Золотой век. Сборник классической фантастики — страница 18 из 44

– Ты слишком много болтаешь, – сказал Толстяк и пошел прочь, стараясь сохранить остатки связного мышления. Всякий раз, после беседы с Деннисом, у него оставалось ощущение, будто ему в карман сунули членский билет партии, в которой он категорически не желает состоять, но выкинуть этот билет с чистой совестью не может.

РИВЕРА ДОЕХАЛ ПО ДОРОГЕ до обрыва, развернул Семерку, выжал сцепление и переключился на холостой ход. Том разравнивал дорогу грейдером. Как раз, когда он подъехал, Ривера стоял за бульдозером и ладонями ощупывал кожух двигателя, проверяя, нет ли перегрева. Том свернул и поставил рядом свою машину.

– Que pase, парень? Что-то не так?

Ривера тряхнул головой и улыбнулся. – Нет, ничего. Все в порядке. Она прекрасна, эта De Sieta.

– Это что? Дейзи Этта?

– De Sieta. Так будет по-испански Д-7. Это на английском что-то значит?

– Не совсем тебя понял, – улыбнулся Том. – Но, так или иначе, Дейзи Этта похоже на имя девушки.

Он тоже отжал сцепление, перешел на холостой ход и выскочил из машины. Ривера последовал за ним. Они влезли в кабину Семерки и Том сел за пульт управления.

– Дейзи Этта, – повторил Ривера и улыбнулся так широко, что откуда-то из горла послышался мягкий щелчок. Ривера протянул руку, слегка зацепил мизинцем один из больших ходовых рычагов и потянул. Том рассмеялся.

– Да, эта штука – нечто, – сказал он. – Самая легкая в управлении машина, какую когда-либо строили. Рычаги приводятся в движение гидравликой, а тормоза поставят ее, как вкопанную, стоит только плюнуть на них. Передний и поворотный приводы, так что можно, не сбавляя скорости, идти хоть вперед-назад, хоть боком. Она сильно отличается от прежних машин. Лет восемь-десять назад мы и понятия не имели о гидравлике. Чтобы передвинуть какой-нибудь рычаг, надо было приложить усилие фунтов в шестьдесят. Срезать склон холма – это была еще та работенка, не для слабаков. Попробуй-ка управлять одной рукой, другой придерживая нож, чтобы он не зарылся в землю и не задрался в небо. И так десять часов в день. А что мы имели? Восемьдесят центов в час и… – Том вынул изо рта сигарету и ткнул горящим концом в загрубевшую ладонь, – вот это!

– Санта-Мария!

– Хочу с тобой поговорить, парень. Надо бы взглянуть на вершину холма. Видишь, вон тот камень? У Келли-то, наверное, не меньше часа уйдет, пока он туда доберется и столкнет его вниз.

Семерка взревела и направилась вверх по склону.

Том, чувствуя как дрожит земля под машиной, вел ее зигзагами, как по извилистой дороге в горах. И хотя Семерка несла глушитель на выхлопной трубе, которая торчала из кожуха как раз перед кабиной, грохот четырехцилиндрового двигателя, тащившего в гору четырнадцать тонн стали, перекрывал любые человеческие голоса, бесполезно было даже пытаться перекричать его. Поэтому они сидели тихо и молчали. Том управлял, а Ривера внимательно наблюдал, как ловко движутся его руки над панелью управления.

Холм начинался с низкой гряды, тянущейся почти во всю длину маленького острова, словно перекошенный позвоночник. В центре острова гряда резко поднималась и разделялась на отроги, один уходил к обнажению пород на берегу, где они выгрузили оборудование, а другой поднимался к небольшому, почти квадратному плато, со сторонами около мили. Издали в нем не было ничего необычного. И только оглядев плато целиком, операторы осознали, каким невероятно ровным было бы оно, если убрать растительность и руины. В центре – точно в центре – как они внезапно поняли – поднимался большой курган. Том выжал сцепление и остановил машину.

– В докладе о состоянии поверхности острова сказано, что там, наверху, камень, – сказал Том, спрыгивая на землю. – Давай-ка, прогуляемся немного.

Они подошли к кургану. Том внимательно осматривался. Он наклонился и поднял из густой травы небольшой камень – голубовато-серый, хрупкий и тяжелый.

– Ривера, погляди на него! Вот об этом в докладе. Смотри – вот еще. Но только мелкие. Много же потребуется времени, чтобы их собрать и засыпать трясину.

– Хороший камень? – спросил Ривера.

– Да, парень, но явно не отсюда. Остров-то весь из песка да известняка. А этот камень синий, точно алмазная глина. Он блестит как затвердевшее пламя. Никогда я такого не встречал на известняковом холме. Или поблизости от него. Во всяком случае, следует поискать еще. Неплохо бы найти камни побольше.

Они двинулись дальше. Ривера вдруг наклонился и раздвинул траву.

– Том, посмотри, вот большой.

Том подошел и глянул вниз на пробивающийся сквозь землю и корни травы выступ камня.

– Да, парень. Подгони-ка подружку и мы его выроем.

Ривера вернулся к тихо урчащему бульдозеру, и забрался в кабину. Подогнав машину к тому месту, где дожидался Том, высунулся наружу, определяя приблизительное расположение камня, затем сел и потянул рычаги. Прежде чем бульдозер сдвинулся с места, Том уже стоял в кабине рядом с Риверой и следил за работой, положив руку ему на плечо.

– Нет, парень, полегче. Не третью. Первую. И не с такой силой. Не пытайся выдернуть камень из земли. Подберись к нему плавно, направь нож и потихонечку вытаскивай камень, вытаскивай, а не дергай. Возьми его серединой ножа, а не краем, так нагрузка распределится на оба гидравлических цилиндра. Ну, кто тебя учил так работать?

– Да никто, Том. Я разок видел, как один человек так делал, ну и повторил.

– Да? И кто же это был?

– Деннис, но…

– Слушай, парень, если хочешь научиться чему-то у Денниса, то понаблюдай за ним, когда он на катке. А бульдозером он управляет так же, как треплет языком. Кстати, я вот о чем с тобой хотел поговорить. Что у тебя с ним за неприятности?

Ривера развел руками.

– Да какие неприятности, когда он со мной вообще не разговаривает.

– Ну, ладно. Тогда все в порядке. Продолжай в том же духе. Деннис, конечно, ничего, но тебе лучше держаться от него подальше.

Том принялся говорить парню о словах Пиблза, насчет того, каково одновременно быть и оператором, и механиком. Ривера опустил голову, его смуглого вытянутого лица стало почти не видно. Но руки по прежнему лежали на панели управления, а пальцы машинально оглаживали рычаги и контргайки. Когда Том умолк, он сказал:

– О’кей, Том. Если хочешь, пусть так – ты их ломаешь, я их чиню. Но если тебе понадобится помощь, я поработаю за тебя с Дейзи Эттой, ладно?

– Ну конечно, парень. Нет проблем. Но не забывай, что человек не может уметь все.

– Ты же умеешь, – сказал Ривера.

Том соскочил с машины.

Ривера переключился на первую скорость, подобрался к камню и осторожно направил на него нож. Почувствовав груз, могучая машина словно напрягла мускулы. Ривера чуть отпустил дроссель и нож плотно прижался к камню. Семерка всерьез взялась за него. Гусеницы скользили, вгрызались в почву, отталкивая назад землю с песком. Том поднял кулак с отставленным большим пальцем и Ривера начал поднимать нож. Семерка опустила морду, словно бык, пробирающийся через болото, гусеницы зарывались все глубже и глубже, нож подцепил краем камень, будто клыками. Камень сдвинулся и внезапно тяжело вышел из земли, дерн вспучился и разошелся, как вода перед носом корабля. И тут камень не удержался и соскользнул. Нож дернулся вверх, но не ударил в радиатор – Ривера успел перебросить рычаг. Он снова опустил нож, поддел камень, потянул и, наконец, вытащил на дневной свет.

Том стоял и смотрел на него, почесывая в затылке. Ривера соскочил с Семерки и встал рядом с ним. Долгое время они не произносили ни слова.

Камень представлял собой грубый прямоугольник, по форме вроде кирпича, с одной стороны он был обломан под углом градусов в тридцать. А на сохранившемся торце виднелись параллельные полосы, какие оставляет пила. Размерами камень был примерно 3 × 2 × 2 фута, и весил, должно быть, шестьсот-семьсот фунтов.

– Так, это явно не отсюда, – глаза у Тома от удивления выпучились. – А если оно здесь и было изначально, то уж точно не в таком виде.

– Una piedra de una casa, – тихо произнес Ривера. – Тут ведь был дом, верно?

Том резко повернулся и посмотрел на курган.

– А здесь и сейчас есть дом – вернее то, что от него осталось. Бог знает, какой он древний…

Они стояли в медленно убывающем свете дня, стояли и смотрели на курган. На них навалилось ощущение подавленности, словно вокруг не было ни ветра, ни звука. Но ветер все же был, а позади них гудела и бормотала Дейзи Этта и вроде бы ничего не переменилось. Но так ли это? В самом ли деле ничего не переменилось? Неужели возможно, чтобы здесь ничего не могло перемениться?

Том дважды раскрывал рот, чтобы заговорить, но не смог или не захотел произнести ни слова – он не знал почему. Ривера внезапно сел на землю – с прямой спиной и выпученными глазами.

Сделалось очень холодно.

– Холодно, – произнес Том и собственный голос прозвучал для него слишком резко.

Дул теплый ветер и земля была теплая. Холод, который они испытывали, не был отсутствием тепла, во всяком случае, того, которое можно измерить в градусах, но отсутствием какого-то иного тепла, присущего, быть может, только самой жизненной силе.

Чувство подавленности росло. Его породило осознание странности и чуждости этого места. И, чем больше они прислушивались к своим ощущениям, тем сильнее становилась подавленность.

Ривера тихо сказал что-то по-испански.

– Ты куда смотришь? – спросил Том.

Ривера выбросил вперед руку, словно защищаясь от резкого голоса Тома, и взволнованно заговорил:

– Я… Нечего тут смотреть, Том. У меня такое было однажды раньше. Я не… – Он покачал головой, глаза его были пустыми, зрачки расширились. – А потом была такая буря, прямо адова… – Его голос замер.

Том схватил Риверу за плечо и грубо поднял на ноги.

– Парень, ты что, одурел?

Юноша улыбнулся почти с нежностью. Над верхней губой у него выступили капельки пота.

– Да все нормально, Том. Просто испугался, сам не знаю чего.

– Не знаешь?! Так полезай обратно и работай! – заорал Том. Потом добавил, чуть спокойнее: – Что-то тут неладно, парень. Уж это я могу сказать точно. Но мы не побежим отсюда. Знаешь, как поступают с собакой, которая выстрелов боится? Так же и с тобой надо бы. Ладно, давай к бугру, разберись с ним, надо посмотреть нет ли там еще таких камней. Нам надо засыпать то болото внизу.