Б у р а т и н о. Еще бы не интересно...
П ь е р о. На одну маленькую минуточку я высунул нос из-за занавески... "Ага, ты подслушиваешь мои тайны, негодяй!" - закричал Карабас Барабас и кинулся ко мне, но запутался в бороде и шлепнулся на пол со страшным грохотом.
Б у р а т и н о. Здорово! Так ему и надо!
П ь е р о. Не помню, как я выскочил в окно... Над моей несчастной головой шумел ветер, лил дождь как из ведра...
Б у р а т и н о. Про это ты уже рассказывал.
П ь е р о. Вдруг молния... Я вижу, как Карабас Барабас выбежал из театра и закричал: "Ага! Вот он!" Я побежал и споткнулся обо что-то мягкое. Это был заяц. Я кинулся ему на спину, схватил его за уши, и мы понеслись.
Б у р а т и н о. Подожди-ка, - ты мне вот что скажи: в каком доме, в какой комнате находится потайная дверца?
П ь е р о. Карабас Барабас не успел рассказать об этом... Ах, не все ли равно - ключик на дне глубокого озера, мы никогда не увидим счастья...
Б у р а т и н о (вынимает ключик). А это ты видел? Золотой ключик...
З а н а в е с
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Декорация седьмой картины. Поляна. Домик Мальвины. М а л ь в и н а сидит на кукольном стуле у кукольного стола. Перед ней А р т е м о н.
М а л ь в и н а. Ах, как жалко, что куклы не умеют плакать.
А р т е м о н. Я обегал весь лес - Буратино нигде нет. Я думаю так: из чулана его утащили крысы и съели. Все.
М а л ь в и н а. Утешил меня, нечего сказать... Гадкий пес! Какой ты противный... Это я, это я, черствая девчонка, виновата, что погиб маленький, миленький Буратино...
А р т е м о н. Мальвина, вытрите слезы, я вам принесу розовое платьице и зеленую гребенку из целлулоида... Все.
М а л ь в и н а. Не хочу целлулоидовой гребенки. Всё равно от горя я превращусь в хорошенькую ночную бабочку.
А р т е м о н. Это очень опасно, вас может сожрать сова или слопать летучая мышь.
М а л ь в и н а. Когда вы научитесь изящно выражать свои мысли! Ах, пускай меня скушают птицы...
А р т е м о н. Как скучно... (Завыл.)
Лазоревые цветы раздвигаются, над ними взлетают б а б о ч к и, появляются Б у р а т и н о и П ь е р о.
Б у р а т и н о (Пьеро). Уговор: если девчонка опять начнет меня воспитывать, напьюсь молока, наемся варенья, утащу миндальное пирожное, и - нипочем я здесь не останусь.
П ь е р о. Мальвина!
М а л ь в и н а (схватившись за щеки). Ай!
А р т е м о н (подскочил). Жив и здоров!
Б у р а т и н о. Вот я его привел, - воспитывайте на здоровье.
П ь е р о. Мальвина!
М а л ь в и н а (подходит, протягивает руку к мальчикам). Буратино и Пьеро... (Танцует вальс, поет.)
Пойте, пойте же, птички,
Танцуй, танцуй, Мальвина.
Ножки по светлой дорожке,
Юбочка, как колесо.
П ь е р о.
Радость жизни, свет очей,
Наконец я снова с ней...
А р т е м о н. Здорово заживем вчетвером! (От радости схватил себя за хвост, завертелся.)
Бабочки продолжают утешать. Мальвина машет на них платком.
М а л ь в и н а. Отстаньте, бабочки, я уже утешилась... (Взрослым голосом.) Мальчики, все же это вас не избавляет от необходимости вымыть руки и почистить зубы. (Хлопочет.)
Б у р а т и н о. Вот железный характер у девчонки.
М а л ь в и н а. Аист, достаньте из колодца воды похолоднее. Буратино, вот гусеница, она вам выдавит немного пасты на зубы. Артемон, принесите два чистых полотенца!
А р т е м о н. Есть!
Б у р а т и н о (Пьеро). У нее бзик в голове - мыться, чистить зубы. Она кого угодно со свету сживет чистотой.
П ь е р о. У меня темнеет в глазах, у меня трясутся руки и ноги. Я вижу мою Мальвину...
Б у р а т и н о. Не робей, она не съест.
М а л ь в и н а. Ну, что вы такое увидели у меня на лице?
Артемон приносит полотенце и воду. Буратино моется. Гусеница взобралась на голову Буратино, выдавливает ему пасту на зубы.
П ь е р о (загробным голосом). Мальвина, я давно уже не умываюсь и не чищу зубов.
М а л ь в и н а. Какой ужас!
Б у р а т и н о (с полным ртом пасты). Гусеница, довольно же, слушайте, я же подавлюсь этой гадостью!
П ь е р о. Я пишу стихи и посвящаю их вам.
М а л ь в и н а. В таком случае почитайте ваши стихи.
П ь е р о (с завыванием).
Мы сидим на кочке,
Где растут цветочки
Разные, приятные,
Очень ароматные.
Будем жить все лето
Мы на кочке этой,
Под густой калиною,
С милою Мальвиною...
Ах!
М а л ь в и н а. Стишки мне понравились... Но все же это не избавляет вас от необходимости хорошенько помыться и почистить зубы.
П ь е р о. Мальвина, для вас готов мыть руки до дыр и чистить зубы так, чтобы от них ничего не осталось.
Выпрыгивают т р и л я г у ш к и.
Л я г у ш к и. Ква! Ква! Ква! Беда, беда! Карабас Барабас с полицейскими псами идет сюда! Спасайтесь! Спасайтесь!
М а л ь в и н а. Ах! Я побледнела! Ух! Я падаю в обморок! (Упала на цветок.)
П ь е р о. Мальвина умерла... Солнце, погасни! Земля, разверзнись! (Начал заламывать руки, упал навзничь.)
А р т е м о н (зарычал). Врраги!.. Разорррву...
Б у р а т и н о. Никакой паники! Мальвина! Пьеро! (Тормошит их.) Бежим!
М а л ь в и н а. Это свинство - хватать меня за нос...
П ь е р о. Бежим, бежим...
Мальвина убегает.
Б у р а т и н о. Артемон, захвати самые необходимые вещи! Живо!
А р т е м о н. Есть захватить самые необходимые вещи! (Ускакал.)
Б у р а т и н о (Пьеро). Вставай... Ты вообще можешь драться?
П ь е р о. Если обидят Мальвину, я буду драться как лев...
Слышен голос Карабаса: "Ого-го-го-го!.. Они где-нибудь здесь".
Слышен лай псов Карабаса.
Б у р а т и н о. Ребята, Карабас Барабас близко, бежим скорее.
М а л ь в и н а выбегает переодетая.
М а л ь в и н а. Я надела простенький дорожный костюмчик, ничего? Шапочка - ничего?
Б у р а т и н о. Ничего, наплевать...
П ь е р о. Мальвина, как ты хороша!..
А р т е м о н выскакивает с узлами.
Б у р а т и н о. Пьеро, перестань бормотать чепуху, держись за хвост собаки. (Кладет узлы на Артемона.) Девчонка, садись на узлы! Марш!
Появляется К а р а б а с Б а р а б а с, у него на сворке д в а п о л и ц е й с к и х п с а. Сзади Д у р е м а р.
К а р а б а с. Ага! Наконец-то вы мне попались, деточки!
Д у р е м а р. Добаловались, деточки... Хи-хи-хи...
К а р а б а с (манит пальцем). Идите, идите, деточки. Полезайте ко мне в широкие карманы...
Д у р е м а р. Полезайте к нему в широкие карманы... Хи-хи-хи...
К а р а б а с. Золотой ключик, иди сам ко мне, золотой ключик.
Д у р е м а р. Переступай ножками, Буратино. Хи-хи-хи...
Б у р а т и н о. Мальвина, слезай с собаки.
М а л ь в и н а. Боюсь, боюсь... (Соскочила с Артемона.)
Б у р а т и н о. Артемон, скидывай тюки - будешь драться.
А р т е м о н. Готов! Тяф!
М а л ь в и н а (заплакала). Гадкий, противный Карабасишка Барабасишка!
П ь е р о. Карабасишка Барабасишка!
Б у р а т и н о. Погибать - так весело. Пьеро, скажи свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи обидно во всю глотку.
П ь е р о.
Дуремар наш дурачок,
Безобразнейший сморчок.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Б у р а т и н о и М а л ь в и н а.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Буратино, Мальвина и Пьеро повторяют это, обидно смеясь
и еще обиднее дразнясь.
Д у р е м а р. Уважаемый Карабас Барабас, эта песенка крайне оскорбительна для нас обоих. Вот как-с.
К а р а б а с (спуская собак). Возьмите их, рвите в клочки...
Псы начинают кидать задними ногами.
Б у р а т и н о. Пьеро, Мальвина, бегите, прячьтесь.
Пьеро и Мальвина убегают и прячутся.
Начинается бой собак с Артемоном.
(Кричит, подняв руки.) Звери, птицы, насекомые! Наших бьют! Спасайте ни в чем не повинных деревянных человечков. (Влезает на дерево, кидает шишки.)
К а р а б а с (подходит к сосне). Слезай, слезай!.. (Начинает трясти сосну.)
Д у р е м а р. Он мне набил шишку!
К а р а б а с (сильнее трясет сосну). Слезай, слезай!.. (Орет.) Слезай, деревянная, пустая голова!
Б у р а т и н о (кидая шишку). Вот я тебе налажу шишкой по лысине!..
Шишка хлопнула Барабаса в темя.
Вот тебе, Барабасишко!
Драка Артемона продолжается. Псы чихают, кидаются, кусаются.
Артемон изнемогает
На помощь! На помощь благородному пуделю Артемону!
Л я г у ш к и ведут под руки огромную старую ж а б у.
Ж а б а (кашляя). Кхей-кхе-кхе-кхе... Ничего не вижу... Подведите меня к этим злым псам... Я им брызну в глаза ядовитой жидкостью из моих бородавок.
Артемону совсем плохо, псы его рвут, он едва отбивается.
Старую жабу подводят к псам.
Вы никогда никому больше не сможете сделать зла... (Брызгает им в глаза.)
Псы визжат, катаются, трут лапами глаза.
Все в порядке, отведите меня назад в болото.
Лягушки ее уводят.
А р т е м о н. Благодарю вас, почтенная, благородная жаба.
К а р а б а с (со всей силой трясет дерево). Отдай, тебе говорю, золотой ключик.
Б у р а т и н о. Вот тебе - золотой ключик.
Вторая шишка падает прямо Карабасу в разинутый рот.
Карабас мычит, вытаскивает ее.
(Слезает с сосны и начинает бегать вокруг нее.) Не догонишь, не поймаешь, не догонишь, не поймаешь. (Приклеивает бороду Карабаса к дереву.)
К а р а б а с. Стой, стой, стой!.. (Бегает кругом дерева и, приклеившись бородой к смолистому стволу, ударяется об него носом.) Ух ты! Провел, совсем провел! Буратино, отлепи от ствола мою бороду.
Б у р а т и н о. С удовольствием, уважаемый Карабас Барабас, но сначала я отнесу золотой ключик папе Карло.
К а р а б а с. Буратино, ты всегда был, в общем, неплохим парнем, отдай мне ключик, я тебе подарю за него мешок золотых червонцев.