. Он же не специалист по гироскопам. Теперь все стало на свои места. Для такого дела, как убийство Райнеманна, Дэвид подходит как нельзя лучше. С профессиональной точки зрения Пейс не ошибся.
Здесь картина ясная. Она Дэвида не беспокоит. Заботит его другая картина, туманная. Иные имена не выходят из головы.
Лесли Дженнер-Хоквуд. Бывшая его любовница, которая изобретательно лгала, чтобы увести подальше от гостиницы и по глупости воспользовалась для прикрытия Синди Боннер и ее мужем, самой Лесли у жены и украденным.
И Пейс. Бедняга Пейс, который погиб внутри комплекса, кичащегося своей системой охраны. Ставший «уроком Ферфаксу», что предсказал высокий изможденный человек на 52-й улице.
Вот они… силуэты на туманной картине.
Дэвид разговаривал с генералом резко. Он потребовал, — ради дела, конечно, — сказать, когда было решено убрать Эриха Райнеманна. Кто пришел к такому выводу? Кому об этом известно? Знает ли генерал некоего Франца Альтмюллера?
Ответы Сполдингу не помогли. Между тем он был уверен, что генерал не лгал.
Свонсон не знал Альтмюллера. Решение убрать Райнеманна было принято всего несколько часов назад. Пейс никак не мог о нем знать — с Ферфаксом по этому вопросу не советовались. Решение исходило из разведывательных подвалов Белого дома. Для Дэвида такой поворот событий был очень важен. Он означал, что «туманная картина» ничего общего с Эрихом Райнеманном не имела. А значит, и с Буэнос-Айресом.
Самолет сел. Пройдя на стоянку такси, Дэвид услышал, как носильщики выкрикивают водителям адреса. Странно, но именно необходимость брать попутчиков напоминала о том, что американцы все-таки понимают: где-то идет война.
В такси садили солдата без ног. И носильщики, и пассажиры старались ему помочь. Они были потрясены.
А солдат был пьян. Что ему оставалось в этой жизни?
В машину кроме Сполдинга сели еще трое мужчин. Они обсуждали последние сводки из Италии. Дэвид решил, если возникнут неминуемые вопросы, легенды не придерживаться. Не хватало ему еще врать о боях в Салерно. Но вопросы не возникли. И Дэвид вдруг понял, почему.
Сидевший рядом был слеп. А когда он немного подвинулся, на значке в его петлице сверкнуло солнце. Маленькой, сделанной из металла ленточке, означавшей, что он воевал на Тихом океане.
Сполдинг вновь убедился, что ужасно устал. Утратил наблюдательность.
Он вышел из такси на Пятой авеню, в трех кварталах от «Монтгомери». Дэвид заплатил лишнее, надеясь, что остальные догадаются внести свои деньги за ветерана, чей костюм явно был куплен не в «Роджерс Пит».
«Роджерс Пит». Лесли Дженнер… Туманная картина.
Надо выбросить все из головы. Выспаться, дать мыслям устояться. Завтра утром Дэвид встретится с Юджином Лайонзом и начнет… все сначала. Надо подготовиться к знакомству с человеком, который сжег горло спиртом и не разговаривает уже десять лет.
Лифт остановился на шестом этаже, хотя Дэвид ехал на седьмой. Он уже собирался напомнить об этом лифтеру, но заметил, что двери не открываются. Вместо этого сам лифтер повернулся к Сполдингу лицом. В руке он сжимал курносый револьвер «Смит и Вессон». Он потянул рычаг, кабина дернулась вверх и застряла между этажами.
— Чтобы лифт нельзя было вызвать, — объявил лифтер.
— Слава богу! Наконец-то, — усмехнулся Дэвид.
— Вы ждали этого? — изумился лифтер.
— Конечно.
— Как съездили в Ферфакс?
— У вас прекрасные осведомители. — Дэвид говорил правду. Они с Барденом приняли все меры предосторожности. Даже если портье в «Монтгомери» доносил о каждом его шаге, он все равно не мог знать, что Дэвид летал в Вирджинию. Билет был заказан из телефонной будки на вымышленное имя. Номер телефона, который на время отъезда Дэвид дал администратору, завел бы в тупик любую слежку. Даже в самом Ферфаксе имя Сполдинга знала лишь охрана, а видели четыре-пять человек, не больше.
— Да, у нас надежные источники информации… Ну как, поняли, в чем заключался урок Ферфаксу?
— Я понял одно: погубили замечательного человека. Наверно, жена и дети сейчас оплакивают его.
— На войне никого не губят. Там гибнут сами. И не говорите с нами…
— С кем это, «с нами»? — спросил Дэвид.
— Если согласитесь сотрудничать, узнаете. Если нет, вас уничтожат… Мы слов на ветер не бросаем.
— Что значит сотрудничать? Как?
— Нам нужно узнать, где расположен «Тортугас».
Сполдинг мысленно вернулся к происшедшему в пять утра. Айра Барден сказал, что это слово было в переводном листе. Лишь его удалось обнаружить в «бункерах» Пейса. В камерах за стальными дверями, доступных одним высшим чиновникам разведслужбы.
— Тортугас — группа островов неподалеку от Флориды. Обычно ее называют Драй Тортугас. Она есть на любой карте.
— Не говорите глупостей, полковник.
— Я и не думаю вас дурачить. Я просто не понимаю, о чем вы говорите.
Раздался требовательный звонок вызова, вверху и внизу послышались голоса.
— Я предпочел бы не убивать вас, но, видимо, придется…
Неожиданно какой-то мужчина прокричал с шестого этажа:
— Он здесь! Застрял! Эй, в кабине, вы живы?
Этот вопль сбил лифтера с толку. Дэвид выбросил правую руку вперед, схватил его за запястье и ударил им о дверь кабины. Одновременно заехал коленом в пах. Лифтер закричал от боли; Сполдинг вцепился ему в горло, нащупал сонную артерию. Наконец тело его обмякло, револьвер вывалился из руки.
Сполдинг отпихнул пистолет ногой, обеими руками схватил лифтера за плечи, стал трясти его, приводить в чувство.
— А теперь рассказывай ты, сукин сын! Что такое «Тортугас»?
Гам на лестнице разрастался. Вопли побитого лифтера взвинтили нервы всем. Кто-то звал на помощь гостиничное начальство. И полицию.
Лифтер поднял голову. Из глаз его от боли струились слезы:
— Лучше убей меня, свинья, — прохрипел он, задыхаясь.
— Что такое «Тортугас?!
— Спроси Альтмюллера, свинья. — Лифтер потерял сознание.
Снова это имя. Альтмюллер.
Сполдинг отшатнулся от лифтера и взялся за рычаг. Двинул его влево до отказа, вывел кабину на максимальную скорость. В «Монтгомери» было десять этажей. Лампочки на табло показывали, что лифт вызывали с первого, третьего и шестого. Если Сполдинг сумеет доехать до десятого быстрее бежавших следом истеричных постояльцев, ему, возможно, удастся выбраться из кабины незамеченным, а затем примкнуть к толпе, которая, несомненно, соберется у открытых дверей лифта.
…Лифтера унесли на носилках. Полицейский задал Сполдингу несколько вопросов.
— Нет, я не знаю пострадавшего, — отвечал Дэвид. — Минут десять назад он довез меня до моего этажа. Я был у себя в номере, но, услышав крики, выбежал в коридор.
Примерно то же самое твердили остальные. И добавляли: «До чего докатился Нью-Йорк!»
Дэвид спустился к себе, закрыл дверь и взглянул на постель. Как он устал! Но отложить можно все, кроме нескольких вопросов. Решить их нужно сейчас же. Ведь каждую минуту может зазвонить телефон, в номер могут войти. Надо все продумать заранее.
Во-первых, на Ферфакс полагаться больше нельзя. Там полно шпиков.
Во-вторых, нужно узнать, кто такой Франц Альтмюллер.
Дэвид лег на кровать, не раздеваясь. У него не было сил снять костюм и даже ботинки. Он поднял руку, заслонил глаза от лучей предзакатного солнца. Предзакатного солнца первого дня нового года.
Есть и третий вопрос. Неразрывно связанный с человеком по имени Альтмюллер.
Что же это за «Тортугас», черт возьми?
Господи! Мясорубка не останавливалась ни на минуту.
Разгадка жестокой драмы, разыгравшейся в последнюю неделю, видимо, лежит в Буэнос-Айресе.
Отныне придется действовать в одиночку.
Второе января 1944 г. Нью-Йорк
Юджин Лайонз сидел за кульманом в кабинете с голыми стенами. Пиджака на нем не было. По сторонам были раскиданы чертежи. Яркое утреннее солнце скакало по хирургически белым стенам, которые делали кабинет похожим на огромную больничную палату. Да и сам Юджин Лайонз напоминал пациента.
Ученый повернулся лицом к вошедшим. Редко Дэвиду случалось встречать такого тощего человека. Голубые вены просвечивали на руках, висках и шее. Кожа была не морщинистая, но какая-то изношенная. Между тем глубоко посаженные глаза смотрели внимательно и даже проницательно. Прямые волосы преждевременно поредели, поэтому возраст Лайонза определить было трудно. Ему могло быть и тридцать, и пятьдесят.
Но, казалось, главное в этом человеке — равнодушие. Он обратил внимание на вошедших (явно знал, кто такой Дэвид), однако занятий своих не прервал.
Молчание нарушил Кендалл: «Юджин, это Сполдинг. Введите его в курс дела». С этими словами Кендалл повернулся и вышел из кабинета.
Дэвид постоял немного посреди комнаты, потом шагнул к Лайонзу, протянул ему руку и сказал заранее заготовленную речь: «Польщен знакомством с вами, доктор Лайонз. Я не специалист, но много слышал о вашей работе в Массачусетском Технологическом Институте. Буду рад, если вы поделитесь со мной своими знаниями».
На миг в глазах Лайонза вспыхнул интерес. Дэвид рассчитывал своей краткой речью дать понять ученому, что знает о трагедии в Бостоне — то есть о всей судьбе Лайонза — и не осуждает его.
— Я понимаю, у вас мало времени, а я ничего не смыслю в гироскопах, — сказал Сполдинг, отступив от кульмана. — Но мне говорили, что я должен разбираться лишь в общих чертах, дабы уметь высказать по-немецки вещи, которые вы станете мне писать.
Дэвид сделал едва заметное ударение на словах «высказать» и «вы станете мне писать». При этом он внимательно наблюдал за Лайонзом, ждал, как ученый отнесется к тому, что Сполдинг без обиняков заговорил о его немоте. И уловил в глазах ученого искру облегчения.
Лайонз слегка раздвинул тонкие губы и кивнул. Глубоко запавшие глаза поблагодарили Дэвида. Потом Юджин встал со стула, подошел к столу, где вперемешку с чертежами лежали его книги. Взял одну из них и подал Сполдингу. На обложке было написано:
«Диаграмматика: инерция и прецессия».
И Дэвид понял — дело пойдет на лад.
Он прошел кварталов сорок — в стране басков это были бы две мили, — но идти по Нью-Йорку было гораздо неприятнее. Он принял несколько решений. Теперь нужно выполнить их.
Оставаться в Нью-Йорке нельзя. Слишком рискованно. Нужно немедленно, пока не опомнились охотящиеся за ним, уезжать в Буэнос-Айрес. А в том, что охотились, сомнений не оставалось.
Возвращаться в «Монтгомери» равносильно самоубийству. Придется позвонить в отель, сказать, что его срочно переводят в Пенсильванию и попросить дежурного взять вещи на хранение. По счету он заплатит позже…
Тут Сполдинг вспомнил о Юджине Лайонзе. И опечалился, что ему не удастся укрепить свои отношения с ним. Исчезновение Сполдинга Лайонз может истолковать как то, что от него в очередной раз отвернулись.
И тут Дэвид понял, на что наводят его размышления. В ближайшие несколько часов самым безопасным для него убежищем могут стать филиал «Меридиана» или госпиталь, где держат Лайонза. Побывав в обоих местах, он поедет на аэродром Митчелл и позвонит генералу Свонсону.
Разгадка жестокой драмы, разыгравшейся в последнюю неделю, — от катастрофы на Азорских островах до недавнего столкновения на лестнице, — лежит в Буэнос-Айресе.
Свонсону об этом говорить нельзя, поэтому он ничем помочь не сможет; Ферфаксу же просто нельзя доверять. Отныне придется действовать в одиночку.
Часть IIБуэнос-Айрес, 1944 г.
1
Авиалайнер компании «Пан Америкэн» вылетел в Буэнос-Айрес из нью-йоркского аэропорта «Тампа» в восемь утра. В списке пассажиров Дэвид значился как Доналд Скэнлан из Цинциннати, штат Огайо, специалист-буровик. Это была его легенда на время полета. Как только самолет приземлится в «Аэропарке» Буэнос-Айреса, Доналд Скэнлан исчезнет. Дэвид нарочно сохранил свои инициалы — им соответствовала монограмма на портсигаре. Ведь вымышленное имя так легко забыть в спешке… или от страха.
Когда Дэвид позвонил Свонсону из аэропорта Митчелл, генерала чуть удар не хватил. Как руководитель операции Свонсон все-таки никуда не годился. Малейшее отклонение от планов Кендалла приводило его в панику. А Кендалл собирался вылететь в Буэнос-Айрес только на другой день.
Дэвид не стал ничего объяснять. Сказал лишь, что на его жизнь опять покушались и если генерал хочет, чтобы он «сослужил свою службу», надо ехать незамедлительно, пока он еще цел и невредим.
Связаны ли эти покушения, точнее нападения, с Буэнос-Айресом? Свонсон задал вопрос так, словно боялся услышать утвердительный ответ. Дэвид честно признался, что не знает. Допускать, что такая связь есть, можно, однако полагаться нельзя.
— Пейс рассказывал, что в Португалии вы не раз попадали в переделки.
— Верно. Хотя сомневаюсь, что Пейс знал подробности. Прав он был в одном: в Португалии и Испании моей смерти жаждут многие. По крайней мере считают, что именно моей. Уверенности у них быть не может. Так уж мы работаем, генерал.
Свонсон надолго замолчал. Наконец собрался с духом и выговорил самые страшные для него слова:
— Вы понимаете, Сполдинг, что вас, вероятно, придется заменить?
— Конечно. Меняйте хоть сейчас. — Дэвид не кривил душой. Ему хотелось вернуться в Лисабон.
— Нет… нет, слишком поздно, — поспешил ретироваться Свонсон. — Чертежи превыше всего. Остальное значения не имеет.
Потом речь пошла о поездке в Буэнос-Айрес, американской и аргентинской валютах, новой одежде и багаже. Свонсон перескакивал с пятого на десятое, поэтому утрясать детали пришлось самому Сполдингу. И последний приказ Дэвид не получил, а отдал:
— Никто, кроме работников посольства в Буэнос-Айресе, не должен знать, где я. В первую очередь, люди Ферфакса. Нужно во что бы то ни стало скрыть это от них.
— Почему? — спросил Свонсон. Неужели Сполдинг считает…
— В Ферфаксе шпион. Можете доложить хоть в Белый дом.
— Исключено!
— Скажите это вдове Пейса!
В Аргентине Дэвид начнет действовать не торопясь, так же как в Португалии. Сначала освоится с обстановкой, с новыми знакомыми. Легенда у него, в общем, такая же, как была в Лисабоне: он богатый, владеющий тремя языками атташе, чье происхождение и воспитание делают его незаменимым на званых обедах у посла. Он как нельзя лучше впишется в мир нейтральной столицы и если кто-нибудь подумает, что это теплое местечко он получил благодаря деньгам и связям, пусть так и будет. Дэвид никого не станет разубеждать.
Послу он, если понадобится, расскажет другую историю. По ней Сполдинг — посредник между банкирами Нью-Йорка и Лондона с одной стороны и экспатриантом Эрихом Райнеманном — с другой. В Вашингтоне его действия, конечно, одобряют — после войны восстановление и реконструкция предприятий Германии станут важнейшими международными проблемами. И Райнеманн сыграет здесь не последнюю роль. Так, по крайней мере, считают финансисты Берна и Женевы.
Посол Хендерсон Гранвилл уделил новому атташе полчаса. В другой день он бы побыл с ним побольше, но в воскресенье было не до этого. Весь Буэнос-Айрес отдыхал, дипломаты же работали. Послу нужно было принять делегации из Германии и Японии, а потом присутствовать на приеме в бразильском посольстве.
— Не стану обременять вас скучными подробностями здешней жизни, расскажу лишь то, что поможет вам скорее освоиться. О многом вы, разумеется, читали.
— Признаться, у меня не было времени. Я всего неделю как из Лисабона. Знаю лишь, что правительство Кастильо свергнуто.
— Да. В июне прошлого года. Это было неизбежно… Рамон Кастильо был бестолков, как и всякий президент Аргентины. Да и окружали его фигляры. Они довели страну до разрухи. К несчастью, те, кто стал у власти, вернее, промаршировал к президентскому дворцу, — жизнь не облегчат.
— Сейчас правит военный совет? Хунта?
Гранвилл развел ухоженными руками, на его стареющем аристократическом лице появилась сардоническая усмешка:
— «Групо де Офисиалес Унидос», — вот как они себя называют! Отвратительное сборище подлецов и трусов… Вы, конечно, знаете, что аргентинскую армию обучают советники из вермахта. Добавьте сюда горячую испанскую кровь, экономический хаос, навязанный нейтралитет, в который никто не верит, и что получится? Полицейское государство, прогнившее сверху донизу.
— Почему Аргентина остается нейтральной?
— В основном из-за внутренних распрей. В ГОУ — так мы называем хунту — больше фракций, чем было в двадцать девятом году в рейхстаге. И каждая рвется к власти. Кроме того, все боятся увидеть на улицах американских солдат…
— Есть еще один аспект, — продолжал Гранвилл. — В Буэнос-Айресе находится небольшая, но необычайно богатая еврейская община. Возьмите, к примеру, того же Райнеманна. Хунта не в состоянии открыто взять на вооружение расистские теории Юлиуса Штрайхера, ибо не раз пользовалась деньгами евреев для уплаты долгов, оставленных Кастильо… Ясна вам ситуация?
— Она довольно запутанная.
— Пожалуй… Но мы придерживаемся девиза: «Сегодняшние друзья завтра могут уйти в услужение фашистам, а вчерашние враги — сегодня переметнуться на нашу сторону. Держи двери открытыми, а мысли взаперти. На людях будь более гибок, чем позволяет начальство». Это нам прощают.
— Возможно, этого от нас даже ждут.
— И то, и другое.
Дэвид закурил. Ему хотелось перевести разговор на другую тему. Старик Гранвилл был одним из тех послов, которые способны часами обсуждать перипетии своей службы. Такие чаще всего оказываются прекрасными дипломатами; но не самыми желанными союзниками, когда от слов требуется перейти к делу. И все же Хендерсон Гранвилл — чудесный человек: хотя в глазах его стоит озабоченность, это озабоченность за дело, а не за свое кресло.
— По-видимому, Вашингтон сообщил, чем я буду здесь заниматься.
— Да. Извините, но я этого не одобряю. Хотя к вам лично у меня неприязни нет, вы человек подневольный. Ведь я понимаю: Гитлер вскоре испустит дух, а международный бизнес будет жить вечно… Денежные дела вызывают у меня отвращение.
— Особенно те, какими займусь я, верно? *
— Увы, да. Эрих Райнеманн готов служить самому дьяволу. Он человек, без сомнений, могущественный, но совершенно бессовестный. Более аморального типа я не встречал. Мне кажется просто безнравственным, что богатство открыло ему доступ к Лондону и Нью-Йорку.
— Возможно, того требуют и военные интересы союзников.
— Конечно. Простите старика за отжившую свой век мораль. Не будем ссориться. Вам надо выполнить задание, и я готов помочь, чем могу. Хотя и не знаю, как.
— Да, сэр, вы для меня не сможете почти ничего сделать. Включите меня в список работников посольства. Дайте мне отдельный кабинет с телефоном. И познакомьте с криптографом. Мне придется посылать в Вашингтон шифровки.
— Звучит зловеще, — невесело улыбнулся Гранвилл.
— Ничего страшного, сэр. Это будут простые «да» и «нет».
— Ладно. Нашего главного шифровальщика зовут Боллард. Хороший парень, знает семь или восемь языков, блестяще играет во все салонные игры. Что еще?
— Мне нужна квартира…
— Это мы знаем, — мягко прервал Гранвилл и бросил краткий взгляд на часы на стене. — Мисс Камерон вам ее уже подобрала… Вашингтон, конечно, не сообщил, сколько вы намереваетесь здесь пробыть, так что квартиру мы сняли на три месяца.
— Благодарю . вас, сэр. — Сполдинг встал и протянул Гранвиллу руку.
— Знаете ли, — сказал тот, пожав руку Дэвиду. — Мне бы хотелось задать вам один вопрос… Почему люди с Уоллстрита и Стрэнда послали именно вас? Неужели для такого дела не нашлось просто опытного банкира?
— Наверно, не нашлось. С другой стороны, я лишь посредник, передаю секретные сведения. А в подобных делах у меня есть известный опыт.
Гранвилл улыбнулся, и вновь невесело.
2
Боллард был полиглотом с математическим складом ума, копной рыжих волос и крепким мускулистым телом. Бобби Боллард был человеком, с каким приятно иметь дело.
— Вот здесь мы и живем, — рассказывал он Дэвиду. — Служебные помещения вы уже видели: сейчас в разгар аргентинского лета, у нас ужасно жарко. Надеюсь, у вас хватит здравого смысла обзавестись собственной квартирой?
— А вы? Почему же вы живете при посольстве?
— Мои шифровальные машины бестолковы, они жужжат круглые сутки. Так стоит ли поминутно бегать сюда из Чакариты или Сан-Телмо? Да и не тесно здесь, мы друг другу не мешаем.
— Мы? Значит, вы не один так живете?
— Нас немного: сам Гранвилл, Джин Камерон и я. Вы встретитесь с нею завтра, если не столкнетесь сегодня, когда она пойдет со стариком на диплоскуку.
— Дипло… что?
— Диплоскука. Это слово, вернее, понятие изобрел старик Гранвилл. Он им гордится. Диплоскука — это рутинные обязанности посла.
Боллард и Сполдинг стояли в огромном пустом зале. Шифровальщик открыл стеклянные двери на небольшой балкон. Вдалеке различались залив Ла-Плата и главный порт Буэнос-Айреса — Пуэрто Нуэво.
— Прекрасный вид, правда?
— Конечно. — Дэвид вслед за Боллардом вышел на балкон. — Эта Джин Камерон и посол… Они…
— Джин со стариком?! — Боллард от души расхохотался. — Боже мой, нет, конечно!.. Даже не знаю, почему ваши слова меня так рассмешили. Ведь многие, наверно, думают то же самое. Это как раз и смешно.
— Отчего же?
— Скорее, и грустно, и смешно, — продолжил Боллард. — И старик, и Джин Камерон выходцы из мерилендских богачей, потомственных дипломатов. Она вышла замуж за Камерона, с которым еще в детстве в прятки играла. Знаете, как бывает у богачей, когда мальчика и девочку с пеленок нарекают женихом и невестой? Словом, они поженились. Началась война. Он сменил костюм адвоката на форму военного летчика. А в прошлом году погиб. После этого Джин немного не в себе. А может, и более, чем немного.
— Поэтому Гранвилл привез ее сюда?
— Верно.
— Прекрасное лечение, — усмехнулся Дэвид.
— Джин с вами, пожалуй, согласилась бы. — Боллард вернулся в зал. Сполдинг последовал за ним. — Она трудится не покладая рук и в самые неподходящие часы.
— А где миссис Гранвилл?
— Понятия не имею. Они развелись со стариком лет десять-пятнадцать назад.
— И все же положению Джин можно позавидовать, — сказал Дэвид, подумав о сотнях тысяч женщин, чьи мужья погибли.
— Пойдемте, я покажу кабинет, что выделил вам старик. Его, по-моему, уже привели в порядок. — Боллард улыбнулся. — Дело в том, что вы просили уединенную комнату. У нас есть такая, но она настолько уединена, что мы храним в ней всякий хлам.
— Видно, я произвел на Гранвилла впечатление.
— Это точно. Он боится вас как огня.
— А вы?
— Мне на все наплевать. — Боллард повернул в другой коридор и объяснил: — Это южное крыло. Служебные помещения на первом и третьем этажах. А на крыше можно загорать, если вам по душе такое времяпрепровождение.
— Смотря с кем загорать.
Они подошли к широкой лестнице и уже собирались обойти ее, как со второго этажа послышался женский голос:
— Бобби?
— Это Джин, — сказал Боллард. — Да! — воскликнул он. — Я здесь со Сполдингом. Спускайся, познакомься; с новым сотрудником, столь влиятельным, что ему сразу квартиру сняли.
— Посмотрим, что он скажет, когда увидит ее!
На лестничной площадке показалась Джин Камерон. Довольно высокая, стройная, она была в длинном вечернем платье яркой расцветки, но простого покроя. Ее густые каштановые волосы достигали плеч. Черты ее лица, броские сами по себе, вместе создавали нежное впечатление: большие живые голубые глаза, узкий, резко очерченный нос, полноватые губы с чуть заметной улыбкой, прекрасная кожа, бронзовая от аргентинского солнца.
Дэвид сообразил, что Боллард следит за ним, ждет, как новобранец воспримет красоту женщины. Смотрел он насмешливо-иронически, и Сполдинг понял: Бобби уже пытался напиться из этого источника, но ничего, кроме нескольких капель холодной воды, не получил. Теперь он друг этой женщины и на большее не рассчитывает.
Джин Камерон, кажется, смутило поспешное знакомство на лестнице. Она спустилась, и ее губы тронула такая искренняя улыбка, какой Дэвид не видел уже много лет. Искренняя и совершенно лишенная кокетства.
— Добро пожаловать, — сказала Джин и протянула Сполдингу руку. — Слава богу, у меня есть возможность извиниться за то, что я выбрала квартиру без вашего ведома. Если она вам не понравится, можете поселиться прямо здесь.
— Неужели квартира так плоха?
Джин было уже за тридцать, но годы не испортили ее красоты. И Джин понимала, что ее оценивают, но результат, казалось, ее ничуть не волновал.
— Нет, для временного пристанища она подойдет вполне. Лучшего здесь на три месяца вообще не сдают. Квартира маленькая, но уютная.
— Мы бы вам ничего лучше номера в отеле не предложили, — добавил Боллард и тронул молодую женщину за плечо. «Хочет уберечь ее от меня», — подумал Дэвид. — Портеньо матушке Камерон доверяют. А нам — нет.
— Портеньо, — пояснила Джин в ответ на вопросительный взгляд Сполдинга, — это жители БА.
— А БА означает Монтевидео, — заключил Сполдинг и улыбнулся.
— Смотри-ка, нам остряка прислали, — вставил Боллард.
— Вы к этому сокращению привыкнете, — продолжила Джин. — Все в американском и английском посольствах так называют Буэнос-Айрес. Мы столь часто видим это буквосочетание в телеграммах, что ввели его и в речь. Да, но мне надо бежать к послу, — спохватилась Джин. — Если я опоздаю, он начнет ворчать… Еще раз добро пожаловать, мистер Сполдинг.
— Называйте меня Дэвид, пожалуйста.
— Хорошо. Бобби, ведь ключ у тебя? От квартиры Дэвида?
— Можешь напиться на приеме до бесчувствия — я позабочусь обо всем сам.
…Дэвид поблагодарил Болларда и выпроводил его, сославшись на трудный перелет, которому предшествовали слишком бурно проведенные в Нью-Йорке дни (здесь Сполдинг душой не кривил).
Оставшись один, Дэвид осмотрел квартиру. Она оказалась более чем сносной, хотя и небольшой: спальня, гостиная-кухня и ванная. Но обладала преимуществом, о котором Джин Камерон не упомянула. Квартира располагалась на первом этаже, стеклянная дверь выходила в маленький выложенный кирпичом внутренний дворик, окруженный бетонной стеной, увитой плющом, что рос из огромных горшков на закраине. Посреди дворика стояло какое-то плодовое дерево с корявым стволом, а вокруг него — три плетеных кресла. Они видели лучшие дни, но все равно казались необычайно уютными. Словом, укромный дворик и решил дело — Дэвид останется жить здесь.
Он снял трубку с телефона — гудок послышался, хотя и не сразу. Сполдинг положил ее, подошел к холодильнику, открыл дверцу и улыбнулся. Джин Камерон припасла сама — или попросила кого-то — все необходимое: молоко, масло, ветчину, яйца. А еще Дэвид с радостью обнаружил две бутылки вина — красного из Орфилы и белого из Колона. Закрыв холодильник, он вернулся в спальню. Распахнул чемодан, вынул бутылку виски и вспомнил, что нужно будет пополнить гардероб.
Дэвид выложил на стол полученные от Юджина Лайонза книги. Две он уже прочитал и теперь начинал понемногу разбираться в терминологии аэрофизика. Но для полной уверенности надо изучить подобные материалы на немецком. Завтра он пройдет по книжным лавкам в германском квартале, найдет что-нибудь подходящее. Но все это, как прекрасно понимал Дэвид, мелочи.
Он вернулся в кухню-гостиную с бутылкой виски в руках и достал из холодильника ванночку со льдом. Налив выпить, устремил взгляд на двойную дверь во внутренний дворик. И решил провести несколько предзакатных минут под январским ветерком Буэнос-Айреса.
Дэвид уселся в плетеное кресло, вытянул ноги, откинулся на спинку. И понял: если хоть на миг закроет глаза, он не разлепит их до утра. А спать еще рано: испанский опыт приучил Дэвида перед сном есть.
Трапеза давно потеряла для него свою прелесть — стала простой необходимостью. «Смогу ли я когда-нибудь вновь оценить вкус пищи? — подумалось Дэвиду. — Вернется ли ко мне полузабытая способность наслаждаться жизнью?» Из всех европейских городов в Лисабоне были, наверное, лучшие рестораны, виллы, была пропасть всяческих соблазнов, но он не замечал их. Теперь судьба забросила его в один из самых роскошных городов Южной Америки, и вновь улицы для него станут лишь полем боя, как баскские холмы в Испании.
Как чуждо все это характеру человеческому…
В листве дерева щебетала маленькая птичка, очевидно, недовольная появлением Дэвида. Она напоминала ему о северных краях. Там щебет птиц предупреждал о появлении людей.
Неожиданно Сполдинг сообразил, что говорливая птичка озабочена совсем не им. Она поскакала вверх по веткам, не переставая пронзительно щебетать, то теперь быстрей, назойливей, чем раньше. Значит неподалеку был кто-то еще.
Дом, где поселился Сполдинг, был четырехэтажным,. с пологой крышей, крытой черепицей. Почти все окна были распахнуты навстречу бризу с залива Ла-Плата. Слышались обрывки приглушенных разговоров, но ничего угрожающего в них не было. Жители дома ничем не смогли напугать беспокойную птичку. Между тем она продолжала, как говорится, бить тревогу.
Наконец Дэвид увидел, почему.
На крыше, полускрытые листвой плодового дерева, сидели двое мужчин. Они притаились, смотрели вниз. Наблюдали — Сполдинг был уверен в этом — за ним.
Оранжевое солнце играло на стволе карабина — в руках человека справа. Он не пытался поднять его, прицелиться.
Сполдинг подумал, что так он кажется еще более зловещим. Словно тюремщик, уверенный, что узнику не ускользнуть…
Дэвид решил продолжить игру. Он приподнял лениво руку и выпустил стакан с недопитым виски. Звон осколков «разбудил» его. Дэвид замотал головой, отогнал притворный сон, протер глаза, как бы невзначай поднял взгляд. Двое на крыше отступили на несколько шагов.
Дэвид собрал осколки и прошел в дом походкой усталого человека, удрученного собственной беспечностью.
Войдя в квартиру, он бросил осколки в мусорное ведро, достал из комода из-под носовых платков пистолет. Засунул его за пояс, надел пиджак и убедился, что пистолета не видно. Потом подошел к двери в подъезд и бесшумно ее приоткрыл.
Дэвиду нужно было преодолеть три этажа. Два значения не имели. Он побежал, перепрыгивая через ступеньки, и заметил, что если держаться стены, они скрипят слабее. Последний пролет он прошел крадучись.
Дэвид вновь достал пистолет и распахнул дверь, ведущую на крышу.
Ошеломленные пришельцы разом повернулись к нему. Тот, у которого был карабин, поколебавшись немного, взял его наизготовку. Сполдинг тут же навел пистолет ему на грудь, но понял, что никто стрелять в него не собирается.
Второй закричал: «Не надо, сеньор!» Дэвид определил, что акцент у него не аргентинский, а североиспанский.
— Опусти «пушку». Живо! — Сполдинг заговорил по-английски, чтобы узнать, понимают пришельцы этот язык или нет.
— Это недоразумение, — опустив карабин, сказал первый на ломаном английском. — В округе шкодят… как это сказать?.. ладронес, воры.
Дэвид отошел от двери, держа мужчин под прицелом.
— Я вам не верю. Вы не из Буэнос-Айреса.
— В округе немало подобных нам. Приезжих, сеньор.
— Это квартал эмигрантов, — добавил второй.
— Вы хотите сказать, что забрались на крышу не ради меня?
— Уверяю, это совпадение, — сказал человек с карабином.
— Видите ли, — вмешался другой. — На прошлой неделе ограбили двух жильцов. Полиция за нас не вступается, мы для нее экстраньерос — иностранцы. Нам самим приходится стоять за себя.
Сполдинг внимательно наблюдал за мужчинами. Они говорили не колеблясь, их глаза не выдавали страха.
— Я работник американского посольства, — сухо произнес Дэвид. Экстраньерос и глазом не моргнули. — Покажите ваши документы.
— Что? — переспросил человек с карабином.
— Бумаги… Сертификадос.
— Конечно. Сейчас, — второй полез в карман брюк. — Вот, прошу вас. В портмоне.
Дэвид взял потертый кошелек. Вгляделся в целлофановое окошко — от времени оно потрескалось.
Вдруг приклад ударил его по руке, в которой был пистолет. Сполдинга пронзила невыносимая боль. Потом ему умело заломили эту руку — вниз и назад. Ничего не оставалось, кроме как выпустить пистолет и ногой попытаться спихнуть его с крыши.
Но поздно. Удара по виску он уже не ощутил. Настала тьма. Пустота.
— Они правильно описали положение дел, но только совсем в другой части города, — сказал Боллард, сидевший в противоположном углу комнаты. Дэвид держал у виска грелку со льдом. — Экстраньерос живут в основном в западной части Боки. Уровень преступности там чертовски высок, полиция предпочитает патрулировать центр, а не иге улицы. Да и ГОУ экстраньерос недолюбливает.
— Ну и что? — пожал плечами Дэвид.
— Скажите спасибо, что они решили не убивать вас. А то сбросили бы с крыши или оставили на краю. Ставлю пять к одному, вы скатились бы наземь.
— Я знал, что они пришли не по мою душу.
— Откуда?
— Убить меня можно было и раньше. По-моему, они ждали, когда я уйду.
— Зачем?
— Чтоб порыться в моих вещах. Один раз такое уже было. Скажите, Бобби, кто знал, что я прилетаю? И вообще, как решался вопрос со мной?
— Знали трое. Я, конечно: через меня идут все шифровки. Естественно Гранвилл. И Джин Камерон — старик попросил ее подыскать вам квартиру… впрочем, вы в курсе. Когда я принес яичницу, Джин играла с Гранвиллом в шахматы.
— Что принесли? — прервал Дэвид.
— Яичницу, яйца всмятку, — у нас так шифровки называют. Вашингтон передал приказ особым кодом, расшифровывать который имею право только я или мой заместитель.
— Понятно. Что дальше?
— Ничего. То есть остальное вам известно.
— Значит, у них в городе целая сеть. И они держат на заметке все свободное жилье: квартиры, дома и, что легче всего, номера в отелях.
— Не совсем вас понимаю, — заметил Боллард.
— Как ни хитри, основного не изменишь: человеку нужно где-то спать и умываться.
— Это ясно, хотя к сегодняшнему происшествию неприемлемо. Рассекретят вас только завтра. Да и то, если вы того пожелаете. Вашингтон сообщил, что вы направились сюда сами по себе, даже мы точно не знали, когда и как вы доберетесь до Буэнос-Айреса… Джин снимала квартиру не лично для вас. Не на ваше имя.
— Ну и ну! — устало пробормотал Сполдинг, отнял от головы лед и ощупал висок. Потом оглядел пальцы. На них остались следы крови.
— Думаю, с такой раной вы геройствовать не станете, а сходите к врачу.
— Да, я не герой. — Сполдинг улыбнулся. — К тому же мне швы с плеча надо снять. Я готов хоть сегодня, если вы это устроите.
— Устрою. А где вы заработали швы?
— Попал в авиационную катастрофу на Азорских островах.
— Ого! Да вы немало путешествуете!
— И все же меня кто-то постоянно опережает.
3
— Миссис Камерон пришла сюда по моей просьбе, Сполдинг. Заходите. С Боллардом и врачом я уже поговорил. Вам сняли одни швы и наложили другие. Вы, наверно, чувствуете себя, как подушечка для иголок.
Гранвилл сидел за своим вычурным столом, развалясь в кресле с высокой спинкой. Джин Камерон расположилась на диване. Один из стульев у стола явно предназначался для Дэвида.
— Ничего серьезного, сэр. Иначе я сам сказал бы об этом. — Сполдинг кивнул Джин и увидел в ее глазах тревогу. По крайней мере, так ему показалось.
— Насколько я понял, те двое, что вчера напали на вас, были провинсиадос. Не портеньос.
Сполдинг улыбнулся улыбкой побежденного и обратился к Джин:
— Кто такие портеньос, я знаю. Видимо, слово «провинсиадос» должно говорить само за себя. Это крестьяне? Деревенские жители?
— Да, — негромко ответила молодая женщина. — Так называют всех, кто не живет в самом Буэнос-Айресе.
— Это два разных народа, — продолжил Гранвилл. — Провинсиадос относятся ко всем враждебно и с большой опаской. Ведь их нещадно эксплуатируют.
— Но провинсиадос — это коренные аргентинцы, так?
— И с их точки зрения гораздо более коренные, чем портеньос. В них меньше итальянской и немецкой кровей, не говоря о португальской, балканской и еврейской. Видите ли, Буэнос-Айрес пережил несколько волн иммиграций…
— Вряд ли это были провинсиадос, — тихо возразил Дэвид. — Они называли себя «экстраньерос». Неприкаянные.
— Экстраньерос — довольно саркастическое прозвище. И ностальгическое. Так можно назвать живущего в резервации индейца. Оно означает «иностранец на собственной родине». Вы понимаете?
— Это были не аргентинцы. Они говорили совсем не по-местному.
— Да? А вы разбираетесь в лингвистике?
— Разбираюсь.
— Понятно. — Гранвилл оторвался от спинки кресла. — Как по-вашему, нападение связано с делами посольства? С интересами союзников?
— Не знаю. Мне кажется, напасть хотели именно на меня. И хотелось бы понять, как они узнали, где я поселился. Я еще не видел владельца дома…
— Я его тоже не видела, — заметила Джин. — Большинство домов принадлежат богачам, живущим в кварталах Телмо и Палермо. Все делается через бюро по найму.
Дэвид повернулся к Гранвиллу:
— Мне кто-нибудь звонил?
— Нет. А с вами кто-то должен связаться?
— Некий Уолтер Кендалл.
— Кендалл… Припоминаю… Кендалл. Да, Кендалл. — Гранвилл порылся в бумагах на столе. — Вот. Уолтер Кендалл прибыл в Буэнос-Айрес вчера поздно вечером. Остановился в «Альвире», что у парка Палермо. Старый добрый отель. — Гранвилл неожиданно бросил взгляд на Сполдинга. — Кендалл зарегистрировался как специалист по экономике промышленности.
— Он подготовит почву для переговоров, поможет мне выполнить приказ. — Дэвид не скрывал, что ему неохота углубляться в разговор об Уолтере Кендалле. С другой стороны, он не желал кривить душой перед Джин Камерон. К ней он и обратился: — Моя первейшая обязанность здесь — посредничать между финансистами Лондона и Нью-Йорка и банкирами Буэнос-Айреса. Между тем я дебет от кредита не отличаю. Но Вашингтон избрал именно меня. А господина посла моя неопытность тревожит. — Сполдинг быстро перевел взгляд на Гранвилла, напомнил, что дальше слова «банкиры» в разговорах идти нельзя. Имя Эрих Райнеманн нужно держать в тайне.
— Признаюсь, вы правы, — сказал Гранвилл. — Но теперь речь не об этом. Что вы собираетесь предпринять на счет событий прошлого вечера? Думаю, надо подать в полицию официальную жалобу. Хотя пользы от нее не будет никакой.
Дэвид помолчал немного, обдумал «за» и «против» предложения Гранвилла, спросил: «Газеты о ней напишут?»
— Пару строк, не больше, — ответила Джин.
— Атташе обычно бывают при деньгах, — сказал Гран-вилл. — Посему воры не обходят их стороной. Пресса назовет происшествие попыткой ограбления. Так оно, возможно, и было.
— Но хунте такая новость придется не по вкусу. Она противоречит точке зрения полковников, а газетами заправляют именно они. — Джин рассуждала вслух, глядя на Дэвида. — Они попытаются замять эту историю.
— Значит, если мы не подадим жалобу, — давайте считать, что меня и впрямь хотели ограбить, — то признаем, будто расцениваем инцидент как нечто более важное. А к этому я не готов, — сказал Сполдинг.
— Тогда я оформлю официальный протест сегодня же, — заключил Гранвилл.
Дэвид считал, что все началось с их первого обеда. Потом Джин призналась, что это случилось гораздо раньше, но он ей не поверил. Она якобы влюбилась в него, когда он сказал, что БА означает Монтевидео. Смешные глупости!
Однако совсем не глупа та легкость, с какой они общались друг с другом. Они об этом не говорили, лишь чувствовали. Им было просто и хорошо, и молчание никогда не становилось тягостным, смех был естественным, не вымученным.
Удивительно! Тем более, что ничего подобного они не ожидали, не искали. У них обоих было достаточно веских причин не пойти дальше поверхностного знакомства или ни к чему не обязывающей дружбы. Сполдинг — человек ветреный, рассчитывает лишь выжить и начать новую жизнь с чистой совестью, забыв о прошлом. Вот что для него важнее всего. К тому же он знает, что Джин скорбит о муже так глубоко, что не сможет отказаться от него, не почувствовав себя предательницей.
Она сама дала понять об этом. Ее муж не был бравым военным летчиком, образы которых рисовали радио и газеты. Он ужасно боялся — нет, не за себя. Он страшился убивать. И никогда не пошел бы на войну, если бы это не навлекло на жену и родителей град насмешек.
Почему он стал именно пилотом?
Камерон сел за штурвал самолета еще подростком. К тому же он считал, что юридическое образование или сделает его тыловиком, или приведет в окопы. Словом, адвокатов в армии хватало, а летчиков — нет.
Дэвид, казалось, понимал, почему Джин так много рассказывает о погибшем муже. На то существовали две причины. Во-первых, говоря о нем открыто, она приспосабливалась к происходившему между ней и Дэвидом. Вторая причина была не столь ясной, но не менее важной. Джин Камерон ненавидела войну; ненавидела за то, что она у нее отняла. Она хотела, чтобы Дэвид это понял. Интуиция подсказывала ей, что жизнь Дэвида в большой опасности. А потерять любимого еще раз… у нее не хватило бы сил.
Они пошли обедать в ресторан на берегу залива Рьячуэло. И ресторан, и блюда выбрала Джин. Видя, что Дэвид не может оправиться от нападения, она убедила его хорошо, спокойно пообедать, а потом вернуться домой, лечь в постель и денек отдохнуть. Но идти к нему она не собиралась. А он на это и не рассчитывал.
— Хороший парень этот Боллард, — сказал Дэвид, разливая белое вино. — Вы ему очень нравитесь.
— Бобби пытался ухаживать как истинный профессионал — с удивительным юмором и обаянием. Другая на моем месте поддалась бы. В общем, у него есть полное право сердиться на меня… Я принимала его ухаживания, не отвечая взаимностью.
— Он согласен даже на это, — заметил Дэвид.
— Говорю вам, Бобби — душка.
— В посольстве есть еще десяток мужчин…
— Не забывайте об охранниках из морских пехотинцев, — перебила Джин, мило, совеем не по-военному взяв рукой «под козырек».
— Тогда сто десять мужчин.
— Ну уж нет. Десантники все время меняются — их привозят сюда с базы морской пехоты к югу от Боки как на вахту. А холостые атташе заражены посольской болезнью.
— Чем, чем?
— Поддакиванием… трясучкой. В вас этого, как ни странно, нет.
— Чего не знаю, того не знаю. Я с такими людьми не сталкивался.
— Из чего можно сделать важный вывод, не так ли?
— Какой?
— Вы не карьерист из госдепартамента. Болезнь «поддакивания» состоит в том, чтобы ступать бесшумно и убедить всех вышестоящих чиновников — особенно посла — в собственной «стопроцентной исполнительности». — Джин нахмурилась, выдвинула вперед подбородок — такая мордашка у щенка боксера. Сполдинг расхохотался: Джин точь-в-точь передала взгляд и голос типичного дипломата-карьериста. — Но вы не заражены ею. — Джин перестала гримасничать и заглянула Дэвиду в глаза. — Я внимательно следила за вашим разговором с Гранвиллом. Вы ничуть не прислуживались, были просто вежливы. Вас не интересует его мнение о себе, так?
Он не опустил глаз:
— Верно… Теперь я отвечу на вопрос, который не дает покоя вашей очаровательной головке. Нет, я не штатный офицер разведслужбы. Мое задание вызвано лишь войной. Но я часто работаю под дипломатическим прикрытием. По двум взаимосвязанным причинам. Я говорю на четырех языках, а знаменитые родители делают меня вхожим в правительственные, коммерческие и промышленные круги. Я не круглый дурак, чтобы не пользоваться этим, посему сообщаю конфиденциальные сведения представителям компаний в разных странах. Международный рынок не закрыла даже война… Таков мой вклад в победу. Я не очень горжусь им, но другой судьбы не ищу.
Джин улыбнулась как всегда искренне и взяла Дэвида за руку.
— По-моему, вы делаете свое дело расторопно и с умом. Таким могут похвастаться немногие. И, бог свидетель, выбора у вас не было.
— «Чем ты занимался на войне, папа?»… «Видишь ли, сынок, — Дэвид попытался спародировать самого себя, — я ездил по свету и сообщал нашим друзьям из Чейз-бэнк, что можно подешевле купить и подороже продать».
— При этом вас атаковали на крыше аргентинского дома и… что это за швы на плече?
— Мой самолет неудачно приземлился на Азорских островах. По-моему, летчик и весь экипаж были пьяны.
— Вот видите. Вам приходится не легче, чем солдату на передовой… Если я встречусь с вашим сыном, обязательно расскажу ему об этом.
Они поглядели друг другу в глаза. Джин смутилась, отняла руку. Сполдинг добился главного — она ему поверила. Приняла его легенду безоговорочно. Тут он понял, что ему и легко, и стыдно. Сумев обмануть эту женщину, он не ощутил никакой профессиональной гордости.
— Теперь вы знаете, что я избежал посольской болезни. И все же не пойму, при чем тут вы… Когда кругом сто с лишним мужчин…
— Я не вожу вас за нос. Просто хотела узнать, рассказал вам Боллард об одной вещи или нет. Оказывается, он и в самом деле добр. Предоставил мне самой сделать это.
— Что?
— Мой муж был пасынком Хендерсона Гранвилла. Они были очень близки.
Они покинули ресторан в начале пятого, прошлись у доков Дарсены, вдыхая соленый воздух. Дэвиду показалось, что Джин так хорошо, как давно уже не было. И дело не только в том, что ей легко с ним, здесь нечто большее. У Джин словно камень с души свалился.
Сейчас она была прекрасна, но не так, как в краткие минуты на лестнице. Дэвид воссоздал в памяти сцену поспешного знакомства и понял, в чем разница. Джин Камерон тогда вела себя тоже открыто и дружелюбно… как само очарование. Но была в ней и порожденная самообладанием отрешенность. Она полностью держала себя в руках. На ней лежала печать уверенности, ничего общего не имевшей с ее положением в посольстве или преимуществами, какие она приобрела, выйдя замуж за пасынка посла. Уверенность эту придавали Джин ее собственные решения и взгляды на жизнь. Даже с Боллардом она вела себя твердо, независимо. Боллард мог в шутку посоветовать ей «напиться до бесчувствия», потому что при всем своем воображении не допускал, что она позволит себе такое.
Джин держала себя в узде. И теперь узда ослабевала.
Вчера Дэвид разговаривал с Джин, считал ее морщинки, а она оставалась к этому совершенно равнодушной. Сегодня, идя с ним под руку вдоль причала, она с удовольствием ловила на себе взгляды моряков. Дэвид понимал: она втайне надеялась, что их замечает и он.
Они шли по узеньким улочкам Боки, заставленным лотками с рыбой, вокруг которых суетились торговцы в окровавленных фартуках и шумели покупатели. Шхуны с вечерним уловом пришли в порт, трудовой день у рыбаков кончился.
Они или еще сдавали рыбу перекупщикам, или уже сидели в пивных.
Дэвид и Джин дошли до крошечной площади, которая без всякой видимой причины называлась Пласа Очо Калье (Площадь восьмой улицы). Не было здесь ни улицы номер восемь, ни, по сути дела, площади. На углу как-то неуверенно остановилось такси, пассажир вышел, и Дэвид вопросительно взглянул на Джин. Она улыбнулась и кивнула. Дэвид окликнул водителя.
Таксисту он дал свой адрес. Ничего другого ему и в голову не пришло. Несколько минут Дэвид и Джин ехали молча. Их плечи соприкасались, его ладонь лежала на ее руке.
— О чем вы думаете? — тихо спросил Дэвид, заметив на лице Джин мечтательное выражение.
— О том, каким вы представлялись мне, когда Хендерсон читал шифровку из Вашингтона… — так же тихо ответила Джин: шоферу необязательно было слышать их. — Во-первых, я считала, что вы ужасно низенький. Атташе по имени Дэвид Сполдинг, который проводит с полковниками совещания по денежным вопросам, должен быть маленького роста, не моложе пятидесяти лет и лысый. Во-вторых, он носит пенсне — не очки — и у него длинный нос. Возможно, у него сенная лихорадка — он вечно чихает и сморкается. Говорит кратко, отрывисто — он очень педантичен и совершенно невыносим.
— И к тому же липнет к секретаршам.
— Нет, за секретаршами он не бегает. Он читает грязные книжонки.
У Дэвида сердце екнуло. Если одеть этого человека в неглаженый костюм, дать ему грязный носовой платок и заменить пенсне очками, получится точный портрет Кендалла.
— Ваш Сполдинг не очень приятный тип.
— Но ведь он же не настоящий, — сказала Джин и крепко сжала его руку.
Такси остановилось у дома Сполдинга. Джин нерешительно взглянула на дверь подъезда. Дэвид мягко, без нажима спросил: «Отвезти вас в посольство?» Она повернулась к нему: «Нет». Они расплатились с водителем и вошли в дом.
Оставленная утром тончайшая нить по-прежнему торчала из замочной скважины. И все же Дэвид, открывая дверь, как бы невзначай оттеснил Джин в сторону. В квартире все было так, как утром. Джин огляделась.
— А здесь и впрямь не так уж плохо, правда?
— Скромно, но уютно. — Он улыбнулся и жестом попросил Джин остаться у порога. Заглянул в спальню, потом распахнул стеклянные двери и вышел во внутренний дворик, зорко оглядел окна и крышу. Встал под кроной плодового дерева и вновь улыбнулся Джин. Она все поняла и подошла к Дэвиду.
— Вы вели себя как истинный профессионал, мистер Сполдинг.
— В лучших традициях отъявленных трусов, миссис Камерон, — ответил Дэвид и тут же мысленно обругал себя за оплошность. Не время было напоминать, что Джин — вдова. Хотя она, по-видимому, была даже благодарна ему за это. Джин сделала еще шаг и стала рядом.
— Миссис Камерон благодарит вас.
Он обнял ее за талию. Ее руки медленно, неуверенно легли ему на плечи. Она обхватила его лицо ладонями и заглянула ему в глаза.
Он замер. Первый шаг должна сделать Джин.
Она тронула его губы своими. Одарила мягким, нежным, ангельским прикосновением. И вдруг затрепетала от едва сдерживаемой страсти, прижалась к Дэвиду с неожиданной силой, обхватила его за шею. Потом отняла губы от Дэвида, спрятала лицо у него на груди.
— Не говори ничего, — прошептала Джин. — Совсем ничего… Просто возьми меня.
Он молча подхватил ее и понес в спальню. Она не отрывала лица от его груди, словно боялась увидеть свет и даже самого Дэвида.
4
— Надеюсь, я не разбудил вас? Я бы не стал вас беспокоить, но подумал, что вам это знать нужно…
Дэвид взглянул на часы. Было три минуты одиннадцатого.
— Нет, сэр, я уже встал.
На столике у телефона лежала записка от Джин.
— С нами связался ваш друг, — продолжал Гранвилл.
— Друг? — Дэвид развернул записку:
«Дорогой мой! Ты так чудесно спал, что мое сердце разбилось бы, разбуди я тебя».
Дэвид улыбнулся, вспомнив улыбку Джин.
— …подробности, по-видимому, еще не оговорены, — Сполдинг, очевидно, пропустил мимо ушей предыдущие слова Гранвилла.
— Простите, господин посол. Связь плохая, ваш голос время от времени пропадает. Телефоны в Америке, Южной ли, Северной ли, с норовом.
— Боюсь, здесь другое виновато, — раздраженно заметил Гранвилл, явно имея в виду подслушивание. — Как приедете в посольство, зайдите ко мне.
— Хорошо, сэр. Выезжаю.
Он перечитал записку от Джин.
Прошлой ночью Джин сказала, что все произошло слишком быстро. И добавила, что ничего обещать ему не может.
Какие еще обещания? Он не хотел рассуждать об этом. Не хотел признаться самому себе, что относится к Джин всерьез. Нет у него на нее времени… Ведь с посольством связался его «друг».
Уолтер Кендалл.
Вот другая сторона действительности. Она ждать не может.
Дэвид в сердцах затушил сигарету, посмотрел, как пальцы вминают окурок в пепельницу. Почему он разозлился?
И об этом Сполдинг рассуждать не хотел. Работа есть работа. Она превыше всего.
— Джин сказала, что вы едва досидели до конца обеда. Сон пошел вам на пользу. Вы сегодня выглядите лучше. — Посол вышел из-за стола и подал руку. Дэвид недоумевал, отчего дипломат, который позавчера отнесся к нему, мягко говоря, равнодушно, сегодня проявляет чуть ли не отеческую заботу. Может быть, оттого, что Джин назвала при нем Дэвида по имени?
— Она вела себя очень любезно. Без нее я бы даже ресторана приличного не нашел.
— Еще бы… Однако не стану вас задерживать, вам же нужно повидаться с Кендаллом. Он у себя в отеле и, по словам нашего телефониста, очень взволнован. Позвонил в половине третьего ночи и потребовал сообщить ему, где вы. Мы, естественно, предпочли промолчать.
— Правильно сделали. В противном случае Кендалл вытащил бы меня из постели. У вас есть его телефон? Или мне порыться в справочнике?
— Есть. — Гранвилл протянул листок бумаги.
— Спасибо, сэр. Я свяжусь с ним. — Сполдинг пошел к двери. Гранвилл остановил его:
— Сполдинг…
— Да, сэр.
— По-моему, миссис Камерон хочет с вами повидаться. Взглянуть, как вы поправляетесь. Ее кабинет в южном крыле.
— Найду, сэр.
— Конечно, конечно. Увидимся позже.
Дэвид вышел, затворил за собой тяжелую резную дверь. Показалось ему или Гранвилл на самом деле одобрил — пусть неохотно — его неожиданный… союз с Джин? Он говорил ободряющие слова, но с опаской.
Дэвид прошел по коридору в южное крыло и остановился у приемной Джин. Ее имя было выбито на бронзовой табличке. Вчера он ее не заметил.
Миссис Эндрю Камерон.
Значит, его звали Эндрю. Сполдинг не спросил имя ее бывшего мужа, а сама она не сказала.
Он снова взглянул на табличку, и им овладело странное чувство. Обида за Эндрю Камерона, за его жизнь и смерть.
Секретарша Джин была явно из местных: собранные в пучок черные волосы, латинские черты лица.
— Як миссис Камерон. Меня зовут Дэвид Сполдинг.
— Заходите. Она ждет вас.
Дэвид подошел к двери кабинета и повернул ручку. По-видимому, он застал Джин врасплох. Она стояла у окна, держала в руке лист бумаги, смотрела на лужайку. Очки были подняты на лоб к самым волосам. Заметив Дэвида, она поспешно сняла очки и замерла. Потом неуверенно улыбнулась, словно не сразу его узнала.
На миг он ощутил страх. Но Джин заговорила, и смятение исчезло, Дэвиду вновь стало легко.
— Я проснулась сегодня и потянулась к тебе. Но тебя рядом не было и я чуть не расплакалась.
Он быстро подошел и обнял ее. Они замолчали. Тишина, объятия вернули их к чуду, свершившемуся накануне.
— Гранвилл ведет себя, как сводник, — сказал наконец Дэвид, держа Джин за плечи, глядя в ее голубые с прожилками и такие умные глаза.
— Я же говорила тебе — он чудный. А ты не верил.
— Оказывается, мы обедали вместе. И я едва досидел до конца.
— Я наврала ему, чтобы он отпустил тебя поскорее. А сам подольше поразмышлял.
— Не могу его понять. Да и тебя тоже.
— Хендерсон озабочен… мною. Не знает, что со мной делать. Изо всех сил старается меня защитить, потому что когда-то я сделала вид, будто его защита мне нужна. С другой стороны человек трижды женатый и имевший за последние годы по крайней мере шесть любовниц, не пуританин… Он понимает происходящее между нами и в то же время знает, что в Буэнос-Айресе ты надолго не задержишься. Так что, выражаясь его словами, картина ясная.
— Безусловно, — ответил Дэвид, подражая аристократическим манерам Гранвилла.
— Грешно смеяться над стариком, — улыбнулась Джин. — Он, вероятно, тебя недолюбливает, поэтому мирится с нашими отношениями с большим трудом.
Дэвид отпустил Джин:
— Я прекрасно знаю, что пришелся ему не по душе… Послушай, мне надо позвонить и договориться о встрече.
— С кем?
— С потрясающим красавцем, который представит меня куче других потрясающих красавцев. И потому мне нужно увидеться с ним… Отобедаешь со мной?
— А что мне остается? Ты прорвал мою оборону… я сдалась. Но побежденной себя не чувствую.
— Так и должно быть. — Какое-то шестое чувство подсказало Дэвиду эти слова.
Уолтер Кендалл бегал по номеру отеля, словно по клетке. Сполдинг сидел на диване, наблюдал за ним и думал, какого зверя он ему напоминает.
— Поймите, — восклицал Кендалл, — это не военная операция! Вы должны подчиняться приказам, а не отдавать их. Вы сказали Свонсону, что нарвались в Нью-Йорке на какие-то неприятности. Так знайте: это ваши, а не наши заботы. Мы здесь ни при чем.
— Минуточку! Я сообщил Свонсону, что «неприятности», по моему мнению, могут быть связаны с Буэнос-Айресом. Я не заявлял об этом безапелляционно, только предположил.
— Исключено!
— Откуда такая уверенность, черт побери?
— Оттуда! — «Кендалл не только возбужден, — подумал Дэвид, — он еще и нетерпелив». — Речь идет о деловом предложении. Сделка уже заключена. И незачем нас останавливать.
— Да, но если немецкое командование учует, что происходит, оно весь Буэнос-Айрес взорвет, лишь бы сделка не состоялась.
— Это невозможно.
— Вы уверены?
— Мы — да… И не будем морочить голову этому олуху Свонсону. Речь идет только о денежной операции. Мы провели бы ее и без помощи Вашингтона, но Свонсон настоял, чтобы здесь был его человек. Это вы. Вы можете оказаться полезным: знаете испанский, в состоянии доставить бумаги в Штаты. Но на большее не претендуйте. Не привлекайте к себе внимание. Зачем дразнить гусей?
Дэвиду с неудовольствием пришлось признать, что в действиях Свонсона есть своя подспудная логика. Генерал хотел представить Сполдинга лишь мальчишкой на побегушках. Убийство Райнеманна — совершенное самим Дэвидом или организованное через подставных лиц — должно стать для всех полной неожиданностью. Так что Свонсон отнюдь не «олух», каким его считает Кендалл. И каким его недавно считал сам Дэвид.
Свонсон просто нервничал. Он — новичок. Но ведет чертовски умную игру.
— Хорошо. Простите меня, — сказал Сполдинг с деланным раскаянием. — Возможно, я и впрямь преувеличил значение происшедшего в Нью-Йорке. В Португалии я нажил себе немало врагов. Не могу этого отрицать… Но поймите, я приехал сюда тайно. Те люди в Нью-Йорке не могли знать, что я покинул США.
— Вы уверены?
— Так же, как и в том, что никто не собирается срывать переговоры.
— Да… Ладно. Кстати, их подробности я уже оговорил.
— Вы виделись с Райнеманном?
— Провел с ним весь вчерашний день. Райнеманн заявил, что первую партию чертежей привезут к воскресенью или понедельнику, ко вторнику — остальное.
— Отчего это немцы заторопились? Вы же рассчитывали на три недели?
— Райнеманн держит все нити в руках, — продолжал Кендалл с истинным уважением в голосе. — Я восхищен его методами.
— Значит, я вам совсем не нужен. — Дэвид сказал это лишь затем, чтобы выиграть несколько секунд, перевести разговор в новое русло.
— Именно это я и пытаюсь вам втолковать. Но речь идет о больших деньгах, немалая доля которых принадлежит Министерству обороны, поэтому Свонсон для перестраховки послал вас. Я на него не в обиде. Ведь таков бизнес.
Сполдинг сообразил, что подходящий момент настал:
— Тогда вернемся к шифровке. Я здесь тоже даром времени не терял. Завязал знакомство с посольским крипом.
— С кем?
— Главным шифровальщиком посольства. Он пошлет в Вашингтон телеграмму с разрешением на перевод денег.
— А… да, да. — Кендалл размял сигарету и засунул ее в рот.
— Как вы сказали, речь идет о больших деньгах. Поэтому мы договорились менять код каждые двенадцать часов.
Сегодня вечером подготовим график и отправим его с нарочным в Вашингтон… Паролем, естественно, станет слово «Тортугас». — Сполдинг впился глазами в неухоженного стряпчего. Тот и бровью не повел.
— Ладно… хорошо. — Кендалл сел в кресло. Мысли его, казалось, блуждали где-то далеко.
— Так вы согласны?
— Конечно. Почему нет? Играйте в любые игры, какие вам заблагорассудится. Меня интересует одно: чтобы Женева радировала подтверждение перевода и вы благополучно добрались до США с чертежами.
— Да, но я считал, в шифровке обязательно должен быть пароль.
— О чем вы говорите, черт возьми?
— О «Тортугасе». Разве не это слово служит паролем?
— Почему? Что такое «Тортугас»?
Кендалл не притворялся. Дэвид был в этом убежден.
— Возможно, я что-то неправильно понял. Мне казалось, слово «Тортугас» нужно обязательно включить в шифровку.
— Боже мой! Вы со Свонсоном вконец рехнулись. Тоже мне, гении разведки. Если операция не похожа на шпионский роман, значит дело плохо, так, что ли?.. Послушайте, когда Лайонз скажет, что все в порядке, вы сообщите об этом в Вашингтон. Потом поедете на аэродром… маленький такой, называется Мендарро. Люди Райнеманна, когда надо, посадят вас в самолет. Понятно?
— Да, конечно, — ответил Дэвид без особой уверенности.
5
Выйдя из гостиницы, он бесцельно побрел по улицам Буэнос-Айреса. Дошел до огромного парка на Пласа Сан-Мартин — с фонтаном, дорожками, усыпанными белым песком, с беспорядком, который так хорошо успокаивает.
Он сел на решетчатую скамейку и попытался связать воедино частички необычайно запутанной головоломки.
Уолтер Кендалл не солгал. Слово «Тортугас» и впрямь ни о чем ему не говорило.
Между тем человек в нью-йоркском лифте жизнью готов был пожертвовать, лишь бы разузнать о «Тортугасе».
Айра Барден в Ферфаксе сказал, что в переводном листе, лежавшем у Эда. Пейса в бункере, стояло одно это слово. Теперь, после смерти Пейса, точно уже ничего не узнаешь, но предположить можно вот что.
В Берлине пронюхали об аргентинских переговорах — уже поле похищения чертежей из Пеменюнде — и решили сорвать их во что бы то ни стало. И не просто сорвать, а по возможности проследить, кто в них замешан. Вскрыть всю сеть Райнеманна. Если такова разгадка, — а ничего другого просто не придумать, — значит, о сочиненном Пейсом кодовом названии узнали в Берлине через шпионов в Ферфаксе. То, что из Ферфакса утекает серьезная информация, сомнений не вызывает. Доказательство тому — убийство Пейса.
Очевидно, за ним, Сполдингом, установили «ауссерте юбервахунг» — надежную слежку, то есть приставили к нему сразу трех-четырех филеров, работающих круглые сутки. Вот почему немцам пришлось нанимать иностранцев. Агентов, которые за хорошие деньги действуют за границами Германии не один год. Их языки и диалекты могут меняться. Это засекреченные шпионы, способные разъезжать по всему миру, потому что официально не связаны ни с Мюллером, ни с Геленом.
На Балканах и в Центральной Европе такие люди есть. Они считаются самыми опытными, поэтому их услуги стоят дорого. Их мораль — фунт стерлингов или американский доллар.
Вместе с тем немцы сделают все, чтобы не раскрыть свою разведсеть в Буэнос-Айресе. А для этого лучше всего заиметь осведомителя прямо в американском посольстве. Ради этого Берлин пойдет на все, заплатит любые деньги.
А в конце концов распорядится убрать Сполдинга. И не его одного, конечно. Убрать, когда в руках Дэвида окажутся чертежи. Когда слежка сделает свое дело.
Теперь нужно разработать план собственных действий. Воспользоваться уроками, которые годами преподавал ему Лисабон. Времени в обрез. Поэтому каждая ошибка может оказаться роковой.
С притворной беспечностью оглядел он десятки гулявших по дорожкам и траве людей, гребцов и пассажиров в небольших лодках, что плавали по озеру. Кто из них» его враги?
Дэвид закурил, прошел по крошечному мостику. В нем проснулся азарт. В нем слились дичь и охотник. Все тело его напряглось — оно готовилось к схватке. Это чувство было ему знакомо. Оно охватывало на поле боя. А там он ощущал себя как рыба в воде. Там его никто не мог превзойти. Именно там строил он огромные здания из стекла и бетона. Там, в своих мыслях.
Подчас ничего другого ему просто не оставалось.
Он бродил почти два часа и теперь очутился на углу Вьямонте, в нескольких кварталах от дома. До встречи с Джин оставалось всего полчаса. Краем глаза он заметил среди пешеходов на другой стороне улицы неожиданно образовавшийся прогал: двое мужчин вдруг повернули обратно, тут же с кем-то столкнувшись, начали извиняться.
Тот, кто был слева, оказался недостаточно расторопным — не успел втянуть голову в плечи или ссутулиться, дабы слиться с толпой. И Дэвид узнал его. Он был одним из тех двоих на крыше. С его спутником Дэвид, по-видимому, был не знаком, но за первого мог поручиться. Он даже слегка прихрамывал — сказались нанесенные Дэвидом удары.
«Значит, я не ошибся, за мной следят», — подумал Дэвид.
Пройдя еще десяток шагов, Дэвид вошел в маленькую лавку дешевой бижутерии. Там несколько девушек-машинисток выбирали подарок увольнявшейся секретарше. Дэвид улыбнулся раздраженному хозяину, дал понять, что не спешит, может подождать. Тот в ответ лишь беспомощно развел руками.
Сполдинг пристроился у окна так, чтобы из-за косяка двери его не было видно с улицы.
Его же преследователи о чем-то горячо заспорили, второй мужчина отчитывал своего хромого спутника. При этом оба то и дело выглядывали поверх пешеходов, вставали на носки — словом, вели себя глупо, как дилетанты. Если бы Дэвид принимал у них экзамены по слежке, они бы -провалились.
Дэвид сообразил, что на углу они повернут направо, пойдут по Кордобе к его квартире. Как только это произошло, Дэвид, не обращая внимания на протесты продавца, выскочил из лавки и побежал через дорогу, уворачиваясь от машин, осыпаемый проклятиями водителей. Нужно было попасть на другую сторону Авениды Кальядо, оставаясь вне поля зрения филеров. Поэтому он и не пошел на перекресток: филеры могли запросто обернуться и Дэвид оказался бы у них прямо перед глазами.
Он прекрасно знал, что делать. Нужно разделить их и захватить хромого. Взять его и допросить.
Сполдинг рассчитал так: если у шпиков есть хоть маломальский опыт, они дойдут до его дома и расстанутся. Один проберется в подъезд и послушает, есть ли кто-нибудь в квартире, а второй останется на улице подальше от входа, чтобы его не заметили. И здравый смысл подсказывал — в дом пойдет человек, Дэвиду не знакомый.
Шпики уже подходили к дому Сполдинга, и он понял: настало время действовать.
В нескольких шагах пожилая портенья надрывалась с сумками. Дэвид догнал ее, пристроился рядом и на самом грамотном кастильском наречии стал расспрашивать, как пройти к собственному дому.
Если бы кто-нибудь наблюдал за ними, он увидел бы домохозяйку и мужчину с пиджаком, переброшенным через руку, дружески болтавших, потому что им по пути.
Незнакомец вошел в дом, а хромой оглядел тротуар, дорогу и стал переходить на северную сторону Кордобы. Туда, где был Дэвид.
Шпик заметил Сполдинга лишь тогда, когда тот схватил его за локоть, заломил ему руку за спину так, что едва заметный нажим вызывал у хромого адскую боль.
— Иди, или я руку тебе оторву, — произнес Дэвид по-английски и ускорил шаг. Из-за хромоты филер не поспевал за ним, и его рука заламывалась сильнее. Лицо шпика исказилось от боли.
— Ты мне руку сломаешь! — прохрипел он в отчаянии, тщетно пытаясь идти быстрей.
— Не отставай, иначе я и впрямь сломаю ее. — Дэвид говорил внешне спокойно и даже учтиво. Когда они дошли до перекрестка с Авенидой Парана, Дэвид повернул налево, увлекая за собой шпика. На глаза ему попалась широкая, утопленная в стену дверь старинного неухоженного здания — в таких размещаются многочисленные конторы. Дэвид толкнул филера в самый темный угол и отпустил. Затем расстегнул на нем пиджак, стянул его с плеч шпика, чтобы тот не мог поднять руки, и вынул из кобуры на поясе хромого пистолет. Это оказался «Люгер». Дэвид засунул его себе за пояс, прижал рукой шею филера к стене и обыскал его. Во внутреннем кармане пиджака нашелся бумажник. Дэвид раскрыл его, убрал руку с шеи и ткнулся плечом в грудь филеру, накрепко припер к стене. Вынул из бумажника документы — немецкие водительские права, особые продовольственные карточки, которые можно отоварить в любой союзной стране рейха, — такие давали только высокопоставленным чиновникам.
Наконец Дэвид нашел то, что искал. Удостоверение личности с фотографией. Гестаповское.
— Более бестолкового агента, чем ты, у Гиммлера нет, — заявил Дэвид совершенно серьезно, сунул бумажник себе в карман и вдруг зловеще прошептал: — Вас ист «Тортугас»? — Отняв плечо от груди шпика, он вонзил ему два вытянутых пальца в солнечное сплетение с такой силой, что немец закашлялся. — Где Альтмюллер? Что ты знаешь о «Тортугасе»? — снова и снова Дэвид ударял его в солнечное сплетение, посылал по всему телу немца волны боли. — Говори! Быстро!
— Нет! Я ничего не знаю, — прохрипел гестаповец по-немецки, едва переводя дух. — Нет!
И вновь Сполдингу резанул слух выговор. Отнюдь не берлинский и даже не горный баварский. Какой-то другой.
— Нох маль! Еще! Говори!
И тут гестаповец повел себя совершенно неожиданно. От боли, от страха он перестал говорить по-немецки. Перешел на английский:
— Я ничего не могу вам сообщить. Я выполняю приказы… И все!
Дэвид шагнул влево, закрыл собой нациста от взглядов пешеходов. Впрочем, дверь была в тени, поэтому никто не остановился. Видимо, со стороны Дэвид и филер казались просто подвыпившими приятелями.
— Я буду бить тебя, пока не перемолочу все кишки. А потом подброшу к немецкому посольству с запиской, что ты предал своих хозяев. Так что тебе и от них достанется… Говори! — Дэвид ткнул двумя согнутыми пальцами в горло немцу.
— Хватит! — хрипел тот. — Майн готт! Хватит!..
— Что такое «Тортугас»? — Дэвид опять ударил шпика по горлу. — Кто такой Альтмюллер?
— Клянусь богом, я ничего не знаю!
Дэвид снова ударил его. Шпик осел. Дэвид прислонил его к стене, навалился на него, чтобы скрыть от прохожих. Гестаповец приоткрыл глаза, зрачки блуждали.
— Даю тебе пять секунд, — прошептал Дэвид. — А потом разорву глотку.
— Нет! Ради бога! Альтмюллер… ракеты… Пенемюнде.
— Что «Пенемюнде»?
— Инструменты… «Тортугас»…
— Что все это значит?! — Дэвид показал немцу два согнутых пальца. Мысль о новых ударах привела шпика в ужас. — Что такое «Тортугас»?
Немец заморгал, пытаясь восстановить зрение. Дэвид сообразил, что он смотрит ему за спину. Понял — притворяться шпик не может, он слишком избит.
И тут Дэвид ощутил, что позади кто-то стоит. Чувствовать чужое присутствие он научился в Лисабоне и никогда не ошибался.
Дэвид обернулся. И понял — слишком поздно: к его лицу уже тянулась рука с растопыренными пальцами второго шпика.
Словно бы перед ним прокручивали в замедленном темпе фильм ужасов. Он ощутил, как рука впилась в шею, голову со страшной силой ударили о стену. Мир завертелся, раскололся. Дэвид рухнул во тьму.
Сполдинг очнулся, помотал головой. Первое, что он ощутил, была вонь. Вонь тоштнотворная, вездесущая.
Оказалось, он лежал в подворотне, поджав ноги. Лицо, рубашка и брюки были мокрые. От дешевого виски. Дешевого и вонючего. Рубашка была разорвана от воротника до пояса, одного ботинка не хватало. Ремень на брюках был расстегнут, ширинка — тоже. «Вылитый забулдыга», — подумал Дэвид. Он сел и, насколько было можно, привел себя в порядок. Посмотрел на часы. Вернее, на то место, где они должны были быть. Часы исчезли. Кошелек — тоже. И все, что лежало в карманах.
Дэвид поднялся. Солнце стояло низко, спускались сумерки; Авенида Парана опустела.
«Сколько сейчас времени? — подумал Сполдинг. — Наверное, я провалялся не меньше часа. Интересно, ждет ли меня Джин?»
Она раздела его, заставила принять горячую ванну, а к затылку приложила лед. Когда Дэвид помылся, Джин подала ему рюмку виски и села рядом на диван.
— Хендерсон настоит, чтобы ты переехал в посольство, понимаешь?
— Понимаю, но не могу.
— Но нельзя же, чтобы тебя били каждый день. И не говори мне, что это воры. Когда Хендерсон и Бобби убеждали тебя, что на крыше сидели именно они, ты сам им не верил!
— Боже мой, Джин, да ведь меня ограбили! — Дэвид говорил твердо. Ему важно было убедить женщину.
— Так не бывает, чтобы сначала грабили, а потом обливали виски!
— Бывает, если грабители хотят выиграть время. Прием не новый. Пока ограбленный докажет полиции, что он трезв, жулики уйдут далеко.
— Неужели ты рассчитываешь, что я тебе поверю?
— Рассчитываю. Стоит ли выбрасывать бумажник, деньги, часы… чтобы убедить женщину во лжи. Хватит, Джин! Меня мучит жажда, и затылок все еще ноет.
Она пожала плечами — очевидно, поняла, что спорить бесполезно.
— Знаешь, у тебя виски кончается. Схожу куплю бутылку. На углу Талькахуано есть винный магазин. Это рядом…
— Нет, — прервал ее Дэвид, вспомнив о человеке с огромными руками. — Сам схожу. Одолжи немного денег.
— Пойдем вместе, — предложила она.
— Прошу тебя, не надо… Подожди меня здесь, ладно? Мне могут позвонить, спросить, не вышел ли я из игры.
— Кто?
— Некий Кендалл.
Выйдя из дома, Дэвид бросился что было сил к телефону.
Коридорный нашел Кендалла в ресторане отеля. Тот поздоровался, не переставая жевать.
— Лайонз приедет через три дня, — сообщил Уолтер. — Вместе с санитарами. Я подыскал ему дом в квартале Сан-Телмо. Место тихое, улица уютная. Адрес я сообщил Свонсону.
— А я считал, что устраивать Лайонза придется мне самому.
— Так, как сделал я, проще, — прервал Кендалл. — Санитары вам позвонят. Или я сам позвоню. Я здесь еще побуду.
— Рад… потому что гестапо тоже.
— Что?!
— Гестапо, говорю, тоже намеревается здесь еще побыть. Вы немного просчитались, Кендалл. Кто-то все-таки хочет сорвать переговоры. И это не удивительно.
— Вы с ума сошли, мать вашу так!
— Нет.
— Что произошло?
Дэвид рассказал ему все и впервые уловил в голосе Кендалла испуг.
— Среди людей Райнеманна, — заключил Дэвид, — есть предатель. И придется трудненько, даже если Райнеманн ни в чем не подведет. Насколько я понимаю, в Берлине пронюхали о похищении чертежей. Рейхсфюреры трубить об этом не станут, они просто попытаются перехватить их. И даю голову на отсечение, в Пенемюнде не пощадят никого.
— С ума сойти… — едва слышно вымолвил Кендалл. А потом пробормотал что-то, Дэвиду совершенно непонятное.
— Что вы сказали?
— Адрес в Сан-Телмо. Для Лайонза. Там три комнаты. И черный ход есть. — Кендалл по-прежнему говорил тихо, почти неразборчиво.
«Он в панике», — подумал Сполдинг и сказал:
— Я едва слышу вас, Кендалл… Сейчас же успокойтесь! Как по-вашему, не пора ли мне познакомиться с Райнеманном?
— Адрес в Телмо: Терраса Верде — пятнадцать… там тихо.
— Кто у Райнеманна связной?
— Не знаю…
— Черт возьми, Кендалл, вы же с ним пять часов совещались!
— Я позвоню вам…
Дэвид услышал короткие гудки. Он был ошеломлен. Кендалл повесил трубку! Дэвид подумал, не перезвонить ли, но решил, что, побеспокоив Кендалла в таком состоянии, он лишь испортит дело.
Чертовы дилетанты! Чего же они хотели? Рассчитывали, что сам Альберт Шпеер, едва узнав о проблемах американцев, свяжется с Вашингтоном и поделится с ВВС США чертежами гироскопов?
Дэвид вышел на улицу, хлопнув дверью телефонной будки. Куда идти? Ах да, надо купить виски.
— Извини, что задержался. Я заблудился. Пару кварталов прошел не в ту сторону. — Дэвид поставил на стол пакет с виски и содовой. Джин сидела на диване. Она казалась озабоченной.
— Звонил кто-нибудь?
— Совсем не тот, кого ты ждал. Обещал перезвонить завтра.
— Вот как! Он представился?
— Да, — в шепоте Джин слышались неуверенность и страх. — Назвался Генрихом Штольцем.
— Штольц? Не знаю такого.
— А должен бы. Он младший секретарь в немецком посольстве… Дэвид, чем ты здесь занимаешься?
6
— Извините, сеньор, но вчера вечером мистер Кендалл выехал из отеля. В десять тридцать, судя по отчету.
— Он не оставил адреса или телефона?
— Нет, сеньор. По-моему, он собирался вернуться в США. В полночь был рейс компании «Пан Америкэн».
— Спасибо. — Дэвид положил трубку и потянулся к сигаретам. Невероятно! Кендалл предал дело при первой же опасности. Почему?
Зазвонил телефон, спугнув мысли Дэвида.
— Герр Сполдинг?.. Говорит Генрих Штольц. Я звонил вчера, но вас не застал.
— Знаю… Насколько мне известно, вы сотрудник германского посольства. Стоит ли говорить, что ваш звонок меня неприятно удивил.
— И это я слышу от герра Сполдинга! Человека из Лисабона! Неужели еще что-то способно неприятно удивить его? — Штольц негромко, дружелюбно рассмеялся.
— Я — атташе посольства, специалист по экономике. И больше никто. Вы, конечно, об этом знаете…
— Минуточку, — остановил его Штольц. — Я звоню из автомата. Это вам ни о чем не говорит?
«Конечно, говорит», — подумал Сполдинг и сказал: «По телефону я с вами разговаривать не стану».
— Ваш не прослушивается, я проверял.
— Если хотите встретиться, скажите, когда и где…
— Возле парка Лесама есть ресторан под названием «Каса Лангоста дел Мар». Там тихо и уютно. Имеются кабинеты, но они отделены от зала не дверями, а портьерами. Уединение без затворничества гарантировано.
— Когда встретимся?
— В половине первого.
— Вы курите? — спросил вдруг Дэвид.
— Курю.
— Тогда возьмите с собой пачку американских сигарет. Держите их в левой руке.
— Ни к чему это. Я знаю вас в лицо.
— Зато я вас не знаю. — Дэвид положил трубку. Он, как всегда, придет раньше срока, войдет в ресторан через черный ход, если удастся, и расположится там, откуда удобнее всего наблюдать за происходящим. Сигареты служили одной только цели — психологической. Штольцу будет не по себе от сознания, что он меченый. Или он не придет вообще.
В тайном архиве посольства Джин разыскала личное дело Дэвида. И растерялась. Такого досье она еще не видела. Собственно «личного дела» там не было — ни характеристик, ни результатов проверок, ни послужного списка.
В папке лежала одна-единственная страница. На ней было напечатано: «Запрос Мин. об-ны. Отд. тайных операций. «Тортугас». И все.
— Нашли, что нужно, миссис Камерон? — спросил лейтенант, остававшийся у стальной решетчатой двери архива.
— Да… спасибо. — Джин улыбнулась ему, вернула тоненькую папку и вышла. Задумчиво поднялась из подвала по лестнице. Внутренне она согласилась, что Дэвид выполняет какое-то секретное поручение — согласилась, но с ненавистью в душе, с отвращением к этой таинственности и, конечно, опасности. Она сознательно готовила себя к худшему, хотя совсем не была уверена, сумеет ли с ним совладать. У нее не хватит сил страдать вновь.
Была и еще одна причина. Она словно тень падала на мысли Джин. Причина эта — слово «Тортугас». Она где-то его видела. Совсем недавно. Несколько дней назад. Это слово привлекло внимание Джин, потому что напомнило о Драй Тортугасе, куда она недавно плавала на яхте.
«Где я его видела? — размышляла Джин. — Ах да, вспомнила».
Оно попалось ей на глаза в сухом разведывательном отчете у Хендерсона Гранвилла на столе. Она довольно рассеянно прочитала его… И почти ничего не запомнила. Такие отчеты состояли из кратких отрывистых канцелярских предложений. Их составляли лишенные воображения люди, которые старались описать увиденное как можно лаконичнее.
Речь шла о Боке. О капитане шхуны и ее грузе. Груз этот должен был прибыть в Тортугас в нарушение правил судоходства. Капитан понял свою ошибку, до Тортугаса шхуна не дошла.
И секретная операция Сполдинга имела то же кодовое название. И Дэвиду звонил Генрих Штольц из немецкого посольства.
Джин Камерон вдруг испугалась.
Сполдинг убедился, что Штольц пришел на встречу один, и жестом приказал немцу следовать за ним в глубь ресторана, в кабинку, которую Дэвид заказал два часа назад.
Штольц так и вошел туда с пачкой сигарет в руке. Сполдинг обогнул столик и сел лицом к выходу. Штольц усмехнулся.
— Человек из Лисабона предпочитает не рисковать. — Немец отодвинул свой стул и сел, положив сигареты.
— Уверяю вас, я безоружен.
— А я захватил пистолет.
— Хунта с недовольством смотрит на дипломатов, разгуливающих с оружием по нейтральному Буэнос-Айресу.
— Но хунта, насколько мне известно, охотнее арестовывает за это вас, американцев, нежели нас. Как-никак, а муштруем их мы. Вы же здесь только говядину закупаете.
— Кстати, обедать мы не будем. Просто посидим.
— Жаль. Тут превосходно готовят лангустов. Может, выпьем.
— Нет. Поговорим и все.
— Меня просили передать вам привет от Эриха Райнеманна, — равнодушно начал Штольц.
Дэвид уставился на него: «Вас?»
— Да. Я его связной.
— Интересно.
— Так пожелал сам Райнеманн. И хорошо заплатил.
— Чем вы это докажете?
— Свиданием с Райнеманном. Такое доказательство вас устроит?
Сполдинг кивнул: «Когда? Где?»
— Я приехал сюда, чтобы поговорить именно об этом. Райнеманн не уступает человеку из Лисабона в осторожности.
— Я работал в португальском дипломатическом корпусе, и только. Прошу вас оставить беспочвенные измышления.
— К несчастью, истина известна всем. Герр Райнеманн очень недоволен тем, что Вашингтон прислал к нам именно вас. Ваше присутствие в Буэнос-Айресе может вызвать ненужные слухи.
Дэвид потянулся к пачке, которую Штольц оставил на столе. Закурил… Немец, конечно, был прав. И Райнеманн тоже. То, что гестапо известно о лисабонских занятиях Дэвида, — крупная помеха. Эд Пейс, безусловно, немало размышлял о ней и, видимо, решил, что достоинства кандидатуры Сполдинга сей недостаток перевешивают. Но рассуждать об этом с Генрихом Штольцем ни к чему. Что за птица этот атташе из германского посольства, Дэвид даже не представлял.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Я приехал в Буэнос-Айрес передать вашим людям соображения нью-йоркских и лондонских деловых кругов относительно послевоенного восстановления Европы. Видите ли, я в вашу победу верю. А Райнеманн в решении таких вопросов может сыграть не последнюю роль.
— Человек из Лисабона — истинный профессионал.
— Не хватит ли повторять ерунду?
— И ведет себя убедительно, — продолжал Штольц. — Легенда у вас прекрасная. Даже герр Кендалл с этим согласен.
Дэвид ответил не сразу. Ему следовало убедиться, что Штольц не блефует.
— А вы с ним общались? — тихо спросил он.
— И не один час. Райнеманн тоже… Ну как, перейдем к делу?
— Давайте.
— Ваш Лайонз приедет послезавтра. Переговоры можно провернуть очень быстро. Чертежи привезут все сразу — об этой перемене мы узнали сегодня утром.
— Тогда почему вы позвонили вчера?
— На этом настоял Кендалл. Сказал, что его срочно отзывают в Вашингтон, и попросил немедленно связаться с вами, дабы не оставлять вас на произвол судьбы. Никаких возражений он не потерпел.
— Кендалл не сказал, почему его возвращают в Штаты?
— Нет. А я не счел разумным интересоваться, ведь свою работу здесь он закончил. И нас больше не занимает. Шифровку на оплату должны послать вы, а не он.
Дэвид затушил сигарету, не поднимая взгляда со скатерти:
— Какую должность вы занимаете в посольстве?
Штольц улыбнулся: «По самой скромной оценке я там третий или четвертый человек. Что не мешает мне искренне защищать интересы Райнеманна. Это очевидно, не правда ли?»
— Я поверю вам только после разговора с ним самим. — Дэвид посмотрел на немца. — Откуда в Буэнос-Айресе взялись гестаповцы?
— Их здесь нет… Впрочем, один человек все-таки есть, но это мелкая сошка в посольстве. Как всякий гестаповец, он считает себя представителем всего рейха и злоупотребляет терпением аргентинцев.
Это точно?
— Конечно. Я бы узнал о них первым, раньше, чем посол, уверяю вас. Не стоит играть со мной, герр Сполдинг.
— А вам стоит побыстрее свести меня с Райнеманном.
— Да, конечно… Тогда вернемся к его вопросу. Почему здесь оказались , вы, человек из Лисабона?
— Вы же сами сказали, что я опытен и осторожен. Поэтому мне и доверили послать шифровку.
— Неужели никого другого не нашлось? Стоило ради такого перебрасывать вас из Испании? Я спрашиваю и как потенциальный враг, и как объективный наблюдатель, союзник Райнеманна. Нет ли здесь какого-нибудь не известного нам подвоха?
— Если и есть, я о нем тоже не знаю, — ответил Сполдинг, парировав инквизиторский взгляд Штольца точно таким же своим. — Сказать по правде, мне хочется поскорее получить чертежи, послать шифровку и убраться отсюда к чертовой матери. Раз большая часть тех денег, что вам заплатят, принадлежит Министерству обороны, а оно выбрало меня, значит, в Вашингтоне считают, что я самый проницательный и неподкупный.
Наступила тишина. В конце концов ее прервал Штольц: — Вы, американцы, вечно беспокоитесь, как бы не остаться в дураках, верно?
— Поговорим лучше о Райнеманне. Я хочу встретиться с ним как можно скорее. Я не поверю, что Кендалл обо всем договорился, пока не услышу это от самого Райнеманна…
Штольц глубоко вздохнул:
— Не зря вас считают педантом. Вы увидитесь с Эрихом в его резиденции. Встреча состоится после наступления темноты. Меры предосторожности вас не пугают?
— Ничуть. Без шифровки деньги в Швейцарию не переведут. Поэтому надеюсь, что герр Райнеманн примет меня гостеприимно.
— Безусловно. Итак, мы договорились. Сегодня вечером вам позвонят. Вы будете дома? — Штольц встал из-за стола и откланялся, как истинный дипломат.
«Какая ирония судьбы, — подумал Дэвид, — мне суждено сначала сотрудничать с Райнеманном, а потом убить его…»
Генрих Штольц сел за стол у себя в кабинете, снял телефонную трубку и велел соединить его с Райнеманном.
— Герр Райнеманн? Генрих Штольц… Да, да, все прошло гладко. Кендалл сказал правду. Этот Сполдинг ничего не знает об алмазах. Его заботят лишь чертежи… Ведет непритязательную игру, но без его шифровки нам не обойтись. Иначе американские корабли перекроют выход из гавани, и шхуна окажется взаперти…
7
Сначала Дэвид решил, что ошибся… «Этого не может быть!» — подумал-он.
Лесли Хоквуд!
Из окна такси от увидел, как она разговаривала с кем-то у фонтана на Пласа де Майо. В ту минуту такси ползло в потоке автомобилей, переезжавших площадь; Дэвид попросил водителя остановиться, расплатился и вышел. Оказался как раз напротив Лесли и ее собеседника — сквозь струи фонтана виднелись их размытые фигуры.
Мужчина передал Лесли конверт и по-европейски поклонился. Потом пошел к обочине тротуара, поднял руку. Вскоре перед ним тормознуло такси. Он сел; машина влилась в поток, а Лесли остановилась у перекрестка, стала ждать зеленого света.
Лесли заметила Сполдинга до того, как он заговорил. Ее глаза широко распахнулись, рот полуоткрылся, она задрожала всем телом. Кровь отлила от ее загорелого лица.
— Выбирай одно из двух, — сказал Сполдинг, и когда до Лесли осталось не больше полуметра, заглянул в ее испуганные глаза. — До посольства рукой подать, а это территория США. Там тебя сразу же арестуют за нарушение национальной безопасности или даже за шпионаж. Но можно пойти со мной… И ответить на мои вопросы. Что ты предпочитаешь?
На такси они доехали до аэропорта, где Сполдинг взял напрокат автомобиль, воспользовавшись паспортом «Доналда Скэнлана». Он носил его при себе для таких, как Генрих Штольц.
Сполдинг крепко держал Лесли за руку, чтобы отвратить ее от мысли о побеге, дать понять, что она его пленница в полном смысле слова. По дороге в аэропорт Лесли молчала, отвернувшись к окну, дабы избежать его взгляда. Только в пункте проката спросила: «Куда мы едем?»
— Прочь из Буэнос-Айреса, — был краткий ответ.
Дэвид поехал на север, по шоссе вдоль реки. В нескольких милях за границей с провинцией Санта-Фе река Лухан повернула на запад, шоссе резко пошло на подъем по местам, где жили аргентинские богачи. Многочисленные яхты стояли у причалов или скользили по водной глади. От шоссе то и дело отходили дорожки к частным владениям. Все было рассчитано на то, чтобы поразить проезжающих роскошью.
Слева показалась дорожка, она вела к вершине холма. Там оказалась ровная, посыпанная гравием смотровая площадка. Сделанная нарочно для зевак.
Дэвид остановил машину у ограды. День был будний, и здесь никого больше не было.
Лесли по-прежнему молчала. Она курила одну сигарету за другой, стараясь не смотреть на Дэвида; ее руки дрожали. По опыту Сполдинг знал, что молчание это ему на руку: Лесли вот-вот сломается.
— Приехали. А теперь — к делу. — Сполдинг повернулся к ней лицом. — Поверь, если станешь изворачиваться, я не колеблясь посажу тебя под арест.
Она повернула голову, гневно — хотя и со страхом — взглянула на него: «Почему ты не сделал этого сразу же?»
— По двум причинам, — ответил он без обиняков. — Стоило передать тебя в посольство, как мне пришлось бы действовать в рамках субординации, решал бы уже не я. А мне хочется сохранить за собой такое право… Во-вторых, голубушка, я считаю, что ты не по себе дерево рубишь. В чем дело, Лесли? Куда тебя втянули?
Она поднесла сигарету к губам и затянулась так глубоко, словно от этого зависела ее жизнь. Зажмурилась и прошептала:
— Я не имею права говорить. Не заставляй меня.
Дэвид вздохнул:
— По-моему, ты ничего не понимаешь. Знай — я офицер разведки, работаю в отделе тайных операций. В Нью-Йорке ты подстроила все так, чтобы мой номер в отеле обыскали, а потом сбежала. Вполне возможно, что ты виновата и в нескольких покушениях на мою жизнь. А теперь появляешься в Буэнос-Айресе, в четырех тысячах миль от Нью-Йорка. Ты следишь за мной! Для чего?
— Не могу сказать! Мне еще не передали, что можно говорить, а что нет!.. Я хочу выйти из машины. Можно? — тихо добавила она, затушив сигарету в пепельнице.
— Конечно. Вылезай. — Дэвид распахнул дверцу и быстро обошел автомобиль. Лесли остановилась у ограды, смотрела на плескавшиеся далеко внизу воды реки Лухан.
— Какая красота!
— Верно… Так почему твои люди пытались убить меня?
— Боже мой! — Она выплюнула эти слова, стремительно обернувшись. — Да я пыталась спасти тебя! Я здесь потому, что не хочу, чтобы тебя убили! — Прядь волос упала ей на лоб, в глазах показались слезы, губы задрожали.
— Ты следила за мной, чтобы спасти мне жизнь? — спросил, недоумевая, Сполдинг. — Как у тебя только язык поворачивается на такое?! Сволочь ты!..
— А тебе грош цена! — с жаром бросила она в ответ. Потом, поостыв немного, пришла в себя: — Я не имею в виду тебя… лично. Все мы в этом деле ничего не стоим.
— Значит, у дамы есть цель?
Лесли пристально взглянула на него и тихо сказала:
— Да, и она в нее глубоко верит.
— Тогда почему бы не рассказать о ней мне?
— Расскажу. Обещаю. Но не сейчас. Не могу… Поверь!
— Конечно, — бросил Дэвид и вдруг схватил сумочку, висевшую у Лесли на плече. Она попыталась воспротивиться, Дэвид сурово взглянул на нее. Она остановилась и глубоко задышала.
Он раскрыл сумочку и достал конверт, который Лесли получила у фонтана Пласа де Майо. Потом вытащил небольшой пистолет фирмы «Ремингтон». Молча проверил, заряжен ли он, и сунул в карман пиджака.
— Я научилась им пользоваться, — запальчиво воскликнула Лесли.
— Молодец, — буркнул Сполдинг и раскрыл конверт.
— Сейчас ты поймешь, что мы люди серьезные, — сказала она и отвернулась.
На первом листке не было ни черта, в смысле не было названия организации. Заголовок гласил:
«Сполдинг, Дэвид. Полковник военной разведки армии США. Допуск 4-0. Ферфакс.»
Под ним были напечатаны 5 абзацев, где перечислялось все, что Дэвид сделал с утра субботы. Там упоминались: его адрес, телефон, должность в посольстве, происшествие на крыше, обед с Джин Камерон, встреча с Кендаллом в отеле, нападение на Авениде Парана, телефонный звонок из магазина на Родригес Пенья. Даже «ленч» с Генрихом Штольцем.
— Ваши люди работают прилежно. Так кто же они?
— Мужчины и женщины… у которых есть призвание. Цель. Великая цель.
— Не об этом я тебя спрашиваю…
Послышался шум приближающегося к площадке автомобиля. Сполдинг потянулся к внутреннему карману пиджака, где лежал пистолет. Машина проехала мимо, даже не притормозив. Ее пассажиры смеялись. Дэвид вновь обратился к Лесли.
— Я просила верить мне, — сказала она. — У меня на том бульваре была назначена встреча. Меня станут искать.
— Будешь отвечать или нет?
— Могу сказать одно: я приехала сюда убедить тебя убраться из Буэнос-Айреса. Того, что ты хочешь сделать, — быть не должно. — Так мне сказали. Мы не можем этого допустить. Твое дело неправое.
— Как ты можешь судить о его правоте, если даже не знаешь, в чем оно заключается?
— Мне так сообщили, И этого достаточно.
— Один народ, одна империя, один фюрер. — Дэвид сказал по-немецки главный гитлеровский лозунг. — Садись в машину.
— Нет! Ты должен меня послушаться! Уезжай из Буэнос-Айреса! Скажи своим генералам, что отказываешься выполнять их приказы.
— Садись в машину!
Вновь послышался шум автомобиля, на этот раз с противоположной стороны, сверху. Дэвид снова сунул руку в карман, но тут же вынул ее. Это была та же машина со смеющимися туристами. Они по-прежнему хохотали, размахивали руками — наверно, выпили за обедом лишнего.
— Меня в посольство везти нельзя, — решительно заявила Лесли. — Нельзя.
— Если не сядешь в машину, то очнешься там. Садись!
Под шинами захрустел гравий. Съезжавший с холма автомобиль неожиданно, в самую последнюю секунду, повернул на площадку и остановился.
Дэвид обернулся и выругался. Из открытых окон машины высовывались два автомата. Их навели на него.
На лицах троих сидевших в машине людей были маски. Человек с заднего сиденья открыл дверцу и, не выпуская Дэвида из-под прицела, спокойно сказал по-английски:
— Садитесь в машину, миссис Хоквуд… А вы, полковник, выньте из пиджака пистолет. Двумя пальцами!
Дэвид повиновался.
— Теперь бросьте его в кусты.
Дэвид так и сделал. Тогда мужчина вышел из машины, пропустил Лесли на сиденье. Потом сел сам, захлопнул дверцу.
Взревел мощный мотор, захрустел под колесами гравий. Автомобиль помчался под уклон.
8
Ресторан выбрала Джин. Он располагался на тихой улочке и предназначался для свиданий. На стенах отдельных кабинок были телефонные розетки; официанты то и дело подносили аппараты к уединенным столикам.
Дэвида слегка удивило, что Джин известно такое заведение. И что она избрала именно его.
— Где ты был сегодня днем? — поинтересовалась она, глядя, как Дэвид рассматривает из кабинки тускло освещенный зал.
— На двух конференциях, — откликнулся он. — Скука смертная. Банкиры склонны растягивать на часы самую пустячную встречу. — Дэвид улыбнулся.
— Они торгуются до последнего цента?
— Конечно. Кстати, здесь очень уютно. Напоминает Лисабон.
— Рим, — поправила она. — Больше похоже на Рим. Или его пригород. Виа Аппиа, например. Сюда же меня однажды пригласил Бобби… По-моему, он водил в этот ресторан многих девушек.
— Здесь… тихо.
— Думаю, ему не хотелось, чтобы Хендерсон узнал о его бесчестных намерениях. Поэтому он меня сюда и привел.
— Чем подтвердил свои планы.
— Да… Это заведение для влюбленных. А мы ими не были.
— Рад, что ты выбрала его для нас. Здесь я чувствую себя в безопасности.
— О нет! Этого не ищи. В нынешнем году на рынок ее не выбросили. Нет, о безопасности не может быть и речи. И о клятвах тоже. Никаких заверений. — Она вынула сигарету из его открытой пачки, он щелкнул зажигалкой. Джин заметила, что он глядит на нее поверх язычка пламени. Смутилась, опустила глаза.
— В чем дело?
— Ни в чем… Ни в чем, — улыбнулась она одними губами, без искреннего веселья. — Ты встречался с этим Штольцем?
— Боже мой, неужели тебя это беспокоит?.. Боюсь, но мне кажется, что он хочет за деньги подсунуть дезинформацию о немецком флоте. Но это пусть морская разведка выясняет.
— Ты очень изобретателен… — Она взяла чашку кофе нетвердой рукой.
— Как это понимать?
— Никак… Просто находчив. Находчив и расторопен. Ты, верно, прекрасно знаешь свое дело.
— А ты в ужасном настроении.
— По-твоему, я пьяна?
— Во всяком случае, не трезва. Впрочем, неважно. — Он улыбнулся. — На алкоголичку ты не похожа.
— Спасибо за доверие. Но углубляться в эту тему не стоит. Иначе покажется, будто мы хотим сохранить наши отношения надолго. А ведь это не так, правда?
— Неужели? Сегодня ты только это мне и внушаешь. Но меня, увы, другие мысли занимают.
— А мои соображения ты просто отбросил, так? У тебя, конечно, есть дела поважнее, — поставив чашку, Джин расплескала кофе на скатерть. — Я сегодня не в духе, извини.
— Точно, — согласился он.
— Я боюсь.
— Чего?
— Ты приехал не затем, чтобы встретиться с местными банкирами. Все гораздо сложнее. Знаю, ты ничего не расскажешь. А через несколько недель уедешь… если останешься в живых.
— У тебя слишком разыгралось воображение. — Дэвид взял Джин за руку; она затушила сигарету и положила другую руку поверх руки Сполдинга. Крепко обхватила ее.
— Хорошо. Допустим, ты прав, — едва слышно проговорила она. — Я все выдумала. Выпила лишнего, и рассудок мне изменил. Так потешь меня. Поиграй в мою игру.
— Если хочешь… пожалуйста.
— Предположим, мой Дэвид работает не в госдепартаменте, а в разведке. Он агент. Такие у нас бывали, я с ними встречалась. Итак, мой Дэвид — шпион и выполняет задания, как пишет в отчетах, «высокой степени риска», потому что играет по другим правилам. Вернее, вообще без правил… Для таких, как мой воображаемый Дэвид, правил нет. Понятно?
— Понятно, — только и сказал он в ответ. — Хотя я не очень хорошо представляю такого человека.
— Я опишу его подробнее. — Джин допила кофе, крепко, очень крепко сжав чашку в руке, чтобы унять дрожь в пальцах. — Главное в другом: такого, как мой… воображаемый Дэвид, запросто могут убить или искалечить. Ужасно, да?
— Да. Но подобная участь подстерегла уже миллионы людей. Это еще ужаснее.
— Они — другое дело. Они носят форму, знают! ради чего идут на смерть. Даже у летчика шансов выжить больше. Я знаю, что говорю. Так вот, мой воображаемый Дэвид работает в одиночку на чужой земле и посылает шифровки в Вашингтон… значит, шефы ему полностью доверяют. Он может наговорить им все, что захочет. Так почему же Мифический Дэвид выполняет свое задание безропотно? Неужели он верит, что от него зависит исход всей войны? Ведь он лишь один из многих миллионов.
— То есть… если я тебя правильно понял… этот воображаемый человек может сообщить начальству, что столкнулся с трудностями…
— …и должен задержаться в Буэнос-Айресе. Надолго, — продолжила Джин, вцепилась ему в руку.
— А если они запретят, он Навсегда должен скрыться в пампасах.
— Не смейся надо мной! — воскликнула Джин. — Я тебя очень люблю. И не хочу, чтобы тебе навредили, хотя знаю: есть люди, посланные сюда именно за этим. —Она остановилась и вновь обратила на него свой взгляд. — Они пытались убить тебя, верно?.. Да, ты — один из многих миллионов… а я все твержу: «Только бы не его. Боже, только бы не его». Понимаешь?.. Разве мало ты уже сделал?
Он заглянул ей в глаза и понял, что доля истины в ее словах есть. И ему стало не по себе… Он и впрямь сделал уже предостаточно. Вся жизнь его вывернулась наизнанку, так, что привычным делом стал риск.
— Сеньор Сполдинг? — Дэвид встрепенулся: столь неожиданными оказались эти слова. У кабинки стоял одетый в смокинг метрдотель.
— Да.
— Вас вызывают к телефону.
— А сюда его нельзя принести?
— Примите наши искренние извинения. Розетка в этой кабинке неисправна.
Сполдинг, конечно, понимал, что метрдотель лжет.
— Хорошо. — Дэвид встал из-за стола. Обратился к Джин: — Я на минутку. Закажи себе кофе.
— А если мне захочется спиртного?
— Пожалуйста. — Он двинулся из кабинки.
— Дэвид, — негромко окликнула его Джин.
— Да? — обернулся он; она вновь напряженно взглянула на него и тихо сказала:
— «Тортугас» этого не стоит.
— Я скоро вернусь, — хрипло проговорил он в ответ.
— Говорит Генрих Штольц, — послышался голос в трубке.
— Я ждал вашего звонка. Номер вы узнали от телефонистки в посольстве?
— Да. Все уже решено. Через 20 минут к ресторану подъедет зеленый «паккард». Водитель высунет из окна руку с пачкой сигарет. Немецких, на этот раз. Надеюсь, вы оцените символику этого жеста? Герр Райнеманн ждет встречи с нетерпением.
— Я тоже.
9
Зеленый «паккард» остановился на другой стороне улицы, прямо напротив ресторана. Водитель высунул из окна руку с пачкой сигарет, марку которых различить было невозможно.
Подойдя ближе, Сполдинг увидел, что водитель — мужчина крупный, в черной вязаной рубашке с короткими рукавами, которая открывала и подчеркивала его мускулы. У него была короткая бородка и густые брови, что придавало ему вид злодея-пирата. Дэвид был уверен, что это сделано нарочно. Человек в белом костюме, сидевший на заднем сиденье, распахнул дверцу, и Сполдинг залез в машину.
…Сполдинг понимал: даже днем эту гравийку было бы трудно найти. А теперь, при одних лишь подфарниках, казалось, будто «паккард» съехал с твердой дороги прямо в кромешную тьму леса. Однако под колесами хрустел гравий, водитель вел машину уверенно. Он, очевидно, знал здесь каждый поворот. Через полмили дорога расширилась, вместо гравия появился асфальт.
«Паккард» выехал на огромную стоянку. По другую сторону на равных расстояниях друг от друга стояли четыре широких каменных столба, с мощными прожекторами, их лучи пересекались. Между столбами была натянута стальная сетка, посредине располагались железные решетчатые ворота, которые, по-видимому, открывались автоматически.
Кое-где виднелись люди, одетые в темные рубашки и брюки полувоенного образца, некоторые с собаками на поводках. С доберманами, что рвались вперед, злобно лаяли.
Человек в белом костюме распахнул дверцу и вылез из машины. Подошел к одному из столбов. С другой стороны появился охранник, перебросился с ним несколькими словами; Дэвид заметил за охранником темное бетонное строение с маленькими освещенными окошками.
Туда и ушел часовой, а человек в белом костюме вернулся к «паккарду».
— Несколько минут придется подождать, — объяснил он и забрался на заднее сиденье.
— Так зачем мы торопились?
— Чтобы прибыть и доложить о себе вовремя. Но это не значит, что нас тут же примут.
— Гостеприимный человек ваш хозяин, ничего не скажешь, — усмехнулся Дэвид.
— Герр Райнеманн может позволить себе быть каким ему заблагорассудится.
Минут через десять железные ворота неспешно распахнулись, и «паккард» миновал часовых и будку с маленькими окошками. Дорога пошла вверх и кончилась у роскошного поместья еще одной огромной стоянкой. Широкая мраморная лестница вела к дубовым дверям величины, доселе Дэвидом невиданной. Здесь тоже все освещали прожекторы. В отличие от площадки перед воротами, здесь был фонтан, лучи света блистали на столбе воды.
Немец выбрался из машины, обошел ее и открыл Дэвиду дверцу.
— Здесь мы вас покинем. Надеюсь, путешествие было приятным. Идите к выходу. Там вас встретят.
Дэвид вышел из машины и остановился у мраморной лестницы. Зеленый «паккард» тронулся в обратный путь.
Сполдинг простоял в одиночестве почти минуту. Если за ним следят, а это вполне возможно, пусть наблюдатель подумает, что величие здания изумило его. А еще Дэвиду хотелось оценить дом и с практической стороны — рассмотреть окна, крышу, подъезд. Он никогда не забывал заранее выяснить, как войти в здание и как из него выйти: всегда готовил себя к худшему.
Дэвид поднялся по лестнице и подошел к огромным толстым дубовым дверям. Там не было ни звонка, ни колотушки; впрочем, дверь тут же отворили. На пороге стоял Генрих Штольц.
— Добро пожаловать в Габихтнест, герр Сполдинг. В Ястребиное гнездо. Так метко, хотя и несколько напыщенно называется это место.
— Много птичьих гнезд повидал я, но такого — никогда.
— Пожалуй, я тоже. Пойдемте со мной. Герр Райнеманн ждет на балконе: вечера стоят чудесные.
Они прошли под вычурной, но красивой люстрой, мимо мраморной лестницы к сводчатому проходу в конце большого зала. Он вывел их на огромный балкон длиной во все здание. В левой части балкона была сделана небольшая площадка. Над ней протянулись толстые тросы. Площадка, очевидно, предназначалась для фуникулера, на котором можно было спуститься к реке.
Дэвид разглядывал роскошную обстановку, готовясь к встрече с Райнеманном. Но на балконе никого не было; Дэвид подошел к перилам и увидел в футах двадцати внизу террасу. И большой плавательный бассейн с подсветкой. Вокруг него стояло несколько столиков, укрытых зонтиками от солнца.
— Надеюсь, когда-нибудь вы найдете время приехать сюда и насладиться нашими простыми удовольствиями, полковник Сполдинг.
Необычный тихий голос вспугнул Сполдинга. Он обернулся. В тени у входа в холл стоял мужчина.
Райнеманн вышел на свет. Он оказался человеком среднего роста, с зачесанными назад без пробора прямыми седеющими волосами. Для своего роста он был несколько коренаст — можно было бы сказать «широк в плечах», если бы не брюшко. Руки у него были крупные, мясистые, и вместе с гем изящные, хотя винный бокал, который он держал, казался в них рюмкой.
Райнеманн сделал еще шаг, Дэвид разглядел черты его лица. Эрих Райнеманн был стар. Загорелую кожу испещряли тысячи морщинок, глаза почти скрывались в складках опухших век; безукоризненно сшитые пиджак и брюки предназначались человеку гораздо более молодому.
Райнеманн проигрывал в той схватке, победить в которой не могли помочь даже его миллионы.
— Габихтнест роскошен. Неотразим, — по-немецки сказал Дэвид голосом вежливым, но без излишнего восторга.
— Вы очень любезны, — ответил Райнеманн, протянув ему руку, — но все же давайте перейдем на английский… Выпить не хотите? — Финансист подошел к ближайшему столику: их было немало на балконе.
— Благодарю вас, — произнес Дэвид и сел напротив Райнеманна. — У меня в Буэнос-Айресе срочное дело. Я хотел предупредить об этом Штольца, но он повесил трубку.
Райнеманн взглянул на Штольца, который невозмутимо стоял, облокотившись о каменные перила: «Зачем вы так? Герр Сполдинг этого не заслуживает».
— Увы, по-другому было нельзя, майн герр. Для его же пользы. Нам сообщили, что за ним следят.
— Следить за мной могли одни ваши люди.
— Только после того, как узнали о «хвосте», полковник. Раньше нам это было ни к чему.
Райнеманн устремил на Сполдинга взгляд узких глаз:
— Странное дело. Кому вздумалось шпионить за вами?
— Мы можем поговорить с глазу на глаз? — вопросом на вопрос ответил Сполдинг, покосившись на Генриха Штольца.
Финансист улыбнулся:
— Ничто в наших переговорах не тайна для ботшафтссекретаря. Он — один из моих самых ценных и преданных помощников в Южной Америке. У меня нет от него секретов.
— После нашего разговора наедине вы, может статься, измените свое мнение.
— Наш американский друг, видимо, чувствует себя неловко, — прервал его Штольц елейным голоском. — Собственное правительство посчитало человека из Лисабона некомпетентным. И приставило к нему шпионов.
Дэвид закурил, ничего не ответив немецкому атташе.
Заговорил Райнеманн, взмахнув большими, но изящными руками:
— Если так, то Штольца прогонять незачем. Или у вас есть иная причина.
— Мы покупаем, — с ударением в голосе произнес Дэвид, — а вы продаете… краденый товар.
— Оставьте нас, Генрих, — произнес Райнеманн, не сводя, глаз со Сполдинга.
Штольц сухо откланялся, повел плечами и ушел через арку в холл.
— Благодарю вас, — Дэвид переменил позу, взглянул на балконы третьего и четвертого этажей. Прикинул, сколько людей могут скрываться за окнами, готовые спрыгнуть сюда, на террасу, стоит ему сделать лишний шаг.
— Итак, мы одни, — произнес изгнанник из Германии с едва скрываемым раздражением. — В чем же дело?
— Штольца раскусили, — сказал Сполдинг и умолк, ожидая, какой отклик вызовут эти слова у финансиста. Но тот и бровью не повел. — В посольстве ему не дают правдивой информации.
— С трудом верится. — Райнеманн не шелохнулся, пристально глядел прищуренными глазами. — На чем основывается такое мнение?
— На присутствии гестапо. Штольц говорит, что в Буэнос-Айресе гестаповцев нет. Но он ошибается. Они есть. Действуют. И намереваются остановить вас. Остановить нас.
Самообладание Райнеманна дало едва заметную трещину. Набрякшие веки чуть дрогнули, взгляд, и без того суровый, стал еще жестче.
— Расскажите подробнее, пожалуйста.
— Сначала ответьте на мои вопросы.
— Ответить на ваши?.. — Райнеманн повысил голос, схватился за стол; на седеющих висках выступили вены. Он помолчал, отдышался и уже спокойно продолжил: — Простите, я не привык выслушивать условия других.
— Еще бы. А я, в свою очередь, не привык иметь дело с людьми типа Штольца, которые не замечают собственных слабостей. Они меня раздражают и… настораживают.
— Вы хотели меня о чем-то спросить…
— Насколько я понял, чертежи из Германии уже вывезены?
— Они прибудут сегодня ночью.
— Рановато. Наш специалист приедет в Буэнос-Айрес только послезавтра.
— На сей раз неверные сведения поступили не к Штольцу, а к вам. Американский ученый, Лайонз, будет здесь завтра.
Дэвид промолчал. Он не раз обманывал других подобным образом, а потому не удивился.
— График можно ускорить или замедлить, если того требуют обстоятельства… — продолжил Райнеманн.
— Или изменить, чтобы выбить кое-кого из колеи, — прервал его Дэвид.
— Это здесь совершенно ни к чему. Нам некого выбивать из колеи. По вашей собственной характеристике: мы продаем, вы покупаете.
— И конечно, гестаповцам вовсе незачем переться в Буэнос-Айрес…
— Вернемся лучше к делу, — оборвал его Райнеманн.
— Одну минуту, — поспешил сказать Сполдинг, заметив, что нервы у Райнеманна вновь на пределе. — Мне нужно 18 часов, чтобы послать ключ к шифровке в Вашингтон. Его повезет дипкурьер.
— Штольц уже рассказал мне об этом. Вы занимаетесь ерундой. Ключ нужно было послать заранее.
— Простая предосторожность, майн герр, — произнес Дэвид. — Дело в том, что я не знаю, кто в посольстве подкуплен, но уверен — шпион там есть. Ключ к шифру тоже можно продать. Словом, шифровка будет послана лишь тогда, когда Лайонз проверит чертежи.
— Тогда вам нужно пошевеливаться. Отправляйте ключ завтра же утром, а первую половину чертежей мои люди привезут в Сан-Телмо к вечеру… Простая предосторожность. Вторую половину получите, когда в Вашингтоне подтвердят, что готовы перевести деньги в Швейцарию… то есть получили ваш ключ. Вы останетесь в Аргентине, пока мне не дадут знать из Берна. Неподалеку от Буэнос-Айреса есть маленький аэродром, называется Мендарро. Им заправляют мои люди. Самолет будет ждать вас там.
— Согласен. — Дэвид затушил сигарету. — Значит, первую половину чертежей я получу завтра вечером. Остальное — через 24 часа. Итак, график мы разработали. Это для меня главное.
— Гут! А теперь поговорим о гестапо. — Райнеманн подался вперед, вены на висках вновь обозначились синими ручейками. — Вы обещали доказать свое заявление.
Сполдинг сделал это без особого труда.
К концу его рассказа Райнеманн дышал тяжело, глубоко. В глазах, полуприкрытых набрякшими веками, стояла едва сдерживаемая ярость.
— Благодарю вас. Уверен, объяснение всему этому найдется. А мы станем придерживаться графика… Простите, у меня был сегодня тяжелый день. В город вас отвезут. Всего доброго.
— Альтмюллер! — орал Райнеманн. — Идиот! Дубина!
— Ничего не понимаю, — пробормотал Штольц.
— Альтмюллер… — Райнеманн заговорил спокойнее. — В своих безумных попытках сохранить свое драгоценное ведомство незапятнанным он попал в лапы гестапо.
— Нет в Буэнос-Айресе гестаповцев, герр Райнеманн, — твердо заявил Штольц. — Человек из Лисабона лжет.
Райнеманн взглянул на дипломата. Сказал ледяным голосом:
— Меня не проведешь, герр Штольц. Этот Сполдинг говорил правду: ему не было смысла врать… Значит, Альтмюллер или угодил в гестапо, или предал меня. И послал гестаповцев, чтобы сорвать обмен, заполучить алмазы и уничтожить чертежи. Эти жидоненавистники заманили нас в ловушку.
— Я единственный, кто связан с Францем Альтмюллером напрямую. — Штольц вложил в слова все подобострастие, какому его научили годы работы в дипломатическом корпусе. — Вы сами, герр Райнеманн, на этом настояли. А сомневаться в моей преданности я вам повода не давал. Люди на Очо Калье уже почти закончили работу. Через день — два все алмазы будут проверены. Так что все идет по графику. Обмен не сорвется.
Райнеманн положил свои полные, но изящные руки на перила и посмотрел вдаль:
— Застраховаться можно лишь вот как, — тихо произнес он. — Дайте радиограмму в Берлин. Пусть Альтмюллер приезжает сюда. Иначе обмен не состоится.
10
— Алло?.. Алло, — произнесла Джин сначала заспанным, а потом изумленным голосом.
— Это Дэвид. У меня нет времени извиняться. Я хочу увидеться с тобой. Немедленно.
— Дэвид? О боже!..
— Через 20 минут я буду у тебя в кабинете.
— Ради бога…
— Приди, пожалуйста. Ты нужна мне, Джин! Нужна!
Джин встретила его у посольства. Вместо слов она сильно сжала ему руку.
Войдя в кабинет, Джин обняла Дэвида. Он почувствовал, как она дрожит.
— Дэвид, прости меня, прости, прости. Я себя вела ужасно. Как дура.
Он взял ее за плечи:
— Тебе очень нелегко решить, как быть со мной, да?
— Подчас кажется, у меня нет сил. А ведь я всегда считала себя волевой… Не надо. Пожалуйста, не надо… ни во что больше впутываться.
— Тогда ты должна мне помочь.
Джин отстранилась от него:
— Я? Как?
— Ответь на мои вопросы… И не вздумай лгать, я это сразу замечу.
— Лгать?.. Не шути. Я тебе никогда не лгала.
Он поверил ей, но легче ему не стало. И яснее — тоже.
— Откуда ты знаешь название «Тортугас»?
Джин сняла руки с шеи Дэвида; он отпустил ее.
— Первый раз в жизни я пошла на подлог. И не стыжусь этого. — Джин повернулась и взглянула Дэвиду прямо в глаза. — Я спустилась в подвалы… без разрешения… и прочла твое личное дело. Клянусь, это самое краткое досье за всю историю дипломатического корпуса.
— Что там написано?
Джин пересказала.
Сполдинг подошел к окну, вид из которого открывался на лужайку у посольства. Рассветное солнце висело над горизонтом, роса блестела на траве. Это напомнило Дэвиду об освещенной прожекторами лужайке возле усадьбы Райнеманна. И… о ключе к шифровке. Дэвид отвернулся от окна: «Мне надо поговорить с Боллардом».
— И это все, что ты хотел мне сказать? — По всему виду Джин было заметно, что она обижена.
— Твоему не совсем воображаемому Дэвиду нужно заниматься делом. Такова его жизнь.
— И мне ее изменить не под силу?
Дэвид приблизился к Джин:
— Увы, не под силу… Как жаль, что ни ты, ни даже я не можем ничего с этим поделать. Не могу убедить себя, что — перефразируя одну молодую женщину — от моих действий зависит исход войны… Видно, я работаю просто по привычке. Или из самолюбия.
— Я назвала тебя классным специалистом, верно?
— Так оно и есть… Ты знаешь, кто я?
— Офицер разведки. Шпион. Человек, который шепчется по ночам, имеет дело с большими деньгами и еще большей ложью.
— Нет, я не об этом… Знаешь, кто я на самом деле?.. Инженер-строитель. Проектировал здания, мосты, дамбы и дороги. Однажды я построил добавочный павильон к зоопарку в Мехико — лучший в мире открытый загон для приматов.
К сожалению, на него ушло столько денег, что Зоологическому обществу не на что оказалось купить самих обезьян, и павильон до сих пор пустует.
Джин тихо рассмеялась:
— Какой ты забавный…
— Больше всего мне нравилось работать над мостами. Преодолевать природные препятствия, не портя их, не изменяя их предназначения…
— Никогда не считала инженеров романтиками.
— Таковы все строители. По крайней мере, лучшие из них… Только было все это давным-давно. Когда эта заваруха кончится, я, конечно, вернусь. Но я не дурак, я понимаю, какие трудности меня поджидают… Я не юрист, на время отложивший свои книги… ведь законы почти не меняются. И не финансист: правила рынка тоже неизменны.
— Не пойму, куда ты клонишь…
— К технике. Только ей война идет на пользу. И строительству в особенности. За последние три года разработано немало совершенно новых технологий… А я о них и не знаю. Так что мой престиж после войны будет невысок.
— Боже мой, ты жалеешь себя.
— Да, черт возьми! Жалею… Вернее, ругаю. Ведь никто меня не неволил; я впутался в это… занятие… опрометчиво, не подумав о будущем… Поэтому приходится стараться изо всех сил, иначе меня просто вышвырнут.
— А как же мы? Или пока рано связывать наши судьбы?
— Я люблю тебя, — ответил Дэвид просто.
— Лишь после недели знакомства? Правда ли это? Такой же вопрос я задаю себе. Ведь мы уже не дети.
— Да, мы не дети, — подтвердил он. — Детям не разрешают копаться в досье Государственного департамента. — Он улыбнулся, но тут же посерьезнел: — Мне нужна твоя помощь.
Она бросила на него резкий взгляд: «В чем дело?»
— Что ты знаешь об Эрихе Райнеманне?
— Это человек, достойный лишь презрения.
— Почему?
— Потому что пользуется людьми. Всеми без разбора. И только ради корысти. Всякого он пытается подкупить. Из корыта в его свинарнике кормится вся хунта, а за это он получает землю, выгодные заказы, права на беспошлинную торговлю. Он выжил несколько горнорудных компаний из Патагонии, купил несколько месторождений в Колорадо Рибадавия.
— Кому он служит?
Джин призадумалась; опустилась в кресло, мельком взглянула в окно, вновь посмотрела на Сполдинга и ответила: «Самому себе».
— Я слышал, он открыто поддерживал немцев.
— Только потому, что считал, будто Англия падет и фашисты ее захватят. Говорят, он сохранил свое влияние в Германии.
— Но ведь он еврей.
— Ерунда. Не думаю, что он усердно посещает местную синагогу. Еврейская община в Буэнос-Айресе с ним не связывается. Райнеманн предал свою нацию, открыто поддерживает создателей концлагерей. Но местные евреи,, аргентинские «худое», предпочитают сидеть тихо: армии полковников слишком сильны, влияние Райнеманна слишком велико.
Дэвиду снова вспомнились слова: «Переговоров с Альтмюллером быть не должно», сказанные в темной подворотне на 52-й улице в Нью-Йорке.
— Тебе не знакомо имя Альтмюллер?
— Нет. По-моему, в германском посольстве есть просто Мюллер, но это очень распространенная фамилия. Альтмюллера я не знаю.
— А Хоквуд? Женщина по имени Лесли Хоквуд?
— Тоже нет. Но если эти люди связаны с разведкой, откуда я могу их знать?
— Да, они связаны с разведкой, хотя не думаю, что пользуются чужими именами. По крайней мере, Альтмюллер.
— Что ты имеешь в виду?
— Однажды со мной заговорили о нем так, будто я с ним знаком. Но я никогда не встречал никакого Альтмюллера.
— Хочешь, посмотрю в подвалах? — спросила Джин.
— Я сделаю это сам. Через Гранвилла. Когда он приходит?
— Без четверти девять. — Она заметила, как Дэвид поднял руку, забыв, что часов у него нет, и сказала: — Примерно через два часа. Напомни мне купить тебе часы.
— Спасибо… А теперь мне надо увидеться с Боллардом. Удобно ли беспокоить его в столь ранний час.
— Позволь считать этот вопрос риторическим… Бобби привык к тому, что его трясут в любое время. Позвонить ему?
— Да, пожалуйста. А кофе здесь можно сварить?
— Плитка там. — Джин указала на дверь приемной. — За стулом секретарши. Кофейник в шкафу… Не спеши. Я сама заварю тебе кофе. Только позвоню Болларду.
— Нет, варить кофе буду я, а ты звони. Ты выглядишь такой замечательной службисткой, что я просто не могу оторвать тебя от канцелярщины.
Шаги Дэвид услышал, выливая старую гущу из кофейника. Он подошел к двери и замер.
Они послышались вновь: легкие, неестественные.
Дэвид бесшумно повернул ручку двери и вышел в коридор.
Лицо человека, оказавшегося там, выражало знакомое Дэвиду чувство. Страх.
— Привет, — поспешно сказал он. — Вы, наверное, новенький? Мы еще не знакомы… Меня зовут Эллис. Билл Эллис. В семь я должен быть на каком-то дурацком совещании, — врал атташе неубедительно.
— А мы собрались на рыбалку, да погоду обещают неважную, — объяснил в свою очередь Сполдинг. — Но все равно не хотите ли к нам присоединиться?
— С удовольствием бы, но у меня совещание.
— Да, да. Вы только что о нем говорили. А кофе выпьете?
— Спасибо, старик. Но бумаги ждут.
— Что ж. Жаль.
— Мне тоже… Ладно, еще увидимся. — Человек по имени Эллис неуклюже улыбнулся, совсем некстати помахал рукой — Дэвид невозмутимо ответил тем же — и пошел дальше.
Сполдинг вернулся в кабинет и закрыл дверь. Джин стояла у стола секретарши.
— С кем это ты разговаривал в такой час?
— Он назвался Эллисом. Сказал, что у него в семь совещание. Но это не так. Он соврал. Чем занимается этот Эллис?
— Импортом-экспортом.
— Подходяще… Как Боллард?
— Боллард уже тащится сюда. Назвал тебя занудой… Что «подходящего» в этом Эллисе?
— Что представляет из себя этот Эллис? — гнул свое Дэвид.
— Типичный карьерист. Мечтает стать послом. Но ты не ответил на мой вопрос.
— Его купили. Он стукач. Вполне может вести серьезную игру, хотя скорее всего он — мелкая сошка.
— Неужели?! — ошеломленная Джин замерла, взглянула на Сполдинга. — Дэвид, что означает «Тортугас»?
— Перестанешь ты меня дурачить или нет?!
— Значит, не можешь мне сказать.
— Значит, я этого сам не знаю.
— Это какой-то пароль, да? Так я поняла из досье.
— Это пароль, о котором мне никто и словом не обмолвился! — воскликнул Дэвид и увидел, что Джин вдруг быстро прошла к своему столу. Дэвид двинулся следом.
— Что ты собираешься делать?
— Атташе и даже помощники секретаря записывают в вахтенную книгу свои ранние встречи и совещания.
— Эллис?
Джин кивнула и сняла телефонную трубку. Поговорив не больше минуты, она взглянула на Сполдинга:
— Первый пропуск на сегодня заказан на 9 утра. Нет у Эллиса ни с кем никакого совещания.
— Ничего удивительного. Неужели ты мне не поверила?
— Просто хотела убедиться… Ты сказал, что не знаешь, что значит слово «Тортугас». Может, я сумею тебе подсказать.
Изумленный Дэвид сделал несколько шагов к Джин:
— Что?
— Из Боки — это район, за который отвечает Эллис, — пришла разведсводка. Ее нужно было проверить, но о ней просто забыли.
— О чем забыли? Что ты имеешь в виду?
— Шхуну в Ла Бока. Ее накладные и порт назначения были выписаны с нарушениями законов судоходства… капитан заявил, что это ошибка. Направлялась шхуна в Тортугас.
11
Боллард придумал шифр быстрее, чем за полчаса. Дэвида поразила гибкость воображения шифровальщика. Он, не сходя с места, разрабатывал геометрическую прогрессию соответствующих буквам чисел, на расшифровку которой вражескому криптографу понадобится не меньше недели. А Дэвиду довольно и 96 часов.
Бобби вложил предназначавшуюся для Вашингтона копию ключа к шифру в официальный конверт дипломатической почты, запечатал его химической печатью. Потом позвонил на базу МПФ, попросил прислать в посольство офицера чином не ниже капитана. К девяти пакет будет на аэродроме базы, а уже к вечеру — в вашингтонском аэропорту, откуда его в бронированном фургоне доставят генералу Алану Свонсону.
Шифровка, подтверждающая, что сделка завершена, будет краткой. Сполдинг дал Болларду два слова: «Тортугас готов». Когда эта радиограмма придет в Вашингтон, Свонсон поймет, что Юджин Лайонз просмотрел и одобрил чертежи. Когда он телеграфирует в Швейцарию, и на счет Райнеманна переведут деньги. Дэвид воспользовался словом «Тортугас», надеясь, что кто-нибудь где-нибудь поймет его состояние. Гнев по поводу того, что на него взвалили полную ответственность за сделку, не рассказав о ней всего. От Джин и Бобби Болларда суть сделки скрывать уже смысла не было. Кендалл, ничего не объяснив, улетел из Буэнос-Айреса, а Дэвид прекрасно понимал: помощь может понадобиться тогда, когда вводить подручных в курс дела времени не будет. Теперь уже не стоило прикрываться легендой, поэтому рассказал Болларду о сделке с Райнеманном, ролях, отведенных Юджину Лайонзу и Генриху Штольцу.
Больше всего Роберта поразил Штольц: «Генрих?! — Вот это да!.. Ведь он же верит. Нет, не в чародея Гитлера, его он, говорят, ни в грош не ставит. Он верит в Германию. В Версальский договор, в репарации, обескровленного колосса и прочее. Я считал его настоящим пруссаком…»
План действий на утро был ясен и в восемь сорок пять Дэвид приступил к его воплощению.
Встреча с Хендерсоном Гранвиллом была краткой и радушной. Посла вполне устраивало закрыть глаза на истинную миссию Дэвида в Буэнос-Айресе, лишь бы она не привела к международному конфликту. Сполдинг заверил его, что пока все спокойно, и будет безусловно лучше, если посол о сути задания не узнает. Гранвилл согласился. По просьбе Дэвида он приказал посмотреть, нет ли в подвалах сведений о Франце Альтмюллере и Лесли Дженнер Хоквуд.
Их не было.
Из кабинета Гранвилла Дэвид вернулся к Джин. Она читала присланный из Аэропарка список прилетающих в страну. Юджин Лайонз должен был прибыть в 2 часа дня. Юджин именовался в списке физиком.
Дэвид разозлился на Уолтера Кендалла, на Свонсона. Лайонза можно было бы обозвать и просто «ученым»; «физик» — это глупо, физик в Буэнос-Айресе сегодня — откровенная приманка даже для союзной разведки, не говоря уже о немецкой.
Дэвид прошел к себе, в маленький кабинетик на отшибе. Надо было многое обдумать.
Юджина Лайонза он решил встретить сам. Уолтер Кендалл говорил, что в Сан-Телмо немого, вечно печального ученого отвезут санитары. Однако им Дэвид не доверял. Джонни и Хол — так их, кажется, звали — вполне могли привезти Лайонза к немецкому посольству, по ошибке приняв его за психолечебницу.
Джин осторожно осведомилась о шхуне в Ла Бока у разведслужбы базы МПФ. Чтобы не вызвать подозрений, она в урочный час позвонила шефу разведотдела и равнодушно сказала, что ей нужно «увязать концы» и «закрыть досье»; дело чисто формальное. Нельзя ли помочь?.. Оказалось, шхуна, по ошибке направленная в Тортугас, была поставлена на причал у складов на Очо Калье. Расследование проводил атташе посольства Уильям Эллис, начальник торгового отдела.
Склады на Очо Калье… Дэвиду придется побродить около них часок-другой. Возможно, время он потратит впустую. Как рыболовецкая шхуна может быть связана с его заданием? Скорее всего, никак. Но ведь стояло же в накладных слово «Тортугас»; есть атташе по имени Эллис, что подслушивал за дверью и врал о несуществующих совещаниях.
На Очо Калье стоит заглянуть.
А потом Дэвид сядет в своей квартире у телефона, станет ждать звонка от Райнеманна.
— Ты не хочешь пригласить меня на обед? — спросила Джин, входя к нему в кабинет. — И не пытайся смотреть на часы: их у тебя нет.
— Я и не думал, что пришло время обеда.
— Нет. Сейчас всего одиннадцать, но ты не завтракал, да и не спал ночь, наверное, и собираешься в начале второго ехать в аэропорт.
— Я был прав: ты настоящая службистка. У тебя чудовищные организаторские способности.
— До твоих им далеко. Пошли обедать, но сначала зайдем в ювелирную лавку. Я уже позвонила туда. Тебя ждет подарок.
— Люблю подарки. — Сполдинг встал.
Ресторан оказался буквально маленьким углублением в стене на тихой улочке недалеко от Пласа Сан-Мартин. Его дверь была открыта; узкий навес защищал от солнца еще несколько столиков, что стояли на улице. Но Дэвид и Джин предпочли сесть в зале.
Против правил, Дэвид почти не следил за прохожими. Он смотрел на Джин. И прочитанное на ее лице невольно заставило его сказать:
— Скоро все кончится. Я выйду из игры.
Джин взяла его за руку, заглянула в глаза. Помолчала немного. Потом произнесла: «Ты говоришь удивительные вещи. Но я не пойму, что ты имеешь в виду», — так, словно хотела, чтобы Дэвид серьезно воспринял ее слова, задумался над ними.
— Я имею в виду, что не желаю с тобой расставаться… До конца жизни. Не знаю, как сказать об этом по-другому.
Джин на миг, на один вдох закрыла глаза:
— По-моему, ты выразился… просто чудесно.
Как признаться ей во всем? Как объяснить? Но нужно было попробовать. Это чертовски важно.
— Примерно месяц назад, — начал он негромко, — со мной случилось вот что. Это было в Испании, у ночного костра. Обстоятельства не важны, важно, что происшедшее меня безумно напугало. Причем дело было вовсе не в риске, не в страхе за свою жизнь, ведь я за нее боролся постоянно и, клянусь, уже привык к этому… Просто я вдруг не обнаружил в себе никаких чувств. Никаких. Мне сообщили весть, которая должна была потрясти меня, вызвать слезы или гнев. Да, черт возьми, гнев! А я не ощутил ничего. Я остался равнодушен. Я выслушал весть и обругал одного человека за то, что он не сообщил ее раньше. Заявил, что он ошибся: я не теряю головы никогда… А ведь он совершенно справедливо предположил, что я, убитый горем, стану действовать опрометчиво… — Дэвид остановился, положил ладонь на руку Джин. — Я хочу вот что сказать: ты вернула мне то, что я, казалось, безвозвратно утратил. И мне не хочется терять это вновь.
Дэвид склонился к Джин; они соприкоснулись губами, он поднял руку, нежно провел пальцами по щеке женщины.
И ощутил влагу слез.
Ему тоже хотелось заплакать. Но он не мог. Разучился. — Я всегда буду рядом, — сказала она.
Ее слова вернули его к жизни… к другой, не столь важной: — Дай мне еще пару недель… расквитаться с делами.
Она вопросительно взглянула на него, но ни о чем не спросила, сказала лишь:
— Вывезти чертежи или… как их там… эскизы будет непросто.
— Да.
— Когда состоится сделка?
— Если все пойдет по плану, через день-два. По крайней мере, через три.
— Тогда зачем тебе целых две недели?
Дэвид ответил не сразу. А потом понял, что не может солгать. Это было для него ново и удивительно:
— В организации под названием Ферфакс есть предатель…
— Ферфакс? — прервала его Джин. — О нем упоминается в твоем личном деле.
— Так называется разведывательный комплекс в Вирджинии. Там убили моего друга. Я нарочно скрыл сведения, которые помогли бы обнаружить, откуда утекает информация, и, самое главное, разоблачить шпиона.
— Боже мой, зачем?
— Отчасти меня вынудили это сделать. У служащих Ферфакса нет допуска к сведениям, которыми обладал я; а тот, у кого этот допуск есть, в подобных делах несведущ. Он не из разведки. Это генерал из отдела снабжения армии.
— Значит, чертежи покупает именно он?
— Да. Я вернусь и выжму из него всю правду. — Дэвид помолчал, а потом сказал как будто самому себе:— Он не сможет мне помешать, даже если захочет. Я возьму отпуск, который накопился у меня за несколько лет, и проведу недельку-другую в Ферфаксе. По нему бродит немецкий шпион, имеющий доступ к любой информации. Он убил очень хорошего человека.
— Это меня пугает.
— А не должно. — Дэвид улыбнулся и снова сказал правду:— Я не собираюсь ставить на карту годы, которые мы хотим провести вместе… Если понадобится, стану действовать чужими руками… Так что не волнуйся.
Она кивнула:
— Не буду. Я тебе верю… и приеду в Штаты, скажем, через три недели. Я многом обязана Хендерсону и не могу бросить его в одночасье. К тому же нужно что-то делать с Эллисом.
— Его не трогай. Мы еще ни в чем не уверены. Если он и впрямь продался, то, вполне возможно, наибольшую пользу он принесет, оставаясь на своем месте. Двойные агенты — наш золотой фонд.
— В каком же мире ты живешь? — спросила Джин без сарказма, но с тревогой.
— В том, из которого ты поможешь мне выбраться… После дела в Ферфаксе.
12
Юджина Лайонза посадили между Сполдингом и санитаром по имени Хол на заднем сиденье, Джонни расположился рядом с водителем. Машина выехала из Аэропарка на широкое ровное шоссе.
Сполдинг взглянул на Лайонза, и ему захотелось отвернуться. Печальное изможденное лицо ученого напомнило Дэвиду, до чего может опуститься человек. Взгляд Лайонза ни на чем не задерживался; перелет измотал его, новая обстановка была непривычна, уверенный, расторопный Дэвид, поспешивший увезти всех из аэропорта, раздражал.
— Рад вновь встретиться с вами.
Лайонз моргнул; но в ответ ли на его приветствие или просто так, Дэвид не понял.
— Мы не ожидали увидеть вас сейчас, — отозвался Джонни с переднего сиденья. — Собирались устроить профессора сами.
— У нас все записано, — добавил Хол и вынул из кармана несколько карточек. — Вот адрес. А вот ваш телефон и телефон посольства. И кошелек, набитый аргентинскими деньгами.
— Как долетели?
— Неплохо, — отозвался Хол. — Только над Кубой потрясло маленько.
— Наверно, поднимались нагретые землей острова воздушные массы, — сказал Дэвид, краем глаза наблюдая за Лайонзом. Тот бросил на него короткий взгляд. И во взгляде этом мелькнула вдруг веселая искорка.
— Да, — подтвердил Хол. — Стюардесса сказала то же самое.
Лайонз улыбнулся тонкими губами.
Дэвид хотел воспользоваться тем, что Юджин немного оттаял, но в зеркале заднего вида увидел нечто, его обеспокоившее. Автомобиль, который Дэвид без всякой тревоги заметил в аэропорту. Потом он видел его еще дважды: около стоянки и на одном из поворотов. Теперь машина вновь повисла у них на хвосте. Дэвид осторожно выглянул в заднее окно такси. Лайонз, казалось, заметил беспокойство Дэвида. Он отодвинулся немного, освободив ему побольше места.
Следом за такси шел «Ла Салль» выпуска 1937 года, черный, с порченными ржавчиной фарами и бампером. Он остановился метрах в пятнадцати — двадцати позади, но водитель — светловолосый мужчина — не давал никому вклиниться в этот промежуток. Каждый раз, когда «Ла Салль» пытались обогнать, он увеличивал скорость.
Дэвид предложил своему шоферу поверх счетчика пять . долларов, если тот развернется и проедет несколько кварталов в обратную сторону. Портеньо оказался опытнее водителя «Ла Салля», понял все с полуслова, едва глянув в зеркало. Он молча кивнул, улучил подходящий момент и развернул автомобиль. Такси шло зигзагами, виляло меж машинами, потом неожиданно повернуло направо и помчалось по шоссе вдоль океана.
«Ла Салль» исчез.
— Ого! — воскликнул Хол. — Зачем все эти пируэты? — И ответил самому себе: — За нами, верно, следили.
— Вполне возможно, — сказал Дэвид.
— Значит, возможны осложнение, — отозвался Джонни. — Придется глядеть в оба, хотя мистер Кендалл ни о каких трудностях не говорил. Что ж< нам к ним не привыкать. — Джонни даже не обернулся.
— И как вы поступите, если жизнь профессора окажется в опасности? — спросил Дэвид.
— Увезем его обратно, — незамедлительно ответил Джонни.
— Но доктору Лайонзу в Буэнос-Айресе предстоит серьезная работа. Кендалл должен был предупредить вас об этом.
Джонни обернулся и посмотрел Сполдингу прямо в глаза:
— Вот что я вам скажу, мистер. Эта грязная свинья Кендалл может убираться ко всем чертям. Я такому дерьму подчиняться не стану.
— Тогда зачем вы сюда приехали?
Мы служим не Кендаллу. Нам платит научно-исследовательский отдел компании «Меридиан». А Кендалл к нему отношения не имеет. Он просто паршивый бухгалтер.
— Поймите, мистер Сполдинг, — вмешался Хол, пытаясь сгладить неприятное впечатление от резких слов напарника. — Мы должны делать то, что идет профессору на пользу. Для этого нас и наняли.
— Понимаю. Я постоянно поддерживаю связь с «Меридианом». Уверяю вас, доктору Лайонзу никто не хочет повредить. — Дэвид говорил убедительно, но сам своим словам не верил. Ему любой ценой нужно было усыпить подозрения Хола и Джонни.
Такси притормозило, повернуло в квартал Сан-Телмо, остановилось у трехэтажного белого каменного дома с покатой черепичной крышей, стоявшего по адресу Терраса Верде, 15. Первый этаж дома был снят для доктора Лайонза и его «ассистентов».
— Приехали, — сказал Сполдинг и вышел из машины.
Лайонз вылез вслед за ним. Он стал на тротуаре, оглядел уютный дом, тихую улицу. Деревья были фигурно подстрижены, каждый камешек мостовой — вымыт. В квартале царил старосветский покой. Дэвиду показалось, что Лайонз нежданно обрел здесь то, что искал.
Юджин Лайонз искал хорошее место для отдыха. Вечного отдыха. Он искал могилу.
13
Времени, на которое рассчитывал Дэвид, у него не оказалось. Он просил Штольца позвонить после пяти, а сейчас было уже почти четыре.
К причалам подходили первые шхуны, матросы бросали и ловили тяжелые канаты, повсюду виднелись сети, сохнувшие под последними лучами заходящего солнца.
Очо Калье располагалось в Дарсена Норте — относительно уединенной части района Бока. По улицам, вдоль складов тянулись давно заброшенные железнодорожные пути. Очо Калье, несмотря на то, что выйти отсюда к океану было легче, чем из глубины района Ла-Плата, пребывала в запустении, слишком уж обветшала здешняя техника. Создавалось впечатление, будто владельцы Очо Калье не решаются ни продать ее, ни реконструировать.
Сполдинг был в одной рубашке; светло-коричневый пиджак он оставил на Терраса Верде. На плече Дэвид нес скатанную ветхую сеть, только что купленную неподалеку. Она воняла старой пенькой и водорослями, но исправно несла свою службу: делала Дэвида похожим на местного обывателя — рыбака.
Он шел по тротуару, пока тот не кончился. Последний квартал в Очо Калье составляли несколько старых построек и обнесенные заборами пустыри, которые когда-то служили складами под открытым небом, а теперь заросли бурьяном. У самой воды стояли два огромных сарая, соединенные меж собой забранным сеткой проходом. За ним виднелась шхуна у причала. Еще одна пристань находилась в четверти мили на север. Очо Калье было и впрямь местом уединенным.
Дэвид переложил сеть с одного плеча на другое. Из ближнего дома вышли два моряка; на втором этаже открылось окно и какая-то женщина прокричала мужу, что если он не вернется вовремя, ему будет плохо. Похожий на индейца старик сидел на деревянном стуле около входа в лавку, где продавалась наживка. Сквозь запятнанное грязью и солью окно виднелось несколько мужчин. Они сидели за столом, пили вино прямо из бутылок.
Дэвиду показалось, что конец света здесь подступил уже вплотную. Он поздоровался с индейцем и вошел в лавку.
Человек за сколоченным из досок прилавком опешил, увидев покупателя, не знал, что ему делать. К изумлению всех, Сполдинг вытащил из кармана банкноту и заговорил по-испански:
— Кальмары у вас есть?
— Нет… кальмаров нет. С ними сегодня очень плохо, — отозвался продавец, не сводя глаз с банкноты.
— А что есть?
— Черви. Собачатина и котятина. Котятина очень хорошая.
— Дайте немного.
Продавец отступил от прилавка, взял несколько кусков мерзкого мяса и завернул их в грязную газету. Положил рядом с деньгами и пробормотал: «У меня нет сдачи, сеньор…»
— Ничего, — ответил Сполдинг, — деньги оставьте себе. И наживку тоже.
Продавец ошеломленно улыбнулся: «Сеньор?..»
— Деньги ваши, ясно?.. А теперь расскажите, кто там работает. — Дэвид ткнул пальцем в загаженное окно. — В тех бараках.
— Они почти всегда пустуют. Изредка приходят какие-то люди… или шхуны приплывают.
— А вы сами там бывали?
— Да. Три-четыре года назад я там работал. Тогда дела тут шли бойко, работы хватало всем. — Двое сидевших за столом мужчин кивнули в подтверждение слов продавца.
— А теперь?
— Нет… нет… Все закрыто. Кончено. Никого сейчас внутрь не пускают. Владелец бараков — очень злой человек. Охранники по головам бьют.
— Охранники?
— О, да. С автоматами. Много автоматов. Очень плохо.
— А машины приезжают?
— Да. Изредка… одна-две…
— Спасибо. Деньги возьмите. Большое спасибо. — Дэвид подошел к окну, протер пальцами стекло и взглянул на бараки. Никого, кроме людей у причала, там не было. Сполдинг разглядел их повнимательнее.
Сначала он думал, что ему показалось — ведь стекло было грязным с обеих сторон, а он протер только одну. Но потом понял, что не ошибся: люди у причала были в той же полувоенной форме, что и часовые у ворот поместья Райнеманна.
Телефон зазвонил ровно в половине шестого. Но звонил не Штольц, поэтому Дэвид отказался разговаривать. Он положил трубку, но через пару минут звонок раздался вновь.
— Вы удивительно упрямы, — сказал Эрих Райнеманн. — Если кому и следует быть осторожным, так это нам, а не вам. Поезжайте к президентскому дворцу на Пласа де Майо. К южным воротам.
— Ваши люди станут следить за мной, едва я выйду из квартиры, так?
— Только чтобы убедиться, что за вами не шпионит никто другой.
— Тогда я пойду пешком. Так будет проще для всех.
— Умное решение. У дворца вас будет ждать машина. Та же, на которой вас привозили ко мне.
— В нее сядете вы?
— Конечно, нет. Но вскоре я встречусь с вами.
— Я повезу чертежи прямо в Телмо?
— Да, если все окажется в порядке.
— Я выйду через пять минут. Ваши люди готовы?
— Они уже на местах, — ответил Райнеманн.
Дэвид пристегнул к поясу кобуру с «Береттой», надел пиджак. Прошел в ванную, стер полотенцем ла-бокскую грязь с ботинок.
Он не мог не заметить темные круги под глазами. Ему хотелось спать, но времени не было. Со сном, увы, придется подождать — для собственной же пользы.
Дэвид вернулся к телефону. Перед уходом нужно было позвонить в два места.
Сначала Джин на работу. Попросить ее не отлучаться из посольства: вполне возможно, что придется связываться с нею. Впрочем, он все равно позвонит ей, как только отвезет чертежи Лайонзу, чтобы сказать, что любит ее.
Второй звонок был Хендерсону Гранвиллу.
— Я обещал вам, сэр, не впутывать в свои дела работников посольства. И не сдержал слово только потому, что один из них неправильно закрыл досье со сводкой морской разведки. Боюсь, это спутало мне все карты.
— Что значит «неправильно»? Это серьезное обвинение. Если не сказать больше — «уголовно наказуемое».
— Да, сэр. Именно поэтому все нужно сохранить в тайне, шум поднимать нельзя. Того требуют интересы разведки.
— Кто этот человек? — ледяным голосом спросил Гранвилл.
— Атташе по имени Эллис. Уильям Эллис — но, ради бога, ничего не предпринимайте, сэр. Вполне возможно, его одурачили. Но, может быть, и нет. В любом случае спугнуть его нельзя.
— Прекрасно. Понял вас… Но зачем вы мне об этом рассказали, если ничего предпринимать не надо?
— Против Эллиса, сэр. Мне нужна была подробная «информация вот о чем… — Дэвид описал бараки на Очо Калье и шхуну на причале.
Гранвилл негромко перебил его:
— Я помню это донесение. Загвоздка была с местом назначения… каким же?
— Тортугас, — подсказал Сполдинг.
— Да, да. Шхуна нарушила правила судоходства. По ошибке, конечно. Ни одно рыболовное судно в такое плавание не пустится. На самом деле шхуна направлялась в Тортугас, небольшой порт на севере Уругвая.
Дэвид призадумался. Джин ни о чем таком не упоминала.
— Может быть, сэр, но не худо бы узнать, какой груз везла шхуна.
— Он был заявлен в накладной. По-моему, сельскохозяйственные машины.
— Не думаю, — отрезал Сполдинг.
— Но у нас нет права инспектировать шхуну…
— Господин посол, — перебил Дэвид старого дипломата, — есть ли в хунте люди, на которых можно положиться?
Гранвилл ответил осторожно, неуверенно: «Один-два человека, не больше». Сполдинг все понял.
— Я не спрошу их имен, сэр. Мне нужна лишь их помощь. Негласная помощь… Дело в том, что склады на Очо Калье охраняют люди Райнеманна.
— Райнеманна? — В голосе посла послышалась неприязнь. «Это хорошо», — подумал Дэвид.
— У нас есть основания думать, что он собирается контрабандой ввезти в страну те товары, о которых договариваемся мы. ,Словом, нужно узнать, что взяла та шхуна, — ничего лучше Дэвид придумать не смог. Его выводы не имели под собой основания. Но если люди были готовы ради «Тортугаса» убивать и погибать, значит, дело очень серьезное. А если Ферфакс организовал перевод Сполдинга, словом не обмолвившись о причинах, значит, на карту поставлены интересы государства.
— Я сделаю все, что смогу, Сполдинг. Хотя, конечно, ничего не обещаю.
— Да, сэр. Понимаю. И благодарю вас.
На Авенида де Майо было большое движение, а Пласа просто запрудили машины. В конце площади розоватый камень президентского дворца отражал оранжевые потоки лучей заходящего солнца. «Подходящее для столицы полицейского государства зрелище», — подумал Дэвид.
Он перешел площадь, остановился у фонтана, вспомнил вчерашние события и Лесли Дженнер-Хоквуд. Где она теперь? В Буэнос-Айресе, но где? И, самое главное, зачем?
Ответ скрывался в названии «Тортугас» и шхуне на Очо Калье.
Дэвид дважды обошел фонтан в одну сторону, потом один раз в другую — проверил и себя, и людей Райнеманна. Попытался обнаружить «хвост».
Откуда за ним следили? Из такси, из фургонов? Или филеры прогуливались по площади так же, как и он?
Одного Дэвид заметил. Это оказалось нетрудно. Человек сидел на краю фонтана, пола пиджака была в воде. Значит, он, пытаясь слиться с толпой, сел слишком поспешно.
Дэвид двинулся по пешеходной дорожке — той самой, по которой шел вслед за Лесли Хоквуд — и остановился у перекрестка, подождал зеленого света. Однако не перешел улицу, а вернулся к фонтану. Присел у воды и взглянул на перекресток.
Человек в сером пиджаке появился в следующей же группе пешеходов и беспокойно огляделся. Наконец, увидел Сполдинга.
Дэвид помахал ему.
Человек повернулся и бросился бежать через улицу.
Добежав до угла, филер, к удивлению Дэвида, сбавил ход и вошел в телефонную будку.
«Работает он просто курам на смех», — подумал Сполдинг. И понял: люди Райнеманна зачастую себя переоценивают.
А потом послышался крик. Закричала женщина. За ней вторая, третья. У телефонной будки собралась толпа.
Дэвид ринулся к будке, заглянул внутрь.
Человек в мокром пиджаке лежал на полу в неловкой позе: поджал под себя ноги, вытянул руки над головой, сжимая одной телефонную трубку так, что провод натянулся. Голова его откинулась назад, шея обнажилась. По затылку струилась кровь. На стенке будки виднелись три отверстия, окруженные паутиной трещин.
Услышав пронзительные свистки полицейских, Дэвид нырнул обратно в толпу. Прошел к окружавшему президентский дворец железному забору, повернул направо и двинулся на юг.
К южным воротам.
«Паккард» стоял около них с включенным двигателем.
К Дэвиду подошел человек и спросил:
— Полковник Сполдинг?
— Да.
— Побыстрее, пожалуйста. — Мужчина распахнул заднюю дверцу, и Дэвид быстро сел в автомобиль. Там с ним поздоровался Генрих Штольц и добавил: «Отдохните с дороги».
— Не до отдыха, — Дэвид указал на рацию над панелью приборов. — По ней можно связаться с Райнеманном? Прямо сейчас?
— Мы держим связь постоянно. А что?
— Вызывайте его. Вашего человека только что убили.
— Нашего?
— Того, кто следил за мной. Его застрелили в телефонной будке.
— Это был не наш человек, полковник. Он — наемный убийца из Рио-де-Жанейро. Он должен был убить вас.
Он был корсиканец, объяснил Штольц, его выдворили из страны еще до войны. В Италии он служил штатным убийцей в «Унио Корсо», но по приказу контрабандистов из Южной Франции укокошил не того префекта полиций.
— Рисковать человеком, в руках которого ключ к шифровке, мы не могли. Согласитесь, выстрел из пистолета с глушителем в потоке машин никто не услышит.
— Не думаю, что он хотел меня убить, — заявил Сполдинг. — По-моему, вы поспешили. — Райнеманн — иудей, не так ли? — задав столь неожиданный вопрос, Дэвид впился глазами в Штольца.
Немец повернулся и смущенно посмотрел на него:
— Он атеист; его мать была еврейка… Сказать по правде, это значения не имеет. Расовые теории Гитлера и Розенберга разделяют в Германии далеко не все… Их придумали в первую очередь, чтобы отобрать у евреев деньги, разрушить финансовую олигархию… Словом, это не очень приятный, щекотливый вопрос.
Очевидно, Штольц был предан Райнеманну, а не Третьему рейху.
Сполдинг промолчал, отвернулся. Сказать по правде, рассуждения Штольца привели его в замешательство, которое он не хотел выказывать. Дипломат тем временем продолжил:
— Любопытный вопрос… Зачем вы его задали?
— В посольстве ходят слухи, будто еврейская община Буэнос-Айреса относится к Райнеманну враждебно.
— Наговоры. Евреи есть евреи. Держатся друг друга, мало общаются с внешним миром. Возможно, в Буэнос-Айресе это меньше заметно, и все же есть. Здешние евреи с Райнеманном не спорят, просто не обращают на него внимания.
— Вычеркиваем такую версию, — сказал Сполдинг.
— Есть другая, — отозвался Штольц. — Ваши соотечественники.
— Хорошая мысль. Как вы до нее додумались? — пробормотал Дэвид.
— Чертежи покупает одна из авиационных фирм. Но правительственный контракт хотят получить пять или шесть компаний. Те, кто заполучит чертежи гироскопов, могут считать, что контракт у них в кармане. Ведь остальные навигационные системы устарели.
— Вы не шутите?
— Совершенно серьезно. Мы с Райнеманном обсуждали положение долго и обстоятельно. И пришли к выводу, что убедительно объяснить происходящее можно только так. — Штольц отвернулся от Дэвида, посмотрел вперед и сказал: — Те, кто пытается остановить нас, — американцы.
14
Зеленый «паккард» колесил по улицам Буэнос-Айреса. На первый взгляд его маршрут казался бессмысленным, но Сполдинг понимал: немцы хотят убедиться, что за ними нет «хвоста».
Несколько раз Сполдинг замечал сопровождавшие «паккард» автомобили. Райнеманн задействовал в игре как минимум пять машин. Через три четверти часа всем стало ясно, что в Сан-Телмо можно ехать, не опасаясь слежки.
— Товар у вас? — спросил Дэвид Штольца.
— Не весь, — ответил тот, выдвинул вделанный в переднее сиденье ящик. В нем лежал плоский металлический контейнер, похожий на те, в которых библиотекари хранят редкие рукописи. Немец положил его к себе на колени.
Наконец «паккард» остановился у оштукатуренного дома в Сан-Телмо. Сполдинг потянулся к ручке дверцы, но Штольц остановил его, покачал головой. Дэвид все понял и убрал руку.
Метрах в пятидесяти остановился один из автомобилей сопровождения, из него вышли двое. Один нес плоский металлический контейнер, другой — продолговатый кожаный чемодан-рацию. Они подошли к «паккарду».
Дэвид и не поворачиваясь мог сказать, что происходит у него за спиной, но все-таки повернулся, решил подтвердить свои догадки. Там остановилась еще одна машина. По тротуару шли еще двое. В руках у одного был, конечно, контейнер, а у другого — рация.
Генрих Штольц кивнул и вышел из машины. Дэвид выбрался вслед за ним.
В прихожей остались двое из людей Райнеманна. Третий расположился на кухне, а четвертый стал у двери на террасу. Штольц проводил Дэвида в гостиную, где за большим обеденным столом сидел Юджин Лайонз. На столе кроме блокнотов и полдюжины карандашей ничего не было.
Санитары, Джонни и Хол, подчинились приказам Дэвида. Они стали в противоположных концах комнаты. На них не было пиджаков, на белой рубашке каждого ярко выделялась кобура с пистолетом.
Штольц взял у одного из мужчин второй металлический контейнер, приказал Дэвиду взять третий у другого. Потом контейнеры положили на стол, и Штольц их вскрыл. Лайонз даже не попытался поздороваться с гостями, да и Штольц лишь едва заметно кивнул ему. Очевидно, Кендалл рассказал Генриху, что физик нем.
Штольц встал у стола и обратился к Лайонзу:
— Чертежи разложены по порядку. К каждому прилагается объяснение на двух языках. Мы. привезли из Пенемюнде аэрофизика, с ним без труда можно связаться по радио. Он даст вам любую консультацию… И последнее: никаких фотографий с чертежей делать нельзя.
Юджин Лайонз взял карандаш, написал что-то в блокноте, вырвал листок и протянул его Сполдингу. На нем стояли слова: «Сколько у меня времени? Все ли здесь чертежи?»
Дэвид протянул записку Штольцу, и тот ответил:
— Столько, сколько требуется, герр доктор… Есть еще один контейнер. Его привезут потом.
— Не позже, чем через сутки, — вмешался Сполдинг. — Я настаиваю на этом.
— Когда мы убедимся, что ключ к шифровке дошел до Вашингтона.
— Он уже в посольстве, — Дэвид взглянул на часы. — Я уверен в этом.
— Я в ваших словах не сомневаюсь, — сказал Штольц. — Вам нет смысла лгать. Ведь пока мы не получим весточки из Швейцарии, вас из Аргентины не выпустят.
Слова немца почему-то насторожили Дэвида. И даже не сами слова, а их интонация. Дэвид начал думать, что Штольц нервничает гораздо сильнее, чем кажется на первый взгляд.
— Я пошлю шифровку, когда все будет проверено… Кстати, я также прошу, чтобы чертежи оставались в квартире. В том порядке, в каком их разложит доктор Лайонз.
— Мы предвидели вашу просьбу. Вы, американцы, не доверяете никому. Двое наших людей останутся здесь. Остальные будут охранять дом снаружи.
— Не стоит. Кому нужны лишь три четверти товара?
— Это лучше, чем ничего, — возразил немец.
Следующие два с половиной часа лишь скрипел карандаш Лайонза, шипели рации в коридорах и на кухне. Генрих Штольц беспрестанно расхаживал из угла в угол, но не сводил глаз с заметок, которые делал измученный Лайонз.
В десять тридцать пять Лайонз встал из-за стола. Положил кипу заметок слева от себя и написал Сполдингу такую записку:
«Пока все в порядке. Вопросов у меня нет».
Дэвид передал ее порядком издергавшемуся Штольцу.
— Хорошо, — сказал немец. — А теперь, полковник, объясните, пожалуйста, ассистентам доктора, что нам придется изъять у них оружие. Не насовсем, конечно.
Дэвид обратился к Джонни:
— Все в порядке, ребята. Положите пистолеты на стол.
— Это кто мне заявляет, что все в порядке? — запальчиво спросил Джонни, не пошевелив и пальцем.
— Я, — ответил Сполдинг. — Ничего не случится.
— Но ведь это же фашисты! Может, нам с Холом еще и глаза друг другу завязать?
— Это немцы, а не фашисты.
— Ерунда! — Джонни отодвинулся от стены, выпрямился. — Мне не по душе, как они себя ведут.
— Послушайте, — Дэвид подошел к нему вплотную. — Ради того, что здесь происходит, многие жизнями рисковали. По разными причинам. Вам могут не нравиться эти люди, но не стоит из-за этого срывать всю операцию. Ради бога, исполните мою просьбу.
— Надеюсь, вы знаете, что делаете… — проворчал Джонни и положил пистолет на стол. Хол последовал его примеру.
— Спасибо, джентльмены, — сказал Штольц и вышел в прихожую, перебросился несколькими словами с двумя охранниками. Человек с рацией в руках быстро прошел через гостиную в кухню, а другой взял со стола пистолеты, засунул один за пояс, а второй — в карман пиджака. Потом безмолвно вернулся в прихожую.
Сполдинг подошел к столу, Штольц не отставал. Лайонз разложил чертежи по трем конвертам.
— Мне противно даже думать, какую сумму получит за них наш общий друг, — произнес Дэвид.
— Вы бы ее не заплатили, если бы чертежи того не стоили.
— Пожалуй… Почему бы не положить их в один контейнер? Вместе с заметками, — Сполдинг взглянул на Лайонза, неподвижно стоявшего у стола. — Вы согласны, доктор?
Лайонз кивнул, полуприкрыв глаза. Он был бледнее обычного.
— Как хотите, — сказал Штольц. Он взял конверты, заметки и засунул их в один из контейнеров, запер его, закрыл два других, и положил их на первый с благоговением, словно священнодействовал у алтаря.
Сполдинг сделал несколько шагов навстречу санитарам у окна:
— У вас был тяжелый день. И у доктора Лайонза тоже. Пойдите отдохните. За вас подежурят наши гости.
Хол улыбнулся, Джонни — нет.
— До свидания, доктор. Рад был познакомиться с таким замечательным ученым, как вы. — Это голосом истинного дипломата сказал Штольц и церемонно кивнул.
Сполдинг улыбнулся Лайонзу; ученый безучастно отвернулся и исчез за дверью в спальню.
Дэвид вышел из дома на тротуар. Штольц открыл дверцу «паккарда» и пропустил его в машину первым, сказав: «Очень он странный, этот ваш доктор Лайонз».
— Зато один из лучших специалистов в своей области… Попросите водителя остановиться у телефона. Я позвоню в посольство. Узнаю, пришел мой пакет в Вашингтон или нет.
— Прекрасно… А потом, может быть, поужинаем вместе?
Дэвид взглянул на атташе, который сидел рядом с несколько насмешливой миной. Он уже не нервничал.
— Нет, герр ботшафтссекретарь, — произнес Сполдинг. — У меня есть дела поважнее.
— С очаровательной миссис Камерон, конечно. Тогда я подожду.
Дэвид не ответил. Просто отвернулся к окну.
И вдруг заметил его. Сначала Дэвид не увидел в нем ничего особенного; человек в сером плаще стоял в подворотне.
Серый плащ. Подворотня.
Человек в плаще был высокий и тощий. Высокий и тощий человек в светло-сером плаще. В подворотне!
«Боже мой, — подумал Дэвид. — Неужели это мужчина с 52-й улицы?»
Человек повернулся боком, заглянул в тускло освещенную витрину. Дэвид не видел, но легко представил его темные, глубоко запавшие глаза, его ломаный английский балканского происхождения, почувствовал затаившееся в его взгляде отчаяние: «Не будет переговоров с Францем Альтмюллером. Помните об уроке Ферфаксу!»
Нужно было выйти из машины. И побыстрее!
Нужно было вернуться на Терраса Верде. Без Штольца.
Нужно!
— В следующем квартале есть кафе, — произнес Сполдинг и указал на оранжевый навес с фонарями, протянутый вдоль тротуара. — Остановитесь около него. Я позвоню в посольство.
— Не беспокойтесь, полковник. Время терпит. Я вам верю.
Сполдинг повернулся к немцу:
— Хотите, чтобы я во всем признался сам? Хорошо, слушайте… Вы не нравитесь мне, Штольц. И Райнеманн тоже; я не люблю тех, кто приказывает и следит за мной… Я сотрудничаю с вами, но дружбы заводить не собираюсь.
Наша совместная работа на сегодня закончилась, и я не обязан ни ужинать с вами, ни кататься в вашей машине. Понятно?
— Понятно. Хотя грубовато и, не обижайтесь, неблагодарно с вашей стороны. Ведь сегодня днем мы спасли вам жизнь.
— Так считаете вы, но не я. Высадите меня, я позвоню и сообщу о результатах. Как вы сами сказали, мне врать бессмысленно. Потом вы уедете, а я доберусь на такси.
Штольц попросил водителя остановиться у оранжевого навеса и вновь обратился к Сполдингу:
— Делайте, что хотите. Но если ваши замыслы касаются доктора Лайонза, помните: у ею дома немало наших людей. Чертежи должны оставаться в Сан-Телмо. Таков категорический приказ.
— Я не собираюсь везти домой лишь три четверти материалов. Я не хочу связываться с вашей фалангой роботов.
«Паккард» подъехал к навесу. Сполдинг выскочил из машины, вошел в ярко освещенное кафе, узнал, где телефон.
— Посол уже полчаса пытается с вами связаться, — сказал дежурный. — Говорит, дело срочное. Я должен передать вам номер его телефона, — телефонист прочел цифры.
— Спасибо, — сказал Дэвид, — а теперь соедините меня с господином Боллардом.
— Салун «О’Лири», — послышался в трубке равнодушный голос Бобби.
— Ладно, посмеемся через неделю. Где Джин?
— У себя. Чахнет у телефона, как ты и приказал.
— Из Вашингтона ответ пришел?
— Все в ажуре. Пакет доставили два часа назад. Как у тебя?
— Чертежи — три четверти всех — уже проверены. Но уж слишком много соглядатаев.
— Выслать патрульную машину с базы МПФ?
— Пожалуй, — согласился Сполдинг, — но ; предупреди, пусть только поездят вокруг дома. Я их замечу и, если понадобится, кликну.
— От базы до Терраса Верде полчаса езды.
— Спасибо. И, пожалуйста, без фокусов, Бобби.
Сполдинг нажал на рычаг. Его так и подмывало опустить в автомат новую монету и позвонить Гранвиллу… Но времени не было. Он вышел из кафе к машине.
— Подтверждение получено, — сказал он Штольцу. — Привозите оставшийся товар, и вам заплатят сполна… Не знаю, где вы родились, Штольц, но обязательно докопаюсь и сотру это место с лица земли. А рейд бомбардировщиков назову вашим именем.
Штольц, казалось, обрадовался ворчанию Дэвида.
— Человек из Лисабона — противоречивая личность, — заявил он. — Наверно, именно такой и нужен для нашей противоречивой сделки… Мы позвоним вам завтра в полдень. — Штольц повернулся к водителю и приказал по-немецки: — Поехали. Быстрее.
Зеленый «паккард» сорвался с места. Дэвид наблюдал, пока габаритные огоньки не превратились в крошечные красные точки. Потом повернулся и пошел к Терраса Верде настолько быстро, насколько можно было идти, не привлекая к себе внимания.
Дойдя до того места, где ему попался на глаза человек в светло-сером плаще, Дэвид остановился. Нетерпение подталкивало его вперед, а интуиция предупреждала: не спеши, осмотрись, действуй осторожно. Теперь человека на улице не было. Дэвид повернул в обратную сторону и добрался до перекрестка. Бросился налево и вдоль по улице до следующего угла, там повернул еще раз и тут же замедлил шаг, пошел спокойно.
Человек в светло-сером плаще… Сколько с ним людей?
Дэвид достиг перекрестка с Терраса Верде и пошел через улицу по диагонали, прочь от белого оштукатуренного дома Лайонза.
Оказавшись посреди проезжей части, внезапно он услышал позади себя шум машины. У Дэвида не осталось времени ни бежать, ни принять решение — правильное или неверное, все равно.
Послышавшийся из машины голос ошеломил его:
— Залезай скорей, бестолочь!
За рулем маленького двухместного «рено» сидела Лесли Хоквуд. Она распахнула дверцу машины. Дэвид разрывался между удивлением и желанием остаться незамеченным для человека — или людей — Райнеманна, которые были всего в сотне метров и могли слышать возглас Лесли.
Дэвид все же запрыгнул в «рено» и схватил Лесли за правую ногу повыше колена, вцепился в нее. Заговорил негромко, но угрожающе:
— Как можно аккуратней разверни машину и поезжай обратно.
— Отпусти!..
— Делай, что тебе говорят или останешься без ноги!
Лесли круто повернула руль, взвизгнули шины.
— Не торопись! — воскликнул Дэвид и отпустил Лесли. Она подтянула ногу и передернула плечами от боли. Дэвид схватился за руль и выключил передачу. Машина остановилась посреди квартала у самой обочины.
— Мерзавец! Ты мне чуть ногу не сломал! — В глазах Лесли показались слезы. Но не от горя, а от боли. И Дэвид вдруг понял, что совсем ее не знает.
— Если не расскажешь, что делаешь здесь, я сломаю тебе не только ногу! Много ли с тобой людей? Одного я видел, сколько их еще?
Она вскинула голову, и волосы упали назад, глаза засверкали:
— Думаешь, нам не удастся его найти?
— Кого?
— Твоего профессора. Этого Лайонза. Мы его уже нашли!
— Боже мой, Лесли, чем ты занимаешься?
— Пытаюсь тебя остановить!
— Меня?
— Всех вас. Альтмюллера, Райнеманна, корпорацию «Кениг»! Этих вашингтонских свиней… Они больше не доверятся тебе. С «Тортугас» покончено!
И вновь эти неведомые имена, слова — Альтмюллер, «Тортугас»… корпорация «Кениг». Пустые, ничего не значащие… Туннели без света в конце.
И миндальничать некогда!
— Говори, Лесли! Иначе я убью тебя. У меня нет выбора… Но, ради бога, не толкай меня на крайние меры!
— Не прикасайся ко мне! Прошу, не прикасайся ко мне, — у нее не то что на возглас — на громкий шепот сил не хватало. — В дом… Мы пойдем в дом. Убьем ученого. И людей Райнеманна…
Не дожидаясь, когда Лесли закончит, Дэвид ударил ее в подбородок. Она лишилась чувств.
Хватит слушать эти бредни. Сейчас не до них.
Дэвид положил Лесли на переднее сиденье, вышел из машины, захлопнул дверцу и осмотрелся. В полуквартале от «рено» стояли две парочки, оттуда слышалась музыка.
И все. На Сан-Телмо царил покой.
Дэвид миновал чугунную ограду, проклиная стоявший совсем рядом фонарь. Взглянул сквозь решетку на машину Райнеманна метрах в ста поодаль, — он знал, чья это машина, — сосредоточил взгляд на переднем сиденье, но ни движения, ни огоньков сигарет не заметил.
Между тем в левом окне виднелся какой-то странный силуэт: нижнюю часть окна заполняло темное пятно.
Дэвид обошел чугунную ограду и не спеша двинулся к автомобилю. Пятно оставалось на месте.
Тридцать пять метров, тридцать… Приготовил пистолет, но осекся.
Теперь он ясно видел, что это за пятно. То была уткнувшаяся в стекло голова — неестественно вывернутая, неподвижная. Мертвая.
Он бросился к автомобилю и заглянул в заднее окно.
На войлочной обшивке переднего сиденья распластался пассажир. Уличные фонари освещали его плечи и голову, залитое кровью сиденье.
Дэвид подошел к правой передней дверце. Его взгляду открылось ужасающее зрелище: водителя машины застрелили в голову, а его напарника зарезали.
Разбитая рация в кожаном чемодане лежала под приборным щитком.
«Их убили всего пять-шесть минут назад», — подумал Дэвид. Лесли Хоквуд перехватила его в тот самый миг, когда люди, вооруженные ножами и пистолетами с глушителями, подбирались к охранникам Лайонза.
Перебив всех, они бросились к его дому. Бросились, не пытаясь маскироваться, зная, что разбитые рации в автомобилях своим молчанием предупредили людей на Терраса Верде, 15 о нападении.
Дэвид притаился, затих у стены, глядя на террасу у дома Лайонза. Дверь черного хода в квартиру была закрыта, свет в кухне не горел, шторы на всех окнах были задернуты.
Дэвид побежал к двери в кухню, прижимаясь к стене дома. К его изумлению, дверь оказалась приоткрытой.
Изнутри послышались приглушенные голоса; слов нельзя было разобрать, но Дэвид понял: мужчины о чем-то взволнованно спорят.
Голоса раздавались из гостиной. Дэвид начал пробираться вдоль стены, держа «Беретту» наготове.
Внимание его привлекла открытая кладовка. У кладовки на полу лежал еще один охранник. Как он погиб, Дэвид в полутьме определить не мог. Он ощутил, что по лбу и шее у него струится пот.
Сколько там их, нападавших? Они уничтожили пол-отделения.
Со всеми ему ни за что не справиться.
Но он был обязан спасти Лайонза. О другом не задумывался.
Он опытный разведчик. Об этом тоже нельзя забывать. Он в своем деле лучше всех. Впрочем, какая разница?
Дэвид чуть приоткрыл дверь в гостиную и прильнул к щелке. От увиденного ему чуть не стало дурно. Омерзение усиливала элегантная обстановка: со вкусом подобранные стулья, диван и стол, которые предназначались для интеллигентных людей, решавших утонченные вопросы.
Но не для бойни.
Два санитара — недоверчивый Джонни и наивный, недалекий Хол — распростерлись на полу бок о бок. Их кровь перемешалась, застыла на паркете лужей. Глаза Джонни были широко открытые, злые; лицо Хола, напротив, выражало умиротворение.
За ними, на диване, как забитые бараны, лежали еще двое охранников.
«Надеюсь, вы знаете, что делаете», — с горечью и болью вспомнил Дэвид слова Джонни.
В комнате были, еще три человека — они стояли, целые и невредимые, но без оружия, возвышались угрожающе над Юджином Лайонзом, который спокойно, без страха сидел за столом. Взгляд ученого, насколько понял его Сполдинг, отражал радость скорой встречи со смертью.
— Вы же не слепой! — обратился к Лайонзу человек в светло-сером плаще — человек с 52-й улицы Нью-Йорка. — Мы церемониться не станем, убьем вас в два счета. Отдайте чертежи!
«Боже мой! Лайонз спрятал бумаги!» — сообразил Дэвид.
— Не стоит тянуть время, поверьте, — продолжал человек в плаще. — Может быть, мы и пощадим вас, но только если вы отдадите чертежи. Немедленно!
Лайонз и бровью не повел. Не поднимая головы, он скользнул взглядом по человеку в плаще.
Настало время действовать.
Дэвид распахнул дверь.
— Оружие не трогать! Ты! — крикнул он ближайшему человеку. — Повернись ко мне спиной!
Ошалев от неожиданности, тот повиновался. Дэвид шагнул к нему и ударил его дулом пистолета по затылку. Человек упал как подкошенный.
Дэвид обратился к тому, кто стоял рядом с мужчиной в сером плаще:
— Возьми стул! Быстро! — Он указал пистолетом на стул с высокой спинкой, валявшийся на полу. — Быстро, я сказал! — Человек нагнулся и подхватил стул; руки у него оказались заняты. — Выпустишь его — погибнешь… Доктор Лайонз, обыщите их поскорее. Оружие заберите.
Дэвид понимал: его единственный козырь — быстрота. Вывести из игры этих двоих нужно как можно скорее.
Лайонз встал из-за стола и подошел к мужчине в сером плаще. Он, очевидно, проследил, куда тот спрятал пистолет, потому что нашел его сразу же. Потом приблизился к человеку со стулом в руках, вынул из его карманов точно такой же пистолет и большой нож, а из кобуры под мышкой — маленький курносый револьвер. Положив оружие на дальний край стола, он занялся потерявшим сознание. Перевернул его и обнаружил два пистолета и пружинный нож.
— Снимите плащи! Быстро! — скомандовал Дэвид обоим мужчинам, взял у одного из них стул и подтолкнул его ко второму. Они начали снимать плащи, но тут Дэвид приказал: — Хватит!.. Доктор, дайте каждому по стулу.
Лайонз поставил за мужчинами два стула.
— Садитесь, — приказал Дэвид своим пленникам.
Они сели. Плащи свешивались у них с плеч. Дэвид подошел и сдернул их еще ниже, на локти.
Теперь этим двоим сковывала руки их собственная одежда.
— Вот так, — сказал Дэвид. — До приезда помощи у нас минут пятнадцать есть… Я кое о чем хочу вас расспросить. Отвечать вам так или иначе придется.
15
Сполдинг не верил своим ушам. Обвинение было столь чудовищно, столь серьезно, что оно просто не укладывалось в голове.
Человека с глубоко запавшими глазами звали Ашер Фельд. Он был руководителем Временного крыла «Хаганы», работал в США. Он и рассказал Дэвиду обо всем.
— Этой операции… обмену навигационных систем на промышленные алмазы… название «Тортугас» присвоили американцы, точнее американец. Он решил, что алмазы доставят на Драй Тортугас, и, хотя в Берлине с этим не согласились, название он оставил.
Когда Министерство обороны дало нью-йоркскому отделу компании «Кениг» разрешение на сделку, он закодировал это разрешение словом «Тортугас». Если кто-нибудь заинтересовался бы сделкой, то узнал бы, что «Тортугас» — операция Ферфакса, и бросил свои расспросы.
— Замысел переговоров сначала пришел в голову кому-то из Нахрихтендинст. Надеюсь, вы слышали об этой организации, полковник…
Дэвид не ответил. Он просто не мог говорить. Фельд продолжил:
— Мы в «Хагане» узнали об этом из Женевы. Нам сообщили о необычной встрече между американцем по имени Кендалл — финансовом аналитике, — и пользовавшимся очень дурной репутацией немецким промышленником, которого послал в Швейцарию один из руководителей Министерства вооружений Франц Альтмюллер… Наши люди есть везде, полковник.
Дэвид уставился на еврея, а тот запросто рассказывал немыслимую, потрясающую историю.
— Согласитесь, такая встреча выходит за рамки обыденного. Участников переговоров нетрудно оказалось заманить туда, где их беседу можно было записать на магнитофон: они совершенные новички.
Так мы узнали основное. Суть обмена и его место. Но куда именно привезут чертежи и алмазы, оставалось для нас загадкой. Ведь Буэнос-Айрес — огромный город, его причалы протянулись на многие мили.
А потом, конечно, пришло сообщение из Ферфакса. Из Лисабона отозвали руководителя разведсети. Необычный ход. И вместе с тем тщательно продуманный. Взять лучшего разведчика в Европе, который свободно владеет немецким и испанским — превосходный замысел, не так ли?
Дэвид хотел заговорить, но передумал. В голове, словно молнии, сверкали разрозненные мысли. И гремел гром, столь же ужасный, сколь ужасны были слова Фельда. У Дэвида хватило сил лишь кивнуть головой.
Фельд пристально взглянул на него и продолжил:
— В Нью-Йорке я в двух словах объяснил вам причину катастрофы на Терсейре. Это дело рук фанатиков. Слух о том, что человек в Лисабоне замешан в сговоре с немцами, распалил необузданный нрав испанских евреев.
Когда выяснилось, что вы целы, мы вздохнули с облегчением. Предположили, что в Нью-Йорке вы остановились утрясти подробности обмена.
Но вдруг все изменилось. К нам пришло, к несчастью, запоздавшее донесение из Йоханнесбурга о том, что алмазы уже прибыли в Буэнос-Айрес, И мы предприняли все, что могли, включая покушение на вас. Предотвратили которое, как я полагаю, люди Райнеманна. — Ашер Фельд смолк. Потом добавил устало: — Остальное вам известно.
Нет! Ничего ему не известно! Ничего.
Безумие! Все стало ничем! Ничто — всем!
Годы борьбы! Жизни людские!.. Чудовищные кошмары… убийства! Боже мой, убийства! Ради чего все это, ради чего?!
— Вы лжете! — Дэвид стукнул кулаком по столу. Зажатый в нем пистолет ударил по дереву так сильно, что вся гостиная наполнилась гулом. — Вы лжете! — воскликнул он отчаянно. — Я приехал в Буэнос-Айрес купить чертежи. Проследить, чтобы их проверили! Послать шифровку, чтобы этому сукину сыну Райнеманну заплатили в Швейцарии! И все. Ничего больше! Совсем ничего! Только не это!
— Увы, — тихо сказал Ашер Фельд. — Я говорю правду.
Дэвид взглянул на болезненно осунувшегося Юджина Лайонза, на его побелевшее лицо и подумал: «Он умирает».
Умирает.
Нужно сосредоточиться.
О боже! Нужно подумать. Зацепиться за что-то. И подумать.
Сосредоточиться. Иначе сойдешь с ума.
Он повернулся к Фельду. Его глаза смотрели на Дэвида с сочувствием. Да, да, именно с сочувствием.
И все же это были глаза хладнокровного убийцы. Каким был сам Сполдинг, человек из Лисабона.
Он казнил других. Ради чего?
— Я вам не верю, — сказал Дэвид, пытаясь, как никогда в жизни, быть убедительным.
— А по-моему, верите, — тихо ответил Фельд. — Лесли пыталась убедить нас, что вы ничего не знаете. Но мы не приняли ее слова всерьез. Теперь я понял: она была права.
Дэвид не сразу сообразил, о ком, идет речь. А потом, конечно, догадался. С болью в душе.
— Как она оказалась в ваших рядах? — спросил он.
— Геролд Голдсмит ее дядя.
— Голдсмит? Это имя мне ни о чем не говорит, — рассеянно сказал Дэвид и тут же через силу приказал себе: «Сосредоточься!» Нужно сосредоточиться и говорить связно.
— Зато о многом говорит тысячам евреев. Он больше, чем кто-либо в Америке, сделал для узников фашистских концлагерей… Он отказывался сотрудничать с нами, пока «цивилизованные, сердобольные» люди в Вашингтоне, Лондоне и Ватикане не отвернулись от него. Тогда он пришел к нам… в ярости. Он поднял бурю, которая подхватила и его племянницу. Возможно, Лесли склонна все несколько преувеличивать, зато она преданна и исполнительна. — Ашер Фельд остановился на миг, и его темные, глубоко запавшие глаза наполнились гневом: — Она встречалась с десятками… сотнями тех, кого Геролд Голдсмит вызволил из лагерей. Она слышала их рассказы, видела фотографии со зверствами фашистов. И готова бороться против них.
— Но зачем было тащить ее сюда, в Буэнос-Айрес? Неужели вы и впрямь надеялись меня переубедить?
Ашер Фельд улыбнулся одними губами:
— Нет, конечно, хотя сама она была наивно уверена именно в этом. А мы ее разубеждать не стали. Ее появление должно было вспугнуть и вас, и немцев, заставить обе стороны действовать впопыхах, а значит, опрометчиво. И, как видите, нам это удалось. — Фельд обвел глазами заваленную трупами комнату. — Если бы не вы, обмен был бы уже расстроен.
Дэвид начал успокаиваться. Лесли Хоквуд, словно поводырь, вывела его из лабиринта безумия. Возникли новые вопросы…
— Я все равно не могу расстаться с мыслью, что Райнеманн купил чертежи…
— Вы что, с ума сошли? — усмехнулся Фельд. — Сколько раз ваши собственные агенты подтверждали, что комплекс в Пенемюнде неуязвим? Разве вы не знаете, что даже немецкие подпольщики бросили попытки проникнуть туда?
— Никто ничего не бросил. За сделкой стоит именно немецкое подполье.
— Если это так, значит, они, — Фельд указал на трупы на диване, — были немецкими подпольщиками. Но вы сами знаете, — «Хагана» таких не казнит.
Сполдинг взглянул на еврея с негромким голосом и понял: он говорит правду.
— В тот вечер, — быстро продолжил Дэвид, — на Авенида Парана, когда меня избили… я видел документы. За мной следили гестаповцы!
— Это были люди «Хаганы», — ответил Фельд. — Гестапо — наше лучшее прикрытие. Будь эти люди истинными гестаповцами, разве они оставили бы вас в живых?
— Боже мой, — прошептал Дэвид.
— Теперь все в ваших руках, полковник. Выбирайте. Мы умереть готовы. Заявляю это серьезно, не пытаясь играть в героев.
Сполдинг встал и на секунду замер. Заговорил тихо, все еще с недоверием:
— Вы сознаете, что взяли на себя?..
— Мы поняли это еще в тот день, — прервал его Фельд, — когда ваш Уолтер Кендалл встретился в Женеве с Иоганном Дитрихтом…
— Вы убили еще одного человека, — сказал Дэвид. — Полковника Пейса…
— В Ферфаксе, — закончил за него Ашер Фельд. — Без этой смерти было не обойтись. Им пользовались так же, как и вами. Мы — прагматики… А полковник Пейс — не зная о последствиях или отказываясь их признать — организовал операцию «Тортугас».
— Можно было поговорить с ним. Он бы все понял. Зачем же сразу убивать! Сволочи!
Ашер Фельд вздохнул:
— Боюсь, вы не совсем осознаете, сколь сильно были напуганы ваши промышленники. Да и немецкие тоже. Откажись сейчас Пейс от «Тортугаса», и его убрали бы они сами. А мы, уничтожив Пейса, вовремя нейтрализовали Ферфакс.
Дэвид понял: рассуждать о том, стоило убивать Пейса или нет, поздно. Прагматик Фельд прав: Ферфакс от «Тортугаса» удалось отсечь.
— Значит, в Ферфаксе ни о чем не подозревают?
— Только один человек знает кое-что, но не все.
— Кто он? Ваш агент?
Фельд указал на своего молчаливого товарища:
— Даже он не знает о нем, а я вам не скажу и под страхом смерти.
Сполдинг почувствовал: Фельд не преувеличивает.
— Так кто же играл мной и Пейсом, как марионетками? Кто? Куда тянутся нити? В Белый дом? Куда, черт возьми?..
— Учреждения в таких делах значения не имеют. Они отходят на второй план.
— А люди? Люди на второй план не отходят!
— Тогда ищите тех, кто связан с компанией «Кениг». В Южной Африке. Ищите людей Кендалла. «Тортугас» создали именно они, — голос Ашера Фельда зазвучал тверже. — Но это уже ваше дело, полковник Сполдинг. Мы лишь хотим остановить обмен. И с радостью умрем за это.
Дэвид взглянул на узколицего печального человека:
— Неужели это так важно? Неужели ваши знания, ваши взгляды подсказывают вам именно такой путь? Неужели одна из сторон этого заслуживает?
— Да. Если Пенемюнде удастся наверстать упущенное, Рейх получит мощное оружие, чего допустить нельзя. Вспомните о Дахау, об Аушвице, о Бельзене. Это не должно повториться.
Дэвид обошел стол и остановился рядом с антифашистами. Вернул «Беретту» в кобуру и поглядел на Ашера Фельда.
— Если вы солгали, я вас убью. А потом вернусь в Испанию и сотру в порошок всех тамошних фанатиков из «Хаганы». Кого не смогу убить, того выдам… Надевайте плащи и убирайтесь. Снимите в отеле «Альвир» номер на имя… Пейса. Я свяжусь с вами.
— А наше оружие? — спросил Фельд, накинув плащ на плечи.
— Оно останется здесь. Вы без труда раздобудете новое… И не пытайтесь подкараулить меня на улице. За мной послали машину с базы МПФ.
— А как же «Тортугас»? — взмолился Ашер Фельд.
— Я же сказал, что свяжусь с вами! — закричал Сполдинг. — А теперь убирайтесь!.. И заберите Лесли Хоквуд; она в «рено» за углом. Верните ее в Калифорнию. Сегодня же, если сможете. В крайнем случае — завтра. Ясно?
— Ясно… Так вы свяжетесь с нами?
— Вон отсюда, — устало пробормотал Сполдинг.
Два агента «Хаганы» встали со стульев, подручный Фельда подошел к лежавшему без чувств третьему, вскинул его на плечи. На пороге Ашер Фельд остановился, обернулся, скользнул по мертвецам взглядом и задержал его на Сполдинге.
— Мы с вами должны действовать хладнокровно… Вы необыкновенный человек. — Он открыл дверь и пропустил своего напарника с тяжелой ношей на плечах. Потом вышел сам.
Дэвид повернулся к Лайонзу: «Где чертежи?»
16
Когда на Терраса Верде, 15 началась перестрелка, Юджин Лайонз сделал остроумный ход. «Простой до гениальности», — подумал Сполдинг. Он выбросил металлический контейнер с чертежами за окно спальни на клумбу. Закрыв окно, он скрылся в ванной.
Если принять во внимание все — потрясение, испуг, немоту, — получалось, что Лайонз сохранил самообладание вопреки ожиданиям. Он просто убрал контейнер, перенес в укромное место. Этого не ожидали фанатики, привыкшие иметь дело со сложными заговорами и запутанной ложью.
Вслед за Лайонзом Дэвид вышел из дома к клумбе, взял контейнер из дрожавших рук ученого и помог ему, почти обессилевшему, перелезть через забор в соседний сад. Бок о бок пробежали они мимо двух домов и оказались на улице. Сполдинг левой рукой сжимал плечо Лайонза, удерживал физика у стены, готовый при первой опасности толкнуть его наземь.
Впрочем, опасности Дэвид не ждал; он был убежден: агенты «Хаганы» убрали всех охранников, выставленных перед домом, — именно поэтому Ашер Фельд ушел через парадное. Сполдинг боялся другого — что Фельд еще раз попытается заполучить чертежи, или откуда-нибудь появится автомобиль с людьми Райнеманна — машина, чьи пассажиры не могли связаться с Терраса Верде по рации.
Все возможно. Хотя и маловероятно.
Для Фельда уже слишком поздно, для немцев — слишком рано.
Дэвид отчаянно надеялся увидеть другое — медленно кружащий по улицам голубой «седан» с маленькими оранжевыми эмблемами на бамперах, которые означали, что он принадлежит США.
Но он не кружил. Он стоял на дальнем конце улицы с включенными габаритными фонарями. Трое мужчин в нем курили сигареты, освещали их огоньками кабину. Дэвид повернулся к Лайонзу: «Пошли. Спокойно, не спеша. Вон к той машине».
Как только Сполдинг и Лайонз приблизились к автомобилю, водитель и сидевший рядом человек вышли на улицу. Они были одеты в гражданское, неуверенно переминались с ноги на ногу. Дэвид обратился к ним: «Садитесь поскорей и поехали отсюда. И вообще, нарисовали бы на своем «седане» мишени. Хуже бы все равно не было!»
— Не кипятись, парень, — ответил водитель, — мы приехали только что. — Он открыл заднюю дверцу, и Сполдинг помог физику сесть.
— Вы должны были патрулировать улицы, а не стоять истуканами! — Дэвид уселся рядом с Лайонзом, потеснив пехотинца к окну. Водитель сел за руль, завел мотор. Третий пехотинец остался на улице.
— Пусть садится тоже! — рявкнул Сполдинг.
— Он с нами не поедет, Сполдинг, — ответил сидевший рядом с Лайонзом. — Останется здесь.
— Кто вы такой, черт возьми?
— Полковник Даниел Миган из Военно-морской разведки. И нам бы хотелось знать, что за чертовщина творится кругом.
— Это дело не по вашему ведомству, — ответил Дэвид медленно, тщательно выговаривая слова. — И мне некогда ломать вашу гордыню. Так что отвезите нас, пожалуйста, к посольству.
— К дьяволу гордыню! Объяснитесь, да и все! Эта поездка в Телмо — мелочь. Я бы ни за что сюда не двинулся, если бы ваше проклятое имя не упомянул этот умник — криптограф!
Сполдинг оторвался от спинки сиденья, уставился на Мигана.
— А ну-ка, выкладывайте, в чем дело. Почему в Телмо вас привело именно мое имя?
Полковник бросил подозрительный взгляд на посеревшего Лайонза и спросил: «Ваш друг имеет право об этом знать?»
— Имеет. Больше чем кто-либо.
— Прибрежные воды около Буэнос-Айреса патрулируют три наших крейсера, эсминец и линкор, — начал Миган. — Пять часов назад мы получили срочное сообщение: готовиться к кратковременному отключению всех радаров и раций, всем кораблям застопорить машины. Через сорок пять минут пришла шифровка из Ферфакса с приказом найти некоего полковника Дэвида Сполдинга. Он должен был немедленно выйти на связь.
— С Ферфаксом?..
— И только с ним… Поэтому мы послали своего человека к вам на квартиру в Кордобе. Он вас там не нашел, зато застал какого-то сукина сына, который переворачивал комнату вверх дном. Он попытался взять его, но получил хорошую взбучку… Через два часа он, обливаясь кровью, вернулся к нам и тут… Угадайте, кто позвонил? Прямо по открытому телефону?
— Боллард, — тихо ответил Дэвид. — Шифровальщик из посольства.
— Тоже мне умник! Изволил, видите ли, шутить, просил нас поиграть в Телмо! Караулить вас! — Полковник МПФ покачал головой.
— Вы сказали, что получили приказ готовиться к полной радиотишине…
— И застопорить машины на всех кораблях, — прервал Миган. — Кто, черт возьми, направляется сюда? Весь Генштаб? Рузвельт? Черчилль? И причем тут мы?
— Дело не в том, кто направляется сюда, — ответил Дэвид по-прежнему спокойным голосом. — Дело в том, что хотят вывезти отсюда… Когда начинается радиотишина?
— Точно не известно. В любой час ближайших двух суток. Вот вам и военная строгость!
— С кем я должен связаться в Вирджинии?
— Вот… — Миган поерзал, вынул из кармана брюк запечатанный желтый конверт. В такие обычно вкладывали шифрованные радиограммы.
Дэвид взял его.
Из рации раздался хруст, а потом одно-единственное слово: «Иволга». Водитель схватил с приборного щитка микрофон.
— «Иволга» слушает, — сказал он.
Хруст в динамике не стих, но слова прозвучали ясно: «Речь идет о Сполдинге. Возьмите его и доставьте на базу. Таков приказ Ферфакса. В посольство ни о чем не докладывайте».
Дэвид был потрясен. Ферфакс? Значит, приказ отдали не фашисты, а «Хагана». Ашер Фельд. Временное крыло занималось только самыми важными делами.
А в ближайшие сорок восемь часов нет ничего важнее, чем вывести из игры человека с шифровкой. Без нее Вашингтон не отдаст приказ на радиотишину, а вражескую подводную лодку, которая всплывет навстречу шхуне, тут же засекут и взорвут.
А алмазы фирмы «Кениг» — будущие инструменты для Пенемюнде — окажутся на дне Атлантического океана.
«Боже, какая ирония!» — подумал Дэвид. Ферфакс, вернее, кто-то в Ферфаксе делал точно то, что нужно; побуждаемый мотивами, с которыми Вашингтон — и авиастроительные компании — не пожелали считаться! У них другие соображения, три четверти которых теперь у ног Дэвида. Это чертежи гироскопов, рассчитанных на большие высоты.
Сполдинг осторожно тронул Лайонза за плечо. Изможденный ученый головы не повернул, лишь нерешительно двинул локтем.
Дэвид покачал головой и вздохнул. Пожал плечами и положил желтый конверт в карман пиджака.
Когда он вынул оттуда руку, в ней оказался пистолет.
— Боюсь, что не смогу подчиниться такому приказу, полковник Миган, — при этих словах Лайонз откинулся на спинку сиденья, дав тем самым Сполдингу возможность взять под прицел голову офицера.
— Что вы делаете, черт возьми?! — Миган отшатнулся.
— Прикажите шоферу вести машину туда, куда я укажу. Я не хочу вас убивать, полковник, но если придется, мешкать не стану. Дело слишком важное.
— Да вы же двойной агент, черт возьми! Вот почему вами интересуется Ферфакс!
— Если бы все было так просто, — вздохнул Дэвид.
Дрожащими руками Лайонз связывал Мигана. Надежно стреноженный водитель лежал в миле от машины, в высокой траве. Десять минут назад Дэвид приказал свернуть с шоссе на захолустную гравийку, по которой по ночам никто не ездил.
Покончив с узлами, Лайонз кивнул Сполдингу и услышал в ответ: «Садитесь в машину».
Физик вновь кивнул. Миган перевернулся на спину и взглянул на Дэвида: «Вам крышка, Сполдинг. Вы подписали себе смертный приговор. И к тому же сглупили. Ваши дружки-фашисты эту войну проиграют».
— Поскорей бы, — ответил Дэвид. — А смертных приговоров будет несколько. Их подписали себе кое-кто из Вашингтона. Вот где собака зарыта, полковник… Завтра вас подберут. Ваш шофер лежит примерно в миле отсюда… Простите нас, — заключил Дэвид с наполовину притворным сожалением и побежал к автомобилю. Лайонз сидел на переднем сиденье. Когда Дэвид открыл дверцу, в кабине зажегся свет. Сполдинг разглядел глаза Юджина. И что-то прочитал в них… благодарность? Одобрение? Времени рассуждать не было, поэтому Дэвид мягко улыбнулся и тихо заговорил:
— Я понимаю, это для вас ужасный удар… Но другого выхода не вижу. Не знаю. Если хотите, отвезу вас в посольство. Там вы будете в безопасности.
Дэвид завел мотор и направил машину вниз по крутому склону, одному из многих на Колинас Рохас. Примерно через десять-пятнадцать минут автомобиль выскочит на шоссе; Дэвид доедет до города и на окраине пересадит Лайонза в такси, а водителю поручит доставить физика к американскому посольству. Дэвид не очень этого хотел, но что оставалось делать?
А потом он услышал слова. Слова! Сказанные едва слышным хриплым шепотом, и все же слова! Они вышли из изуродованного горла.
— Я остаюсь с вами… вместе.
От неожиданности Сполдинг еще крепче вцепился в руль.
Вымученная речь Лайонза — а для него это была целая речь — потрясла. Дэвид повернулся и взглянул на ученого. В потоках света от мелькавших фонарей увидел, что тот не опустил глаз, смотрит твердо, губы сжал плотно. Лайонз прекрасно понимал, на что идут, на что решились — не могли не решиться — они оба.
— Хорошо, — сказал Сполдинг, стараясь, чтобы голос его звучал спокойно и уверенно. — Я вас прекрасно понял. Вполне возможно, вы мне пригодитесь. Похоже, мы нажили двух могущественных врагов. Это и Берлин, и Вашингтон.
— Не смейте прерывать меня, Штольц! — прокричал Дэвид в трубку из телефонной будки на Очо Калье. Лайонз сидел за рулем патрульной машины, в десяти метрах. Ее мотор работал. Последний раз Юджин водил машину двенадцать лет назад, но жестами и словами убедил Сполдинга, что не разучился это делать.
— Как вы можете так себя вести! — испуганно воскликнул Штольц.
— Я — Павлов, а подопытный пес — вы. Так что замолчите и послушайте. Если вам не сообщили, то знайте — квартиру на Терраса Верде атаковали. Ваши несуществующие гестаповцы убили и моих, и ваших людей. Лайонз и чертежи со мной…
— Не может быть! — возопил Штольц.
— Расскажи это трупам, ты, полоумный сукин сын! Когда будешь убирать их из квартиры!… Мне нужны остальные чертежи, Штольц. Жди моего звонка! — Дэвид бросил трубку и кинулся из будки к машине. Сначала — рация. Потом — конверт из Ферфакса. И, наконец, — Боллард. Всему свой черед.
Сполдинг сел рядом с Лайонзом. Физик указал на панель приборов.
— Опять… — проговорил он с трудом.
— Хорошо, — ответил Сполдинг, щелкнул выключателем, взял микрофон и так сжал его, что металлическая решеточка помялась. Он прикрыл микрофон рукой, прижал к пиджаку и стал водить его кругами, чтобы ухудшить прием еще сильнее.
— «Иволга» вызывает базу. «Иволга» вызывает базу.
В динамике зашипело, раздался сердитый голос: «Черт возьми, «Иволга»! Мы целых два часа пытаемся вызвать вас. Боллард все время звонит! Где вы?!»
— Разве вы не приняли наше последнее сообщение?
— Сообщение? Да я и сейчас вас еле слышу. Одну минуту, я свяжусь со штабом.
— Некогда! Сигнал слабеет. Мы вышли на Сполдинга, преследуем его; он в машине… в двадцати семи — двадцати восьми милях к северу… — Дэвид неожиданно смолк.
— «Иволга»! «Иволга»!… Опять частота уходит!.. Двадцать восемь миль к северу от чего?.. Не слышу вас. «Иволга», прием!
— …лга» отвечает, — сказал Дэвид прямо в микрофон. — Эту рацию надо отремонтировать, дружок. Повторяю. Все в порядке. Вернемся на базу приблизительно… — И Дэвид отключил рацию. Потом вышел из машины и возвратился в телефонную будку.
Все должно идти своим чередом. Без сбоев, без накладок — точно и четко.
Теперь нужно заняться шифровкой из Ферфакса. Раскодированной радиограммой, которая даст Сполдингу имя того, кто приказал его, Дэвида, перехватить; человека, чьи полномочия позволяли посылать из радиорубки комплекса в Вирджинии такие команды.
Агента, который безболезненно вторгся в засекреченный мир и в канун Нового года убил Эда Пейса. Ставленника «Хаганы». Дэвиду очень хотелось вскрыть желтый конверт, едва получив его от офицера МПФ, но он все же устоял перед искушением. Он понимал: имя ошеломит его, каким бы оно ни оказалось, — знакомым или неизвестным, — и он тут же начнет плести заговор мести за погибшего друга. Это помешало бы делу. Ничто не должно было отвлекать Сполдинга в пути на Очо Калье, во время разговора с Генрихом Штольцем.
Дэвид вынул конверт из кармана и надорвал его.
Сначала имя показалось ему незнакомым. Полковник Айра Барден. Но потом он вспомнил.
Канун Нового года! Боже мой, еще бы не вспомнить высокомерного зануду, заместителя начальника Ферфакса. «Лучшего друга» Эда Пейса, «скорбевшего» о его смерти с гневом истинного офицера, который тайно организовал переброску Дэвида в Вирджинию и допросил его, который воспользовался трагическим убийством, чтобы добраться до сейфов «лучшего друга», но ничего там не нашел.
Человека, который пытался убедить Дэвида нарушить режим секретности и рассказать о задании. И Дэвид едва не согласился на это. А теперь жалел, что не согласился. Черт возьми! Почему Барден не доверился ему? Впрочем, он не мог. Иначе смерть Пейса приобрела бы иной, еще более зловещий смысл.
Айра Барден неглуп. Фанатик — возможно; дурак — исключено. Он понимал: человек из Лисабона убьет его, как только узнает, что Пейса из игры вывел именно он.
«Боже мой, — подумал Сполдинг. — Мы деремся друг с другом, убиваем друг друга и даже не знаем, кто наши истинные враги».
Вот еще причина звонить Болларду. Одного имени мало, нужно узнать больше. Чтобы противостоять Ашеру Фельду.
Дэвид снял трубку и набрал номер.
Ответил Боллард, на сей раз без шуток.
— Послушай, Дэвид… — Чувствовалось, что Боллард сердит. — Мне наплевать, как с шифровальщиками обходятся ваши люди, но если работаешь со мной, так не пропадай!
— Только что нескольких человек убили. Я, к счастью, в их числе не оказался, но связаться с тобой не мог. Уважительная причина, как думаешь?
Боллард помолчал.
— С тобой все в порядке? — неуверенно спросил он.
— Да. И Лайонз рядом.
— Пехотинцы опоздали… — Боллард, казалось, сожалел о только что сказанном. — Я звонил, а они отмалчивались. По-моему, они потеряли ту патрульную машину.
— Да нет. Ее захватил я. Они оставили в Сан-Телмо человека — для наблюдения за домом. А в машине были еще двое. Я им вреда не причинил, просто вывел из игры.
— То есть как?
— Нет времени объяснять… Из Ферфакса пришел приказ взять меня без ведома посольства. Это ловушка, я не могу позволить себя арестовать. Пока, во всяком случае.
— Послушай, с Ферфаксом не шутят, — твердо сказал Боллард.
— Иногда можно. Я обо всем рассказал Джин. Там есть шпион. Но это не я, поверь… Мне нужно немного времени. Может быть, хватит и сорока восьми часов. Нужно получить ответы на кое-какие вопросы. И Лайонз в состоянии помочь. Ради бога, верь мне!
— Я-то тебе верю, но что из того?.. Подожди минутку. Со мной Джин…
— Так я и думал, — прервал его Дэвид. Он намеревался просить помощи у Болларда, но вдруг понял: Джин может оказаться гораздо полезнее.
— Поговори с ней, а то она у меня трубку из рук рвет.
— Пока ты не отошел, Бобби… Можешь срочно навести справки об одном человеке из Вашингтона? Точнее, из Ферфакса?
— Нужна причина. К тому же в Ферфаксе об этом узнают.
— Ну и черт с ним. Скажи, я требую этого. Мой приоритет — 4-0. Так записано в личном деле. Всю ответственность возьму на себя.
— О ком речь?
— О подполковнике Айра Бардене. Из Ферфакса.
— Хорошо. А теперь даю трубку…
Слова Джин наталкивались друг на друга в порыве гнева и любви, отчаяния и облегчения.
— Джин, — сказал Дэвид, выслушав полдюжины вопросов, на которые не мог ответить, — прошлой ночью ты сделала предложение, которое я отказался рассмотреть серьезно. А теперь принимаю его. Твоему мифическому Дэвиду нужен укромный уголок. Не в пампасах, а где-нибудь поближе… Ты согласна помочь мне? Нам обоим? Ради бога!
17
Дэвид условился позвонить Джин перед самым рассветом. Ему с Лайонзом передвигаться можно было только в темноте, куда бы они ни пошли. Какое бы убежище ни нашла им Джин.
Он не отправит шифровку в Вашингтон, не позволит свершиться чудовищному обмену, не даст установить радиотишину, которая сделает флот беспомощным. Дэвид понимал: так проще и надежнее всего предотвратить «Тортугас».
Но этого мало. Ведь операция «Тортугас» возникла не сама по себе, ее кто-то замыслил, организовал. Их нужно вытащить из грязи на свет. Если в жизни Дэвида остался смысл, если он не зря прожил среди страданий и смерти долгие годы, этих людей нужно показать миру во всей их непристойности.
Мир заслуживает этого. Заслуживают миллионы людей, — по обе стороны океанов, — которые пронесут военные шрамы через всю жизнь.
Они должны понять, за что страдали.
Дэвид взял на себя роль мстителя: он вступит с людьми из «Тортугаса» в единоборство. Но нельзя делать этого, опираясь на признание фанатика. Слова Ашера Фельда из Временного крыла «Хаганы» не стоят пока ни гроша. Все фанатики — безумцы, в мире предостаточно и тех, и других.
Дэвид сознавал: с создателями «Тортугаса» нужно бороться, будучи полностью уверенным в своей правоте. Предъявить им доказательства неопровержимые. Только так можно их уничтожить. А для этого необходимо пробраться на шхуну в Очо Калье. На шхуну, которую нужно взорвать при попытке выйти из гавани навстречу немецкой подводной лодке. А она обязательно постарается это сделать.
Нужно немедленно пробраться на шхуну: она стояла теперь на рейде, на якоре.
Дав Лайонзу последние наставления, Дэвид скользнул в легких брюках в темную маслянистую воду Рио-де-ла-Плата. Лайонз останется ждать в машине и если через полтора часа Дэвид не вернется, он поедет на базу МПФ и сообщит, что Дэвида задержали на шхуне. А он — агент американской разведки.
В этом плане была своя логика. На базу МПФ пришел приказ взять Дэвида; приказ из Ферфакса. До базы Лайонз доберется не раньше половины четвертого утра.
Пехотинцам не останется ничего другого, как действовать смело и решительно.
Уходя в стан противника, Сполдинг старался построить для себя спасительный мостик, сделать так, чтобы враги — или друзья — всегда были готовы обменять его Жизнь на нечто, для них более важное. Этому его научила работа в Испании.
Но сегодня ему не хотелось, чтобы в игру вступали пехотинцы. Ведь есть слишком много способов парализовать его; слишком много до смерти перепуганных людей и в Вашингтоне, и в Берлине, жаждущих его смерти. В ЛУЧШЕМ СЛУЧАЕ Сполдинга обесчестят. А в худшем…
Вырванной из рукава полоской ткани он крепко привязал пистолет к голове, узел зажал в зубах и поплыл к шхуне брассом, стараясь держать голову над водой, чтобы не замочить затвор, отчего ему приходилось хлебать грязную, пахнувшую бензином муть.
Он достиг шхуны. О темный борт корабля тихо, но неустанно шлепались волны. Дэвид поплыл к корме, пытаясь увидеть или услышать признаки жизни.
Ничего, лишь непрестанно шумели волны.
На корме было светло, пусто и тихо. Лишь голые лампы раскачивались в такт кораблю. На палубе через каждые три метра стояли крысоловки, толстые пеньковые канаты почернели от солидола и нефти. Подплыв ближе, Дэвид увидел часового, сидевшего на стуле у огромного грузового люка. По обе стороны висело по фонарю, забранному железной решеткой. Сполдинг отплыл немного — разглядеть часового получше. Тот был одет в полувоенную форму охранников поместья Райнеманна. Он читал книгу, что почему-то показалось Дэвиду неуместным.
Неожиданно охранник оторвался от книги. Между пилонами показался еще один человек в райнеманновской униформе. В руках он держал кожаный чемоданчик. Рацию, такую же, как у тех, кого убили на Терраса Верде.
Сидевший на стуле часовой улыбнулся и заговорил по-немецки:
— Если хочешь, можем поменяться местами. Я разомну ноги, а ты посидишь.
— Нет, спасибо, — был ответ. — Ходить лучше. Время идет быстрее.
Часовой с рацией вновь двинулся обходить свой участок. Второй вернулся к книге.
Дэвид подплыл к шхуне. Его руки начали уставать, вонючая вода забивала ноздри. Он ухватился за выступавший указатель ватерлинии, дал мышцам рук и плеч отдохнуть. Шхуна была средней величины, не больше двадцати пяти — тридцати метров в длину. Согласно корабельному стандарту и тому, что удалось разглядеть Дэвиду, каюты справа и слева от рубки рулевого имели четыре, и пять метров длины соответственно, двери в обоих концах и по два иллюминатора с каждой стороны. Если алмазы на шхуне, они, скорее всего, в каюте слева — она расположена в самом спокойном месте и к тому же просторнее. Если Ашер Фельд прав, если двое или трое немецких ученых действительно сидят на шхуне и исследуют промышленные алмазы, они работают в спешке, и уединение нужно им как воздух.
Он отвязал пистолет от головы, взял его в руку. Полоску ткани унесло течением; Дэвид крепче ухватился за выступ, посмотрел вверх. Планшир был метрах в двух над водой; чтобы взобраться по крошечным скобам на борту, нужны обе руки.
Дэвид выплюнул скопившуюся во рту слизь, сжал пистолет в зубах.
Он бесшумно перелез через планшир и прокрался к иллюминатору левой каюты. Свет изнутри отчасти загораживала штора. Каюту, как и догадывался Дэвид, освещала одна-единственная лампа, подвешенная к потолку на толстом кабеле. С одной стороны к лампе был прикреплен металлический лист. Сначала Дэвид не сообразил, зачем, но потом понял: лист загораживал свет от стоявшей в углу пары двухэтажных коек со спящими.
В другом конце каюты, у стены — длинный стол, похожий на операционный. Он был накрыт белоснежной клеенкой, на которой на равных расстояниях друг от друга стояли четыре микроскопа. Около каждого была мощная лампа. Запитывались они от 12-вольтового аккумулятора под столом. Перед микроскопами, словно четыре санитара в белых халатах, стояли стулья с высокими спинками.
«Каюта и впрямь похожа на больничную палату, — подумал Дэвид. — Как сильно отличается она от замызганной палубы — настоящий стерильный остров в море отбросов и крысоловок».
И тут он увидел то, что искал.
Пять металлических сундуков, защелки которых запирались на замки. На каждом сундуке было написано:
«Кениг Майнз, Лтд».
Значит, Ашер Фельд говорил правду.
«Тортугас» — чудовищный обмен, совершаемый через Райнеманна, — это явь, а не кошмарный сон.
Теперь надо было добыть неопровержимые улики.
В Сполдинге перемешивались страх — да, да, страх! — гнев и искушение. Все это заставило его сосредоточиться только на главной цели. Поверить, зная, что эта вера беспочвенная, в собственную неуязвимость, которой провидение якобы одарило его на несколько ближайших минут.
Пригнувшись, он проскочил под первым иллюминатором и добрался до второго, заглянул внутрь; взгляд его уперся в дверь каюты. Новая, стальная, она неспроста была закрыта на задвижку в палец толщиной.
Ученые из Пенемюнде не просто отторглись от внешнего мира, они держали себя, как говорится, под домашним арестом. Поэтому открыть дверь каюты можно только хитростью.
Дэвид осторожно выглянул за угол надстройки. И, конечно, сразу же увидел часового. Тот стоял на палубе, раздраженно скучал, сознавая бессмысленность своего занятия. Но полувоенной униформы из «Ястребиного гнезда» на нем не было. Часовой был одет в просторные брюки и куртку, которые не скрывали его мощного — натренированного — тела. Он носил короткую стрижку солдата вермахта.
Облокотившись на рыбацкую лебедку, он курил тонкую сигару, от нечего делать пускал во тьму колечки дыма. Рядом стояла автоматическая винтовка калибра 7,62 мм, ее ремень провис до палубы. Винтовка стояла так уже давно — на ремне блестела влага.
Дэвид вынул из брюк ремень. Отошел к иллюминатору и дважды стукнул по поручню бляшкой. Потом еще дважды. Услышал, как заскрипели сапоги часового. Тот не двинулся с места, просто переступил с ноги на ногу.
Дэвид снова два раза стукнул по поручню. Потом постучал еще. Тихий, нарочито равномерный стук должен был возбудить у часового лишь любопытство, но не тревогу.
Наконец, Дэвид услышал шаги. Часовой шел спокойной, расслабленной походкой, не подозревая об опасности. Он, вероятно, считал, что о борт ударяется вынесенная к шхуне прибоем палка.
Часовой вышел из-за угла. Сполдинг стремительно набросил ему на шею ремень, затянул, не дав закричать.
Тот осел на колени, его лицо в тусклом свете из иллюминатора заметно потемнело, губы шевелились от напряжения.
Дэвид не хотел, чтобы пленник лишался чувств; еще нужно было с его помощью открыть задвижку. Он засунул пистолет за пояс, вынул из ножен часового штык-нож, прекрасное ручное оружие, которое очень редко надевалось на винтовку. Приставив его к горлу часового, Дэвид пробормотал: «Эспаньол? Дойч?»
Мужчина в ужасе уставился на него. Сполдинг подтянул ремень. Часовой поперхнулся и попробовал поднять руку. «Дойч?» — вновь прошептал Дэвид. Мужчина кивнул. «Конечно, он немец. К тому же фашист. Одежда и стрижка выдают его. Пенемюнде принадлежит Третьему рейху. И ученых оттуда немцы доверяют охранять только своим».
— Ты или в точности выполнишь мои приказы, — прошептал Дэвид ему на ухо, — или тебе хана. Понял?
Тот беспомощно кивнул.
— Встань и подойди к иллюминатору. Скажешь, что получил срочную радиограмму от… Альтмюллера. Франца Альтмюллера! Пусть откроют дверь и распишутся за нее… Давай! И помни — мой штык наготове.
Ошеломленный часовой поднялся на ноги. Сполдинг подтолкнул его к открытому иллюминатору, слегка ослабил петлю и стал сбоку, сжимая в левой руке ремень, а в правой — штык. «Давай!» — прошептал Дэвид.
Поначалу часовой заговорил вымученно, фальшиво. Дэвид пододвинулся ближе: часовой понял — если он не сыграет свою роль достойно, ему не жить. И постарался от души.
На койках в каюте заворочались. Ученые заворчали было, но стихли, едва услышав об Альтмюллере. С левой нижней койки поднялся невысокий пожилой человек и неуверенной со сна походкой побрел к стальной двери. На нем кроме кальсон ничего не было. Дэвид направился за угол, потащил часового за собой. Щелкнула задвижка. Дверь распахнулась. Дэвид, бросив штык, вытащил пистолет, ударил охранника рукоятью по голове.
— Вставайте! — хрипло прошептал он по-немецки. — Вставайте, если вам дорога жизнь!
Трое ученых безмолвно повскакивали с коек, дрожа от страха. Часовой начал приходить в себя, попытался подняться. Сполдинг подошел к нему, стукнул его в висок, и охранник снова распластался на полу.
Старик, испугавшийся меньше своих коллег, не сводил с Дэвида глаз. По какой-то необъяснимой причине Дэвиду вдруг стало неловко. Уж очень не подходила для драки эта стерильная каюта.
— Лично против вас я ничего не имею, — продолжил Дэвид. — Вы исполняете приказ. Но знайте, я убью каждого, кто попытается закричать! — Он указал на бумаги у микроскопа и навел пистолет на старика. — Вы! Передайте мне их! Быстро!
Старик, пошатываясь, двинулся к столу. Передал бумаги, и Дэвид засунул их в карман мокрых брюк.
— Спасибо… А теперь, — он обратился к остальным, — откройте один из ящиков! И поскорее!
— Нет!.. Нет! Только не это! — сказал глухим испуганным голосом тот, что повыше.
Дэвид схватил стоявшего рядом старика. Обхватил рукой за шею, приставил пистолет к его виску. «Откройте сундук, иначе я убью вашего коллегу. А потом прикончу вас. Поверьте, другого выхода у меня нет».
Ученый пониже ростом повернулся к высокому и умоляюще взглянул на него. Старик в объятиях Сполдинга был, видно, главным. Сполдинг это понимал. У немцев спокон веку заведено подчиняться старшим.
Высокий со страхом подошел к дальнему концу стола. Там на стене висели ключи. Взяв один, он неуверенно двинулся к стальному сундуку. Вставил ключ и повернул его. Защелка отскочила. «Откройте крышку!» — скомандовал Сполдинг слишком громким от волнения голосом. Она была тяжелая, ученый с трудом поднял ее обеими руками.
Внутри был металлический ящик, разделенный на десятки отделений, как в картотеке. Дэвид понял: переднюю стенку, сундука тоже можно открыть, вернее, опустить, и выдвинуть ящики нижних рядов. В каждом отделении — по два бумажных пакетика, явно выложенных изнутри мягкой тканью. В одном верхнем ящике их было около ста.
Дэвид отшвырнул старика к койкам. Дулом пистолета указал, чтобы высокий немец присоединился к коллегам. Взял один из пакетов, зубами разорвал его и потряс над полом. Посыпались полупрозрачные камешки. Алмазы фирмы «Кениг». Смяв пакет, Дэвид взглянул на ученых. Они завороженно смотрели на пол. «Еще бы, подумал он. — Ведь это решение кризиса в Пенемюнде. Будущие инструменты, которыми изготовят смерть для многих тысяч людей, а гироскопы, на которые их обменяют, сделают бойню еще кровавее».
Он хотел с отвращением выбросить пакет и набить карманы другими, но вдруг заметил на нем какую-то надпись. Разгладив бумагу, он прочел одно-единственное слово:
«ЕСНТ».
Настоящие. Проверенные. Значит, алмазы в этом ящике немцы уже приняли. Дэвид взял пригоршню пакетов и сунул их в карман брюк. Вот что послужит доказательством измены.
Оставалось сделать только одно. Нечто более практическое. Дэвид подошел к столу и дулом пистолета разбил окуляры всех микроскопов. Потом оглядел лабораторию в поисках чемоданчика с запасными линзами. Не может быть, чтобы они его с собой не захватили!
Он оказался под столом. Дэвид достал его, высыпал линзы на пол, схватил стул и ударил по ним. Разбить удалось не все, но за двое суток урон не восстановишь. А больше Сполдингу и не нужно.
И вдруг Дэвид услышал что-то! Почувствовал! Понял — если не бросится в сторону, погибнет!
Он кинулся вправо. Мимо просвистела рука со штыком, направленная туда, где секунду назад была шея Сполдинга.
Он оставил штык на полу! Забыл о нем! А часовой пришел в себя и воспользовался этим!
Едва немец закричал, как Дэвид бросился к нему и ударил. Но крик все-таки услышали.
— Что случилось? — донесся голос с палубы. — Генрих, ты звал?
Нельзя было терять ни секунды. Дэвид подбежал к стальной двери, распахнул ее и кинулся за угол каюты, в укромный уголок у планшира, но столкнулся со вторым часовым. Тот выстрелил, держа винтовку у пояса.
Сполдинг выстрелил в ответ. И понял, что ранен. Пуля скользнула вдоль живота, в брюки потекла кровь.
Он прыгнул за борт. Со шхуны и пристани послышались крики.
Сполдинг плыл в грязной воде, изо всех сил стараясь сохранить самообладание. Куда направиться? Где спасение?
Крики стали громче; по всему кораблю зажглись прожекторы; их свет черкал на воде. Дэвид слышал, как кто-то до смерти перепуганный вопит в рацию. Беспомощно кого-то обвиняет.
И вдруг Дэвида осенило; у пристани нет катеров с прожекторами и людьми, вооруженными винтовками! Операция на Очо Калье была засекречена до такой степени, что ни одному судну, кроме злополучной шхуны, не позволили здесь пришвартоваться.
Он плыл и плыл, надеясь, что движется в нужную сторону.
Он смертельно устал, но не сдавался. Не мог позволить себе расслабиться сейчас, когда раздобыл неопровержимые улики.
Невдалеке, метрах в двухстах, показались в тумане сваи. Те самые сваи, тот самый причал.
Рядом что-то зашевелилось, и Сполдинг увидел, как похожие на змей угри слепо тычутся в него. Их влекла кровь из раны ! На Дэвида надвигалась целая стая этих ужасных рыб.
Сполдинг как мог отбивался от них, подавляя в себе желание закричать. Он греб, постоянно наталкиваясь руками на слизкие, маслянистые, омерзительные тела. Перед глазами мелькали точки и бело-желтые полосы; в горле пересохло, в висках стучало.
И в тот миг, когда Дэвид должен был закричать, не мог не закричать, его подхватили чьи-то руки. Он почувствовал, как его поднимают, услышал собственные гортанные всхлипы.
Юджин Лайонз вынес его — на себе! — к патрульной машине. Дэвид ощутил — но осознал ли? — как Юджин сажает его на заднее сиденье. А потом Лайонз уселся рядом и Сполдинг почувствовал, — все еще не понимая, — что его бьют по щекам. Сильно. А он не может ничего сделать! Не может остановить слабака Лайонза.
Дэвид мог лишь плакать. Рыдать, как ребенок.
И вдруг силы вернулись к нему. Он схватил Юджина за запястья.
Тот улыбнулся и вымучил из себя: «Простите… вы были… в шоке… мой друг».
18
В багажнике патрульной машины нашлась аптечка, рассчитанная, как говорится, на все случаи жизни. Лайонз присыпал рану Дэвида стрептоцидом, накрыл ее несколькими слоями бинта и залепил пластырем. Пуля лишь царапнула Сполдинга, поэтому кровотечение остановить было нетрудно — наложенной Лайонзом повязки хватило пока вполне.
Машину вел Лайонз. Дэвид не сводил глаз с этого изможденного человека. Легче всего поведение ученого можно было описать словами «неуверенность, но желание идти до конца». Время от времени он нажимал на акселератор слишком сильно, машина дергалась — это сначала пугало, а потом раздражало его. Но в конце концов ему стало нравиться лавировать в лабиринте улиц.
Дэвид понимал, что нужно, во-первых, позвонить Хендерсону Гранвиллу, во-вторых, поговорить с Джин и, в-третьих, благополучно добраться до убежища, какое (Дэвид молился на это) она приготовила для них с Лайонзом. Если нет, придется где-нибудь отоспаться — Дэвид буквально валился с ног от усталости.
Сколько раз в Испании приходилось ему ночевать в горных пещерах! Сколько раз случалось заваливать их входы сучьями и ветками, чтобы лежбище никто не заметил! И на сей раз он что-нибудь придумает. А завтра встретится с Райнеманном в последний раз. Впишет в обвинительный документ заключительные строки.
— Надо найти телефон, — сказал Дэвид.
В ответ Лайонз кивнул. Дэвид рассказал физику, как вернуться к центру Буэнос-Айреса. По его расчетам, база МПФ еще не начала поиски машины. А любопытство местной полиции удовлетворят оранжевые ярлычки на бамперах: аргентинцы давно уже убедились, что американцы — дети ночи.
Они добрались до Пласа де Майо, сделали круг по площади, убедились, что за ними не следят.
Пласа отнюдь не пустовала. Довоенные плакаты, называя ее кусочком Парижа западного полушария, не преувеличивали. Словно в столице Франции, по площади прогуливались праздношатающиеся, одетые по большей части роскошно. Сновали такси; проститутки отчаянно пытались подцепить клиентов; фонари освещали гигантские фонтаны. Словом, в половине четвертого утра жизнь на Пласа де Майо кипела ключом. И Дэвиду это было на руку.
Лайонз остановил машину у телефонной будки.
— Не знаю, как, но вам удалось задеть Буэнос-Айрес за живое. — Гранвилл говорил четко, сурово. — Я требую, чтобы вы немедленно возвратились» в посольство. Это нужно как для вашей пользы, так и для наших дипломатических отношений.
— Прошу вас выражаться яснее, — сказал на это Сполдинг.
Гранвилл последовал его совету. «Один-два» человека из хунты, с какими пообещал связаться посол, превратились, естественно, в одного. Едва тот поинтересовался шхуной на Очо Калье, как его арестовали. А через час представитель хунты «с глубоким прискорбием» сообщил послу, что его «друг» погиб в автомобильной катастрофе.
— Вы связали нас по рукам и ногам, Сполдинг! Мы не можем работать с разведслужбой на шее. Ситуация в Буэнос-Айресе и без того чрезвычайно щекотлива.
— Вы связаны не мною, сэр, а войной, что идет в двух тысячах миль отсюда.
— Фигня! — Такого слова Дэвид от Гранвилла никак не ожидал услышать. — Каждый сверчок знай свой шесток. Мы все работаем в определенных границах, пусть и искусственно установленных! Повторяю: возвращайтесь в посольство, и я немедленно переброшу вас в Штаты. Если не желаете, сдайтесь пехотинцам на базе. Там вы будете вне моей юрисдикции.
«Боже мой! — подумал Дэвид. — Слова-то какие! «Искусственно установленные границы», «юрисдикция». Дипломаты, как обычно, занимаются словоблудием в залах с высокими потолками, а между тем гибнут целые армии, исчезают с лица земли города…»
— Я не могу сдаться пехотинцам. Лучше дам вам информацию к размышлению. В ближайшие двое суток всем американским кораблям и самолетам у побережья Аргентины будет приказано перейти в режим радиотишины. Ни один истребитель не взлетит, ни один крейсер не сдвинется с места. Так вот узнайте, зачем все это! Я, по-моему, догадываюсь, и, если окажусь прав, ваши фразочки станут грязнее самого похабного анекдота! Попытайтесь связаться с человеком по имени Алан Свонсон. Бригадным генералом из Министерства обороны! И передайте, что я знаю о «Тортугасе» все!..
Дэвид с такой силой бросил трубку, что от нее откололись кусочки бакелита. Ему захотелось убежать. Распахнуть дверь и умчаться прочь из удушающей атмосферы телефонной будки. Но куда?
Он успокоился, взял себя в руки и снова позвонил в посольство. Джин тихо, но взволнованно сообщила, что убежище она ему с Лайонзом нашла!
Им надлежало ехать по Авенида Рибадавия до развилки. Заметить ее нетрудно — у самого поворота стоит статуя Мадонны. Дорога ведет в поля, где живут «провинсиалес». Через тридцать шесть миль после Мадонны нужно повернуть еще раз — на запад, у трансформаторной будки, и доехать до ранчо некоего Альфонсо Кесарро. Сеньора Кесарро и его жены на ранчо не будет, но слуги приютят друзей миссис Камерон.
Дэвид приказал Джин не отлучаться из посольства. Она пообещала ему это и добавила, что любит его. Больше жизни.
С полей дул теплый ветер. Дэвид напомнил самому себе, что стоял январь — разгар аргентинского лета. Один из слуг сеньора Кесарро встретил машину у трансформаторной будки и указал путь до «ранчерии» — группки одноэтажных домиков. Сполдинга и Лайонза провели в глинобитную хижину на отшибе, в которой обитал «капорал» — приказчик.
Взглянув на крышу, Дэвид увидел телефонные провода (приказчик, конечно, без телефона обойтись не мог) и понял, почему их поселили именно в эти хижину.
Слуга открыл дверь и стал на пороге. Тронул Дэвида за руку и по-испански сказал: «Телефоны здесь не автоматические. И связь гораздо хуже городской. Вот что мне просили вам передать, сеньор». Но Дэвид услышал в его словах нечто большее. Предостережение.
— Я буду иметь это в виду, — ответил он. — Спасибо.
Дэвид снял брюки, упал на жесткую кровать и тут же уснул.
19
Разбудили его, казалось, через несколько секунд. Он почувствовал, как рану кто-то ощупывает. Открыл глаза и увидел склонившегося над ним человека. Поодаль стоял Лайонз. У кровати Дэвид заметил саквояж с красным крестом. Это врач склонился над ним. Врач заговорил на удивительно чистом английском:
— Вы проспали восемь часов. Лучшего лекарства вам никто бы не прописал. Я наложу на рану три шва, этого хватит. Немного поболит, но после перевязки вы сможете даже бегать.
— Который час? — спросил Дэвид.
Взглянув на часы, Лайонз довольно ясно прошептал: «Два часа дня».
— Спасибо, что пришли. — Сполдинг повернулся так, чтобы врачу было удобнее.
— Вот вернусь к себе в Палермо, тогда и благодарите. — Доктор иронически рассмеялся. — Уверен, меня уже разыскивают. — Он наложил шов, ободрил Дэвида улыбкой. — Я сказал, что еду к роженице на ранчо…
— Думаете, вас станут допрашивать?
— Вряд ли. Хунта на такое обычно закрывает глаза. Здесь не так уж много врачей… Кроме того, сыщики любят получать от меня медицинские советы бесплатно.
— По-моему, вы нарочно недооцениваете опасность.
Врач взглянул на Дэвида: «Джин Камерон — женщина особенная. Если написать о Буэнос-Айресе времен войны, она займет в этой истории одно из главных мест», — и вновь занялся швами. Дэвид почувствовал, что врач не желает продолжать разговор. Он спешит.
Через двадцать минут доктор стоял на пороге хижины, а Сполдинг рядом с ним. Он пожал ему руку и сказал: «Боюсь, мне нечем вам заплатить».
— Вы уже это сделали, полковник. Я ведь еврей.
Сполдинг не отпустил его руку. Наоборот, сжал ее крепче и попросил: «Объясните, пожалуйста».
— Да что тут объяснять? Еврейская община полнится слухами об американском офицере, который выступил против свиньи Райнеманна.
— И все?
— Этого вполне достаточно. — Врач отнял руку и вышел.
В трубке слышались гортанные возгласы. Дэвид почти наяву видел, как вздулись вены под загорелой кожей обрюзгшего лица. Как в маленьких глазках кипела ярость.
— Это все вы! Вы! — Райнеманн обвинял его снова и снова, как будто это могло что-нибудь изменить.
— Да, это все я, — ответил Дэвид безучастно.
— Тогда вам конец! Крышка!
Дэвид ответил тихо, спокойно:
— Если меня убьют, шифровку в Вашингтон послать будет некому; американский флот не перейдет на радиотишину. Локаторы засекут шхуну и как только навстречу ей вынырнет подводная лодка, ее уничтожат.
Райнеманн надолго замолчал. Наконец заговорил, но уже спокойно — как Дэвид:
— Вы не позвонили бы, если бы вам нечего было сказать…
— Верно, — охотно согласился Дэвид. — Мне есть что сказать. Но сначала ответьте: обещали вам заплатить за посредничество или нет? Не может быть, чтобы вы взялись за обмен просто так.
Райнеманн вновь помолчал и с опаской, тяжело дыша, ответил:
— Да, обещали… Ведь организация такой операции стоит денег.
— Но еще не заплатили, верно? — Дэвид старался говорить ровно, бесстрастно. — И вы не торопитесь. Обе стороны у вас в руках… Но дело в другом: никакого подтверждения из Швейцарии о переводе денег не будет. Вы получите — или не получите — лишь радиограмму о том, что алмазы переправлены со шхуны на подводную лодку. Вот тогда меня и выпустят с чертежами из страны. — Сполдинг сухо рассмеялся. — Очень профессионально, поздравляю вас.
Финансист заговорил тихо, настороженно: «К чему вы клоните?»
— Я тоже профессионал… Успех вашего предприятия в моих руках. Без моей шифровки не будет радиотишины… И я хочу, чтобы мне за нее заплатили.
— Понятно… — Райнеманн колебался, по-прежнему тяжело дышал. — Вы делаете глупость. Вашим начальникам чертежи гироскопов нужны позарез. Стоит вам помешать обмену, и вас казнят. Без суда, конечно. И вы прекрасно это понимаете.
Дэвид вновь рассмеялся, но на сей раз добродушно:
— Вы заблуждаетесь. Глубоко заблуждаетесь. Казнить могут кого-то, но не меня. До вчерашнего дня мне была известна лишь половина правды. Теперь я знаю все… Нет, мне ничто не угрожает. Наоборот, это у вас плохи дела.
— Почему мои дела плохи?
— Если алмазы не прибудут в Германию, Альтмюллер переправит в Буэнос-Айрес целый батальон. Вам спастись не удастся.
Вновь наступила тишина. И своим молчанием Райнеманн красноречиво подтвердил, что Дэвид прав.
— Значит, мы союзники, — сказал финансист. — Вчера вы показали свое истинное лицо. Пошли на огромный риск. А я уважаю мужество. Уверен, мы с вами договоримся.
— Никогда в этом не сомневался.
— Обсудим размер вознаграждения?
Дэвид еще раз негромко рассмеялся:
— Деньги — это полдела. И все же будьте великодушны. Переведите часть в Швейцарию, а часть в США. Организуйте мне хорошую пожизненную ренту. — Дэвид резко переменил тон: — Но к деньгам мне нужны имена.
— Не понимаю…
— Имена тех, кто организовал обмен. С американской стороны. Стряпчий и перепуганный генерал меня не интересуют. Назовите остальных. Вот мое условие. Иначе не договоримся.
— У человека из Лисабона совершенно нет совести. — В голосе Райнеманна зазвучало, хотя и против воли, наверное, уважение.
— Я знаю, как работает начальство. Много думал об этом… Какая от совести польза?
Райнеманн, очевидно, ответа Дэвида не расслышал. Он вдруг заговорил подозрительным тоном:
— Если вас заботит лишь собственное благополучие, как объяснить ваши последние действия?
— Очень просто. Вчера я придерживался иного мнения. Все выяснилось только сегодня под утро. — «И это правда», — уже про себя подумал Дэвид.
— Кажется, я понял вас, — сказал финансист. — Все вполне естественно…
— Мне нужны остальные чертежи, — властно перебил его Сполдинг. — А вам — чтобы я послал шифровку. Если соблюдать график, у нас всего тридцать шесть часов. Я позвоню в шесть. Будьте готовы.
Дэвид положил трубку. Глубоко вздохнул и почувствовал, что вспотел, а в хижине было прохладно. Ветер с полей дул в окна, колебал занавески. Дэвид взглянул на Лайонза, сидевшего в плетеном кресле.
— Ну как? — обратился он к физику.
Юджин сглотнул, заговорил, и Дэвиду показалось, что он или привыкает к его вымученному голосу, или речь того улучшается.
— Очень убедительно, если не считать… пота на вашем лице и выражения в глазах. — Лайонз улыбнулся, но тут же задал очень серьезный вопрос: — Можно ли… выудить остальные чертежи?
Дэвид поднес огонек спички к сигарете. Затянулся, поглядел на трепетавшие от ветра занавески.
— Поймите меня правильно, доктор. Мне на эти чертежи наплевать. Возможно, я здесь не прав, но это так. Ради них я не пойду на то, чтобы дать возможность шхуне встретиться с подводной лодкой. По-моему, мы и так взяли на три четверти больше того, что можно. Хватит и этого… Меня интересуют лишь имена. Доказательства я уже собрал, и теперь нужно найти обвиняемых.
— Вы хотите отомстить? — тихо сказал Лайонз.
— Да… да, черт возьми! — Дэвид смял едва раскуренную сигарету, подошел к открытому окну и оглядел поля. — Простите, на вас кричать незачем. Хотя, может быть, и стоит. Вы же слышали Фельда, видели, что я принес с Очо Калье. И понимаете, как все мерзко, непристойно.
— Но поймите и летчиков… Они ни в чем не виноваты… Мы обязаны победить немцев… любой ценой.
— Боже мой! — воскликнул Дэвид, отвернувшись от окна. — Вы все видели! И должны понять!
— Вы хотите сказать… обе стороны одинаково гнусны? Я этому не верю… И вы, по-моему, тоже.
— Я уже не знаю, чему верить!.. Нет, знаю. Знаю, с кем надо бороться… И поэтому хочу узнать их имена.
— Вы правы… Вы затрагиваете серьезные вопросы… вопросы нравственности… Думаю… они будут мучить вас… всю жизнь, — говорить Лайонзу становилось все труднее. — Я понял одно… что бы ни случилось… Ашер Фельд прав. Примирения быть не может… в войне надо победить.
Лайонз остановился и помассировал горло. Дэвид подошел к столу, где стояла фляжка с водой, наполнил стакан и передал его обессилевшему ученому. Тот жестом поблагодарил.
— Послушайте, — сказал Дэвид, — возможности заполучить чертежи мы не упустим. Вероятно, мне удастся заключить сделку, сделку опасную… но не для нас, а для Ашера Фельда. Посмотрим. Я ничего не обещаю. Имена превыше всего. Впрочем, одно другому не помешает… Но пока я не заполучу имена, Райнеманн должен быть уверен, что чертежи нужны мне не меньше, чем ему алмазы… В общем, посмотрим.
Слабенько забренчал телефон. Сполдинг снял трубку.
— Это Боллард, — послышался осторожный голос.
— Да, Бобби?
— Надеюсь, назло всему, что ты не предатель. Рассуждаю, исходя из того, что здравомыслящий человек не станет рисковать жизнью из-за горстки центов.
— Разумно. А в чем дело? У тебя появились новые сведения?
— Обо всем по порядку. Во-первых, пехотинцы хотят взять тебя живым или мертвым. Скорее даже мертвым.
— Они нашли Мигана и шофера…
— Точно! Но их уже успели обобрать какие-то бродяги-грабители. На базе МПФ все злы, как псы Райнеманна. На приказ Ферфакса им начихать. Они хотят расправиться с тобой сами.
— Понятно. Я так и думал.
— Он думал! — усмехнулся Боллард. — Ну, о Гранвилле и говорить не стоит. Он из-за тебя чуть все мои шифровальные машины не спалил. Сейчас Вашингтон готовит ответ на его запрос.
— Значит, Гранвилл ни о чем не подозревает. А в столице заметают следы, — раздраженно буркнул Сполдинг.
— Он все знает! И Вашингтону не отвертеться! Этот приказ о радиотишине оказался частью тайной операции Генштаба! А разработали ее в Министерстве обороны.
— Точно. Даже могу сказать тебе, в каком отделе.
— Ее суть в том, что на подводной лодке в Аргентину хотят переправить двух руководителей антифашистского подполья.
— Чушь! — воскликнул Дэвид. — Совершенная чушь. Причем неуклюже состряпанная. Антифашистов из Германии никогда на подводных лодках не вывозили. Я знаю об этом лучше всех.
— Очень интересно. Неужели наше Министерство обороны столь бездарно?
— Мне не до шуток, Боллард! — И тут Дэвид сообразил: ругать шифровальщика не за что. Он черпает сведения из тех же источников, что и сам Дэвид восемнадцать часов назад. Ему не известно ни о бойне в Сан-Телмо, ни об алмазах на Очо Калье, ни о том, что «Хагана» проникла в святая святых Военной разведки. Так и должно, собственно, быть. — Извини. У меня забот полон рот.
— Да, да, конечно. — Боллард ответил голосом человека, привыкшего к капризам других.
«Еще одна черточка, характерная для большинства шифровальщиков», — подумал Дэвид.
— Джин сказала, ты поранился. Упал и сильно порезался. Тебя кто-нибудь толкнул?
— Ничего страшного. Доктор уже осмотрел меня… Об Айре Бардене что-нибудь узнал?
— Ага… Запросил копию его досье. Подписался твоим именем. Но Барден об этом узнает.
— Не страшно. Что в досье?
— Тебе его пересказать? Айра служит в резерве, а не в регулярной армии. Отец работает в фирме по импорту-экс-порту. Айра несколько лет провел в Европе и на Ближнем Востоке, говорит на пяти языках…
— И один из них — иврит, — подсказал Дэвид.
— Точно. И откуда ты… Ну да ладно. Два года он проучился в Американском университете в Бейруте, потом перевелся в Гарвард, стал специалистом по Ближнему Востоку. Наверно, его взяли в Ферфакс за знание языков.
— Спасибо, — сказал Сполдинг. — Теперь досье можно сжечь.
— С удовольствием это сделаю… Когда ты вернешься? Только бы тебе не попасть в лапы десантников. А Хендерсона умиротворит Джин.
— Вернусь скоро. Как Джин?
— Держится молодцом… Но очень переживает за тебя. Словом, вернешься — увидишь.
— Она рядом?
— Нет, — протянул Боллард с тревогой, какой раньше в его голосе не было. — Нет, она не со мной. Она едет к тебе… тебе…
— Что?!
— Медсестра, подручная доктора, позвонила час назад и сказала, что ты хочешь встретиться с Джин. — Боллард заговорил громко, твердо: — Черт возьми, Сполдинг, что происходит?..
20
— Неужели человек из Лисабона посчитал, что мы не предпримем ответных мер? Не ожидал от него такой беспечности. — Генрих Штольц высокомерия не скрывал. — Вы переоценили миссис Камерон по части выдержки. Забыли, что на призыв возлюбленного трудно не откликнуться…
— Где она?
— Едет в Лухан. Она станет гостьей в «Габихтнесте». Почетной гостьей, смею вас уверить. Герр Райнеманн обрадуется несказанно — я сейчас позвоню ему, сообщу, что наш план удался.
— Вы не по себе дерево рубите, — заявил Дэвид, стараясь оставаться спокойным. — Напрашиваетесь на то, чтобы все нейтральные страны послали вам ноты протеста. Брать в заложники дипломата на нейтральной…
— Она — гостья, — прервал его немец, сделав ударение на последнем слове, и продолжил, смакуя каждое слово: — И отнюдь не дипломат, а лишь сноха посла, жена погибшего пасынка, не имеющая официального статуса в посольстве. Как запутаны у американцев семейные отношения…
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду! К тому же вам нужны не чертежи, а алмазы.
— Говорю, она — гостья влиятельного финансиста, и я не вижу причин беспокоиться… Впрочем, вы вправе считать по-иному.
Продолжать подобный разговор смысла не имело. Джин ни со сделкой, ни с заданием Сполдинга не связана. Но к черту задание! К черту бессмысленный патриотизм. К черту все!
Кроме Джин.
— Что я должен делать? — сухо спросил в трубку Дэвид.
— Я был уверен, что мы найдем общий язык, — с нескрываемым самодовольством и издевкой произнес Штольц. — Мы с вами — люди подневольные. Пусть философствуют великие. А нам надо просто выжить…
— Мне сказали, вы свято верите в Третий рейх. Что-то не похоже. — Дэвид высказывал первое, что приходило на ум; нужно было выиграть время, всего несколько секунд. На раздумье.
— И тем не менее это так. Боюсь только, что Третьего рейха уже нет. А Четвертый еще не проклюнулся… Оставшиеся чертежи — в «Ястребином гнезде». Вы и ваш аэрофизик должны ехать туда немедленно. Я желаю закончить переговоры сегодня вечером.
— Минутку! — Дэвид лихорадочно соображал, пытался поставить себя на место противника. — Это не самое безопасное «Гнездо» — его обитатели оставляют желать лучшего.
— Так же, как и гости… — парировал Штольц.
— У меня два условия. Во-первых, увидеть миссис Камерон сразу же по приезде туда. И во-вторых, я не пошлю шифровку — даже если чертежи окажутся в порядке, — пока Джин не вернется в посольство. С Лайонзом.
— Все это мы обсудим позже. Между тем у меня тоже есть одно условие. — Штольц помолчал. — Если сегодня к вечеру вы не приедете в «Габихтнест», миссис Камерон вам не видать… В «Габихтнесте» множество развлечений. Гости всегда не прочь вкусить их. К сожалению, в прошлом бывали несчастные случаи. Люди тонули… падали с лошадей…
«Капорал» дал им карту и заправил патрульный автомобиль бензином. Сполдинг стер с бампера желтые эмблемы и сколол с номеров кусочки краски, чтобы семерки казались единицами, а восьмерки — тройками. Потом отломил от крышки капота герб фирмы,, запятнал черной краской хромированную облицовку и снял все четыре колпака. Наконец, взял кувалду и, к изумлению «капорала», смял ею дверцы, багажник и крышу.
После такой «обработки» машина базы МПФ стала такой же замарашкой, как и десятки тех, что встречались на провинциальных дорогах. Сполдинг и Лайонз выехали на шоссе и у трансформаторной будки повернули к Буэнос-Айресу. Сполдинг дал газу; забренчали разбитые панели. У Лайонза на коленях лежала развернутая карта; если она не врала, до Лухана можно было добраться окольными путями, минуя шоссе, и не дать патрулям пехотинцев, что уже, несомненно, высланы с базы, возможность обнаружить машину Дэвида и Юджина.
«Как, черт возьми, все нелепо!» — думал Дэвид. Спастись… спасти и Джин, и себя самого Дэвид мог, лишь пойдя на сговор с врагом, которого он безжалостно бил три последних года. Врагом, которого невероятные обстоятельства… изменники в Вашингтоне превратили в союзника. «Пусть философствуют великие», — так, кажется, выразился Штольц.
Дэвид едва не проехал полускрытые за деревьями ворота поместья Райнеманна. Ведь он был здесь всего один раз, ночью, и привезли его с противоположной стороны.
Дэвид ясно представлял себе, как Райнеманн выкрикивает приказы, и «бентли» и «паккарды» один за другим выскакивают из ворот «Габихтнеста» и мчатся на тихую улочку в Сан-Телмо. А потом — в предрассветные часы — потные от страха наемники едут на уединенный полуостровок под названием Очо Калье. Дэвид с профессиональной гордостью отметил, что ему удалось внести сумятицу в ряды как американцев, так и немцев. И в голове его начинал прорисовываться новый замысел, но пока лишь в общих чертах.
Слишком многое зависело от того, что ожидало его в «Габихтнесте». И от негромких слов Ашера Фельда, в которых сквозила ненависть.
Стоявший у ворот часовой что-то прокричал, четверо других подбежали к машине и распахнули помятые дверцы. Сполдинг с Лайонзом вышли; их тут же обыскали.
Дэвид вертел головой, поглядывая на высокий забор по обе стороны от ворот. Оценивал его высоту, разбирался, как подведено к нему напряжение. От этого зависел его замысел.
Джин пробежала вдоль балкона и бросилась к Дэвиду. Он задержал ее в объятиях на несколько секунд. Хоть ненадолго, но все стало на свои места, и Дэвид благодарил бога за эту передышку.
Райнеманн и Штольц стояли у перил метрах в пяти от них. Узкие глазки финансиста глядели из-под набрякших век на Дэвида одновременно с восхищением и презрением. Был на балконе еще один человек: за стеклянным столиком сидел высокий светловолосый мужчина в легком белом костюме. Сполдинг видел его впервые.
— Ах, Дэвид, Дэвид! Что я наделала! — Джин не отпускала его, он погладил ее мягкие каштановые волосы и тихо ответил:
— Спасла мне жизнь, помимо всего прочего…
— В Третьем рейхе следить за людьми научились отменно, миссис Камерон, — улыбаясь, встрял Штольц. — Мы с евреев глаз не спускаем. Особенно со специалистов. Мы знали, что доктор из Палермо — ваш друг и что полковник ранен. Остальное просто.
— Значит, за человеком, который стоит рядом с вами, вы тоже следите? — спокойно спросил Сполдинг.
Штольц слегка побледнел, бросил скрытый взгляд на сидевшего за столиком блондина:
— Герр Райнеманн понимает меня правильно. Я имею в виду лишь необходимую слежку за враждебными элементами.
— Да, я помню, — сказал Дэвид. — Вчера вы недвусмысленно заявили о прискорбной необходимости некоторых практических мер. Жаль, что вас не было с нами, Райнеманн. Штольц говорил об изъятии денег у евреев… Но я отвлекся. Перейдем к делу.
Райнеманн с кислой миной отошел от перил:
— Согласен. Но сначала, чтобы, так сказать, замкнуть круг, я представлю вам своего знакомого, который прилетел из Берлина. На нейтральном самолете, разумеется. В его присутствии обмен будет поистине подлинным.
Дэвид оглядел человека в белом холщовом костюме. Встретился с ним взглядом.
— Франц Альтмюллер. Из Министерства вооружений, — произнес Дэвид.
— Полковник Дэвид Сполдинг. Из Ферфакса. Раньше работал в Португалии. Глава лисабонской диверсионной сети, — парировал тот.
— Вы шакалы, — добавил Райнеманн, — кусаете исподтишка и несете своим странам лишь бесчестье. Заявляю это вам обоим… А теперь, как вы просили, полковник, перейдем к делу.
Штольц проводил Лайонза на подстриженную лужайку у бассейна. Там у большого круглого стола стоял охранник с металлическим «дипломатом» в руке. Лайонз сел спиной к балкону; охранник положил на стол чемоданчик.
— Откройте, — приказал Райнеманн сверху.
Охранник так и сделал; Лайонз вынул чертежи и разложил их перед собой. Альтмюллер обратился к Джин: «Позвольте поговорить с полковником наедине». Джин взглянула на Дэвида, отняла ладонь от его руки и отошла в дальний конец балкона.
— Ради общей пользы, — произнес Альтмюллер, — вам, по-моему, следует рассказать, что произошло в Сан-Телмо.
Дэвид пристально посмотрел на немца. Тот не лгал, не устраивал ему ловушку. Он ничего не знал о «Хагане». Об Ашере Фельде. На это Дэвид и рассчитывал.
— Там побывало гестапо, — молвил он, надеясь, что простодушие сделает обман убедительнее.
— Не может быть! — выплюнул в ответ Альтмюллер. — И вы это понимаете! Здесь — я!
— Я так или иначе имею дело с гестаповцами уже почти четыре года. И повадки их знаю, можете не сомневаться.
— Вы ошибаетесь. Это невозможно!
— Вы слишком много времени провели в канцеляриях и слишком мало — в бою. Хотите узнать мое мнение как профессионала? Вас провели.
— Что?
— Так же, как и меня. Провели наши с вами боссы. В Берлине и Вашингтоне. И какое интересное совпадение… У них почти одинаковые инициалы… А. Ш. и А. С.
Альтмюллер пронзил Сполдинга взглядом голубых глаз, от изумления приоткрыл рот. Проговорил едва слышно:
— Альберт Шпеер…
— …и Алан Свонсон, — закончил Дэвид.
— Не может быть, — сказал Альтмюллер очень неуверенно. — Он же ничего не знает…
— Вам еще многому нужно научиться….. Иначе в бою вы
долго не продержитесь… Как вы думаете, почему я предложил Райнеманну сделку?
Альтмюллер слушал, не слыша. Он отвел взгляд от Сполдинга и, по-видимому, ушел с головой в решение головоломки:
— Если вы говорите правду, шифровки может не быть, шхуна с подводной лодкой не встретится. Флот не перейдет в режим радиотишины. Обмен сорвется!
Дэвид сложил руки на груди. Настал момент пускать в ход следующую ложь. Она или сработает или будет немедленно отвергнута. Дэвид это понимал; не раз основанием его замыслов в Лисабоне служил обман.
— Ваша сторона играет грубее моей, — начал он медленно. — Уж таков новый порядок. Меня мои люди не убьют, они лишь позаботятся о том, чтоб я ничего не смог доказать. Им нужно одно — чертежи… У вас — дело другое. С вашей стороны возможны варианты…
Дэвид замолк и улыбнулся Райнеманну, который со стороны глядел на него и Альтмюллера.
— И каковы, на ваш взгляд, эти варианты?
— Их несколько, — ответил Сполдинг. — Можно вывести меня из игры, а алмазы переправить в Германию не на подводной лодке, а по-иному; можно, наконец, подсунуть фальшивые чертежи…
— Так почему бы не воспользоваться этим? Вы меня искушаете.
Сполдинг бесцельно глянул на небо. Потом повернулся и посмотрел Альтмюллеру в глаза:
— Мой вам совет: не ходите в бой. Там вы и часа не продержитесь. Сидите лучше в своем зачуханном ведомстве.
— Что вы хотите этим сказать?..
— Стоит вам попытаться изменить план, и с вами все будет кончено. Теперь вы заложник. Вы якшаетесь с врагами. И Шпеер, и гестапо об этом знают. Ваш единственный шанс на спасение в том, чтобы воспользоваться известными вам сведениями. То же относится и ко мне. Вы доведете сделку до конца, чтобы сохранить себе жизнь, а я — чтобы заработать кучу денег. Авиастроительные компании останутся от обмена в большом выигрыше. Так пусть поделятся им со мной. Я этого заслужил.
Альтмюллер сделал два шага к перилам, стал бок о бок со Сполдингом и, взглянув на реку вдали, произнес:
— Великодушие погубит вас, полковник… Вполне возможно, нам еще удастся заполучить кое-что бесплатно. Вы и миссис Камерон в наших руках. От физика, я уверен, можно избавиться без хлопот… Раз вы согласились продолжать переговоры за деньги, то не откажетесь от этого в обмен на собственную жизнь. И пошлете шифровку. А я получу от рейха медаль за доблесть.
Дэвид по-прежнему смотрел вперед. Сложив руки на груди, он совершенно спокойно ответил:
— Переговоры уже окончены. Если Лайонз одобрит чертежи, я пошлю шифровку, как только он и миссис Камерон вернутся в посольство. Не раньше.
— Вы пошлете ее тогда, когда я вам прикажу! — Альтмюллер уже еле сдерживался. Райнеманн вновь взглянул на них, но в разговор не вмешался.
— Должен вас разочаровать, — сказал Дэвид.
— Тогда с вами и миссис Камерон случится чрезвычайно неприятная вещь.
— Хватит, — вздохнул Дэвид. — Делайте, что вам приказано. У нас нет другого выхода.
— Для человека, работающего в одиночку, вы ведете себя слишком уверенно.
Сполдинг повернулся, заговорил сквозь зубы:
— А ты и впрямь круглый дурак… Неужели ты считаешь, что я приехал сюда, не продумав путей к отступлению? Мы, разведчики, очень осторожны, даже трусливы; мы совсем не герои. Мы не станем взрывать здание, если сами можем в нем оказаться. Не будем сжигать за собой мосты, не убедившись, что есть другая переправа.
— Но вы же действуете в одиночку. Все ваши мосты уже сожжены.
Дэвид взглянул на Альтмюллера как на идиота, а потом посмотрел на часы:
— Если через пятнадцать минут я не позвоню в одно место, сюда приедет бог знает сколько машин с пехотинцами. — Я — военный атташе американского посольства. Я сопровождал сноху посла в Лухан. Этого достаточно, чтобы…
— Ерунда, Буэнос-Айрес — нейтральный город. Райнеманн не позволит…
— Райнеманн откроет ворота и выкинет отсюда шакалов как миленький, — прервал его Сполдинг. — Мы оба — лишь помеха ему. «Тортугас» может здорово навредить его послевоенной репутации. Такого он не допустит. Ему плевать на страны, которые мы представляем. Его интересует одно — собственная выгода. Я считал, вы это понимаете. Потому и выбрали именно его.
— Вы готовы… послать шифровку прямо отсюда?
Ложь принята. Основание для исполнения замысла готово.
— Значит, первоначальный план снова в силе. Я распоряжусь о радиотишине. Никто не остановит шхуну под парагвайским флагом, выходящую в открытый океан. И мы оба окажемся в выигрыше…
— Мне надо позвонить, — сказал Сполдинг.
— Так я и думал, — отозвался Райнеманн, презрительно поглядев на Штольца. — Участвовать в похищении дипломатов мне не по нутру. Да и пользы от этого никакой… Звоните отсюда. — Райнеманн указал на телефон на столике под аркой. — Разговор, конечно, все мы будем слышать.
— Даже так? — усмехнулся Сполдинг, направляясь к аппарату.
— Радиорубка… — донеслось из спрятанных где-то динамиков.
— Говорит полковник Дэвид Сполдинг, военный атташе. — Он поспешил прервать Болларда.
Бобби чуть-чуть замешкался, но быстро ответил:
— Да, сэр. Полковник Сполдинг?
— Я отдал распоряжение, касающееся моего сегодняшнего совещания. А теперь отменяю его.
— Да, сэр… Слушаюсь, сэр.
— Соедините меня с главным шифровальщиком. По-моему, его зовут Боллард.
— Боллард… Это я, сэр.
— Простите, — бросил Дэвид. — Я не узнал вас, Боллард. Подготовьтесь к передаче шифровки, которую я уже составил. Она в зеленом конверте. Вскройте и ознакомьтесь с ней. Отправите ее, как только я дам вам знать. Код — «черный покров».
— Что, сэр?..
— Мой приоритет — «черный покров». Он записан в справочнике. С ним никаких затруднений не будет. Я вам перезвоню.
— Да, сэр…
Дэвид положил трубку, надеясь, что не переоценил Болларда.
— Вы очень проворны, — заметил Райнеманн.
— Стараюсь.
Боллард уставился на телефон. Что же хотел сказать ему Сполдинг? Во-первых, что с Джин все в порядке; с ним самим и Лайонзом, по-видимому, тоже. Во всяком случае, пока.
«Подготовьтесь к передаче шифровки, которую я уже составил».
Никакой шифровки Дэвид не составлял. Он лишь запомнил формулу, по которой она составляется, на всякий случай.
И что это за зеленый конверт, черт возьми! Нет никакого конверта, ни красного, ни синего, ни зеленого! А это что еще за чушь — «приоритет «черный покров»?!
«Он записан в справочнике», — сказал Дэвид. Справочнике… В «Справочнике по криптографии»!
«Черный покров…» Это нечто малоизвестное, древнее. «Черный покров» — очень старое понятие, оно давно уже не использовалось. Но свой смысл сохранило.
Боллард слез с вертящегося стула и прошел в дальний угол комнаты к книжному шкафу. В «Справочник по криптографии» он не заглядывал уже много лет. Ведь это бесполезный, теоретический труд. И давно устаревший. Он собирал пыль на верхней полке среди таких же ненужных книг.
Объяснение «черному покрову» нашлось на 71-й странице. Ему был посвящен один абзац, втиснутый между двумя другими, столь же бессмысленными. Но вчитавшись, Боллард сообразил, что имел в виду Сполдинг.
«Черный покров», или «Шварцес Тух» (впервые был применен в Германской Имперской армии в 1916 г.) — одна из разновидностей ловушки. Прием рискованный, поэтому дважды в одном секторе его не применяют. Это сигнал активизировать набор инструкций с целью не выполнить, а отменить их через определенный промежуток времени, который оговаривается отдельно. Прием вышел из практического употребления…»
Активизировать… с целью отменить.
Боллард закрыл книгу и вернулся к шифровальной машине.
Лайонз листал чертежи, проверял расчеты. Райнеманн дважды осведомлялся сверху, нет ли затруднений и дважды Лайонз отрицательно качал головой в ответ. Штольц оставался в кресле у бассейна, курил. Альтмюллер наскоро переговорил с Райнеманном, но, по-видимому, не умиротворил ни его, ни себя. Он вновь уселся за стеклянный столик, принялся листать местную газету.
Дэвид и Джин тихо разговаривали в дальнем углу балкона. Время от времени Дэвид повышал голос: если Альтмюллер подслушивал, то до него доносились лишь обрывки воспоминаний о Нью-Йорке, об архитектурных фирмах, расплывчатых планах на будущее. Словом, о всякой чуши.
Но не это было главным в их разговоре.
— В отеле «Альвир», — шепотом сказал Дэвид, — живет человек, зарегистрированный под именем Эдмунд Пейс. Его настоящее имя Ашер Фельд. Назовись моей связной и связной агента из Ферфакса по фамилии Барден. Передай, чтобы он начинал действовать ровно через два часа после твоего звонка. Ровно через два часа. — Джин не удержалась, ахнула от страха. Дэвид сердито взглянул на нее и сжал ее руку. Она скрыла испуг за притворным смехом.
Лайонз встал и потянулся. За столом он провел целых три часа и десять минут. Повернувшись, он взглянул на балкон. На Сполдинга. И кивнул.
— Прекрасно, — произнес Райнеманн и шагнул к Альтмюллеру. — Продолжим. Скоро стемнеет, а к утру нужно все закончить. Времени мало. Штольц! Идите сюда! Несите бумаги!
Штольц подошел к столу и принялся складывать чертежи в «дипломат».
Дэвид взял Джин за руку, подвел ее к Альтмюллеру. Тот заговорил:
— Всего у вас будет четыреста шестьдесят листов чертежей и спецификаций. Запомнить их не под силу никому. Потеря хотя бы нескольких листов обесценит остальные. Как только вы свяжетесь с шифровальщиком, мы Лайонза и миссис Камерон отпустим.
— Нет, — сказал Сполдинг. — Мы договаривались по-другому. Я пошлю шифровку только тогда, когда они окажутся в посольстве.
— Неужели вы думаете, — перебил Райнеманн, — что я позволю…
— Нет, не думаю, — заверил Дэвид. — Просто хочу, чтобы миссис Камерон и Лайонз добрались до посольства.
21
Телефон зазвонил через час тридцать одну минуту. Ровно в девять пятнадцать вечера. Солнце садилось за холмами; в сгущавшихся сумерках сверкали огоньки на берегу реки.
Райнеманн снял трубку, послушал и кивнул Дэвиду. Тот встал с кресла. Райнеманн щелкнул тумблером на стене. Включились динамики.
— Мы в посольстве, Дэвид. — Голос Джин разнесся по всему балкону.
— Хорошо, — ответил Сполдинг. — Значит, обошлось без приключений?
— В общем, да. Но мы ехали без света, в машине было темно и страшно, как в замке, описанном Эдгаром По…
«В замке, описанном Эдгаром По». Какой же это рассказ? Ах, да! «Падение дома Ашеров»! Ашер… Фельд! Джин связалась с ним!
— Но теперь все в порядке?
— Да, хотя придется отдохнуть некоторое время…
Время. Джин сообщила Фельду точное время.
— Слава богу…
— Генуг! Генуг! — сказал рядом стоявший Альтмюллер. — Хватит. Подтверждение вы получили. Миссис Камерон и Лайонз прибыли в посольство. Передавайте шифровку!
Дэвид взглянул на фашиста спокойно, без тени подобострастия.
— Джин, ты в радиорубке?
— Да.
— Позови к телефону Болларда.
— Полковник Сполдинг? — бесстрастно отозвался Бобби.
— Боллард, вы готовы к передаче?
— Да, сэр. Вместе с приоритетом. «Черный покров» подтвердился.
— Очень хорошо. Не отходите от аппарата. Через несколько минут я перезвоню. — Дэвид быстро положил трубку.
— Что вы делаете?! — завопил Альтмюллер. — Передавайте шифровку!
— Он хочет предать нас! — воскликнул Штольц, выпрыгнув из кресла.
— По-моему, вам следует объясниться, — произнес Райнеманн.
— Есть одна маленькая загвоздка, — сказал Сполдинг, прикурив. — Райнеманн, нам нужно поговорить с глазу на глаз.
— Зачем? О чем? — спросил финансист. — О том, как вы отсюда уберетесь? Этот вопрос уже решен. Вас вместе с чертежами отвезут в аэропорт Мендарро, что в десяти минутах езды от поместья. Однако ваш самолет взлетит лишь тогда, когда алмазы попадут на подводную лодку.
— Сколько времени это займет?
— Какая разница?
— А вот какая: как только наступит радиотишина, я стану беззащитен.
Райнеманн нетерпеливо вздохнул:
— Я не собираюсь бросать вызов людям из Вашингтона! Вы будете в совершенной безопасности.
— Вот видите! — обратился Дэвид к Альтмюллеру. — Я же говорил: мы ему лишь обуза. — И вновь повернулся к Райнеманну: — Хорошо, я согласен. С первым пунктом покончено. Перейдем ко второму. Вы обещали вознаградить меня.
Райнеманн скосил на Сполдинга глаза, процедил:
— На ваше имя в цюрихский банк «Луи Куаторц» будет переведено пятьсот тысяч американских долларов. Вознаграждение достаточно щедрое, и дело больше торгу не подлежит.
— Да, чрезвычайно щедрое. Оно превзошло мои ожидания… Но сдержите ли вы слово?
— Успокойтесь, полковник. Мы не торгаши. Вы знаете, где меня найти, а я знаю ваши способности. Мне бы не хотелось, чтобы тень человека из Лисабона легла на мою жизнь.
— Я польщен.
— Деньги положат на ваше имя, необходимые бумаги оформят прямо в банке. Так делалось всегда.
— Цюрих есть Цюрих… Теперь последний пункт. Вознаграждение, что я должен получить прямо здесь… Напишите имена, о которых мы уже говорили.
— Вы уверены, что я их знаю?
— Это единственное, в чем я уверен абсолютно. Такую возможность вы не могли упустить.
Райнеманн вынул из пиджака записную книжку в черном кожаном переплете, быстро написал что-то на листке, вырвал его и отдал Дэвиду.
Дэвид прочитал:
«Кендалл Уолтер; Свонсон А., армия США; Оливер Г., компания «Меридиан Эркрафт»; Крафт Дж., фирма «Паккард».
— Спасибо, — сказал Сполдинг. Он положил листок в карман и снял телефонную трубку: — Будьте добры, свяжите меня с американским посольством.
Боллард вчитался в продиктованные Сполдингом числа. Они были не идеальны, но от правды далеко не ушли: Дэвид напутал лишь с гласными, поэтому смысл шифровка не потеряла. Так же, как не ускользнул от Болларда и смысл бестолкового, на первый взгляд, требования Сполдинга «воспользоваться для передачи частотой 120 мегагерц». Дэвид намекал на 120 минут. Кроме того, шифровка, которую они вместе продумали, должна была содержать тринадцать букв:
«Тортугас» готов».
А продиктовал Дэвид восемнадцать чисел. Боллард расшифровал их. Получилось:
«Тортугас» уничтожить».
Через два часа.
Последний «пункт» в плане Дэвида не понравился никому. А предложил он вот что: раз до его отправки в аэропорт оставалось не меньше четырех часов и за это время по многим причинам и он, и Райнеманн могут упустить из виду чертежи, «дипломат» с ними надо привязать цепью к чему-нибудь неподвижному, цепь запереть на новый висячий замок, а ключи отдать ему, Дэвиду. Помимо этого, у него должны находиться и ключи от самого «дипломата», а в замки он вставит незаметные чужому глазу нити, чтобы знать, вскрывали чемоданчик или нет.
— Вы помешались на предосторожностях, — недовольно проворчал Райнеманн. — Мне бы не обращать на вас внимания: ведь шифровка уже послана…
— Сделайте последнее одолжение. Помните: я один из главных агентов Ферфакса. Нам еще, возможно, придется встретиться.
Райнеманн послал за цепью и замком. Когда их принесли, Дэвид сам вынул замок из фабричной упаковки. Через несколько минут металлический чемоданчик был прикован к перилам лестницы в холле. Райнеманн и Альтмюллер, Штольц и Сполдинг расположились в гигантской гостиной, откуда через огромную арку была видна лестница… и металлический чемоданчик.
Финансист играл роль радушного хозяина. Он предложил коньяк; сначала рюмку взял один Сполдинг, потом его примеру последовал Штольц. Альтмюллер пить отказался.
Вскоре в гостиную вошел часовой в накрахмаленной униформе.
— Наши радисты подтверждают радиотишину по всему побережью, — доложил он.
— Спасибо, — ответил Райнеманн, — продолжайте следить за всеми частотами.
Часовой кивнул и вышел так же быстро, как вошел.
— Ваши люди хорошо работают, — заметил Дэвид.
— За это им и платят, — ответил Райнеманн, глядя на часы. — Машина запущена, и нам остается только ждать. Я закажу ужин. Время у нас есть.
— А вы гостеприимны, — сказал Сполдинг и пошел к своему креслу с рюмкой.
— И великодушен. Не забывайте об этом.
— Разве можно?.. К тому же я хочу злоупотребить вашим великодушием еще раз. — Дэвид поставил рюмку на столик и показал на свою поношенную, с чужого плеча одежду. — Это тряпье я позаимствовал на ранчо. Бог знает, когда его стирали в последний раз. Да и не мылся я давно… Нельзя ли где-нибудь принять душ, побриться и, может быть, переодеться в новые брюки и рубашку или свитер…
— Пусть о вас заботятся ваши армейские приятели, — сказал Альтмюллер, подозрительно глядя на Дэвида.
— Боже мой, Альтмюллер, я ведь не собираюсь удирать. Разве что в ванную. А чертежи останутся тут! — Сполдинг ткнул пальцем в сторону прикованного к перилам чемоданчика. — Если вы считаете, что я могу улизнуть без них, вам надо обратиться к психиатру.
Оскорбление привело фашиста в ярость; пытаясь овладеть собой, он вцепился в подлокотники кресла. Райнеманн расхохотался и обратился к Альтмюллеру:
— Полковник пережил трудные дни. Стоит ли отказывать ему в такой мелочи? Уверяю вас, он отправится отсюда только в аэропорт и никуда больше… А жаль. Сполдинг обойдется мне в полмиллиона долларов.
Дэвид рассмеялся вместе с Райнеманном.
— Человек с такими деньгами должен, по крайней мере, выглядеть чистым. — Он встал с кресла. — Насчет трудных дней вы правы. Я устал. И ранен. А потому не прочь поспать, была бы постель. — Дэвид взглянул на Альтмюллера: — И пускай целый батальон стоит на часах у дверей спальни, если это рассеет ваши ребяческие страхи.
Альтмюллер вскочил и резко выкрикнул:
— Хватит!
— Да сядьте вы, — сказал Дэвид, — не будьте идиотом.
Охранник принес ему брюки, легкую «водолазку» и светло-коричневый замшевый пиджак. Одежда была из дорогого магазина, подобрана по размеру. Охранник сказал, что бритвенный прибор есть в ванной. Если Сполдингу что-нибудь понадобится, пусть откроет дверь и позовет охранника — он останется в коридоре.
Дэвид заявил в ответ, что часок вздремнет, потом примет душ и побреется, подготовится к отъезду. Нельзя ли разбудить его ровно в одиннадцать? Оказалось, можно.
Часы Дэвида показывали пять минут одиннадцатого. Джин позвонила в четверть десятого. Ашер Фельд должен был выступить через два часа после ее звонка. Значит, у Дэвида в запасе час и десять минут. Все начнется в четверть двенадцатого. Если Ашер Фельд сдержит слово.
Дэвид стоял посреди большой комнаты с высоким потолком и двумя двустворчатыми окнами на третьем этаже восточного крыла здания. Это все, что мог узнать о ней Сполдинг.
Он выключил свет и подошел к окну, чуть-чуть раздвинул шторы. Крыша внизу была покрыта черепицей. Плохо. Заканчивалась она широким сливом. Уже лучше. Слив шел к водосточной трубе, что начиналась метрах в пяти от окна. Возможно, это поможет Сполдингу, но вероятнее всего — нет.
Окна выходили на лужайку, неотличимую от остальных в Габихтнесте»: аккуратно подстриженную, зелено-черную в лунном свете, уставленную белыми металлическими столами и стульями, с дорожками, огороженными рядами цветов. Где-то под самыми окнами начиналась широкая тропка, уходившая во тьму. Он вспомнил, что видел ее с дальнего края балкона и заметил на ней следы конских копыт. Тропинка предназначалась для лошадей, вела к стойлам, что скрывались вдали за деревьями. Все это поистине важно.
Вдруг в решетчатой беседке, стоявшей метрах в десяти от крайнего стола на лужайке, мелькнул огонек сигареты. Райнеманн уверенно заявил, что Дэвид никуда не денется, но на всякий случай расставил повсюду охрану. И не удивительно, удивиться можно было бы, если бы он этого не сделал.
Сполдинг сдвинул шторы, подошел к кровати с балдахином. Снял одеяло, разделся до колючих трусов — на ранчо он заменил ими свои, окровавленные; лег, закрыл глаза, не собираясь засыпать. Вместо этого он представил себе высокий забор вокруг усадьбы, к которому подведен ток.
И еще он вспомнил: тропа для лошадей, начинавшаяся под окнами, спускалась к лесу. А между лесом и берегом реки простирался выпас. Там и должны быть конюшни. Там Дэвида ждет спасение.
Нужно будет по конской тропе добежать до поля за лесом, пересечь его, все время забирая вправо. Потом пробраться вдоль реки до забора, ограничивавшего огромное поместье Райнеманна. За ним — шоссе в Буэнос-Айрес. В посольство. К Джин.
Дэвид расслабился, ощутил, как боль копошится в ране. Самое трудное теперь — оставаться спокойным.
Он взглянул на часы, что подарила Джин. Было одиннадцать ночи. Он встал с постели, надел брюки и свитер. Обулся, натянул на подушку взятую на ранчо рубаху, вернул ее на кровать, прикрыл одеялом, а под него засунул свои старые брюки.
Оглядел постель. В тусклом свете из коридора охраннику покажется, — пусть лишь на миг, — что на ней спит Дэвид.
Он подошел к двери и стал рядом у стены. На часах было без минуты одиннадцать.
В дверь громко постучали: охранник не церемонился. Потом дверь отворилась: «Сеньор… сеньор?» Дверь отворилась шире: «Сеньор, пора вставать. Одиннадцать часов». Часовой встал на пороге, оглядел кровать, пробормотал по-испански: «Спит», — и вошел в комнату. Едва охранник сделал шаг, как Дэвид оторвался от стены и обеими руками вцепился ему в шею, дернул на себя. Закричать охранник не успел: придушенный, он мгновенно потерял сознание, Сполдинг не спеша запер дверь, включил свет и громко сказал: «Большое спасибо. Помогите мне встать, пожалуйста. Живот чертовски болит». В усадьбе каждый знал, что Сполдинг ранен.
Дэвид склонился над обмякшим охранником. Вынул у него из кобуры «Люгер», из чехла — большой охотничий нож.
Две минуты двенадцатого.
Дэвид вытер потные ладони о дорогой замшевый пиджак, глубоко вздохнул и стал ждать. Неопределенность была невыносима. Но вдруг он услышал желаемое.
Загрохотали взрывы! Столь громко, столь неожиданно, что он невольно вздрогнул и затаил дыхание. А потом тишину ночи прорезали автоматные очереди.
Внизу на лужайке закричали опричники Райнеманна, помчались туда, откуда раздавались выстрелы. Под его окном, оказывается, сидели пятеро. Справа, у роскошного крыльца, включились еще прожекторы. Раздавались отдаваемые в ужасе приказы.
Дэвид вылез в окно, придерживаясь за подоконник. «Люгер» он заткнул за пояс, а нож взял в зубы: держать его у тела было опасно, а так всегда можно выплюнуть. Потом бочком двинулся вдоль черепичной крыши. До слива было рукой подать.
Взрывы и выстрелы у ворот раздавались все сильнее. Дэвид изумился не столько пунктуальности, сколько размаху Ашера Фельда. Главарь «Хаганы» привел к поместью целую армию вооруженных людей.
Осторожно припав телом к черепичной крыше, Дэвид ухватился за край водосточной трубы, дернул ее, проверил, крепко ли она держится, и повис на трубе, обхватив ее коленями. Потом начал спускаться вниз. Вдруг над головой послышались крики немцев и испанцев и удары ног по дереву. Дверь комнаты, из которой только что выбрался Дэвид, пытались взломать. Тем временем он добрался до балкона второго этажа северного крыла здания.
Ворвавшиеся в комнату распахивали окна, не обращая внимания на запоры — звенело стекло, трещало дерево.
Дэвид съехал по трубе на землю, оцарапал руки об изъеденное ржавчиной железо, но внимания на это не обратил, бросился по конской тропе к темневшим деревьям. Вбежал во тьму аллеи, готовый спрятаться за ближайший ствол при первом же выстреле.
Перевел дух, огляделся и увидел того, кого искал. На балконе, выходившем к бассейну.
Райнеманн выбежал на балкон, выкрикивая приказы с яростью, но без паники. В неразберихе боя он был похож на Цезаря, который приказывал войску нападать, нападать, нападать. За ним показались трое мужчин; он прокричал им что-то, и они тут же бросились обратно в дом.
Сквозь треск автоматов Дэвид услышал, как загудели тросы, и понял, что сделал Райнеманн. Он вызывал с берега реки фуникулер. В самый разгар боя Цезарь решил улизнуть.
Какая свинья! Какая дрянь! Человек без совести и чести…
И вдруг Дэвида осенило: именно из-за Райнеманна его отозвали из Лисабона, заставили — вопреки опасностям и страданиям — приехать сюда, на другой конец мира.
— Райнеманн! Райнеманн! Я здесь! — прокричал Дэвид.
Грузный финансист подбежал к перилам, сжимая в руке автоматический пистолет «Штернлихт». Страшное оружие.
— Тебе конец! Крышка! — Райнеманн начал стрелять. — Уловки тебе не помогут! Мои люди везде! Их сотни! Сейчас, сейчас!.. Выходи, лисабонец. Покажись. Ты лишь приблизил собственную смерть. Думаешь, я пощадил бы тебя? Ни за что! Ну, покажись!
Дэвид все понял. Этот прохиндей не осмеливался бросить вызов людям из Вашингтона, но и допустить, чтобы тень человека из Лисабона легла на его жизнь, не мог тоже. В аэропорт попали бы одни чертежи. Без Дэвида. Его убили бы по дороге. Все очень просто.
Дэвид поднял «Люгер» и нажал курок пять раз кряду. Грузное тело Эриха Райнеманна качнулось назад, потом вперед и перевалилось через перила.
Услышав крики охраны, Дэвид метнулся во тьму аллеи. Бросился, что было сил. Башмаки утопали в рыхлой земле.
И вдруг поблизости испуганно заржали лошади. Дэвид почувствовал запах конского навоза и увидел одноэтажное деревянное здание — несомненно, конюшню. Услышал крики ошеломленного конюха, тщетно пытавшегося успокоить своих питомцев.
На миг Дэвида прельстила мысль воспользоваться лошадью, но он тут же ее отверг. Испуганный конь практически неуправляем.
Забежав за дальний угол конюшни, Сполдинг остановился перевести дух, осмотреться. Позади — теперь уже достаточно далеко — стреляли с не меньшим ожесточением. Дэвид достиг оврага, за которым в полумраке виднелась река. Овраг тоже ограждала изгородь, чтобы кони не поломали ноги на крутых склонах. У реки один за другим зажигались огоньки — отголоски пальбы потревожили и жителей роскошных прибрежных коттеджей.
Вдруг Сполдинг завертелся от испуга. Над ним просвистела пуля! В него стреляли! Его заметили!
Он бросился в траву и отполз в сторону. Почувствовав под собой пологий уклон, Дэвид покатился по нему, пока не ударился о столб изгороди, — оказался у противоположного края пастбища, у опушки леса. Тут он услышал, как злобно завыла собака, учуяв его след. Встав на колени, Дэвид заметил громадного зверя, что несся к нему по траве. Он вскинул «Люгер», прицелился, но сообразил: выстрелить — значит, выдать себя. Переложив пистолет в левую руку, он достал изо рта нож.
Черное чудовище, опьяненное запахом человека, взвилось в воздух. Сполдинг выбросил вперед левую руку с «Люгером». В грудь ударил мускулистый гладкошерстный доберман, отвратительная голова метнулась влево, оскаленные зубы прокусили пиджак и впились в руку.
Сжав нож сильнее, Дэвид изо всех сил вонзил его зверю в брюхо. Хлынула теплая кровь, из собачьей глотки вырвался предсмертный вой.
Дэвид схватился за руку. Доберман прокусил ему плечо. А еще в схватке с псом разошелся, видимо, один из швов на животе. Дэвид в каком-то забытьи пролез под забором и пополз на восток. А надо на северо-восток, черт побери!
Оправившись от потрясения, Сполдинг понял, что грохот сражения заметно поутих. Взрывы еще раздавались, но выстрелов было почти не слышно. Почти. Вместо них откуда-то из-за конюшни доносились крики. По пастбищу бежали люди с фонариками в руках. Раздавались суетливые приказы.
Увиденное заставило Дэвида замереть от изумления. Бежавшие наводили фонарики на человека, который выехал из конюшни верхом. Белел легкий холщовый костюм. Франц Альтмюллер!
Он воспользовался тем безумным вариантом, который отверг Сполдинг. Впрочем, Сполдинг и Альтмюллер играли противоположные роли: Дэвид — жертвы, а Франц — охотника. Сполдинга могли настичь и часовые, но Альтмюллер не хотел и не стал ждать. Он пришпорил коня и пустился по полю вскачь.
И вновь Дэвиду все стало ясно. Альтмюллеру нельзя было оставить его в живых. Избежать казни в Берлине Франц мог, лишь представив доказательство смерти человека из Лисабона. Агента Ферфакса, сорвавшего операцию «Тортугас», чье тело опознали бы ученые со шхуны в Очо Калье.Человека, которого якобы нашло и спровоцировало гестапо. Как все страшно, как чуждо природе людской!
Такого врага, однако, оставлять в живых нельзя. И в мирное время Альтмюллер будет столь же опасен, как на поле боя. Он — враг Сполдингу до мозга костей: это все время читалось у него во взгляде. И дело здесь не в Третьем рейхе, а в самом Альтмюллере, он не из тех, кто может простить человека, расстроившего гениальный замысел — операцию «Тортугас», да еще обозвавшего при этом его идиотом.
Альтмюллер затаится. Неважно где — в Буэнос-Айресе, Нью-Йорке или Лондоне. И первой его жертвой станет Джин. Он поймает ее в перекрестие прицела снайперской винтовки или вонзит ей в сердце нож, или подстрелит из пистолета. Альтмюллер рассчитается со Сполдингом. Это читалось в его бесцветном взгляде.
Альтмюллер натянул поводья, заставил коня перейти с рыси на шаг. Шарил вокруг себя лучом мощного фонаря, двигался осторожно, готовый в любой миг выстрелить.
Внезапно рядом с конюшней оглушительно разорвалась мина. Там вспыхнул пожар, послышались вопли ужаса. Но Альтмюллера это не остановило. Наоборот, он пришпорил коня, рванулся вперед.
Он сам искал свою смерть. Дэвид поднял «Люгер» и выстрелил в упор.
Не мешкая, Дэвид бросился к изгороди из жердей, перелез ее и очутился во тьме рощи. Побежал наугад, отчаянно стараясь забирать влево. К северу. Там спасенье!
Выстрелы смолкли, только шумел ночной лес, да в груди бешено колотилось сердце. Сражение у конюшни завершилось. Теперь люди Райнеманна могли заняться Сполдингом. А у него, кажется, открылась рана на животе, все тело ныло от усталости. Ветви превратились в тяжелые шершавые щупальца, подъемы — в крутые горы. Ложбины стали ущельями. Дэвид держался на ногах лишь усилием воли.
Забор! Забор там, у подножия невысокого холма, меж деревьев. Сполдинг бежал из последних сил, спотыкался, хватался за траву, пробирался к подножию холма. И наконец достиг его. Оказался у забора. Но трогать его было нельзя. «А может, все-таки попробовать?» — подумал Дэвид, взял сухую палку и ткнул ею в оголенные провода. Затрещало, посыпались искры. Прикоснуться к забору означало погибнуть. Сполдинг поднял голову. Пот со лба щипал глаза, застилал их пеленой. Но Дэвид упорно искал подходящее дерево.
И не находил. Все сучья, нависавшие раньше над смертельным забором, давно спилили.
Дэвид, что было сил, побежал вдоль забора. К северу. Там, примерно в миле отсюда, протекала река. Вдруг удастся проскочить вброд.
И тут Дэвид нашел то, что искал.
Сук в нескольких футах над проводами, над самым забором. Он был мощный, к тому же у самого ствола резко утолщался. Садовник пошел по пути наименьшего сопротивления — он лишь опилил сук в тонком месте. И ругать его было не за что — сук торчал слишком высоко и слишком далеко от забора. Но на него Дэвид возлагал сейчас свою единственную надежду. Последнюю надежду — позади явственно слышались крики преследователей и лай собак. Подпрыгнув, ухватиться за нижний сук удалось лишь со второго раза. Цепляясь ногами за ствол, он вскарабкался вверх, до следующей ветви. Превозмогая боль, взялся за нее и подтянулся. Опиленный сук оказался совсем рядом. Дэвид уперся ногами в ствол, вонзил в кору подошвы ботинок, вскинул руку и сел на суку, прислонился спиной к стволу. Полдела было сделано.
Несколько раз Дэвид глубоко вдохнул и оглядел залитыми потом глазами верхний ряд колючей проволоки на заборе в полутора метрах внизу и в метре впереди. А до земли от него было два с половиной метра. Чтобы не задеть забор при прыжке, придется изогнуться дугой. Это он сумеет, хотя вряд ли сможет стать на ноги после падения с такой высоты.
Но позади все отчетливей шумели люди и лаяли собаки. Обернувшись, Дэвид увидел в чаще леса свет фонариков. Терять было нечего. Он выгнал из головы все сомнения. Сосредоточился на прыжке и, не обращая внимания на боль, ухватился за тонкие ветви, встал ногами на сук.
Прыгнул вперед, увидел под собой смертельные провода. Потом изогнулся, поджал ноги. Странные чувства одолевали его: отчаяние и трезвое сознание того, что он сделал для своего спасения все возможное.
До шоссе оставалось не больше полумили. Дэвид заполз в кусты отдышаться, собрать остатки сил. Они ему еще пригодятся.
Собаки лаяли все громче, крики патрульных слышались совсем рядом.
Вдруг послышались слова приказа, который кто-то выкрикнул с вожделением и яростью: «Фрайляссен! Ди хунде фрайляссен!»
Они спустили собак! Решили, что загнали жертву! И отдали ее на растерзание зверям!
Сначала Дэвид увидел лучи фонарей, а собак лишь потом. Их темные тела показались на склоне. Пять, восемь, десять чудовищных псов мчались на бивший в ноздри запах, что становился все сильнее, жажда вонзить клыки в человека сводила доберманов с ума. Случившееся потом ошеломило Дэвида.
Окрестность осветилась, словно фейерверком; захрустело, зашипело электричество. Пес за псом бросались на проволоку. Короткая шерсть доберманов загоралась, ночь пронзил ужасный предсмертный вой. Кто-то из патрульных в панике начал стрелять. Люди бросились кто куда: одни к собакам, другие — к лесу. Дэвид вылез из-под куста и побежал прочь. Он был свободен.
Превращенное в тюрьму поместье Райнеманна покарало преследователей Дэвида… но самого Дэвида выпустило.
У кромки шоссе Дэвид за что-то зацепился и упал на острые камешки. В глазах потемнело, в горле пересохло, во рту горчило от желчи. Дэвид вдруг понял, что встать уже не сможет.
Вдали справа он заметил автомобиль. Машина мчалась, беспрестанно мигая фарами. Они включались и выключались… снова и снова.
Это был сигнал ему! Но он не мог встать! Не мог приподняться!
Потом он услышал собственное имя! Его. кричали в открытые окна несколько голосов. Хором! Повторяли как припев!
«Сполдинг, Сполдинг, Сполдинг…»
Машина вот-вот проедет мимо! Как дать знать о себе?
Дэвид вытащил из-за пояса «Люгер» и дважды выстрелил. Сил едва хватило нажать на курок. После второго выстрела он потерял сознание.
Очнувшись, Дэвид ощутил, как к его ране кто-то нежно прикасается, почувствовал, что едет в машине. Он открыл глаза. На него смотрел Ашер Фельд, Дэвид лежал головой у него на коленях. Фельд улыбнулся: «Я на все отвечу. Но пусть вас сначала залатает доктор». Дэвид поднял голову, увидел склонившегося над ним молодого человека. Он держал в руках бинт и скальпель.
— Больно не будет, — сказал врач на ломаном английском, какой Дэвиду в последнее время приходилось слышать не раз. — Боли на наш век, по-моему, уже хватило. Я сделал вам блокаду.
— Что?
— Новокаиновую блокаду. На бок наложил новые швы; в руку накачал антибиотиков…
— У нас мало времени, — негромко, но настойчиво перебил его Фельд. — Мы едем в аэропорт Мендарро. Там ждет самолет. Нам никто не помешает.
— Чертежи у вас?
— Не ожидали мы, что вы прикуете их к лестнице. Как вам это удалось?
Дэвид улыбнулся. Боль, однако, не отступала, говорить было трудно:
— Потому что… никому не хотелось упускать чертежи из виду. Смешно, правда?
— Рад, что вы сохранили чувство юмора. Оно вам еще понадобится.
— Что с Джин? — Сполдинг попытался приподняться. Фельд удержал его за плечи, а врач — за пояс.
— О миссис Камерон и Лайонзе не беспокойтесь. Они улетят из Буэнос-Айреса не позже завтрашнего утра… И радиотишина прекратится через несколько минут. Радары засекут шхуну…
— Райнеманн мертв, — сообщил Дэвид. — Этой сволочи больше нет. Передайте это своим людям.
— Спасибо вам, — ответил Ашер Фельд.
Несколько минут они ехали молча. Вдали показались прожекторы маленького аэродрома, их лучи смотрели в ночное небо.
— Чертежи уже в самолете. Охраняют его наши люди… — сказал Фельд. — Жаль, что вы улетаете вместе с ними. Проще было бы отправить пилота одного. Но это невозможно.
— Да ведь ради чертежей меня сюда и послали.
— Боюсь, теперь все не так просто. Вы много пережили, были серьезно ранены. Вас бы в госпиталь… Но пока не до этого.
— Почему? — Дэвид понял: Ашер Фельд собирался сказать то, что даже ему было трудно выразить словами.
— Видите ли, Вашингтон отдал пехотинцам приказ уничтожить вас…
Эпилог
Февраль 1944 г.
Бригадный генерал Алан Свонсон, в последнее время служивший в Министерстве обороны, покончил с собой. Знавшие его говорили, что этого преданного родине человека доконали работа, сложнейшие проблемы, которые приходилось ежечасно решать.
Из Ферфакса, огромного комплекса со сверхнадежной системой охраны, хранившего главные тайны союзной разведки, исчез подполковник Айра Барден. Исчез, и все — сегодня был, а назавтра испарился. А с ним и несколько секретных досье. И вот что удивило посвященных: в тех досье содержались сведения о высокопоставленных нацистах, что зверствовали в концлагерях. Зачем воровать такую информацию? Стратегического значения она не имеет. Досье на самого Айру Бардена спрятали в архиве, а его родственникам сообщили, что он «пропал без вести». Как ни странно, Бардены на расследовании обстоятельств «пропажи» не настаивали… Впрочем, это их дело. Но все равно странно.
Теперь о шифровальщике из Буэнос-Айреса. Неком Роберте Болларде. Государственный департамент высоко оценил его заслуги. Ведь Боллард заметил и на свой страх и риск исправил ужасную ошибку в одной из шифровок. Дело касалось изданного в результате несогласованных действий разных разведслужб приказа о немедленном уничтожении полковника Дэвида Сполдинга. За предательство. Переход на сторону врага. Потребовалось все мужество Болларда, чтобы отказаться выполнять столь серьезное распоряжение. Ведь Министерство обороны могло съесть его живьем.
Аэрофизик Юджин Лайонз вернулся в Пасадену. В нем… что-то переменилось. Фирма «Сперри Рэнд», одна из лучших в стране, предложила ему — и он принял — выгодный контракт. Потом он лег на операцию гортани в одну из больниц Лос-Анджелеса. Операция прошла успешно. И еще: Лайонз под контракт взял в банке ссуду и строит в тихом уголке долины Сан-Фернандо дом в средиземноморском стиле.
Миссис Джин Камерон возвратилась в Мериленд. Но всего на два дня. Государственный департамент — по личной просьбе посла Хендерсона Гранвилла — выдал ей благодарственное письмо. Хотя официального статуса в посольстве миссис Камерон не имела, она выполняла там очень полезную работу: налаживала связи с разными группировками нейтрального Буэнос-Айреса, чего нельзя было сделать по официальным дипломатическим каналам. Государственные чиновники решили вручить это письмо Джин на официальной церемонии, возглавлять которую должен был помощник президента страны. Представители госдепартамента очень удивились, узнав, что у родителей в Мериленде миссис Камерон нет. Оказалось, она в Вашингтоне. В гостинице «Шогам». Там же снимал номер и полковник Дэвид Сполдинг. Впрочем, на церемонию с письмом это повлиять не могло.
20 марта 1944 г. Вашингтон
Полковник Дэвид Сполдинг взглянул на светло-коричневые колонны здания Министерства обороны. Взялся за отворот шинели, поправил ее: она сползла с перевязанной руки. Сегодня Дэвид в последний раз надел военную форму, чтобы в последний раз показаться в Министерстве. Он поднялся по ступенькам.
«Вот что любопытно, — размышлял Он. — Я вернулся в Вашингтон больше трех недель назад и каждую ночь думал, что скажу сейчас. Как выражу гнев, отвращение… пустоту в душе. Ведь это останется на всю жизнь». Но жизнь шла своим чередом и ярость мало-помалу изгладилась. Осталось изнеможение да желание поскорее обо всем забыть, вернуться к настоящему делу.
Он понимал: слова против создателей «Тортугаса» бессильны. Совесть эти люди потеряли давно. Нечто подобное едва не случилось с самим Сполдингом. И в этом тоже они виноваты: они лишали других… чести. Очень многих. Ничего не давая взамен.
Сняв шинель в приемной, Сполдинг вошел в кабинет. Там сидели и ждали его те, кто задумал «Тортугас». Уолтер Кендалл. Говард Оливер. Джонатан Крафт.
Ни один из них из-за стола не встал. Ни один не заговорил. Все лишь впились в него глазами со страхом и ненавистью — чувствами, часто неразлучными. Эти люди готовы были драться за себя, протестовать, спасать свое положение. Они уже все обсудили, все продумали.
«Я вижу их насквозь», — мелькнула у Дэвида мысль. Он вынул из кармана пригоршню промышленных алмазов и бросил на стол; крошечные камешки застучали по дереву, раскатились в стороны. Те, кто задумал «Тортугас», по-прежнему молчали. Они взглянули на алмазы и вновь уставились на Сполдинга.
— Из этого могли бы получиться инструменты для Пенемюнде, — произнес Дэвид.
Говард Оливер громко, нетерпеливо вздохнул и снисходительно начал: «Мы и не предполагали…»
— Знаю, — твердо оборвал его Сполдинг. — Вы — люди занятые. Так что обойдемся без лишних слов. И вообще, вам нужно не говорить, а только слушать. Я буду краток.
Дэвид засунул правую руку под перевязь на левой и достал пакет. Аккуратно положил его на стол и продолжил:
— Здесь все об операции «Тортугас». От Женевы до Буэнос-Айреса. От Пенемюнде до Очо Калье. От Пасадены до улицы Терраса Верде. История грязная. Она затрагивает вопросы, которые вряд ли стоит поднимать теперь. А может быть, и вообще никогда. Иначе мир сойдет с ума.
Впрочем, все зависит от вас… Существует несколько копий этих документов. И вам ни за что не узнать, где они хранятся. Но они существуют. И если понадобится, статья о «Тортугасе» появится и в нью-йоркских, и в берлинских газетах. Если вы не послушаетесь меня… Не протестуйте, мистер Кендалл. Это бесполезно. Бойня еще не окончена, но союзники уже победили. Хотя в Пенемюнде не дремлют. Несколько сотен ракет будет построено, а несколько десятков тысяч человек — уничтожено ими. Но значительно меньше того, на что рассчитывал Гитлер.
А после войны придется залечивать раны. И вы, джентльмены, посвятите этому ваши оставшиеся жизни. Вы порвете связь с компаниями, в которых работаете, продадите все, что у вас есть — кроме самого необходимого, — вырученные деньги потратите на благотворительные цели и предложите свои выдающиеся способности правительству — за государственное жалование. До конца дней вы останетесь скромными служащими. Не более того. Кстати, если вы дали приказ уничтожить меня, знайте: благополучие мое и моих близких — залог вашей спокойной жизни. И последнее, вы одни не могли организовать «Тортугас». Назовите своих сообщников. Пусть они разделят вашу участь. Увы, мир теперь в плачевном состоянии. Чем больше людей помогут ему, тем лучше.
Дэвид приподнял пакет и снова бросил. Он ударился о столешницу, приковав к себе взгляды обвиняемых.
— Обдумайте мои слова, — произнес Дэвид, повернулся и вышел из кабинета.
Март в Вашингтоне. Воздух прохладен, дует зимний ветер, но снега на улицах давно нет.
Полковник Дэвид Сполдинг лавирует между машинами, пытается перейти через Висконсин-авеню к гостинице «Шогам». Он не замечает, что шинель распахнулась, не чувствует холода.
Все конечно! Дело сделано! Шрамы — глубокие шрамы в душе — останутся. Но со временем… Если рядом будет Джин…