Когда «Морской цветок» наконец бросил якорь в гавани, Кит расплатился со своими людьми, пустив на это свою долю. Затем, предупредил их, чтобы они были наготове, если ему понадобятся их услуги, и вместе с Бернардо спустился в последнюю лодку.
Этой ночью по меньшей мере половина города собралась в таверне, в которой команда «Морского цветка» праздновала свое возвращение. Тут собралось множество юных девушек и матрон этого города, которых привела сюда их профессия. Кита, однако, здесь не было. Бернардо видел, как он разглядывал пухленькую маленькую девицу, которая внимательно прислушивалась к его комплиментам. До завтра было достаточно времени, чтобы утешить капитана.
Но он ошибся. Час спустя он увидел перед собой улыбающееся лицо богато разодетого придворного. Человек совершенно точно был джентльменом. Даже в глазах Бернардо он выглядел достаточно авторитетно. Бернардо с трудом поднялся на ноги.
— Тысяча извинений, монсеньер Диас, — пробормотал человек. — Мне очень жаль, что пришлось побеспокоить вас, но я пришел сюда по поручению его превосходительства. — Бернардо замер от предчувствия. — Он настоятельно желает видеть капитана Джирадеуса. Сеньор Дукассе просил меня поздравить всю компанию с чудесным избавлением и подарить каждому из вас кошелек, как свидетельство его восхищения и уважения. Я могу доверить вам раздел денег?
Бернардо ухмыльнулся.
— Я сделаю это! Но что касается капитана Джирадеуса, то я не знаю, где его искать.
— Жаль. Однако, это не смертельно. Его превосходительство может многое сделать для молодого капитана. Он хочет должным образом наградить его, поделившись большей частью добычи, которую он получил во время последней экспедиции.
— Я постараюсь найти его, — торжественно пообещал Бернардо, — но я думаю, что самое раннее это будет послезавтра.
— Мои благодарности, монсеньер Диас. А сейчас, если вы будете так добры… — он протянул ему увесистый мешочек, доверху наполненный золотыми монетами. Оставшись один, Бернардо пересчитал деньги и выяснил, что там было по меньшей мере по сотне луидоров на брата. Он вскочил на стол и крикнул во всю мощь легких:
— Смотрите, парни! Золото! От его превосходительства сеньора Дукассе! Давайте поприветствуем его посланца!
Комната огласилась громкими приветственными криками. Смущенный джентльмен почувствовал, как он оказался на плечах двух здоровенных, дьявольски улыбающихся мужчин, которые понесли его вокруг комнаты. Он с благосклонностью принял подобный знак внимания и ответил им речью на превосходном французском, который бородатые пираты и их цветные подружки поняли весьма смутно. Но если он надеялся после этого вырваться из их объятий, то вскоре понял свою ошибку. Он обнаружил, что сидит за столом с гибкой квартеронкой на коленях и держит в руках кружку с ромом. После трех полных кружек он начал расслабляться, после пяти он к своему удивлению почувствовал, что действительно получает от этого удовольствие. К тому же, квартеронка была действительно прелестна. Когда наступили сумерки, богатое платье парижанина было в беспорядке, и он пел морские песни с такой же страстью, как и любой морской волк в таверне.
Когда Бернардо вспомнил о возложенном на него поручении, было уже довольно далеко за полдень. Он припомнил, что не долго находился в таверне, а сейчас, скорее всего, он очутился в комнате, принадлежавшей пухленькой девице. Ему пришлось приложить громадные усилия, чтобы оторвать голову от подушки. Девушка продолжала спать, прижавшись к нему. Бернардо тяжело вздохнул. Каким же удовольствиям нужно было предаваться ночью, чтобы наутро ничего не помнить?
Но он постарался отбросить подобные мысли прочь. У него есть дело. Снова тяжело вздохнув, он поднялся и с трудом начал одеваться. Закончив и подойдя к двери, он оглянулся. На лбу пухленькой девушки выступили капельки пота, но она даже не пошевелилась. Бернардо отвернулся и вышел за дверь, ослепленный солнечным светом.
Он знал, где искать Кита. Полчаса спустя он подошел к маленькой гостинице, которая не пользовалась большой популярностью в городе, потому что угловатый вдовец-гугенот, ее хозяин, не мог придать ей достаточной респектабельности. Бернардо вошел во двор и увидел, что Кит седлает своего белого жеребца. На лице Бернардо появилось вопросительное выражение.
— Это вас не касается, — сказал Кит, — но ты имеешь право знать, что я направляюсь в Нотр-Дам Леогане, чтобы уплатить долг отцу Думане.
Бернардо осмотрел тяжело груженного мула, стоящего с жеребцом.
— Ты собираешься взять с собой всю добычу?
— Всю, — коротко ответил Кит.
— Почему? — поинтересовался Бернардо, мгновенно забыв о деле, по которому пришел.
— Этого не слишком много, чтобы обеспечить постоянные службы за упокой ее души. И совершенно недостаточно, чтобы снять это бремя с моей собственной.
— И на сколько ты там задержишься?
В голубых глазах Кита отразилась боль.
— Только до завтра. А что?
— Отлично! — сказал Бернардо и в его голосе почувствовалось облегчение. — Его превосходительство отрядил специального посланца, чтобы пригласить тебя на разговор. Я думаю, что он хочет вознаградить тебя?
Кит пожал плечами.
— Зачем мне теперь его награды? — тихо сказал он. — Зачем мне теперь земли, которые обещал мне сеньор Дукассе, когда она умерла, — он огляделся на голубые волны и белый песок пляжа. — Здесь я хотел построить для нее большой дом из серого камня… — он посмотрел на своего друга и в его глазах читалась непроходящая боль.
Бернардо положил руку Киту на плечо.
— Легче, Кит, — сказал он. — Есть предел для всего, даже для горя. Это была случайность — Бог в его милосердии знает, что ты никогда не желал ей вреда. Кроме того, — Бернардо на мгновение замолчал, и в его черных глазах промелькнула хитринка, — я хотел бы увидеть, как ты построишь этот дом.
Кит взглянул на него.
— Почему, Бернардо?
— Жизнь была ко мне не слишком добра, — ответил Бернардо со вздохом. — Кроме того, с тех пор, как мы с тобой встретились, я люблю тебя как сына и ты просто обязан подарить мне внуков, потому что никто не будет их любить больше меня. То, что ты сейчас горюешь, совершенно естественно, но когда твоя скорбь пройдет, ты должен построить этот дом и выделить там комнату для меня.
Кит печально улыбнулся.
— Так я должен снабжать тебя внуками, старый негодяй? Почему бы тебе не оставить меня в покое и не обзавестись собственным сыном?
Бернардо ухмыльнулся.
— Мой сын не будет таким красивым, как ты, Кит, — сказал он. — Слушай меня. На свете существует другая девушка, не менее прекрасная, чем она.
— И как же ее зовут? — огрызнулся Кит.
Бернардо потер свой чисто выбритый подбородок. Потом он произнес имя и в его тоне прозвучало что-то, похожее на вызов.
— Сеньора Бианка дель Торо.
Кит напрягся, но ничего не сказал.
— Я думаю, что настанет день, когда она станет вдовой, — продолжал Бернардо, — потому что у дона Луиса слишком много врагов.
Рука Кита непроизвольно дотронулась до золотого шарфа, который всегда был с ним, и его голубые глаза стали холодными.
— Да. Она станет вдовой — и скоро! — он повернулся к Бернардо, его глаза сверкали от бешенства. — Бианка, — пробормотал он. — Это было так давно, что моя память может подвести меня. Может быть, она совсем не такая, какой сохранилась в моей душе.
— А что ты помнишь, Кит? — спросил Бернардо.
— Маленькая девушка, — тихо сказал Кит, — едва достающая мне до плеча, с лицом ангела и с некоторым озорством во взгляде. Такой я помню ее. Скажи мне, Бернардо, это иллюзия?
— Нет, — ответил Бернардо. — Она действительно такая. Я надеялся, когда оставлял вас вдвоем в Кал-де-Сак, что она поможет тебе забыть Розу, но ты всегда был слишком упрям, Кит. Но теперь… — он красноречиво пожал плечами.
— Но теперь я должен закончить данное мне поручение, — спокойно закончил Кит.
— Его превосходительство ждет тебя в среду, — быстро сказал Бернардо, боясь, что Кит передумает.
— Очень хорошо, — ответил Кит. — Я буду там.
Ранним утром в среду они ехали верхом вместе с губернатором Дукассе. Они ехали очень медленно, и каждый из них был озабочен собственными мыслями. Дукассе думал о том, что угроза коммерческой конкуренции Ямайки все еще не исчезла, и о том, что на все его письма ко французскому двору с просьбой помочь захватить южную часть Испаньолы он не получил никакого ответа. Если бы он мог контролировать весь остров, у него было бы гораздо больше возможностей. Покачав головой, он пришпорил лошадь.
Бернардо, в свою очередь, был охвачен мыслями о том, что он наконец нашел землю, на которой человека не будут преследовать из-за его религии и где никто не будет обращать внимание на его еврейское происхождение. Здесь можно даже жениться, ведь ему было едва за сорок, хотя он и выглядел старше. Кит всегда смеялся над его желанием обзавестись детьми. Но разве человек не может мечтать о жене и детях, если он всю жизнь скитался, подобно загнанному животному, из страны в страну?.. Сейчас все может наконец измениться! Ради этой мирной перспективы он был даже готов забыть дель Торо, который натравил на него инквизицию.
Кит думал совершенно о другом. Он думал, что в поворотах его судьбы была какая-то дьявольская ирония. У него был шанс получить все, что он хотел, но все это уплыло у него из рук. Он хотел подарить дом Розе, чтобы после его постройки можно было ходить из комнаты в комнату, не чувствуя неловкости или его новизны. В Испании он был бастардом, вынужденным постоянно скрываться, а здесь мог бы быть владельцем множества людей и акров земли… Может ли еще это произойти? Может быть, так и будет — жизнь продолжается, и он должен жить, покорившись своей судьбе, хотя бог знает, как мало он получает от этого удовольствия. Без нее его жизнь просто лишена смысла. В этом мире для него ничего не осталось, кроме надежды на скорую встречу с Луисом дель Торо…
С правой стороны они увидели остролистные агавы, протянувшиеся стройными рядами. Между растениями двигались негры, собирающие эти листья, которые ценятся из-за их волокон. На краю поля протянулась вереница столбов с натянутыми между ними веревками, на которых сушились золотистые листья.