Вокс – Всесоюзное общество культурной связи с заграницей.
С. 355. Кру́пповский металл – металл, выплавленный металлургическим и машиностроительным концерном «Крупп» (осн. в 1811 г.).
С. 365. Научился в Одессе, когда в 1918 году с армией генерала фон Бельца оккупировал этот чудный город. – С марта по ноябрь 1918 г. Одесса была оккупирована австро-германскими войсками.
С. 365…что в вашем отечестве произошла революция. – Ноябрьская революция 1918 г. привела к свержению монархии в Германии и установлению так называемой Веймарской республики.
С. 366. Здесь и далее упоминаются сюжеты Ветхого Завета – первой из книг Библии, составивших Священное Писание.
С. 367. Будет и Тридцатилетняя война, и Столетняя, война… – Тридцатилетняя война 1618–1648 гг. велась между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой), с одной стороны, и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией) – с другой. Столетняя война 1337–1453 гг. велась между Англией и Францией за Нормандию, Анжу и ряд других земель, переходивших из рук в руки на протяжении всего этого периода.
С. 368. Вечный жид (Агасфе́р) – согласно христианскому апокрифу, это иудей, отказавший Христу в приюте во время крестного пути Спасителя на Голгофу и осужденный им за это на бессмертие и вечное скитание по свету. Авторы, будучи атеистами, иронически переосмысляют это сказание.
С. 369. Куренно́й атаман – атаман войскового подразделения, куреня (численностью в несколько сот казаков), в Запорожской Сечи, общественно-политической и военной организации украинских казаков в низовьях Днепра (XVI–XVIII вв.). Всего в ней было 38 куреней.
С. 375. Ваа́л (букв. «господин, владыка», др. – евр.) – так именовали многих финикийских богов, в честь которых совершались изуверские обряды, часто с человеческими жертвоприношениями (библ.).
Мо́лох – еще одно языческое божество, для ублажения которого сжигали малолетних детей (библ.).
С. 380. Па́годы – буддийские или индуистские храмы в виде многоярусной башни.
С. 389. …«легкою стопою ты приди, друг мой»… – Речь идет о песне австрийского композитора Ф. Шуберта (1797–1828) «Вечерняя серенада» («Песнь моя летит с мольбою…»). Русский текст Н. Огарёва (1813–1877).
С. 389. На вас треугольная шляпа?.. А где же серый походный пиджак? – Скрытая цитата из стихотворения М. Лермонтова «Воздушный корабль» (1840): «На нем треугольная шляпа И серый походный сюртук».
С. 389. …в пещеру Лейхтве́йса… – Имеется в виду популярный в России в нач. XX в. роман немецкого писателя В. А. Редера «Пещера Лейхтвёйса» – о приключениях браконьера и разбойника XVIII в.
С. 390. Консоме́ с пашо́том – наваристый осветленный бульон из говядины или птицы с яйцом «в мешочек» (фр.).
С. 391. Серсо́ – кольцо, обруч (фр.).
С. 393. …«иде же несть ни болезни, ни печали…» – неточная цитата из поминальной молитвы «Со святыми упокой».
С. 397. Поло́ва – отходы при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков.
С. 398. …лимитро́фные… (от лат. limitrophus – «пограничный») – так назывались государства, созданные на территории западных окраин бывшей царской России, – Польша, Финляндия, Эстония, Литва, Латвия.
С. 400. Фрика́ндо – блюдо из телятины, нашпигованной салом и запеченной в духовке (фр.).
С. 403. Дромаде́рский – верблюжий (от «дромадер» – одногорбый верблюд (фр.).
С. 404. Инте́ллидженс сервис – разведывательные и контрразведывательные службы Великобритании.
С. 405. Ло́уренс Т. Э. (1888–1935) – известный английский разведчик, действовавший в арабских странах, в Пакистани и Афганистане.
С. 406. В песчаных степях аравийской земли… – слегка измененная цитата из стихотворения М. Лермонтова «Три пальмы» (1839).
С. 408. Карага́чи – южные лиственные деревья (тюрк.).
С. 413. …имени Бе́беля и Пагани́ни. – Бебель А. (1840–1913) – один из основателей и руководителей германского социал-демократического движения и Второго Интернационала. Паганини Н. (1782–1840) – итальянский скрипач и композитор.
С. 414. Посто́лы – грубая обувь из целого куска кожи, стянутого сверху ремешком.
С. 429. Кри́шна – в индуизме одно из воплощений бога Вишну.
Ви́шну – в индуизме один из трех высших богов.
С. 429. «Не счесть алмазов пламенных…» – искаженная цитата из песни индийского гостя в опере Н. Римского-Корсакова «Садко» (1896).
С. 434. Жакт – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
С. 436. Федерка́нт – твердый пружинный борт дивана (фр.).
С. 438. У Петра Великого… – Автором этого четверостишия считают советского писателя М. Д. Вольпина.
С. 439. Ра́бис – профсоюз работников искусств.
С. 447. Поступок Клеопатры! – Клеопатра (69–30 гг. до н. э.), египетская царица (с 51 г.) из династии Птолемеев, покончила с собой после поражения в войне с Римом, дав ужалить себя ядовитой змее.
С. 454. Менони́т – член протестантской секты.
Адвенти́ст седьмого дня – представитель секты адвентистов, наиболее многочисленной из протестантских сект.
Толсто́вцы – приверженцы толстовства, религиозно-философского учения Л. Толстого (1828–1910), изложенного в его произведениях «Исповедь», «В чем моя вера» и др. Возникло в 1880-е гг. XIX в. Толстой проповедовал избавление от государства, армии, церкви, от существующих в обществе отношений собственности – всех так называемых «пороков цивилизации», призывал жить «по-божьи», «любовно», в соответствии с «мужицкой правдой».
С. 460. Тиа́ра – в древности – головной убор персидских и ассирийских царей, в настоящее время – тройная корона папы римского.
С. 461. …буду жаловаться в Сфатул цэрий, в Большой Хурулдан! – Имеются в виду верховный орган власти в Бессарабии (ноябрь 1917 – декабрь 1918 г.), признавший ее присоединение к Румынии, и представительное собрание Монголии.
С. 462. Сигура́нца – тайная политическая полиция в Румынии (1921–1944).
С. 464. Граф Мо́нте-Кри́сто – главный герой одноименного приключенческого романа классика французской литературы А. Дюма (1802–1870). После побега из тюрьмы, куда он был несправедливо заключен, герой становится богатым и знаменитым и мстит своим обидчикам.