Золотой теленок — страница 64 из 66

1996. Т. 2.

От авторов

С. 7. Братья Гонку́ры – французские писатели братья Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) Гонкур, работавшие в соавторстве.

С. 8. Сатира не может быть смешной… – почти дословная цитата из выступлений журналиста В. Блюма, отрицавшего самую возможность существования сатиры в советском обществе.

…«А паразиты никогда!» – строка из пролетарского гимна «Интернационал» (1871; слова Э. Потье, музыка П. Дегейтера, русский текст создан в 1902 г. А. Я. Коцем); в 1918–1943 гг. – гимн Советского государства.

Часть первая. ЭКИПАЖ «АНТИЛОПЫ»

С. 15. Гладков Ф. В. (1883–1958) – русский советский писатель.

Оже́шко Элиза (1841–1910) – польская писательница.

Сейфуллина Л. Н. (1889–1954) – русская советская писательница.

С. 16. «Свобода, равенство и братство» – лозунг Великой французской революции, провозглашенный в 1793 г.

С. 18. Шмидт П. П. (1867–1906) – лейтенант Черноморского флота, руководитель восстания на крейсере «Очаков» (1905); расстрелян после подавления восстания.

С. 19. Козе́тка – двухместный диванчик, кушетка.

Экран с Фудзия́мой – передвижной щит для защиты от жара или света. Фудзия́ма – вулкан на острове Хонсю в Японии, излюбленный объект японского искусства.

А шкафчик-то типа «Гей, славяне!»… – Имеется в виду «славянский», точнее, славяновский шкаф для белья и платья; один из первых предметов мебели, которую начал производить в России фабричным способом и в массовом количестве фабрикант Славянов в конце XIX – нач. XX в.

С. 19. Нэп (новая экономическая политика, 1921–1929) – ряд мер, принятых большевиками в целях восстановления народного хозяйства страны, разрушенного Гражданской войной и интервенцией. Они включали в себя замену продразверстки продналогом, который был меньше почти в два раза, разрешение сдачи земли в аренду, применение наемного труда, поддержку различных форм кооперации, частную собственность и хозрасчет в промышленности, акционерные общества со смешанным (государственным и частным) капиталом, отмену карточной системы.

С. 21. Немези́да – богиня возмездия (гр. миф.).

С. 22. Истпа́рт – Комиссия по истории Октябрьской революции и РКП(б), созданная в 1920 г. при Госиздате (с 1921 г. – при ЦК партии, в 1928 г. слита с Институтом В. И. Ленина).

С. 29. …пуля – дура, а штык – молодец… – афоризм А. В. Суворова из его сочинения «Наука побеждать» (1796).

С. 30. Учкпрофсо́жи – по-видимому, учредительные комитеты профсоюза железнодорожников.

С. 38. Де́мпинг (букв, «сбрасывание», англ.) – реализация продукции по ценам значительно ниже средних.

Чарльсто́н – американский танец импровизационного характера, популярный в начале 1920-х гг.

С. 40. Наркомфи́н – Народный комиссариат финансов.

С. 41. Допр – дом предварительного заключения.

С. 44. «Солнце всходит и заходит» – строка из тюремной песни, использованной М. Горьким в пьесе «На дне».

Пенитенциарная система – система судебно-правового регулирования наказаний.

С. 47. Посажёный – исполняющий роль родителя жениха или невесты при свадебном обряде. В посажёные родители приглашались ради престижа люди солидные, именитые или же давние друзья дома.

С. 48. «Быстры, как волны, дни нашей жизни…» – популярная застольная песня студентов, написанная студентом-медиком из семинаристов А. Сребрянским (1808–1838).

С. 51. Ундерву́ды – пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).

С. 52. …из простой швейной машины Зи́нгера… – Имеются в виду швейные машинки, выпускавшиеся знаменитой американской фирмой, основанной в 1863 г. И. Зингером (1811–1875).

С. 60. «Павел Буре́» – швейцарская часовая фирма, имевшая разветвленную систему филиалов во многих странах. Названа в честь ее основателя, петербургского купца П. К. Буре (1810–1882).

С. 64. Резные дубовые кессо́ны – здесь: углубления на потолке.

Мена́ды – жрицы бога растительности, вина и веселья Диониса (гр. миф.).

Ная́ды – нимфы вод, рек, озер (гр. миф.).

Дриа́ды – лесные нимфы (гр. миф.).

С. 65. Авра́ам, Исаа́к и Иа́ков – библейские персонажи: Авраам – отец Исаака, Исаак – отец Иакова.

С. 67. Контокорре́нтная книга – бухгалтерская книга текущего учета.

С. 71. Беке́ша – мужское пальто со сборками в талии.

Ермо́лочка (ермо́лка) – мягкая круглая шапочка без околыша, плотно прилегающая к голове.

С. 72. Уансте́п – американский бальный танец.

Наркоминде́л – Народный комиссариат иностранных дел.

С. 73. Памятник героям Пле́вны – памятник русским воинам, сражавшимся за освобождение Болгарии от турецкого ига и павшим в битве под г. Плевной в 1877 г.; сооружен по проекту архитектора В. Шервуда в Москве, близ Ильинских ворот.

С. 77. Фэ́рбенкс Дуглас (1883–1939) – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.

Пу́тти Лиа де (1897–1931) – венгерская актриса немого кино.

С. 78. Бэ́нкс Монти (1897–1950) – американский и итальянский киноактер.

С. 83. Автодо́р – Добровольное общество содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог в РСФСР (1927–1935).

С. 90. …«Привет Лиге Времени и ее основателю, дорогому товарищу Керженцеву!»… – Имеется в виду «Лига „Время" – Лига НОТ», насаждавшая научную организацию труда, и один из ее организаторов, советский государственный деятель и издатель П. М. Керженцев (1881–1940).

С. 90. Ультиматум Ке́рзона – меморандум правительства Великобритании Советскому правительству (май 1923 г.), составленный английским министром иностранных дел Дж. Керзоном (1859–1925). Ультиматум требовал отзыва советских дипломатов из Ирана и Афганистана, выплаты компенсации за репрессивные действия против английских шпионов в СССР и т. д.; ультиматум вызвал многочисленные митинги протеста советских людей.

С. 100. Бра́тины – старинные шаровидные сосуды, в которых подавались напитки для разливания по чашам или питья вкруговую.

С. 102. Рефере́нции – характеристики, отзывы.

…с американским оккупационным корпусом в Архангельске… – Во время Гражданской войны англо-американские интервенты в августе 1918 г. высадились в Архангельске и пробыли там до февраля 1920 г.

С. 105. …стетсоновская шляпа с дырочками… – Речь идет о шляпе с широкими полями и отверстиями на тулье (т. н. ковбойской). Названа по имени ее изобретателя, американского предпринимателя Дж. Стетсона (1830–1906).

С. 107. Топо́рник – пожарный, вооруженный топором.

С. 113. Миќадо – титул японского императора.

С. 114. Фредери́кс В. Б. (1838–1927) – русский государственный деятель, министр царского двора; после 1917 г. – в эмиграции.

«Слуга царю, отец солдатам» – цитата из стихотворения М. Лермонтова «Бородино» (1837).

…«взвейтесь, соколы, орлами, полно горе горевать!» – слова старинной солдатской народной песни, ставшей популярной в перв. четв. XIX в.

Анахоре́т – отшельник, пустынник (гр.).

С. 115. Пролеткульт (Пролетарская культура) – культурно-просветительная и литературно-художественная организация (1917–1932), стремившаяся через развитие самодеятельности масс к созданию новой, пролетарской культуры.

…пьесы «Бронепоезд». – Речь идет о пьесе Вс. Иванова «Бронепоезд 14–69» (1927) по мотивам одноименной повести (1922).

РКК – Рабочая конфликтная комиссия (при профсоюзной ячейке).

Примка́мера – примирительная камера, действовавшая при Народном комиссариате труда (до 1933 г.; после слияния в 1933 г. НКТ с ВЦСПС – при ВЦСПС); занималась разбирательством трудовых споров.

С. 117. Ему хотелось увидеть крайнего правого депутата Государственной думы Пуришкевича, патриарха Тихона, ялтинского градоначальника Думбадзе… – Пуришкевич В. М. (1870–1920) – крупный помещик, один из лидеров «Союза русского народа», «Союза Михаила Архангела», крайне правых депутатов во II–IV Государственных думах; Тихон (1865–1925) – патриарх Московский и всея Руси; Думбадзе И. А. (1851–1916) – генерал, градоначальник Ялты, известен своими консервативными взглядами.

С. 118. Милюков П. Н. (1859–1943) – русский политический деятель, член Временного правительства, один из вождей партии кадетов.

Фрейд 3. (1856–1939) – австрийский психиатр, психолог, философ, основатель психоанализа – теории, в которой главная роль в формировании характера индивида и его патологии отводилась переживаниям раннего детства.

С. 120. …по количеству растительности на лице был прямым заместителем Генриха Наваррского… – Речь идет о первом из династии Бурбонов короле Наварры (с 1562 г.), а затем и Франции (с 1594 г.). На известной гравюре нидерландского художника X. Гольциуса Генрих Наваррский изображен с усами, бородкой и густой шевелюрой.

С. 121. Москате́льная лавка – лавка, где торгуют москателью – химическими веществами, необходимыми в домашнем обиходе: красками, клеем, машинным маслом и пр.

С. 124. Лаба́зник – владелец лабаза или продавец в лабазе, помещении для продажи или хранения зерна, муки.

С. 127. Че́мберлен О. (1863–1937) – английский политический деятель, неоднократно занимавший различные министерские посты; в 1927 г. был одним из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

Толстовка-гладковка. – Здесь к названию свободной блузы навыпуск, в складках и с поясом, которую носил Л. Толстой, добавлено производное от фамилии популярного в 1930-е гг. писателя Ф. Гладкова (1883–1958), автора романов «Цемент», «Энергия», посвященных индустриализации.