Золотой ястреб — страница 16 из 51

Вдвоем они спрыгнули на верхнюю палубу капитулировавшего испанца и перебежав ее, очутились на той стороне, где стоял корвет. Роза стояла на баке, пытаясь продвинуться к испанцу, а ее команда двигалась вслед за ней, окружив ее полукругом подобно стае шакалов.

— Собаки и собачьи дети! — пронзительно кричала она. — Негодяи, рожденные в грязи и нечистотах! Разве я не говорила вам, что не дам до себя дотронуться? Может быть, нужно отхлестать вас, чтобы вы вспомнили, кто здесь хозяин?

Кит повернулся к Бернардо, и на его лице промелькнула мимолетная улыбка.

— Ты говорил о ее нравственности, — спокойно сказал он.

— В этом я, возможно, ошибся, — уступил Бернардо. — Но это не меняет дела. Я бы скорее сочетался с самим дьяволом!

— Это дело тебя совершенно не касается, — с усмешкой сказал Кит. — Пойдем, там может понадобиться наша помощь.

Тяжело вздохнув, Бернардо передал Киту тяжелый пистолет, и они спрыгнули на низкую палубу корвета.

— Возможно, — насмешливо сказал Кит, — возможно, мы можем чем-нибудь помочь?

Роза обернулась, ее глаза бешено сверкнули.

— Убирайся! — крикнула она. — Разве тебе недостаточно того вреда, который ты мне причинил?

— Я? — удивился Кит. — Я навредил тебе? Но чем?

— Я учила этих собак на поучительных примерах, что ни один мужчина не может тронуть меня даже пальцем. Теперь ты пришел и все испортил своими объятиями и поцелуями. Теперь они хотят последовать твоему примеру, и мне ничего не остается, как отхлестать их всех и каждого в отдельности!

— Я вижу, — серьезно сказал Кит, но в его глазах появились смешливые искорки. — Возможно, я должен попросить тебя снова выстрелить в меня, чтобы доказать им, что ты не лжешь?

Роза свирепо посмотрела на него, ее маленькое лицо потемнело от гнева.

— Не искушай меня! — воскликнула она.

— Я и не собираюсь, — ответил Кит. — Мне не нравится, когда в меня стреляют или бьют кнутом. Но довольно об этом. Я пришел просто пригласить моего товарища-капитана отобедать со мной на моем корабле сегодня вечером.

Роза все еще гневалась.

— Нет, — коротко ответила она.

— Почему нет? Ты не должна ничего бояться. Я не причиню тебе вреда.

— Ты не можешь причинить мне вред, — презрительно ответила Роза. — Но я думаю, что у меня нет причин обедать с тобой — или с любым другим мужчиной.

— Раздел добычи, — спокойно ответил Кит, — послужит достаточным объяснением для твоей команды. А что касается тебя, то я думаю, что ты не нуждаешься ни в каких объяснениях. Мы можем встретиться в восемь?

— В восемь, — повторила Роза. — Да, в восемь, а после этого ты уберешься ко всем чертям! Убирайтесь, сеньор Кристобаль!

Кит отвесил ей иронический поклон, но, уже взявшись за линь, он снова повернулся к девушке.

— Прежде чем придти, — весело сказал он, — сделайте мне одолжение и примите ванну. Мне не нравится, когда от женщины пахнет пороховой гарью, табачным дымом или испариной — это лишает ее шарма. Адью, Роза.

Он увидел, что ее рука схватилась за рукоятку кинжала и испачканный нож пролетел почти рядом с его роскошной шевелюрой. Кит нагнулся и поднял отрезанный локон. Потом он подошел к дубовой балке, в которой все еще дрожал кинжал. Под ее удивленным взглядом он намотал золотистую прядку на рукоятку кинжала, потом вытащил его и с того места, где стоял, бросил так, что он воткнулся в мачту рядом с ее головой.

— Возьми это, — сказал он, — и можешь прижимать его к груди, вспоминая меня по ночам! — Потом он отвернулся от нее и, перебирая руками по линю, перебрался на свой корабль.

— Она не придет, — сказал Бернардо.

— Нет? Держу пари на сто долей добычи.

— Идет! — согласился Бернардо.

Кит пошел в свою каюту, чтобы умыться и переодеться. Когда он закончил, то стал похож на прекрасного принца, украшенного драгоценностями, ярдами изысканных кружев и прекрасной вышивкой. Бернардо держал перед ним зеркало из полированного серебра и приговаривал при этом:

— Есть три вещи, которые никогда не исчезнут: карканье ворон, рев ослов и тщеславие влюбленных мужчин.

К концу семнадцатого столетия мужское франтовство достигло своего пика, какого больше никогда не достигало во всей западной истории. Пять лет спустя эта мода пошла на спад, но в апреле 1694 года Кит провел два с половиной часа, тщательно одеваясь перед зеркалом. Тем не менее, когда он вышел на палубу «Морского цветка», оставалось еще полчаса до назначенного часа.

Но в действительности его ожидание было короче. Пятнадцать минут спустя он почувствовал, как Бернардо тронул его за руку и передал увесистый кожаный мешочек с монетами.

— Твоя добыча, — проворчал Бернардо.

Ухмыляясь, Кит положил мешочек в карман и подошел к перилам, через которые команда Розы перекинула доску. Он видел, как они помогли ей перебраться, соблюдая все возможные церемонии. Роза была одета в платье из изысканных кордовских кружев, похожих на полуночную дымку, с глубоким декольте, выбранным не без умысла, которое было прикрыто черным кружевом, украшенным изящными неземными цветами, закрывавшими ее шею и плечи.

Гигантская масса ее огненных волос была поднята так высоко, что соблазнительно открывала шею, так что Кит почувствовал импульсы в кончиках пальцев.

Он протянул руку и помог ей спуститься, потом на мгновенье задержался, вглядываясь в ее лицо. Он шагнул ей навстречу, быстро и целеустремленно, но остановился на полуслове, не успев ничего сказать. Его остановили ее глаза. Они были ясными, как морская вода, но горели дьявольским огнем. Что бы ты не собирался делать, предупреждали они, я наготове и слежу за каждым твоим движением.

— Я изменила свой наряд не ради вас, — резко сказала Роза, — потому что у нас нет времени для шуток. Я все еще могу одеваться, как женщина, но на самом деле как женщина, я умерла много лет назад.

Кит взял ее за руку и повел в свою каюту.

— Я сомневаюсь в этом, — сказал он, — потому что вы еще не умерли.

— Я живу только ради одного, — сказала Роза. — Я должна встретить Луиса дель Торо, гранда Испании, убить его и омочить в его крови мои ноги.

Кит налил два бокала вина, захваченного этим утром.

— Я разделяю это чувство, — мрачно сказал он, — и, возможно, желаю этого сильнее, чем вы.

Он вынул нож и отрезал грудку прокопченной птицы.

— Вероятно, это какое-то ничтожное дело, — спокойно сказала Роза. — Обычные счеты между мужчинами. Лишь немного спорта… Какое это имеет значение по сравнению с жизнью моей сестры? Или с тем, что я должна была через месяц выйти замуж? Я — которая теперь никогда не выйдет замуж.

— Я не согласен, — возразил Кит. — Разве ваш жених такой плохой человек, что мог отвергнуть вас, если все это произошло помимо вашей воли?

— Нет, но у меня тоже есть гордость. Я не могу вернуться к нему обесчещенной, — она посмотрела на Кита, и в ее глазах была жестокая ясность. — К нему или к любому другому мужчине, — добавила она.

— Я вижу, — спокойно ответил Кит.

Роза подняла бокал с рубиновым вином. Последний солнечный луч проник в каюту и окрасил ее длинные изящные пальцы в кроваво-красный цвет.

— Вы сказали, — задумчиво сказала она, — что разделяете мои чувства к дель Торо. Почему, Кит?

— Моя мать, — сказал он, и его голос стал хриплым, — умерла под пытками — по его приказу.

У Розы перехватило дыхание, ее глаза расширились и, казалось, заняли все лицо.

Потом она заговорила и ее голос перешел на шепот.

— Я рада, что не убила вас, — сказала она.

— И я тоже, — сказал он, улыбнувшись. — Мертвый, я бы ничего не смог сделать для вас. Живой, возможно, я смогу вернуть вам счастье.

— Я никогда больше не буду счастлива, — обреченно сказала она.

— Так можно думать только в море, когда вы постоянно окружены грубыми мужчинами, которые знают только, как управлять кораблем и драться — и ничего больше. Но в собственном доме, с человеком, который любит вас, с вашим мужем…

— С вами? — огрызнулась она.

— Да, со мной.

Роза пристально посмотрела на него, пытливо изучая его лицо.

— Я полагаю, вы любите меня? — насмешливо спросила она. — А разве вы можете любить? Вы — мужчина, а мужчины ничего не знают о любви. Похоть — да, удовлетворение своих грубых желаний — да, но любовь… — она откинула назад голову и улыбнулась горькой улыбкой. — Выйти за вас замуж? А когда я постарею и растолстею, вы отправитесь в соседнюю деревню развлекаться с молоденькими девушками? — она наклонилась к нему. — Скажите мне, Кит, будете ли вы также стремиться сделать меня своей женой, если я буду настаивать на отдельных комнатах и противиться близости между нами? Женитесь ли вы тогда ради удовольствия побыть в моем обществе или ради моего музыкального голоса? Вы сделаете это?

Кит опустил глаза, и на его лице отразилось неподдельное горе.

Веселый смех Розы разнесся по крошечной каюте. Она обошла вокруг стола, и ее пальцы дотронулись до шрама от плети на лице Кита.

— Я много раз делала вам больно, — сказала она, — и прошу прощенья, потому что иногда вы бываете непохожим на остальных.

Он поднялся, долго смотрел на нее, а потом очень нежно притянул ее к себе. Он почувствовал, как напряглось ее тело, а потом она резко повернула голову, уклоняясь от его поцелуя. Он освободил ее, взял ее лицо обеими руками и поглядел ей в глаза.

— Ты не сможешь вечно прятаться от жизни, — сказал он, — или причислять меня к тем, кто думает только о собственных удовольствиях. Ты создана для меня, не на один день, а как часть моей души. Я должен разрушить ту стену, которую ты воздвигала вокруг своего сердца, чтобы ты могла снова жить — как должна жить женщина.

Он нагнулся и нашел ее губы. Они были горячими и мягкими, но абсолютно бесчувственными — никакого отклика. Ее холодность сводила его с ума. Его руки скользнули вниз и обняли ее за талию. Он так крепко обнял ее, как будто хотел раздавить, и пылко прильнул к ее губам, и не отпускал до тех пор, пока не почувствовал ответное трепетание. Ее губы все больше и больше открывались ему навстречу, ее руки медленно поднимались вверх по его рукаву, до тех пор, пока пальцы не добрались до тяжелой массы его волос.