— Возможно. И все же ему не следовало ставить под сомнение существование наших драконов.
— Сейчас мы должны забыть об обидах, дорогая, — заговорил Чейд. — В прошлом году мне в руки попали бумаги, где описывается дракон, защищавший Бингтаун от чалседийского флота. Тогда я принял эту историю за обычную ложь, которую капитан придумал, чтобы оправдаться за поражение и бегство. Я решил, что чалседийцы прослышали о наших драконах и заявили, будто их победил дракон, а не войска Бингтауна.
— Возможно, мне следовало уделить этим историям больше внимания. Я постараюсь собрать больше информации о войне между Чалседом и Бингтауном. Но сейчас давайте попробуем оценить наше положение. — Он откашлялся и посмотрел на меня, словно подозревал, что я скрываю жизненно важные сведения. — Засыпанные землей города, о которых тебе рассказал Шут… можно ли их связать с заброшенным городом, где тебе довелось побывать? — Чейд задал свой вопрос так, словно он был важнее, чем слова королевы о нанесенном нам оскорблении.
Я пожал плечами.
— Понятия не имею. Город, где я побывал, не был погребен под землей. Однако какая-то катастрофа погубила всех его жителей. Он напоминал торт, разрубленный топором. А потом река затопила разломы.
— Катастрофа, после которой земля одного города покрылась трещинами, могла привести к тому, что другой город полностью ушел под землю, — предположил Чейд.
— Или пробудить спящий вулкан, — вмешалась Кетриккен. — В Горном Королевстве я слышала немало таких легенд. Землетрясение может разбудить вулкан, из жерла которого начинает изливаться лава, небо темнеет от пепла, воздух наполняется удушающим дымом. Иногда со склонов обрушиваются потоки воды и грязи, заполняя лощины и овраги, а потом и равнину. Существует легенда о городе в долине, возле глубокого озера. За день до землетрясения там все было хорошо. В городе кипела жизнь. Когда через два дня в город приехали путешественники, они обнаружили тела мертвых горожан на улицах, где они лежали рядом с трупами домашних животных. Ни на одном из тел они не нашли следов насилия. Казалось, люди просто упали на землю и умерли.
Наступила тишина. Чейд заставил меня повторить все, что Шут рассказал о драконах Бингтауна. Потом задал мне несколько вопросов про драконов Шести Герцогств, на большинство из которых я не знал ответов. Могли быть змеиные драконы среди тех, что я разбудил? Если змеиные драконы выступят против Шести Герцогств, удастся ли убедить наших драконов вновь подняться на защиту Баккипа? Или они объединятся со своими чешуйчатыми родичами? Кстати, о чешуе, что мне известно о диковинном юноше? Рассказывал ли Шут об этой расе?
Когда меня наконец отпустили, чтобы обсудить услышанное, я не сомневался, что пропустил сразу несколько трапез. Покинув покои Кетриккен через потайной ход, я добрался по нему до своей спальни. Лорд Голден куда-то ушел, и я отправился на кухню, чтобы перекусить. Однако там царило неслыханное оживление, и меня категорически отказались впустить. Мне пришлось отступить. Тогда я зашел в караулку, где разжился хлебом, мясом, сыром и элем — большего мне и не нужно было.
Поднимаясь по лестнице, я размышлял, удастся ли мне немного поспать, пока лорд Голден и другие аристократы Баккипа обедают с послами Бингтауна. Я понимал, что должен переодеться и занять свое место у него за спиной, но у меня не осталось сил воспринимать что-то новое. Я рассказал Чейду и Кетриккен о драконах. Теперь пусть сами принимают решение. Меня продолжали мучить мысли о Неде и никак не удавалось придумать относительно разумный выход из создавшегося положения.
Нет, мне необходимо поспать, решил я. Сон, хотя бы на некоторое время, защитит меня. Быть может, когда я встану, в голове у меня немного прояснится.
Я постучал в дверь покоев лорда Голдена и вошел. Тут же с одного из стоящих у стены стульев поднялась женщина. Я огляделся по сторонам, предположив, что ее впустил лорд Голден, но его нигде не было. Возможно, он вышел в другую комнату… впрочем, он ни за что не оставил бы гостью в одиночестве. Да и угощения на столе я не заметил — что было совсем не похоже на лорда Голдена.
А гостья производила сильное впечатление. И не только необычным нарядом. Поражали ее размеры. Она была с меня ростом, длинные светлые волосы ниспадали на широкие сильные плечи воина, карие глаза оценивающе смотрели на меня. Черные сапоги доходили до колен, и она предпочла леггинсы юбке. Наряд незнакомки дополняла льняная рубашка цвета слоновой кости и изящный жилет из оленьей кожи, украшенный орнаментом. Плиссированные рукава рубашки были отделаны кружевами, но одежда не стесняла свободы движений. Простой покрой лишь подчеркивал необычность тканей и вышивки.
Уши необычной женщины украшали серьги, деревянные с золотом. По изящной резьбе я сразу узнал работу Шута. На шее незнакомки я заметил золотую цепочку, на запястьях — золотые браслеты, но украшения были простыми, и я мог бы поклясться, что она носит их для собственного удовольствия, а не из тщеславия. На левом бедре висел простой меч, на правом — охотничий нож. Наши удивленные глаза встретились. Потом женщина оценивающе оглядела меня и обезоруживающе улыбнулась. Я увидел очень белые зубы.
— Вы, должно быть, лорд Голден. — Она двинулась мне навстречу, на ходу протягивая руку. Несмотря на необычный наряд, я уловил акцент, характерный для Шокса. — Меня зовут Йек. Возможно, Янтарь обо мне рассказывала.
Я взял ее руку.
— Прошу меня простить, миледи, но вы ошибаетесь. Я слуга лорда Голдена, Том Баджерлок. — Ее пожатие оказалось твердым, а рука сильной и мозолистой. — Сожалею, что меня здесь не было, когда вы пришли. Я не знал, что лорд Голден ждет гостей. Могу я вам что-нибудь принести?
Она пожала плечами, выпустила мою руку и вернулась к стулу, на котором сидела.
— Не думаю, что лорд Голден меня ждет. Я пришла его навестить, и слуга указал мне его покои. Я постучала, никто не ответил, тогда я вошла и стала ждать. — Она уселась, скрестив ноги, и спросила, улыбнувшись заговорщицкой улыбкой. — Ну, а как поживает Янтарь?
Что-то здесь было не так. Я посмотрел на закрытые двери.
— Я не знаю, о ком вы говорите. Как вы вошли? — Я стоял между нею и дверью.
Она выглядела весьма внушительно, но ее одежда и волосы пребывали в идеальном порядке. Если бы она что-то сделала с Шутом, я бы заметил следы борьбы. Однако в комнате царил полнейший порядок.
— Я открыла дверь и вошла. Она не была заперта.
— Эта дверь всегда запирается. — Я попытался произнести свое возражение вежливо, но тревога моя возрастала.
— Ну а сегодня кто-то забыл ее запереть. Том, у меня срочное дело к лорду Голдену. Поскольку он меня хорошо знает, он не станет сердиться, что я вошла в его покои без разрешения. В прошлом году я вела немало дел от имени лорда Голдена, Янтарь же играет роль посредника. — Она склонила голову набок и закатила глаза. — И я ни на минуту не поверю, что ты не знаешь, о ком мы говорим. — Она склонила голову на другую сторону и уличающе посмотрела на меня, а потом ухмыльнулась. — Знаешь, мне нравятся твои карие глаза. Куда симпатичнее, чем голубые гляделки Парагона.
Я оцепенело таращился на нее, и ухмылка гостьи стала еще шире.
Казалось, за мной наблюдает большая дружелюбная кошка. Я не ощущал враждебности с ее стороны. Мне даже показалось, что она с удовольствием дразнит меня. Я не понимал, что происходит. И никак не мог решить, как лучше поступить — выставить ее из комнаты или задержать до возвращения лорда Голдена. Мне все сильнее хотелось открыть дверь в его спальню и кабинет и убедиться, что он не лежит там в луже крови.
Я услышал, как в замке поворачивается ключ, и облегченно вздохнул. Подойдя к двери, я распахнул ее и сразу же объявил, пока Шут не успел войти:
— Лорд Голден, к вам пожаловал посетитель. Леди Йек. Она говорит…
Я не успел закончить свою речь и замолчал — лорд Голден решительно отстранил меня и торопливо вошел в комнату. Затем он тщательно прикрыл за собой дверь и запер ее на задвижку, словно леди Йек была щенком, который может выскочить наружу. Страшно побледнев, он подошел к нежданной гостье.
— Лорд Голден? — воскликнула Йек и довольно долго молча смотрела на него. Потом искренне расхохоталась, стуча кулаком по колену. — Ну, конечно. Лорд Голден! И как я сама не догадалась? Я должна была сообразить с самого начала![2]
Она подошла к нему, нисколько не сомневаясь в теплом приеме, радостно обняла, а потом отступила на шаг, взяла за плечи и принялась с интересом разглядывать его одежду и волосы. Мне показалось, что он все еще не пришел в себя, но улыбка не сходила с лица леди Йек.
— Великолепно. Если бы я не знала, то никогда бы не догадалась. Но я не понимаю. Зачем этот обман? Ведь он мешает вам быть вместе!
Она перевела взгляд с Шута на меня, и я понял, что вопрос обращен к нам обоим. Намек не оставлял сомнений, но я не понимал, почему она говорит об «обмане». Я почувствовал, что у меня горят щеки, и ждал, когда лорд Голден все разъяснит, но он молчал. Должно быть, выражение моего лица потрясло Йек, поскольку она вновь повернулась к лорду Голдену и неуверенно спросила:
— Янтарь, друг мой… Кажется, тебя не обрадовала встреча со мной?
Лицо лорда Голдена превратилось в маску. Наконец, он заговорил. Голос прозвучал негромко и спокойно, но мне он показался каким-то сдавленным.
— Том Баджерлок, сегодня я больше не нуждаюсь в твоих услугах. Ты свободен.
Еще никогда мне не было так трудно играть свою роль, но я понял, что только отчаяние могло заставить лорда Голдена обратиться ко мне таким тоном. Я стиснул зубы и неловко поклонился, заставив себя забыть об оскорбительном намеке, сделанном леди Йек.
— Как пожелаете, милорд, — ледяным тоном ответил я. — Я воспользуюсь шансом немного отдохнуть.
Повернувшись, я направился в свою спальню. Проходя мимо стола, я взял свечу. Распахнул дверь, вошел в спальню и закрыл за собой дверь. Почти полностью.