Золотой ястреб — страница 23 из 51

На следующее утро выглянуло солнце и все море подернулось розоватой дымкой. Всем казалось, что наводящие такой ужас волны теперь с нежностью ласкают бригантину. На палубе корабля плотник и часть команды восстанавливали разбитый штурвал.

Кит с потухшими глазами ходил взад и вперед по палубе, его губы были крепко сжаты, а пальцы сжимались и разжимались в кулак. Он остановился рядом с работающими.

— Сколько еще? — бросил он.

Корабельный плотник посмотрел на него и вытер пот со лба.

— Это знает лишь бог, капитан, — сказал он. — Нам понадобится еще четыре-пять часов.

— Матерь божия! — прошептал Кит. Бернардо, который уже давно наблюдал за ним, тронул его за руку, призывая к сдержанности.

— Это бесполезно, Кит, — добродушно сказал он. — Этот корвет пошел ко дну вместе се всей командой. Это большое несчастье, но ты не должен обвинять себя.

— Не должен обвинять себя? — переспросил Кит. — А кто же повинен в этом, если не я? Разве я не видел раньше этого корабля? Разве я не стоял на его палубе? А имя — как часто между собой мы именно так называли Розу? Маленькая морская ведьма — маленькая рыжеволосая морская ведьма! Если бы я не был таким ослом, она бы сейчас стояла рядом со мной, здесь! Святая богородица! В чем я провинился, что заслужил такое?

— Спокойнее, Кит, спокойнее. Наша жизнь такова, что человеку не дано ее понять Ты еще молод и у тебя впереди еще вся жизнь. Время лечит все раны и…

— Довольно твоих устаревших поговорок! В этой жизни мне ничего больше не осталось. Роза мертва, и ее кровь на моих руках!

— Она слишком часто пыталась убить тебя, — заметил Бернардо.

— Лучше бы она достигла цели! Это было бы гораздо лучше чем то, что произошло сейчас!

Бернардо пожал плечами и пошел прочь. Но, не сделав еще и трех шагов, он остановился, вглядываясь в горизонт.

— Кит, — прошептал он.

— Успокойся!

— Нет, Кит, ты должен посмотреть!

Повернув голову, Кит вгляделся и увидел, что так поразило Бернардо. На горизонте показалось четыре светлых паруса.

— Может быть, это эскадра Дукассе? — отважился предположить Бернардо.

Кит покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Я боюсь, что это англичане. Отправь больше людей в помощь плотнику.

В течение двух часов палуба была похожа на улей: люди трудились не покладая рук, в то время как паруса четырех кораблей увеличивались все больше и больше. Наконец, они увидели четыре ощетинившихся пушками быстроходных английских фрегата. Они приготовились открыть огонь.

— Канониры по местам, — приказал Кит. Его люди заняли свои места, но сделали это не слишком охотно.

Но Бернардо повернул к нему потемневшее от бешенства лицо.

— Ты не прав, отдавая подобный приказ, — холодно сказал он. — Мы совершенно не можем маневрировать. К тому же, их в четыре раза больше. Они могут просто разорвать нас на клочки!

Кит безразлично пожал плечами.

— Если тебе надоела жизнь, — взорвался Бернардо, — то подумай хотя бы о своих людях!

Кит изучающе взглянул в лицо своего друга, его глаза были холодны и серьезны.

— Я думаю, что они предпочтут умереть как подобает моряку, чем провести остаток жизни на цепи, подобно скотине.

— Остановись, Кит, — продолжал убеждать Бернардо. — Англичанам не откажешь в честности. Разве мы не читали писем короля? Если команда корабля занимается каперством, то все ее члены переходят в разряд военнопленных до окончания этого конфликта.

— Но выполнят ли они эти условия? — с сомнением возразил Кит. — «Морской цветок» слишком хорошо известен в этих водах.

— Мы никогда не брали в плен англичан, — напомнил ему Бернардо. — Мы, в основном, воевали против испанцев, и иногда против голландцев. Я думаю, что они отнесутся к нам хорошо.

Кит пристально вгляделся и увидел, что одна из английских пушек выстрелила, и услышал свист ядра, пролетевшего над их головами.

— Хорошо, Бернардо, — наконец сказал он. — Ты можешь отдать приказ Смитерсу спустить наш флаг.

Затем, повернувшись на каблуках, он пошел прочь.

Один из английских кораблей подошел к ним и зацепил их крюками. Их абордажная партия высадилась на палубу «Морского цветка». Кит вернулся на палубу.

— Так, — сказал, улыбаясь, молодой английский капитан, — это знаменитый «Морской цветок»! Я надеялся на более горячий прием, капитан Джерадо.

Кит небрежно поклонился.

— Мы были лишены возможности сделать это, — резко сказал он, — после вчерашней неожиданной встречи с одним из ваших кораблей. Я хочу уберечь свою команду от излишнего кровопролития.

— Отлично, — раздался холодный, насмешливый голос из-за спины английского капитана. — Вы доставите их прямиком на виселицу!

Кит обернулся и увидел испанского офицера в шлеме и нагруднике.

— Кто здесь говорит о виселице, дон Энрике? — возмутился английский капитан.

— Разве мы не отправим на тот свет этих пиратов? — удивился испанец.

— Этот вопрос должен решить суд Порт-Ройала, — холодно ответил англичанин.

Кит улыбнулся.

— Я надеюсь, что дорогой капитан…

— Нельсон.

— Что капитан Нельсон будет так добр и напомнит суду о том, что «Морской цветок» никогда не нападал на английские суда.

— А как насчет испанских кораблей? — взорвался дон Энрике. — Они союзники Англии и ее верные друзья.

— Я имел счастье, — насмешливо сказал Кит, — отправить в ад не менее сотни кораблей, принадлежащих этому монарху, который от рождения лишен ума и чести. Я думаю, что король Англии однажды отблагодарит меня за подобную услугу, когда осознает всю трагедию подобного мезальянса.

Дон Энрике подскочил к Киту и ударил его по губам.

Кит улыбнулся.

— С разрешения капитана Нельсона я бы избавил Англию от одного из таких фальшивых друзей.

— Нет, — нахмурился Нельсон. — Довольно этого фарса. Капитан Джерадо, вы будете сопровождать меня на мой корабль «Великолепный». Вы можете взять с собой тех офицеров, каких пожелаете.

Кит кивнул Бернардо и Смитерсу. Час спустя они сидели в каюте капитана Нельсона и пили его отличное вино.

— Я сделаю все, что смогу, — сказал Нельсон. — Этот союз мне так же мало нравится, как и вам.

Четыре дня спустя команда «Морского цветка» стояла перед королевским судьей в Порт-Ройале, слушая обвинения королевского прокурора.

— Эти люди проливали английскую кровь! — вещал он. — Они поджигали плантации и насиловали английских женщин! Если его светлость позволит, я могу предоставить свидетельство леди Парис, которую обесчестил этот человек и его команда.

Адвокат, назначенный для их защиты, сделал небрежно протестующий жест. Но протест был отклонен. Раздалось шуршание юбок, и в зале суда появилась Розалинда Парис. Она подняла руку и приняла присягу дрожащим голосом. В зале суда наступила тишина.

— А сейчас, моя прекрасная леди, — начал королевский прокурор низким голосом, — суд желает услышать все то, что вы сможете рассказать. Если вы будете просто отвечать на мои вопросы, я думаю, мы можем провести все дело так, чтобы не оскорбить вас — ваши деликатные чувства.

— Возражаю! — проскрипел защитник.

— Отклоняю, — прогудел судья.

— Моя дорогая леди, — начал прокурор. — Вы узнаете этого человека?

Голубые глаза Розалинды встретили пристальный холодный взгляд Кита.

— Я… да, — прошептала она.

— И это именно тот человек, который стрелял в вашего мужа!

Снова быстрый кивок головой. Кит мрачно улыбнулся.

— А после этого… гм… он ворвался в вашу спальню и… он силой заставил вас… гм… подчиниться под угрозой пистолета?

Кит посмотрел на Розалинду, откинул голову и засмеялся. По залу суда пробежало удивленное жужжание. Судья застучал молотком. Лицо Розалинды покраснело, а ее глаза гневно сверкнули.

— Он сделал это! — воскликнула она высоким чистым голосом. — А после этого он отдал меня своей команде!

После этих слов в зале суда начался настоящий бедлам. Судья в пустую стучал своим молотком. Прошло немало времени, прежде чем снова был восстановлен порядок.

— Капитан Джерадо, — начал судья. — Что вы можете ответить на эти обвинения?

— Я не такой негалантный, — улыбнулся он, — чтобы противоречить… леди. — Пауза была намеренно оскорбительной. — Но я и моя команда прибыли сюда по приказу короля Франции. У меня есть письма, подтверждающие это. Но я вижу, что этот суд заранее обвинил нас в пиратских действиях против Короны. А что касается того, что мы обесчестили мадам Парис, я отважусь предположить, что половина молодых парней Порт-Ройала очень близко знала эту даму — так что нельзя разрушить того, чего не существовало.

Снова раздался грохот. Молоток поднимался и опускался несчетное число раз. Когда в комнате наконец установилась тишина, Кит заметил дона Энрике, склонившегося в полупоклоне перед судьей. Наконец судья узнал его.

— Дон Энрике!

— Я хочу сообщить, что Испания посчитает недружественным актом, если эти люди получат наказание, более легкое, чем смертная казнь, — вкрадчиво сказал испанец.

Судья махнул рукой, как будто устраняя подобную возможность. Кит заметил, что Розалинда посмотрела на судью. Ее лицо было белым, как мел, а глаза умоляюще смотрели на него. Он холодно посмотрел на нее, игнорируя мучительный призыв.

— Пленники должны встать, — приказал бейлиф.

Команда «Морского цветка» столпилась неровным полукругом.

— В виду тяжести ваших преступлений и проступков против нашего правительства, а также против нашего венценосного союзника, короля Испании Карла II, я приговариваю вас к тюремному заключению до завтра, когда вы пройдете по улицам в назидание населению, а потом будете повешены. И можете просить у бога милосердия для ваших душ!

В комнате наступила мертвая тишина. Казалось, ее можно было ощутить. У каждого мужчины в этой комнате перехватило дыхание, никто из них не отваживался первым нарушить молчание. Так что Розалинде показалось, что она стоит под дулами мушкетов. Все взгляды в зале суда были направлены в ее сторону. Она внезапно покачнулась и упала на пол в глубоком обмороке.